• 1962阅读
  • 5回复

《华尔街日报》2005年商界女性50强

级别: 管理员
The 50 Women to Watch 2005


Around the globe, women are leading companies in new and successful directions. In Japan, Izumi Kobayashi, president of Merrill Lynch Japan Securities, has made profitable a business that was hemorrhaging losses and in disarray before she took over.

In France, Laurence Parisot recently became the first female president of the country's biggest employers' group, with the goal of overhauling France's notoriously strict labor laws and "teaching people to love the market economy." And in the U.S., eBay Inc. CEO Margaret C. Whitman has built the Web auction company into a global e-commerce business.


See a chart of the top 50 women, plus the complete Women to Watch report.But hold the applause: While a steadily growing cadre of women are making their mark in business, their ranks have barely touched broad swaths of the corporate world. Instead, women business leaders are largely concentrated in a select group of industries: consumer products, financial services, retail, publishing and media. Not surprisingly, these are all businesses with large numbers of women customers.

"The more you have a female customer base, the sooner companies in that industry start paying attention to how many women managers they have" who can reach those customers, says Ilene H. Lang, president of Catalyst, the New York research group that tracks women executives.

This became evident when The Wall Street Journal sought to identify 50 women whose talents and positions make them worthy of special attention. The long list of nominees included some who are already at the top and some in line to lead; some who are making their mark as regulators or politicians, and some who have chosen to sit temporarily on the corporate sidelines.

Finding women wasn't the problem; selecting among hundreds was.

The Journal ranked the women based on their potential to make a significant impact on business in the years ahead. The Journal considered a variety of factors, such as their influence in business and their recent accomplishments. Moreover, the Journal considered the challenges the women face in business, and what their response to those challenges may mean for their companies and industries. After much discussion and several rounds of voting among Journal editors and reporters, the list was narrowed down to the 50 finalists in this Journal Report.

Their paths say much about their own abilities -- as well as the hurdles still facing young women who are just starting business careers.

For one thing, those at the top still represent a very small percentage among women employees: While 50.3% all managers and professionals are women, just 1.4% of Fortune 500 CEOs and 7.9% of Fortune 500 top earners are women.

What's more, whatever their industry, virtually all these women rose through the operations side of business. Yet about 90% of all women managers are concentrated in staff jobs.

Friendlier Fields

Clearly, it's a big advantage for women to work in companies that depend on female customers and for a CEO who believes that work-force diversity is a business imperative. More than half of the women on our list who are already "running the show" or "in line to lead" work in consumer products, financial services, media and publishing, or retail.

PODCAST: More women are making it to the top of big corporations these days, yet the numbers are still slim. What are the most important things a woman has to know if she wants to try for the senior ranks? WSJ's Carol Hymowitz discuss strategies that can help women succeed, from the importance of getting line experience to the advantages of job hopping.Susan Arnold, vice chairman at Procter & Gamble Co., oversees Clairol, Olay and the company's other beauty brands world-wide, which generate roughly a third of the company's revenue. Her boss, P&G chairman and CEO A.G. Lafley, believes the company's recipe for success has been to uncover and cater to the habits and tastes of its mostly female consumers. One way he has pushed this strategy is to promote women like Ms. Arnold.

Similarly, Tami Booth Corwin was named president of Rodale Books after she bought the proposal for "The South Beach Diet" and launched an innovative subscription-driven Web campaign to sell it. The book now has an estimated 10 million copies in print in the U.S.

Meanwhile, women such as Merrill's Ms. Kobayashi, Marion Sandler, co-CEO of Golden West Financial Corp., Zoe Cruz, acting president of Morgan Stanley, and Joyce Chang, managing director of J.P. Morgan Chase & Co., have benefited from a trend in financial services that began more than two decades ago.

"That's when a few former bank CEOs looked at their all-white-boy's management club, realized it didn't reflect their customer base and decided one of their legacies would be to promote women and minorities," says Pat Cook, head of Cook & Co., a boutique executive-search firm who was named the first female senior vice president at Chemical Bank in 1981. "And since bankers are sheep, the trend soon spread throughout commercial banking and then to brokerage and investment-banking firms."

But the women on our list are present in more than a few industries. Xie Qihua, chairwoman of Shanghai Baosteel, China's largest steel producer, and Linda Cook, executive director, gas and power, at Royal Dutch Shell PLC, have both climbed the ranks in what are considered traditionally male-dominated industries.

Carol Bartz, chief executive of Autodesk Inc., links her rise to the top of a software company to her early interest in math, which, she says, was never discouraged. She was raised by her grandmother on a farm in Wisconsin, and in the small rural schools she attended, "no one ever told me I couldn't do math because I was a girl," she says.

She worries that young women will be excluded from opportunities in burgeoning software and other technology companies if they are discouraged from studying math and science. On a recent tour of colleges with her 17-year-old daughter, she was startled when, at one stop, "my daughter was assured she could fulfill the math requirement by taking a course on the history of women in math," she says. "No one said anything about a history of men in math course -- or calculus," she adds.

Perception Problem

Wherever they work, women business leaders have faced stereotypical thinking about what they can and can't do well. A recent survey of 296 executives by Catalyst found that men believe women are less skilled at problem solving, one of the qualities most associated with effective leaders. And both men and women surveyed said women are less skilled than men at delegating and "influencing upward."

The women to watch in business have challenged these stereotypes partly by taking on high-risk assignments -- such as turning around a troubled division that their male colleagues didn't want to run. Some have steadily climbed the ranks of one company, but many have zigzagged their way to the top by jumping across companies and industries to get more and more experience.

Ebay's Ms. Whitman started her career at P&G after earning an M.B.A. from Harvard, then became a consultant at Bain & Co., went next to Walt Disney Co. as a senior vice president in the consumer-product division and subsequently was president of Stride Rite Corp. and then president and CEO of Florist Transworld Delivery. Before being named CEO at eBay, she also was general manager of Hasbro Inc.'s preschool toy division.

Autodesk's Ms. Bartz, after earning a computer-science degree at the University of Wisconsin, worked at Minnesota Mining & Manufacturing Co., and then got her big career break, she says, when she became one of the first women sales managers at Digital Equipment Co. She then moved to Sun Microsystems Inc. before being named CEO of Autodesk.

These women certainly don't share a single management style or lifestyle. Ms. Arnold is known for her sense of humor and inclusiveness; Ms. Xie is more formal, and her bottom-line focus has earned her the nickname China's Iron Lady. But whether they carefully planned their career moves or are surprised that they've advanced so far, they share a deep excitement about the chance to run and build businesses and motivate others. "I'm never bored," says Ms. Bartz.
《华尔街日报》2005年商界女性50强

放眼全球,女性正在以一种全新的方式领导企业走向成功。在日本,Merrill Lynch Japan Securities总裁Izumi Kobayashi将她上任前这家混乱无序,巨额亏损的公司塑造成赢利的企业。在法国,罗朗丝o帕黎索(Laurence Parisot)最近成为该国最大的雇主团体的首位女主席,其目标是改革法国异常严格的劳工法,并教育人们热爱市场经济。在美国,eBay Inc.的首席执行长玛格丽特o惠特曼(Margaret C. Whitman)将这家网上拍卖公司打造成了全球电子商务企业。

但先不要急著欢呼:尽管越来越多的商界女性取得了成功,但这种情况并未延伸到整个商业领域。女性商界领袖主要集中在以下几个领域:消费品、金融服务、零售、出版和媒体。无疑,这些都是具有大量女性客户的业务领域。

跟踪女性管理人员的纽约研究机构Catalyst的总裁Ilene H. Lang说,拥有的女性客户越多,该行业的公司就越早开始关注有多少女性管理人员,这些女性管理人士通常能够更多地接触客户。

这种观点在《华尔街日报》寻找商界女性50强的过程中得到了证实。这份长长的候选名单包括已经身处高位的女性,也包括刚刚展露头角的女性;有的是在监管者或政治家的位置上取得成功的,有的则选择暂时留在企业界。 寻找女强人并不难,难的是从数百名女强人中加以选择。

《华尔街日报》根据今后几年内可能对商界产生巨大影响的潜力对这些女性进行了排名。《华尔街日报》考虑了众多因素,比如在商界的影响和她们最近的成就。而且,《华尔街日报》还考虑了女性在企业内面临的挑战,以及她们应对挑战的方式对其公司和所在行业将意味著什么。在经过《华尔街日报》编辑记者的多次讨论和数轮投票后,最后选出了50名女性。

她们的经历充分说明了自己的能力,也彰显出刚刚踏上职业生涯的年轻女性所面临的挑战。

首先,高层女性管理人员在女员工中的比例仍非常低:尽管在所有管理人士和职业经理人中有50.3%是女性,但《财富》(Fortune) 500强公司的首席执行长中,仅有1.4%是女性,《财富》(Fortune) 500名收入最高的人中仅有7.9%是女性。

而且,不论在哪个行业中,几乎所有女性都是从业务运作领域崛起的。在所有女性经理中,约有90%从事的是人力资源工作。

显然,在一个依靠女客户的公司工作和公司首席执行长认为员工多元化很有必要,这两点对女性而言是很大的优势。在我们的名单中,这些潜力新星和刚刚展露头角的女性有一半以上工作在消费品、金融服务、媒体和出版、以及零售领域。

宝洁公司(Procter & Gamble Co., 又名:宝硷公司)的副总裁苏珊o阿诺德(Susan Arnold)负责伊卡璐(Clairol)、玉兰油(Olay)和公司其它美容品牌的全球业务,此项业务的收入约占公司总收入的三分之一。她的上司,宝洁公司董事长兼首席执行长雷富礼(A.G. Lafley)认为,该公司成功的秘诀就是发现和迎合大多数女性消费者的习惯和品位。他推行此战略的途径之一就是提拔像阿诺德这样的女性。

同样,塔米o布思o科温(Tami Booth Corwin)在购买了"迈阿密饮食瘦身法"(The South Beach Diet)的创意,并推出创造性的网上订阅活动销售此书后,她被任命为Rodale Books的总裁。这本书目前在美国共出版了大概1,000万册。

与此同时,象美林的Kobayashi、Golden West Financial Corp.的联席首席执行长玛丽昂o桑德勒(Marion Sandler)、摩根士丹利(Morgan Stanley)代理总裁佐薇o克鲁兹(Zoe Cruz)和摩根大通公司(JPMorgan Chase & Co.)董事总经理Joyce Chang等女性都从20多年前开始的金融服务浪潮中受益匪浅。

猎头公司Cook & Co.的负责人帕特o库克(Pat Cook)说,当时一些银行的前首席执行长发现管理层中都是男性白人,意识到这没有反映出他们的客户状况,从而决定要留下提拔女性和少数族裔的这一传统。库克1981年就曾被提拔为Chemical Bank的首位女性高级副总裁。这种趋势很快扩展到整个商业银行领域,随后扩展到经纪公司和投资银行。

但在我们的名单中,也出现了其它行业中的女性。中国最大的钢铁公司──宝山钢铁股份有限公司(Shanghai Baosteel)董事长谢企华和荷兰皇家壳牌有限公司(Royal Dutch Shell Plc)执行董事琳达o库克(Linda Cook)都在传统的男性起主导作用的领域走上了领导岗位。

Autodesk Inc.的首席执行长卡罗尔o巴茨(Carol Bartz)将她成为软件公司的掌门人归功于早期时对数学的兴趣,她对数学方面的兴趣从未被泯灭过。她是由奶奶在威斯康星州的农场带大的,进入了一个郊区的小学。她说,从没有人因为我是女孩而说我学不好数学。

她担心,如果年轻女性对学些数学和其他理工科感到灰心丧气,就可能错失蓬勃发展的软件和其他科技公司带来的机会。她说,在最近同17岁的女儿到一些大学参观的过程中,她感到震惊的是:在一个大学,有人向她的女儿保证,只要参加一堂关于女性在数学历史上的作用的课程,就能符合数学方面的要求。没有人谈到男性在数学,或微积分历史上的作用。

无论女性从事何种工作,女性都会面临关于她们能够做什么、不能做什么的陈腐观点。Catalyst最近对296名管理人员进行的调查发现,男性认为女性在解决问题方面缺乏技巧,而这一点是管理人士所应具备的最重要的素质之一。男性和女性受访者都认为,女性在委派任务和影响上层方面比男性缺乏技巧。 这些商界女性已经打破了这些陈腐看法,不过从某种程度上她们的方式是接受高风险的任命──比如让男性同事不愿接手的陷入困境的部门起死回生。一些人是在一家公司里稳步升迁,但更多人则不断更换公司和行业,积累了越来越多的经验,以迂回方式成为高层管理者。

Ebay的惠特曼在获得了哈佛大学(Harvard University) MBA学位后,在宝洁公司开始了她的职业生涯,后来她成为贝恩顾问公司(Bain & Company, Inc.)的咨询师,还分别担任过沃尔特-迪斯尼公司(Walt Disney Co.)消费产品部门的高级副总裁和Stride Rite Corp.的总裁,以及Florist Transworld Delivery的总裁兼首席执行长。在被任命为eBay的首席执行长之前,她还曾担任Hasbro Inc.学前玩具部门的总经理。

Autodesk的巴茨在获得了威斯康星大学(University of Wisconsin)计算机科学学位后,进入Minnesota Mining & Manufacturing Co.工作,她说,随后她迎来职业上的一个主要转折,成为Digital Equipment Co.的第一位女性销售经理。在担任Autodesk的首席执行长之前,她还曾进入Sun电子计算机公司(Sun Microsystems Inc., 又名:升阳微电脑)工作。

当然,这些女性的管理模式或生活方式并非千篇一律。阿诺德以其幽默感和包容心而闻名;谢企华则更为正统,她关注利润的做法为她赢得了"中国铁娘子"的称号。但不论她们的职业生涯是经过仔细规划,还是偶然间取得成功,她们都有一个共同点,那就是对管理和创建业务充满激情,并能不断地激励其他人。巴茨说:"我从不感到厌倦。"
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2006-01-04
2005年商界女性50强:决策者--吴晓灵
Wu Xiaoling Deputy Governor, People's Bank of China

The most powerful woman in Chinese finance, central banker Wu Xiaoling, has a surprisingly blunt warning for her domestic audience: Prepare for rocky times.

For two decades, the 58-year-old deputy governor of the People's Bank of China has been steering the country's financial system toward greater engagement with the rest of the world. Her job is to shake up the status quo and point out where there might be potholes.


When China's central bank bumped up the value of the country's currency against the U.S. dollar in July, for example, Ms. Wu quickly signaled to Chinese companies that more currency flexibility is anticipated, spelling uncertainty for businesses.

"Risk is forever with us. Everyone must adapt to it, manage it," she said shortly after China made its most abrupt financial-system move in more than a decade.

Ms. Wu saves some of her strongest words for old-guard elements in China's government, some of whom still wield considerable control over monetary-policy decisions at the central bank. She believes they have been slow to allow market forces to replace state planning. "Excessive financial control will hinder economic development and distort the normal functioning of the financial system," she told an audience in February.

Ms. Wu has urged women to study finance, invoking Mao Zedong's credo that they "hold up half the sky" and saying: "Men would become more sensible in risk-taking if their wives and daughters possess good command of financial knowledge."

Like many of her contemporaries, Ms. Wu was sent to China's countryside during the Cultural Revolution in the 1960s and 1970s. When China's government subsequently started developing a market economy, Ms. Wu returned and was accepted into the first class of master's degree students at the new University of the People's Bank of China, graduating in 1984.

She initially did research work at the People's Bank in Beijing, then was installed as deputy editor-in-chief of the central bank's daily newspaper, the Financial News. She later headed overall policy research at the central bank.

For the central bank, the modern era in monetary policy began on New Year's Day in 1994, when Beijing devalued the yuan by a third against the U.S. dollar as part of a broad restructuring of China's monetary system. Ms. Wu was moved to a newly created agency charged with keeping the currency from falling in value.

In her post as deputy director of what is now called the State Administration of Foreign Exchange, she helped write and enforce regulations about how the yuan could be used in international foreign-exchange transactions.

Just as Asian economic foundations began to shudder with a wave of currency devaluations, she was elevated to the agency's top spot in 1998. As its first female chief, her work was critical in helping China resist the drag of the Asian financial crisis. She was credited with helping to build confidence in the country's economy and its currency. Ms. Wu left the agency briefly to establish a branch of the central bank in Shanghai, returning when her successor died.

As China's No. 2 central banker since 2000, her current position puts Ms. Wu at the right hand of Zhou Xiaochuan, the country's politically up-and-coming central-bank governor.
2005年商界女性50强:决策者--吴晓灵

吴晓灵--中国人民银行(People's Bank of China)副行长

中国金融界最富影响力的女强人、央行副行长吴晓灵曾对国人发出这样的严辞警告:准备好迎接困难时期。

20年来,这位现年58岁的央行副行长一直致力于中国金融体系与国际社会的接轨。她所从事的工作就是,研究中国金融体系现状,找出潜在的威胁。

例如,在中国央行7月份宣布将人民币兑美元汇率上调后,吴晓灵很快就向中国企业发出信号:未来人民币汇率可能会有更大的灵活性,给企业带来不确定因素。

在中国作出这个十几年来金融体系中最出人意料的举动后不久,吴晓灵表示,风险总是无刻不在,每个人都必须学会去适应它,管理它。

吴晓灵对中国政府保守派官员的指责也直言不讳,他们当中有些人仍对央行决策掌握著重要的控制权。吴晓灵表示,他们在充分发挥市场力量以取代国家计划的过程中动作太慢。她在2月份发表讲话时称,过度的金融控制将限制经济发展,破坏金融体系的正常功能。

吴晓灵经常引用毛泽东的名言:"妇女要顶半边天",来鼓励妇女学习金融知识,她说:如果妻子和女儿掌握了很好的金融知识,男人们也就会有更强的风险意识。

与其他很多同龄人一样,吴晓灵在六、七十年代的文化大革命时期也曾下过乡。后来,中国政府开始发展市场经济,吴晓灵返城后成为了中国人民银行研究生部的第一批学生,毕业于1984年。

毕业初期吴晓灵曾在北京的中国人民银行从事研究工作,后来先后担任了央行报纸《金融时报》的副总编辑及央行政策研究室主任职务。

对于中国央行而言,货币政策的新纪元开始于1994年元旦,当时中国央行宣布将人民币兑美元汇率贬值三分之一,实施有管理的浮动汇率制。吴晓灵也被调到了刚刚成立的负责监控货币走势的部门,即今天的国家外汇管理局(State Administration of Foreign Exchange)。

任国家外汇管理局副局长期间,吴晓灵帮助起草并实施了国际外汇交易中的人民币监管规定。 在1998年亚洲经济基础遭到金融危机威胁之际,吴晓灵被提升为外汇管理局局长。作为第一任女局长,吴晓灵在帮助中国抵御亚洲金融危机的过程中发挥了重要作用。她因帮助树立了外界对中国经济及货币的信心而获得了广泛认可。不久,吴晓灵出任中国人民银行上海分行行长,但很快又重返外汇管理局担任局长。

2000年以来,吴晓灵一直是中国央行的二号人物,与政治上频露头角的周小川共事。在讲一口流利英语的周小川在海外获得了广泛知名度的同时,吴晓灵成为了国内的风云人物。

最近吴晓灵又发表了有关人民币汇率的讲话。她表示,人民币升值将是一个长期趋势,她说,中国出口企业在平缓的汇率波动下太舒服了,因此对于全球市场可能对利润率造成的冲击并没有充分认识。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2006-01-04
2005Yoshie Motohiro Managing Director, Nissan Motor India

Women are still so rare at the top of major Japanese companies that Nissan Motor Co.'s chief executive, Carlos Ghosn, recently made a commitment to fill 5% of top management posts with women. One example Mr. Ghosn can point to as he promotes this goal is Yoshie Motohiro, Nissan's head of operations in India. She is one of the company's highest-profile female executives and the first woman at Nissan to run an overseas subsidiary.


Ms. Motohiro, 43 years old, has a tough job ahead of her. Many car makers are setting up major operations in India, including U.S. competitors like General Motors Corp., as well as Nissan's archrivals from Japan, Toyota Motor Corp. and Honda Motor Co. And South Korea's Hyundai Motor Co., a strong competitor that has grabbed the attention of all of Japan's car markets, is now the second-largest car producer in India behind GM, and ramping up production fast.

Nissan has been late to this market, but one of the things Ms. Motohiro will have going for her is that the Indian market is still developing, creating opportunities for newcomers. The Indian market is still small, with this year's sales expected to total 1.1 million vehicles, compared with three million for China. But the 24% increase in car sales in India in 2004 made it the world's fastest-growing market in percentage terms, and Ms. Motohiro expects sales to reach two million by 2010.

One of her jobs, she says, is to make sure that India isn't overlooked because of all the interest in China.

"Nissan has been allocating a lot to China," Ms. Motohiro says. "I need to appeal to Nissan so that it allocates resources to India. This is challenging." Nissan is widely anticipated to become the next car maker to set up a plant in India, and Ms. Motohiro suggested such a move is a matter of when, not if. "We can't just keep importing cars to India," she says.

India poses hurdles to new entrants, including labor strife and a weak infrastructure, but Ms. Motohiro has cut her teeth on tough challenges during her 20 years at Nissan. She has been in charge of marketing and sales for big sections of the Asian region. When heading up the sales team for Australia, New Zealand and Singapore, she was credited for Nissan's achieving the top sales status in Singapore for several years running. She has also headed up the restructuring of Nissan's operations in Brunei, and spearheaded the company's recent foray into Pakistan.

Ms. Motohiro is based in Tokyo, and travels to India about once a month for visits that average a little over a week. At some point, she may have to consider a move to India. "The countries I've been involved in until now were considered minor countries," she says. "This is different. I feel a lot of responsibility."
2005年商界女性50强:潜力新星 Yoshie Motohiro

董事总经理

日产汽车印度公司

日本大公司高层领导岗位上的女性依然是如此之少,以致于日产汽车公司(Nissan Motor Co.)的首席执行长卡洛斯o戈恩(Carlos Ghosn)最近承诺说,该公司5%的高层管理职务将由女性担任。戈恩可以举Yoshie Motohiro为例来说明他在实现这一目标方面所取得的成绩,Motohiro目前是日产汽车印度业务的负责人。她是该公司最具知名度的女性管理人士之一,也是该公司掌管一家海外子公司的首位女性。

现年43岁的Motohiro今后将面临艰巨的工作。许多汽车生产商都已在印度建立了规模可观的业务,这其中既包括通用汽车(General Motors Corp.)等美国企业,也包括丰田汽车(Toyota Motor Corp.)和本田汽车(Honda Motor Co.)这两家日产汽车公司的本国竞争对手。而韩国的现代汽车公司(Hyundai Motor Co.)现在已经是印度的第二大轿车生产商,仅次于通用汽车,而且该公司还在迅速扩大生产规模。

日产汽车在进军印度市场方面虽然已经落后,但Motohiro面临的有利条件之一是印度仍是一个不断成长中的市场,从而为新来者创造了机会。印度汽车市场的规模依然很小,该国今年的汽车总销量预计将达到110万辆,而中国的汽车年销售量早已超过了300万辆。但鉴于印度2004年的轿车销售量增长了24%,它已成为世界上汽车销量增幅最大的市场,Motohiro预计印度的汽车销量到2010年时将达到200万辆。

Motohiro说:"日产汽车在中国已经有规模可观的生产业务,我需要向公司高层发出呼吁,以便日产也能将一部分生产业务资源分配给印度。这是一件很艰巨的工作。"人们普遍预计日产将成为下一个在印度设厂的汽车生产商,而Motohiro也表示,这只是个时间问题。她说:"我们不能只是向印度出口汽车。"

新进入印度市场的商家会遇到一系列障碍,如劳资冲突以及简陋的基础设施等,但Motohiro在日产汽车工作的20年中所经历的严峻挑战已经练就了她的不凡身手。她曾经负责过该公司亚洲区业务一些重要市场的营销和销售工作,在她执掌日产汽车在澳大利亚、新西兰和新加坡的销售业务期间,该公司连续数年在新加坡汽车市场占据销量第一的宝座。Motohiro还领导了对日产汽车在文莱业务的重组工作,并在该公司最近向巴基斯坦汽车市场的进军中充当了先锋。

Motohiro平时在东京工作,她大约每月到印度去一次,每次平均在那里呆一周多一点的时间。或许她不得不考虑常驻印度的问题了。Motohiro说,她以前负责的都是些小国家的汽车市场,印度就不同了,她感觉到肩上的责任增加了很多。
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2006-01-04
2005年商界女性50强:机构名人 Kazuyo Katsuma
Kazuyo Katsuma Telecom analyst, J.P. Morgan Chase-Japan

Kazuyo Katsuma is an inspiration to working mothers in Japan.

The telecom analyst at J.P. Morgan Chase in Japan is the founder of a Web site, called Field of Wheat, that has become a rallying spot for Japan's small but growing community of career women with children.

On the Web site, Ms. Katsuma recounts her own struggle to advance her career while raising three children and going through a divorce. And that outspokenness has gained her legions of fans among Japanese working mothers, who typically have had few sources of encouragement and support in male-dominated corporate Japan.


The Web site, which is run by about 40 volunteers, has more than 3,000 active members, who go there to discuss topics like school bullying and teaching children about money. And many of the women who have met through the site have formed support groups that get together offline.

Ms. Katsuma started the site in 1997. At the time, books and magazines about child-rearing were aimed at stay-at-home mothers, while books about working women talked only about jobs. "We didn't have a place to discuss how to solve our problems," she says.


Women "don't have to say, 'I can't do it anymore,'" she adds, "because there are role models on the Web site."

Ms. Katsuma's career began while she was still in college, with a part-time job at a Japanese auditing firm. She was the only woman there. She had her first child while still in school. After graduation, she learned English and found work in the Japan operations of several foreign companies, including Citibank and McKinsey & Co.

Ms. Katsuma eventually joined J.P. Morgan, where she made a name for herself as one of Japan's top telecom analysts and a frank, cutting commentator. Ms. Katsuma says she tries to focus on highlighting technologies in which Japan leads other nations.

Aside from the nonprofit Web site, Ms. Katsuma also writes three blogs and is teaming up with one of Japan's foremost female comic-book artists on a book that offers practical advice to women on how to become financially independent through fulfilling careers.

Two of her tips: She tells women to make themselves more valuable with a special degree or skill, and to read, read, read. Ms. Katsuma believes that Japanese women rely too much on television for information, making them less likely to question conventional social mores. She says she is a voracious reader, spending around 150,000 yen ($1,330) monthly on books.

In Japan, "women have been expected to be a kind of support role for men," Ms. Katsuma says. "Perhaps I can show them that they can create a new model."
2005年商界女性50强:机构名人 Kazuyo Katsuma

电信分析师

摩根大通---日本

Kazuyo Katsuma对于日本外出就业的母亲们来说是一个极大的激励。

这位摩根大通日本分公司的电信分析师是"麦田网站"(Field of Wheat)的创办人,这个网站已经成为日本有孩子的职业女性最喜爱的交流场所。日本职业母亲的群体虽然规模不大,但正在日益成长。

Kazuyo Katsuma在网站上记述了自己一面抚养三个孩子、一面在职业上不断奋斗进取的经历──这中间她还经历了一次婚变。她的坦率为她在职业母亲中赢得了大批拥趸。在男性居主导地位的日本企业,这些职业女性通常很难得到鼓励和支持。 麦田网站的日常运作由大约40名志愿者分担,目前该网站已有3,000多名经常光顾的会员访客,这些访客在网站里讨论诸如孩子在学校里被欺负或者如何树立孩子的金钱观等话题。

这个网站是Kazuyo Katsuma于1997年创办的。当时,有关培养孩子的书籍和杂志主要针对专职母亲,而针对职业女性的书籍则只谈工作。Kazuyo Katsuma说,那时我们没有地方来讨论我们遇到的各种问题。

她还说,女性并不是只能说"我受够了",网站上就有很多现成的榜样。

除了网站之外,Kazuyo Katsuma还开了三个博克,并正在与日本最著名的一位漫画书女艺术家合作创作一本书,为女性如何通过自己的职业生涯在财务上获得独立提出具体建议。

她的两点提示是:女性可以通过获得学位或掌握独特技能来提高自身价值;要多读书,阅读、阅读再阅读。

Kazuyo Katsuma说,在日本,女性一直被认为应该是男性的配角。或许我能向她们显示,她们可以创造一种新的模式。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2006-01-04
2005年商界女性50强:当红女杰 何晶

Ho Ching Chief Executive, Temasek Holdings

Ho Ching calls the shots at one of Asia's premier investment companies. She is also married to Singaporean Prime Minister Lee Hsien Loong, son of the city-state's founding father, Lee Kuan Yew.

But despite being in the spotlight, Ms. Ho works hard to keep a low profile. She doesn't give interviews, and when she does speak at public events, she rarely answers questions.


Her reticence, though, seems to stop there. Temasek Holdings Pte. Ltd., Singapore's state-owned investment company, has become one of Asia's most aggressive investors since she became chief executive in 2002. Under the 52-year-old's leadership, the company, which controls most of Singapore's state-owned corporations, has diversified its reach across Asia, particularly in China and India.

Her appointment as head of Temasek was questioned in press reports outside Singapore. Temasek Chairman Suppiah Dhanabalan told the Singapore press at the time that Ms. Ho was the best person for the job, and that her family connections were "a hindrance more than anything else." But the subject is still a touchy one in Singapore: Last year, the Economist paid US$237,800 in damages and apologized to Lee Kuan Yew and Lee Hsien Loong in connection with an article published by the magazine that alleged Ms. Ho's appointment was not wholly based on merit.

Ms. Ho has a bachelor's degree in electrical engineering from the University of Singapore, and a master's from Stanford. She began her career at Singapore's Ministry of Defense and in 1987 joined Singapore Technologies, a defense contractor owned by Temasek. She rose to CEO and president, and turned the company into a conglomerate with interests in telecommunications, engineering, logistics and aerospace.

Ms. Ho, who declined to be interviewed for this article, is described by people who have worked with her as sharp and incisive. Bankers who pitch Temasek investment ideas say they go prepared; Ms. Ho tends to listen quietly to presentations, then relentlessly drill through the numbers afterward.

Temasek's holdings penetrate every key segment of Singapore's economy, including telecom, shipping, power, property and health care. On her watch, Temasek also has become one of the most aggressive investors in China and India. In August, it signed a deal to invest US$3.6 billion in the Bank of China.

The company's first public financial statement, in November 2004, to pave the way for a debt offering, wasn't exciting: Temasek's investment portfolio stood at S$90 billion (US$53 billion), but the company had managed just a 3% annual return, as measured by market value, over the past decade. To be fair, it was a tough period for Singapore's stock market, hit by the 1997-98 regional economic crisis, then the 2003 outbreak of severe-acute respiratory syndrome, or SARS.

Still, investors appear to like where Temasek and Ms. Ho are headed. A planned US$1 billion bond offering was recently increased to US$1.75 billion.


Izumi Kobayashi
President, Merrill Lynch Japan Securities

When Izumi Kobayashi took charge of Merrill Lynch Japan Securities Co. in December 2001, the brokerage firm was in disarray. A ballyhooed attempt to break into Japan's retail stock brokerage business had failed, and Merrill was bleeding cash. That year, the Merrill Lynch & Co. unit had a loss of nearly $550 million.

Four years later, Ms. Kobayashi has steered the firm out of its darkest days. By fiscal 2003, Merrill had become the most profitable foreign brokerage firm in Japan, raking in nearly $130 million in profit. For 2004, it announced even better earnings: $172 million.


Since becoming both the first woman and the first Japanese to run the Japan unit, Ms. Kobayashi, 46 years old, has demonstrated a willingness to make tough decisions and carry them out quickly. She also has been able to identify areas of growth and build them out to get in front of the competition.

Among the tough decisions: Closing most of Merrill's retail offices and slashing staff by almost two-thirds -- an extremely difficult task in Japan. The closures were hard for Merrill, which had made a high-profile investment a few years earlier in Yamaichi Securities, one of Japan's top four brokerage firms before it failed. Ms. Kobayashi also slimmed the equity sales and trading department and the equity-research department, as Japan's stock market began sinking in 2001 to its lowest level since the country's stock and property bubbles collapsed in the early 1990s.

Ms. Kobayashi says she used her veteran status to earn the trust of her colleagues. "We told our people that it was not just about cutting for the present, but about strengthening the company for future growth," she says. "Then we had to show them that was the truth."

Now, she is overseeing one of the more aggressive expansions among foreign investment banks in Japan. Since the beginning of the year, Merrill's bond team has grown 25% to 65 people, in a bet that debt financing will become more popular with Japanese companies. The company has expanded its mergers-and-acquisitions team by 21% to 103 people. That investment has started to pay off: At the end of this year's first half, Merrill was Japan's third most-active M&A adviser, participating in $49.8 billion in deals, according to Thomson Financial.

The turnaround Ms. Kobayashi engineered for Merrill mirrors the U-turn she executed in her own life. After graduating from college, Ms. Kobayashi embarked on a typical Japanese woman's path. She joined a chemical company, making copies and pouring tea for male colleagues. But after four years, she got fed up and joined Merrill.

Starting in Merrill's back office in 1985, she worked in the firm's derivatives and operations areas. She rose to become director of operations -- overseeing trade processing, settlement and custody -- in 1998. Two years later, she became chief administrative officer.


Xie Qihua
Chairwoman, Shanghai Baosteel

Ask Xie Qihua about her personal life and you'll get evasive answers. But when the subject turns to her goals as chairwoman of China's largest steel producer, the message is straightforward: make Shanghai Baosteel one of the world's top three producers.

Now ranked No. 6 with 20 million tons of annual production capacity, Baosteel is quickly adding capacity. And much of the credit goes to the 62-year-old Ms. Xie, whose steady stewardship of one of the nation's largest business groups has led to the nickname China's Iron Lady.


Formed from two factories in 1978, Baosteel has expanded right along with China itself, with 22 wholly owned subsidiaries -- nine of them overseas -- and market capitalization of $5.7 billion.

Peter Marcus, managing partner of research firm World Steel Dynamics Inc., says Baosteel succeeds partly because the corporate culture instilled by Ms. Xie breeds good ideas. "Ms. Xie is an administrative power," he says, "and she has happy people working for her."

Within China, Baosteel's -- and Ms. Xie's -- footprint extends well beyond its namesake sector. And that gives Ms. Xie a role across a number of important industries, particularly finance. The company owns large stakes in major Chinese banks and has been an innovator in market reforms. For instance, when the Chinese government was looking for a way to boost confidence in a key stock-market reform, it asked a publicly traded division of Baosteel to set an example and streamline its ownership structure.

Trained as a civil engineer at Beijing's prestigious Tsinghua University, the Shanghai-born Ms. Xie spent over a decade during the tumultuous Cultural Revolution working as a technician in a small steel company in the northeastern province of Shaanxi. She has been with Baosteel since it was established in 1978 and has worked her way up the ladder. "I didn't expect to become a leader of a steel company," she said in an interview earlier this year.

When China began to trade with the rest of the world, Deng Xiaoping designated Baosteel to lead the charge, using modern technology imported from Japan. Today, Ms. Xie is eager to emphasize that equipment employed by the company, on China's mighty Yangtze River, is increasingly homegrown.

But now, the fast expansion of capacity in China's steel industry championed by Ms. Xie threatens to flood the world market with metal. Global steel prices are being tugged lower this year as a result.

Ms. Xie's next challenge: move Baosteel further up the quality chain, making more high-grade products.
2005年商界女性50强:当红女杰 何晶

淡马锡控股(Temasek Holdings)首席执行长

现年52岁的何晶是这家亚洲著名投资公司的掌门人。此外,她还有另外一个重要身份:新加坡总理李显龙的夫人、新加坡国父李光耀的儿媳。

但是尽管备受瞩目,何晶仍努力保持低调。她从不接受采访,即使在公开场合讲话,她也很少回答人们的提问。

不过,她的缄默似乎要告一段落了。自从她2002年执掌淡马锡控股以来,这家控制著当地多数国有企业的新加坡国有投资公司已经成为亚洲最野心勃勃的投资者之一。在她的领导下,淡马锡控股将触角延伸到整个亚洲地区,尤其是中国和印度。

何晶被委以此任时,新加坡以外的媒体纷纷提出质疑。当时,淡马锡控股董事长丹那巴南(Suppiah Dhanabalan)向当地媒体表示,何晶是这个职位的最佳人选,她的家庭背景反而可能会成为她工作中的障碍,而不是益处。不过,这在新加坡仍是一个敏感话题:去年,因载文称何晶的任命缺乏充分根据,《经济学家》(Economist)杂志支付了237,800美元的赔偿金,并向李光耀和李显龙道歉。

何晶拥有新加坡大学(University of Singapore)电子工程学学士学位和斯坦福大学(Stanford)硕士学位。大学毕业后,她先在新加坡国防部(Ministry of Defense)工作,1987年加入新加坡科技(Singapore Technologies),该公司是淡马锡控股旗下的国防合约分包商。后来她逐步升任到公司首席执行长兼总裁,并将其转型为一家业务范围涉及电信、工程、物流和航空业的综合性企业。

在与何晶共事过的人们眼中,她是一个精明强干、思想敏锐的人。那些游说淡马锡控股投资的银行家们说他们事先都做好了思想准备;何晶往往先安静地聆听情况介绍,然后毫不留情地透过数字直击本质。

淡马锡控股的资产渗透到新加坡经济的所有重要领域,包括电信、船运、电力、房地产和医疗保健等。在何晶的率领下,这家公司还成为在中国和印度最活跃的投资者之一。今年8月,它签署一项协议,投资36亿美元参股中国银行(Bank of China)。

在2004年11月,该公司为发行债券而首次公布的财务报告乏善可陈:投资资产总额为900亿新元(约合530亿美元),但以市值衡量,其过去十年的年均回报率只有3%。公平地讲,这段时期恰逢新加坡股市举步维艰之际,其间经历了1997-98年亚洲经济危机的重创,2003年又遭遇了非典型肺炎(SARS)疫情的打击。

不过,投资者似乎对淡马锡控股的发展方向和何晶的领导思路比较认同。最近,该公司原计划10亿美元的债券发行规模被提高到17.5亿美元。

小林泉(Izumi Kobayashi)

美林证券(日本)公司(Merrill Lynch Japan Securities)总裁

当2001年12月小林泉担纲美林证券(日本)公司时,这家经纪公司的经营状况一团糟。之前大肆渲染的进军日本零售股票经纪业务的努力以失败告终,资金源源不断地流出。那一年,这家美林公司(Merrill Lynch & Co.)的子公司亏损近5.5亿美元。

四年之后,小林泉率领公司走出了低谷。到2003财年,美林证券(日本)公司一跃成为日本最盈利的外国经纪公司,实现利润近1.3亿美元。到了2004财年,它宣布了更可观的利润:1.72亿美元。

46岁的小林泉是美林证券(日本)公司首位女性掌门,也是该公司第一个本土领导人。在她的管理生涯中,她乐于作出艰难决策并且能够迅速付诸实施。她还善于发现业务的增长领域,抢在竞争对手之前扩大那部分业务。 她作出的艰难决策包括:关闭美林大部分零售业务机构、裁员近三分之二──这在日本是极其困难的事情。对美林来说,这是一次痛苦的选择,它在几年前刚刚高调入股山一证券公司(Yamaichi Securities),后者在破产前是日本四大经纪公司之一。除此之外,小林泉还精简了股票销售和研究部门,因为在上世纪90年代初日本股市和房地产市场泡沫破灭之后,当地股市从2001年开始下探至历史低点。

小林泉说,她利用从业经验丰富的优势赢得了同事的信任。"我们告诉员工眼下的精简是为了增强公司实力,推动未来增长,"她说,"然后我们不得不告诉他们这是事实。"

眼下,小林泉正在率领美林在日本市场展开较为激进的一次扩张行动。从年初以来,美林的债券部门增员25%,至65人,因她预计,债务融资将在日本公司当中变得越来越盛行。此外,公司的并购部门扩大了21%,达到103人。这项投资开始显露成效,Thomson Financial的资料显示:今年上半年末,美林的并购咨询业务跃居日本第三位,参与的交易总价值达498亿美元。

美林的U形发展和小林泉自身的职业生涯十分相似。大学毕业后,小林泉踏上了一条典型的日本女性的发展道路。她供职于一家化工公司,每天的工作无非是复印文件、给男同事沏茶而已。但是在四年之后,她厌倦了这种日子,1985年跳槽到美林。

最初,小林泉在美林的后勤部门工作,1998年升迁到业务主管,负责管理交易处理、结算和托管。两年后,她成为首席行政长。

谢企华

上海宝钢(Shanghai Baosteel)董事长

被问及私人生活时,谢企华总是委婉有加。但当话题转向她作为中国最大钢铁生产商董事长的目标时,她就直截了当起来:要使上海宝钢集团跻身全球三大钢铁生产商之列。

宝钢目前的年生产能力为2,000万吨,位居全球第六位,它正在迅速地扩大产能。这在很大程度上应归功于62岁的谢企华。她在领导这家中国大型企业集团过程中所表现出的从容和稳健使她获得了中国"铁娘子"的绰号。

宝钢是1978年由两家工厂合并后成立的,它跟随中国的发展脚步一道成长,目前已经拥有22个全资子公司(9家为海外子公司),市值达到57亿美元。

研究公司World Steel Dynamics Inc.的经营合伙人彼得o马科斯(Peter Marcus)说,宝钢成功的部分原因在于,谢企华培植的企业文化造就了众多良好的经营思想。"谢企华是一个管理权威,"他说,"她手下还有众多乐于为她工作的人"。

在中国,宝钢的足迹远远超出了它名称所体现的领域。这使得谢企华的影响力遍及众多重要行业,特别是金融业。宝钢持有中国数家大型银行的大量股份,并且一直是市场改革的创新者。比如说,中国政府千方百计提振人们对一项重要的股市改革举措的信心时,就要求公开上市的宝钢某子公司树立表率,精简所有权结构。

谢企华出生于上海,毕业于中国著名学府清华大学(Tsinghua University)土木建筑系。文化大革命的十年里,她在中国西北部陕西省的一家小型钢铁公司担任技术员。自1978年宝钢创立之日起,她就一直在宝钢工作,并一步步走上领导岗位。"我没有想到会成为一家钢铁公司的领导人,"她在今年早些时候接受采访时说。

中国开始对外开放之后,邓小平指定宝钢作为领头军,率先使用从日本进口的先进技术。如今,谢企华迫切地强调,公司使用的设备正在越来越多地本土化。

不过现在,中国钢铁行业产能的迅速扩张可能使大量中国产品涌入全球市场,导致钢铁价格下挫。

谢企华的下一个挑战:进一步提升宝钢的质量链,生产出更多高等级的产品。
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2006-02-23
全球商界女性50强名单
The 50 Women to Watch

Scroll down to see a list of the 50 women to watch in these categories:

? Running the Show | In Line to Lead | The Inheritors | The Owners | The Grant Giver | The Watchdogs

Running the Show
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Carly Fiorina Chief Executive, Hewlett-Packard At the helm of H-P's controversial buyout of Compaq.
2. Margaret C. Whitman Chief Executive, eBay Turned eBay from an online bazaar to an international powerhouse.
3. Andrea Jung Chairman, Avon Products Modernized Avon's business, boosted bottom line.
4. Michelle Peluso President, CEO Travelocity Tapped to run Travelocity at 32 after developing travel seller site59.com.
5. Anne Mulcahy Chief Executive, Xerox Is leading Xerox back from the brink of bankruptcy.
6. Rose Marie Bravo Chief Executive, Burberry Group Revamped Burberry; Is now the highest paid woman in European business
7. Ann Fudge Chairman and CEO, Young & Rubicam Only African-American woman to run a global advertising firm.
8. Patricia Russo Chairman and CEO, Lucent Technologies Only woman to run a major telecommunications company.
9. Xie Qihua Chairwoman, Shanghai Baosteel Heads China's largest iron and steel producer.
10. Debra A. Cafaro President and CEO, Ventas Took the health-care firm from insolvency to success.
11. Anne Lauvergeon Chief Executive, Areva Plans to take her nuclear power and waste company public.
12. Ho Ching Executive Director and CEO, Temasek Holdings CEO of Singapore's state investment company and also married to the Prime Minister.
13. Marjorie Scardino Chief Executive, Pearson Led Pearson through $7.1 billion in acquisitions to become the world's largest educational publisher.
In Line to Lead
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Karen Katen President, Pfizer Global Pharmaceuticals Launched Pfizer's first blood-pressure pill and anti-inflammatory medicine, as well as Zoloft, Zithromax and Norvasc years later.
2. Marjorie Magner Chairman and CEO, Global Consumer Group, Citigroup The first female M.B.A. hired at New York Chemical Bank; Now overseas more than 150,000 employees in 54 countries.
3. Indra Nooyi President and CFO, PepsiCo One of the lead negotiators on the $13.8 billion acquisition of Quaker Oats and its prized Gatorade brand.
4. Zoe Cruz Global Head of Fixed Income, Morgan Stanley Master of the bond world, she received $16.1 million in compensation in 2003 -- more than Morgan Stanley's CEO.
5. Brenda Barnes President and COO, Sara Lee She left the business world for her family six years ago, only to return as an example of the balance between work and family.
6. Sharon Allen Chairman, Deloitte & Touche The highest ranking female in the accounting Big Four, and an advocate for women in the workplace.
7. Susan Arnold Vice Chairman, Procter & Gamble She runs all the beauty brands and is part of a three-person pool to succeed the CEO.
8. Safra Catz Co-President, Oracle Larry Ellison credits her with the idea behind the PeopleSoft hostile takeover.
9. Linda Cook Executive Director, Gas & Power, Royal Dutch/Shell Group In charge of the next frontier for Shell -- expanding its global natural-gas and power business.
10. Gina Centrello President and Publisher, Random House Publishing Group From proofreader of legal books to publisher of William Faulkner literature, she has climbed steadily.
11. Susan Desmond-Hellmann President, Product Development Genentech An oncologist, she was the architect behind the company's cancer-drug development.
12. Linda Dillman Executive Vice President, Wal-Mart Stores The power behind Wal-Mart's use of technology, presiding over a data-storage system second only to the Pentagon's in size.
13. Fumiko Hayashi President, BMW Tokyo Made her way in Japan's male dominated business world by selling so many cars she couldn't be denied.
14. Ann Moore Chairman and CEO, Time Inc. Oversees 134 magazines that reach 300 million readers and is considered the most powerful figure in magazine publishing.
15. Sallie Krawcheck Chief Financial Officer, Citigroup Her latest promotion has Wall Street buzzing about whether it may lead to a higher role.
16. Jenny Ming President, Old Navy In just 10 years, has helped create one of America's biggest retail brands.
17. Vanessa Castagna CEO, Stores, Catalog, Internet; J.C. Penney A key player in Penney's turnaround after overhauling its merchandising process and centralizing its buying operations.
18. Wu Xiaoling Deputy governor, People's Bank of China Arguably the most influential woman in China's financial system.
19. Yang Mianmian President, Haier Group Helped build Haier into the leading home-appliance maker in China.
20. Mellody Hobson President, Ariel Capital Management Leads a firm that bills itself as the largest African-American money manager, with more than $18 billion under management.
21. Naina Lal Kidwai Deputy CEO, India, HSBC Has helped Indian companies raise billions at home and abroad.
22. Myrtle Potter President of Commercial Operations, Genentech Oversaw a major expansion at the biotech company, where revenue has almost doubled since she joined.
23. Doreen Toben Chief Financial Officer, Verizon Communications Executive at the nation's largest phone company, with 21 years experience in different roles.
24. Yoon Song Yee Vice President, SK Telecom At 28, she's the highest-ranking woman executive at South Korea's largest telecom service provider.
The Inheritors
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Abigail P. Johnson President, Fidelity Management & Research Co. She steered Fidelity through the share-trading scandals. Now she's trying to reverse a market-share slide at the nation's largest mutual-fund company.
2. Ana Patricia Botin Chairwoman, Banco Espanol de Credito A natural candidate to succeed her father at Banco Santander, she could become one of the most powerful women in global finance.
3. Shari Redstone President, National Amusements Expected to have a growing influence at Viacom, the media conglomerate headed by her father.
4. Maria Asuncion Aramburuzabala Vice Chairwoman, Grupo Modelo Has successfully built upon the fortune left by her father, who founded Mexico's leading beer company, Grupo Modelo. She is Mexico's richest woman.
5. Elizabeth Murdoch Chairman, CEO, Shine Daughter of Rupert Murdoch, she is making it in the media world on her own and is poised to be an executive at News Corp.
The Owners
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Oprah Winfrey Harpo Inc. Head of a successful media empire that includes her own TV show, O magazine and Oxygen, a women's cable network.
2. Kim Sung Joo Sungjoo International, Sungjoo Design Tech & Distribution Controls South Korea's two largest luxury-good retailers, with 90 outlets in the country.
3. Fredy Bush Xinhua Financial Network Built a China-based financial news service, which today distributes to more than 1,000 business clients globally.
4. Dolly Parton Dollywood Reigns over a rapidly expanding entertainment empire stretching from Florida to California with an estimated $200 million annual revenue.
The Grant Giver
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Patty Stonesifer President and Co-Chairman, Bill and Melinda Gates Foundation Manages the world's largest philanthropy, with assets of $27 billion.
The Watchdogs
NAME POSITION ACHIEVEMENT
1. Elizabeth Grossman Acting Regional Attorney, Equal Employment Opportunity Commission Led the lengthy sex-bias fight against Morgan Stanley, which resulted in a landmark $54 million settlement.
2. Amy Butte Chief Financial Officer, NYSE At age 36, the youngest woman ever to become an executive vice president at the Big Board.
3. Linda Chatman Thomsen Deputy Director of Enforcement, SEC Seen as a likely successor to the SEC's director of enforcement after overseeing the agency's probe of Enron.
全球商界女性50强名单

当人们听闻《华尔街日报》(The Wall Street Journal)要做一个“商界女性”的专题报导时,他们一般都提出了这样两个简单的问题:为什么要做?如何去做?也就是说,我们为什么要做一个仅关于女性的专题?我们又如何进行筛选。

首先问答为什么这个问题。尽管女性在全球商界中取得了巨大的进步,但是女性担任高层职务的情形仍然相对很少。这意味著很多女性对其所在的公司或行业有著显著的影响力──但是她们因为在幕后工作而不为人知。因此,在这个报导中,我们想对台前和幕后的女性都予以关注。

至于如何筛选,我们在这方面做得非常仔细,并且进行了大量的讨论。我们请《华尔街日报》全球各地的记者和编辑提出候选人名单。同时我们还请外部人士推荐人选。

我们总共收到了550多个提名。这些候选人的名单被送到了数十位记者和编辑的手上。

在经过多次投票和反复斟酌之后,最后得出了以下这个由50人组成的名单。依照其当前所处地位,她们分别被归为“当红女杰”、“潜力新星”、“财富继承人”、“企业主”、“慈善家”及“监管强人”等几类。

当红女杰

1. 卡丽?费奥瑞娜(Carly Fiorina)
惠普(Hewlett-Packard)首席执行长

2. 玛格丽特?惠特曼(Margaret C. Whitman)
eBay首席执行长

3. 锺彬娴(Andrea Jung)
雅芳(Avon Products)董事长

4. 蜜雪儿?培鲁索(Michelle Peluso)
Travelocity总裁

5. 安妮?莫西卡(Anne Mulcahy)
施乐(Xerox)首席执行长

6. 萝丝玛莉?布拉芙(Rose Marie Bravo)
Burberry Group首席执行长

7. 安妮?芙洁(Anne Fudge)
Young & Rubicam董事长兼首席执行长

8. 陆思博(Patricia Russo)
朗讯科技(Lucent Technologies)董事长兼首席执行长

9. 谢企华
上海宝钢(Shanghai Baosteel)董事长

10. 戴玻拉?卡法洛(Debra A. Cafaro)
Ventas董事长兼首席执行长

11. 安娜?劳维尔容(Anne Lauvergeon)
Areva首席执行长

12. 何晶(Ho Ching)
淡马锡控股(Temasek Holdings)执行董事兼首席执行长

13. 马乔里?斯卡迪诺(Marjorie Scardino)
培生(Pearson)首席执行长

潜力新星

1. 凯伦?凯特(Karen Katen)
Pfizer Global Pharmaceuticals总裁

2. 马乔里?马格纳(Marjorie Magner)
花旗集团(Citigroup)旗下Global Consumer Group董事长兼首席执行长

3. 英德拉?诺依(Indra Nooyi)
百事(PepsiCo)总裁兼首席财务长

4. 佐依?克鲁兹(Zoe Cruz)
摩根士丹利(Morgan Stanley)旗下固定收益业务全球主管

5. 布林达?巴尼斯(Brenda Barnes)
Sara Lee总裁兼首席营运长

6. 沙朗?艾伦(Sharon Allen)
德勤(Deloitte & Touche)董事长

7. 苏珊?阿诺德(Susan Arnold)
宝洁(Proctor & Gamble)副董事长

8. 萨弗瑞?凯兹(Safra Catz)
甲骨文(Oracle)联席总裁

9. 琳达?库克(Linda Cook)
Shell Gas & Power集团董事总经理兼首席执行长

10. 娜?森屈罗(Gina Centrello)
Random House Publishing Group总裁兼出版人

11. 苏珊?海尔曼(Susan Desmond-Hellmann)
Product Development Genentech总裁

12. 琳达?迪尔曼(Linda Dillman)
沃尔玛(Wal-Mart Stores)执行副总裁

13. Fumiko Hayashi
宝马东京公司(BMW Tokyo)总裁

14. 安?摩尔(Ann Moore)
时代集团(Time Inc.)董事长兼首席执行长。

15. 沙莉?库朗契克(Sallie Krawcheck)
花旗集团(Citigroup)首席财务长

16. 珍尼?明(Jenny Ming)
Old Navy总裁

17. 凡尼莉?卡斯泰纳(Vanessa Castagna)
J.C. Penney连锁店、互联网和商品目录业务首席执行长

18. 吴晓灵
中国央行副行长

19. 杨绵绵
海尔集团(Haier Group)总裁

20. 梅龙迪?豪伯森(Mellody Hobson)
Ariel Capital Management总裁

21. Naina Lal Kidwai
汇丰(HSBC)印度公司副首席执行长

22. 米特尔?波特(Myrtle Potter)
Genentech商业业务总裁

23. 多瑞?陶奔(Doreen Toben)
Verizon Communications首席财务长

24. 尹松伊(Yoon Song Yee)
鲜京电讯公司(SK Telecom)副总裁

财富继承人

1. 阿比格尔?约翰逊(Abigail P. Johnson)
Fidelity Management & Research Co.总裁

2. 安娜?波金(Ana Patricia Botin)
Banco Espanol de Credito董事长

3. 莎瑞?雷德斯通(Shari Redstone)
National Amusements总裁

4. 马莉亚?阿若布鲁扎巴拉(Maria Asuncion Aramburuzabala)
Grupo Modelo副董事长

5. 伊丽莎白?默多克(Elizabeth Murdoch)
Shine董事长兼首席执行长

企业主

1. 奥普拉?温芙蕾(Oprah Winfrey)
Harpo Inc.

2. 金圣周(Kim Sung Joo)
Sungjoo International

3. 弗雷迪?布什(Fredy Bush)
新华财经(Xinhua Financial Network)

4. 多莉?帕顿(Dolly Parton)
Dollywood

慈善家

1. 帕蒂?斯通塞弗(Patty Stonesifer)
比尔及梅林达?盖茨基金会(Bill and Melinda Gates Foundation Manages)总裁兼联席董事长

监管强人

1. 伊丽莎白?格罗斯曼(Elizabeth Grossman)
平等就业机会委员会(Equal Employment Opportunity Commission)代理地区律师

2. 阿米?巴特(Amy Butte)
纽约证交所(NYSE)首席财务长

3. 琳达?瑟姆森(Linda Chatman Thomsen)
美国证券交易委员会(SEC)副执行董事
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册