• 2162阅读
  • 8回复

解析中航油丑闻(下)

级别: 管理员
A collapse that waves a ‘big red flag' about business with Beijing

The youthful Chinese man making his way up the aircraft aisle after take-off from Shanghai wanted to talk business with Lee Kuan Yew, the father of modern Singapore.


The 81-year-old former prime minister, a charismatic figure who inspires both respect and fear across Asia, did not expect the stranger's approach. “I was taken aback when he gave me his card,” he recalls.

The request was for Mr Lee's support in the purchase of a stake in Singapore Petroleum Company, a state-controlled oil refiner. The business card read: Chen Jiulin, managing director and chief executive officer, China Aviation Oil (Singapore) Corporation Ltd.

A few months after that mid-air encounter, Mr Chen and his company, a jet fuel importer controlled by the Chinese state but listed in Singapore, were high-flying no longer. On December 8, the CAO chief was arrested by police in the city-state founded by Mr Lee, after his company collapsed with $550m in derivatives losses.

The events have shone a spotlight on shortcomings common among Chinese state companies flaws that are often overlooked in the general enthusiasm about the country's emergence as a global trading and economic power.

By the time of Mr Chen's release a few hours later, the crash of CAO had turned into the biggest scandal to hit an overseas-listed Chinese company.

The implosion of a large company once hailed as a model corporate institution is also the most serious threat to Singapore's reputation as a financial centre (see right) since the derivatives losses generated from there by Nick Leeson brought down Barings Bank of the UK in 1995.

On Monday, CAO is due to present a restructuring plan aimed at convincing creditors including Goldman Sachs of the US and Australia's Macquarie Bank to keep it alive by forgiving more than half its $600m debt.

Singapore's stock exchange and white-collar crime unit are meanwhile completing investigations on who was responsible for CAO's dash towards insolvency and for keeping shareholders and creditors in the dark.

Aside from the fate of a company that last year supplied Chinese airlines with a third of their fuel is the impact the affair may have on international investors' perceptions of China.

The question for investors and companies that have bought into China's dream of growth and industrialisation is whether CAO was an aberration caused by one or more “rogue traders” or the first of many disasters waiting to happen as the country proceeds on its rapid journey from command to market economy.

“This is a big red flag for all those looking to do business in China,” says a creditor involved in the CAO debacle. “There are a lot of companies in China with huge franchises which exist at the whim of state-owned parents. Are they really that much different from CAO?”

In many respects, CAO is a classic example of a Chinese state company to which the government had granted control of a market. China Aviation Oil Holdings Company, its state-owned parent, has a near-total monopoly in supply of aviation fuel, and had made CAO its sole supplier of imports.

That monopoly prompted investors to buy into CAO's 2001 initial public offering, which was Singapore's biggest that year. Backed by the parent, which retained three quarters of its shares, the listed company's mission was clear: use foreign capital to increase profits and expand, while keeping a strategic industry in the hands of the state.

This is a familiar model, which has enabled Beijing to restructure and inject market practices into sectors that used to be economic deadweights, such as oil, telecommunications and power, without giving up ultimate control. The mix of entrepreneurial energy and state ownership has made the listed entities of China's state giants attractive for foreign investors.

With a privileged position within China's economy and the hope that Beijing would support them in times of need, state-owned enterprises have been considered compelling, and relatively low-risk, investments.

Like many of its peers, CAO was helped to thrive by this environment. Its profits grew by more than a third over the two-year period since the listing and its share price more than trebled, reaching a peak of S$1.89 in March last year. That valued CAO at S$1.8bn (US$1.1bn), prompting its inclusion in a number of blue-chip indices.

But in 2003, Mr Chen and his fellow directors decided to diversify away from oil into derivatives trading. The company never clarified what advantage it saw in a market in which it had no experience, but industry experts believe it thought it had spotted a lucrative niche.

Chinese domestic airlines were buying derivatives from securities houses as an insurance against swings in the price of crude. By offering its own derivatives, CAO would make the group into a one-stop shop for its airline clients, while reaping substantially higher margins than by acting merely as an intermediary for fuel shipments.

After becoming one of only 26 companies allowed by Chinese regulators to buy and sell derivatives overseas, CAO carried out its first deal a bet on a fall in the oil price in mid-2003. The trade was profitable. “That baited the hook,” says an industry expert. “They decided it was too good to refuse.”

While boasting about its risk-management rules, which limited individual traders' losses to $500,000 and company-wide ones to $5m, the company got deeper into derivatives.

CAO appeared invincible. Investment banks such as ABN Amro of the Netherlands and CLSA, the Asian arm of France's Crédit Agricole, introduced the company to foreign investors. Its risk-management systems were voted the best among Chinese companies by China National Enterprise Federation, a quasi-government body that includes most large groups.

Internally, though, the position was worsening. By the first quarter of 2004, “the company faced potential losses of US$5.8m”, according to an affidavit filed by Mr Chen at Singapore's High Court in November.

The loss, caused by a sharp rise in the oil price, breached CAO's internal limit. But CAO decided to “ride through” the problem, placing even larger bets “in the hope the oil market would trend downwards”, the document says.

“That was really when the die was cast for the company,” says a financial industry insider. “They should have stopped but instead they increased their exposure.” With the oil price nearly doubling from the middle of 2003 one of the steepest rises in recent memory CAO's paper losses on derivatives trading had by mid-October reached $180m.

Having already used more than $200m in cash to repay margin calls additional capital required to cover the losses the company did precisely what investors in state-controlled Chinese companies would expect. It asked its parent for help.

But instead of injecting its own funds into the company, CAOHC sold a 15 per cent stake in CAO on the market for S$196m, a 14 per cent discount to the market price, the affidavit says.

Mr Chen says the sale was “to raise capital for the margin calls” and the proceeds of the equity placement were loaned to CAO.

Yet, in its stock exchange announcement at the time, CAO did not specify the reason for the sale and a company official was quoted by Bloomberg News as saying the parent was raising cash for an “investment they are making”.

CAOHC's possible knowledge of the trading losses at the time of the share placement could expose it to charges of insider trading under Singapore's Securities and Futures Act.

Despite CAO's silence, rumours of the losses began circulating in Singapore's tight-knit community of oil traders. In November, worried creditors asked to see CAO's management.

Creditors say they were reassured that the parent company had requested permission from China's State Administration of Foreign Exchange to transfer funds of about $100m to CAO.

As the days went by and the bail out failed to materialise, creditors were told the matter had been passed to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (Sasac), the Chinese government body in charge of state companies.

As Sasac delayed a decision possibly to investigate the losses a creditor, South Africa's Standard Bank, decided it would wait no longer.

On November 17, it wrote to CAO threatening to open insolvency proceedings unless the company repaid the $14m it owed by December 9.

With the clock ticking, and Sasac still to agree the cash injection, it was CAOHC itself that delivered the death blow. On November 24, the parent declined to approve the intended S$362m loan-funded purchase of a 20.6 per cent stake in Singapore Petroleum the deal about which Mr Chen had (to no avail) lobbied Mr Lee on board the aircraft.

Without the parent's support, CAO had to seek court protection from its creditors a week later.

Some view CAO's fall from grace as purely the result of a breakdown in internal controls caused by pressure to increase profits. Although Mr Chen has not been charged with any offence, his remuneration 87 per cent of which was linked to profitability is also seen by some analysts as a powerful incentive for the chief executive to have pushed the company beyond its limits.

In this view, the CAO scandal is similar to western collapses such as Enron and WorldCom in the US and Parmalat in Italy, in which corporate hubris and disregard for shareholders led powerful managers down a reckless course.

Chen Feng, chairman of HNA, one of China's four leading airline groups, is outraged by the idea that the case could undermine confidence in Chinese companies. “This kind of thing does not just happen in China,” he says. “I'm sure there are as many problems in western stock markets, but they just take a different form.”

Others, however, believe China's breed of private-public giants is plagued by structural problems, typical of a country in transition between communism and capitalism.

He Jun, analyst at Anbound Group, a Beijing-based consultancy, says government shareholders' inability to put effective limits on the power of state-owned enterprise (SOE) managers has become the most pressing problem facing the sector.

“What happened at CAO is very representative,” says Mr He. “This kind of problem is still very common among SOEs.” He adds: “This company looked just like a normal, listed company from another country would. But in reality, in terms of corporate governance, it was just like an old-style SOE.”

From a similar stable came the Hong Kong-listed arm of Bank of China, whose board was purged amid scandals last year; China Life, the insurer whose US$3.4bn initial public offering is being investigated by US regulators; and China National Cotton Reserves, which last week revealed that wrong bets on cotton prices cost it Rmb500m ($60m). For foreign investors, the parent company's ambiguous response to, and ultimate failure to avert, CAO's collapse erodes a big attraction of SOEs. A Hong Kong-based fund manager says: “We used to think listed SOEs were a one-way bet because the state would bail them out before they collapsed. After CAO, that is no longer true.”

China's corporate governance has improved enormously in recent years HNA's Mr Chen describes it as “using one year to make a decade's progress”, especially among listed companies.

According to the Asia Corporate Governance Association, “for Hong Kong-listed state-owned . . . enterprises corporate transparency and investor communication have generally continued to improve” in 2003-04.

Nevertheless, senior officials are aware of the need for further reform.

An important move would be to turn Sasac set up by the government in 2003 with the goal of “separating ownership from management power” into an effective watchdog. According to state media, Sasac is seeking to develop a system providing for the potential dismissal of state managers responsible for big losses a basic in most developed markets.

But critics say Sasac is more interested in its expanding its influence on policy within the government than in the less glamorous work of policing the behaviour of state companies. “Sasac has not yet become the real boss of the SOEs,” says a China analyst.

That view has been reinforced by its anaemic response to the CAO collapse. A January 13 speech by Li Rongrong, Sasac chairman, at a national conference on state asset management posted on the agency's website, contained not a single mention of CAO.

With China preparing for its hardest equity sale yet the privatisation of its huge and troubled state banks this seemingly head-in-sand attitude threatens to reduce international confidence in its regulatory environment.

Mr Lee, these days Singapore's minister mentor, argues that Beijing's decision to send Mr Chen back to the city state he had fled after the scandal erupted is encouraging.

“To me, that signals that they understand the damage that it will do them internationally if the chief executive just absconds,” he says. “That would reduce them to a third world standard of behaviour.”

Creditors, shareholders and other investors with a stake in China will need more than the elder statesman's words to believe CAO was an isolated excess rather than a symptom of a widespread malaise afflicting China's aspiring corporate champions.
解析中航油丑闻(下)

在用了2亿多美元现金支付追缴保证金(弥补亏损所需缴纳的额外资金)之后,中石油接着就做了中国国有控股企业投资者意料之中的事:向母公司求助。


但中航油集团非但未将自己的资金注入中航油,反而以1.96亿新元的价格出售了中航油15%的股份。据陈久霖的宣誓声明称,这相当于按该股当时的市价提供14%的折扣。

陈先生表示,这次股份配售是“为追缴保证金筹资”,配售所得资金被贷给了中航油。

母公司出售15%股份

但当时在证交所声明中,中航油并未说明这次出售的原因,而彭博社(Bloomberg News)曾引用公司一名官员的话说,那是母公司在为“它们正进行的一项投资”筹集资金。

中航油集团可能在股票配售时就已知道中航油的交易亏损,根据新加坡《证券期货法》(Securities and Futures Act),它可能因此面临内幕交易的指控。

尽管当时中航油保持沉默,但在新加坡相互熟识的石油交易商中,已开始盛传该公司出现交易亏损。11月,焦虑的债权人要求与中航油管理层会晤。

债权人表示,当时中航油向他们保证说,母公司已向中国国家外汇管理局(State Administration of Foreign Exchange)提出申请,以允许它将约1亿美元资金转入中航油。

日子一天天过去,纾困承诺却一直没有履行,债权人被告知,此事已被提交中国国有资产监督管理委员会(Sasac),这是主管国有企业的中国政府机构。

债权人采取行动

由于国资委推迟作出决定(可能是为了调查损失状况),债权人之一的“南非标准银行”(Standard Bank)决定不再等待。

11月17日,它致函中航油威胁说,如果该公司到12月9日还不偿还所欠的1400万美元,它将启动清算程序。

限期逐渐临近,国资委仍然没有同意注资计划,中航油集团自己向中航油发出致命一击。11月24日,这家母公司拒绝批准中航油的一项计划,中航油原计划贷款3.62亿新加坡元,收购新加坡石油20.6%的股权。这也就是陈先生在飞机上向李先生游说(未果)的交易。

没有母公司的支持,中航油面对债权人的催讨,不得不在一周后寻求法院保护。

内控机制失灵

一些人认为,中航油的破产完全是内控机制失灵的结果,这种失灵是由提高利润的压力所致。尽管陈先生始终未被指控犯有任何罪行,但一些分析师认为,他报酬的87%与公司赢利挂钩,那是导致这位首席执行官把公司推到安全界限以外的一个强烈动机。

依照这种观点,中航油丑闻与美国安然(Enron)、世通(WorldCom),以及意大利帕玛拉特(Parmalat)等西方企业的崩溃相似,在这些丑闻中,公司的傲慢自大和对股东的漠视导致强势管理者鲁莽行事。

有观点称,这起案件可能损害人们对中国公司的信心。中国四大航空集团之一“海南航空”(HNA)董事长陈峰对此忿忿不平。 “这种事并不仅仅发生在中国,”他说,“我确信西方股票市场也有这么多问题,只是问题的形式不同。”

大型上市国企的结构性问题

但其他人认为,中国的大型上市国企受到结构性问题困扰,这种现象在一个从计划经济向市场经济转型的国家中很典型。

北京咨询公司“安邦集团”(Anbound Group)分析师何军说,政府股东无法对国有企业管理者的权力进行有效限制,这已成为国企行业面临的最紧迫问题。

“中航油所发生的事很有代表性,”何先生说,“这种问题在国有企业中仍然很普遍。”他补充说:“这家公司看上去和其他国家正常的上市公司差不多。但实质上,就公司治理而言,它就像一家老式的国企。”

还有一些与中航油类似的公司,其中包括中国银行(Bank of China)在香港上市的子公司,其董事会去年因一些丑闻被整顿;保险商中国人寿(China Life),其34亿美元的首次公开发行正受到美国监管机构的调查;此外还有中国储备棉管理总公司(China National Cotton Reserves),该公司上周披露说,由于对棉花价格走势判断错误,它损失5亿元人民币(合6000万美元)。对外国投资者来说,母公司对中航油的破产反应暧昧而且最终未加以避免,这令中国国有企业的吸引力大减。一位驻香港的基金经理说:“我们过去认为,对中国国企下注万无一失,因为国家会在它们倒闭前施以援手。在中航油事件后,这种观点再也不成立了。”

最近几年,中国企业的治理状况大有改善,上市公司尤其如此。海南航空董事长陈先生将其描述为“一年取得十年的进步”。

按亚洲公司治理协会(Asia Corporate Governance Association)的说法,在2003-04年度,“在香港上市的国有……企业的公司透明度和投资者沟通整体上持续改善”。

但高级官员意识到,有必要进行进一步改革。

“国资委尚未成为国有企业的真正老板”

重要举措之一是将国资委变成一个有效的监管机构。该委员会于2003年由政府成立,目的是“将所有权与经营权分开”。据国家媒体报道,国资委正寻求发展一套制度,规定如果国企业经理对大笔亏损负有责任,就有可能被解雇。这在大多数发达市场是一个基本规定。

但批评人士表示,与监督国有企业这一不太风光的工作相比,国资委对于扩大自己对政府内部决策的影响力更有兴趣。“国资委尚未成为国有企业的真正老板,”一位中国分析师说。

国资委对中航油的崩溃反应平淡,强化了上述观点。国资委主任李荣融1月13日在全国国有资产管理会议发表讲话,其中只字未提中航油事件。该机构的网站上刊登了这一讲话。

中国正在筹备迄今为止最艰难的股票发行,即让其陷入困境的大型国有银行私有化。在这样的背景下,这种看来像是逃避现实的态度,可能有损于国际上对中国监管环境的信心。

新加坡内阁资政李光耀认为,中国政府将陈先生送回新加坡的决定令人鼓舞。陈先生在丑闻爆发后逃离了新加坡。

“在我看来,这表明他们理解,如果这位首席执行官就这样逃脱罪责,那将会损害他们的国际声誉,”他说,“那会使它们降至第三世界的水准。”


解析中航油丑闻(上)



阅读


不过,单凭这位老政治家的几句话,并不足以让债权人、股东和在中国有利益的其他投资者相信,中航油事件是一次孤立的违规行为,而不是一种痼疾的症状,这种痼疾普遍困扰着抱负远大的中国“冠军企业”。
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2006-02-16
A collapse that waves a ‘big red flag' about business with Beijing

The youthful Chinese man making his way up the aircraft aisle after take-off from Shanghai wanted to talk business with Lee Kuan Yew, the father of modern Singapore.


The 81-year-old former prime minister, a charismatic figure who inspires both respect and fear across Asia, did not expect the stranger's approach. “I was taken aback when he gave me his card,” he recalls.

The request was for Mr Lee's support in the purchase of a stake in Singapore Petroleum Company, a state-controlled oil refiner. The business card read: Chen Jiulin, managing director and chief executive officer, China Aviation Oil (Singapore) Corporation Ltd.

A few months after that mid-air encounter, Mr Chen and his company, a jet fuel importer controlled by the Chinese state but listed in Singapore, were high-flying no longer. On December 8, the CAO chief was arrested by police in the city-state founded by Mr Lee, after his company collapsed with $550m in derivatives losses.

The events have shone a spotlight on shortcomings common among Chinese state companies flaws that are often overlooked in the general enthusiasm about the country's emergence as a global trading and economic power.

By the time of Mr Chen's release a few hours later, the crash of CAO had turned into the biggest scandal to hit an overseas-listed Chinese company.

The implosion of a large company once hailed as a model corporate institution is also the most serious threat to Singapore's reputation as a financial centre (see right) since the derivatives losses generated from there by Nick Leeson brought down Barings Bank of the UK in 1995.

On Monday, CAO is due to present a restructuring plan aimed at convincing creditors including Goldman Sachs of the US and Australia's Macquarie Bank to keep it alive by forgiving more than half its $600m debt.

Singapore's stock exchange and white-collar crime unit are meanwhile completing investigations on who was responsible for CAO's dash towards insolvency and for keeping shareholders and creditors in the dark.

Aside from the fate of a company that last year supplied Chinese airlines with a third of their fuel is the impact the affair may have on international investors' perceptions of China.

The question for investors and companies that have bought into China's dream of growth and industrialisation is whether CAO was an aberration caused by one or more “rogue traders” or the first of many disasters waiting to happen as the country proceeds on its rapid journey from command to market economy.

“This is a big red flag for all those looking to do business in China,” says a creditor involved in the CAO debacle. “There are a lot of companies in China with huge franchises which exist at the whim of state-owned parents. Are they really that much different from CAO?”

In many respects, CAO is a classic example of a Chinese state company to which the government had granted control of a market. China Aviation Oil Holdings Company, its state-owned parent, has a near-total monopoly in supply of aviation fuel, and had made CAO its sole supplier of imports.

That monopoly prompted investors to buy into CAO's 2001 initial public offering, which was Singapore's biggest that year. Backed by the parent, which retained three quarters of its shares, the listed company's mission was clear: use foreign capital to increase profits and expand, while keeping a strategic industry in the hands of the state.

This is a familiar model, which has enabled Beijing to restructure and inject market practices into sectors that used to be economic deadweights, such as oil, telecommunications and power, without giving up ultimate control. The mix of entrepreneurial energy and state ownership has made the listed entities of China's state giants attractive for foreign investors.

With a privileged position within China's economy and the hope that Beijing would support them in times of need, state-owned enterprises have been considered compelling, and relatively low-risk, investments.

Like many of its peers, CAO was helped to thrive by this environment. Its profits grew by more than a third over the two-year period since the listing and its share price more than trebled, reaching a peak of S$1.89 in March last year. That valued CAO at S$1.8bn (US$1.1bn), prompting its inclusion in a number of blue-chip indices.

But in 2003, Mr Chen and his fellow directors decided to diversify away from oil into derivatives trading. The company never clarified what advantage it saw in a market in which it had no experience, but industry experts believe it thought it had spotted a lucrative niche.

Chinese domestic airlines were buying derivatives from securities houses as an insurance against swings in the price of crude. By offering its own derivatives, CAO would make the group into a one-stop shop for its airline clients, while reaping substantially higher margins than by acting merely as an intermediary for fuel shipments.

After becoming one of only 26 companies allowed by Chinese regulators to buy and sell derivatives overseas, CAO carried out its first deal a bet on a fall in the oil price in mid-2003. The trade was profitable. “That baited the hook,” says an industry expert. “They decided it was too good to refuse.”

While boasting about its risk-management rules, which limited individual traders' losses to $500,000 and company-wide ones to $5m, the company got deeper into derivatives.

CAO appeared invincible. Investment banks such as ABN Amro of the Netherlands and CLSA, the Asian arm of France's Crédit Agricole, introduced the company to foreign investors. Its risk-management systems were voted the best among Chinese companies by China National Enterprise Federation, a quasi-government body that includes most large groups.

Internally, though, the position was worsening. By the first quarter of 2004, “the company faced potential losses of US$5.8m”, according to an affidavit filed by Mr Chen at Singapore's High Court in November.

The loss, caused by a sharp rise in the oil price, breached CAO's internal limit. But CAO decided to “ride through” the problem, placing even larger bets “in the hope the oil market would trend downwards”, the document says.

“That was really when the die was cast for the company,” says a financial industry insider. “They should have stopped but instead they increased their exposure.” With the oil price nearly doubling from the middle of 2003 one of the steepest rises in recent memory CAO's paper losses on derivatives trading had by mid-October reached $180m.

Having already used more than $200m in cash to repay margin calls additional capital required to cover the losses the company did precisely what investors in state-controlled Chinese companies would expect. It asked its parent for help.

But instead of injecting its own funds into the company, CAOHC sold a 15 per cent stake in CAO on the market for S$196m, a 14 per cent discount to the market price, the affidavit says.

Mr Chen says the sale was “to raise capital for the margin calls” and the proceeds of the equity placement were loaned to CAO.

Yet, in its stock exchange announcement at the time, CAO did not specify the reason for the sale and a company official was quoted by Bloomberg News as saying the parent was raising cash for an “investment they are making”.

CAOHC's possible knowledge of the trading losses at the time of the share placement could expose it to charges of insider trading under Singapore's Securities and Futures Act.

Despite CAO's silence, rumours of the losses began circulating in Singapore's tight-knit community of oil traders. In November, worried creditors asked to see CAO's management.

Creditors say they were reassured that the parent company had requested permission from China's State Administration of Foreign Exchange to transfer funds of about $100m to CAO.

As the days went by and the bail out failed to materialise, creditors were told the matter had been passed to the State-owned Assets Supervision and Administration Commission (Sasac), the Chinese government body in charge of state companies.

As Sasac delayed a decision possibly to investigate the losses a creditor, South Africa's Standard Bank, decided it would wait no longer.

On November 17, it wrote to CAO threatening to open insolvency proceedings unless the company repaid the $14m it owed by December 9.

With the clock ticking, and Sasac still to agree the cash injection, it was CAOHC itself that delivered the death blow. On November 24, the parent declined to approve the intended S$362m loan-funded purchase of a 20.6 per cent stake in Singapore Petroleum the deal about which Mr Chen had (to no avail) lobbied Mr Lee on board the aircraft.

Without the parent's support, CAO had to seek court protection from its creditors a week later.

Some view CAO's fall from grace as purely the result of a breakdown in internal controls caused by pressure to increase profits. Although Mr Chen has not been charged with any offence, his remuneration 87 per cent of which was linked to profitability is also seen by some analysts as a powerful incentive for the chief executive to have pushed the company beyond its limits.

In this view, the CAO scandal is similar to western collapses such as Enron and WorldCom in the US and Parmalat in Italy, in which corporate hubris and disregard for shareholders led powerful managers down a reckless course.

Chen Feng, chairman of HNA, one of China's four leading airline groups, is outraged by the idea that the case could undermine confidence in Chinese companies. “This kind of thing does not just happen in China,” he says. “I'm sure there are as many problems in western stock markets, but they just take a different form.”

Others, however, believe China's breed of private-public giants is plagued by structural problems, typical of a country in transition between communism and capitalism.

He Jun, analyst at Anbound Group, a Beijing-based consultancy, says government shareholders' inability to put effective limits on the power of state-owned enterprise (SOE) managers has become the most pressing problem facing the sector.

“What happened at CAO is very representative,” says Mr He. “This kind of problem is still very common among SOEs.” He adds: “This company looked just like a normal, listed company from another country would. But in reality, in terms of corporate governance, it was just like an old-style SOE.”

From a similar stable came the Hong Kong-listed arm of Bank of China, whose board was purged amid scandals last year; China Life, the insurer whose US$3.4bn initial public offering is being investigated by US regulators; and China National Cotton Reserves, which last week revealed that wrong bets on cotton prices cost it Rmb500m ($60m). For foreign investors, the parent company's ambiguous response to, and ultimate failure to avert, CAO's collapse erodes a big attraction of SOEs. A Hong Kong-based fund manager says: “We used to think listed SOEs were a one-way bet because the state would bail them out before they collapsed. After CAO, that is no longer true.”

China's corporate governance has improved enormously in recent years HNA's Mr Chen describes it as “using one year to make a decade's progress”, especially among listed companies.

According to the Asia Corporate Governance Association, “for Hong Kong-listed state-owned . . . enterprises corporate transparency and investor communication have generally continued to improve” in 2003-04.

Nevertheless, senior officials are aware of the need for further reform.

An important move would be to turn Sasac set up by the government in 2003 with the goal of “separating ownership from management power” into an effective watchdog. According to state media, Sasac is seeking to develop a system providing for the potential dismissal of state managers responsible for big losses a basic in most developed markets.

But critics say Sasac is more interested in its expanding its influence on policy within the government than in the less glamorous work of policing the behaviour of state companies. “Sasac has not yet become the real boss of the SOEs,” says a China analyst.

That view has been reinforced by its anaemic response to the CAO collapse. A January 13 speech by Li Rongrong, Sasac chairman, at a national conference on state asset management posted on the agency's website, contained not a single mention of CAO.

With China preparing for its hardest equity sale yet the privatisation of its huge and troubled state banks this seemingly head-in-sand attitude threatens to reduce international confidence in its regulatory environment.

Mr Lee, these days Singapore's minister mentor, argues that Beijing's decision to send Mr Chen back to the city state he had fled after the scandal erupted is encouraging.

“To me, that signals that they understand the damage that it will do them internationally if the chief executive just absconds,” he says. “That would reduce them to a third world standard of behaviour.”

Creditors, shareholders and other investors with a stake in China will need more than the elder statesman's words to believe CAO was an isolated excess rather than a symptom of a widespread malaise afflicting China's aspiring corporate champions.
解析中航油丑闻

在一架刚从上海起飞的飞机上,一位长相年轻的中国男子穿过走道,要去和当代新加坡之父李光耀谈生意。


这位81岁的新加坡前总理是个魅力超凡的人物,亚洲各地的人们对他相当敬畏。他没料到那位陌生人会来找他。“当他递给我名片时,我吃了一惊,”李光耀回忆说。

这位男子来寻求李光耀先生对一项收购的支持,收购目标是新加坡国有炼油商“新加坡石油公司”(Singapore Petroleum Company)的部分股权。他的名片上写着:陈久霖,董事总经理兼首席执行官,中航油(新加坡)有限公司(China Aviation Oil (Singapore) Corporation Ltd.)。

陈先生的公司中航油是一家飞机燃油进口商,由中国政府控股,但在新加坡上市。就在那次空中邂逅几个月后,陈先生和他的公司就再也不能展翅高飞了。12月8日,在李先生创建的城市国家新加坡,中航油首席执行官陈久霖被警方逮捕,此前该公司因5.5亿美元衍生品交易亏损而破产。

国有企业的缺陷

这一事件突显中国国有企业共有的缺陷。人们在欢呼中国崛起为全球贸易经济强国时,往往忽略了那些缺陷。

陈先生被捕后几小时就被释放,此时中航油破产已成为海外上市中国企业爆出的最大丑闻。

中航油一度被誉为模范企业。这家大公司的垮塌,也是自巴林银行(Barings Bank)事件以来对新加坡的金融中心声誉构成的最严重威胁。1995年,尼克?利森(Nick Leeson)在新加坡进行衍生品交易造成亏损,拖累英国巴林银行破产。

中航油定于本周公布重组计划。该计划旨在说服美国高盛(Goldman Sachs)和澳大利亚麦格理银行(Macquarie Bank)等债权人,让它们免除中航油一半以上的债务,让公司存活下来。中航油的债务多达6亿美元。

与此同时,新加坡证交所和白领犯罪调查部门也在完成一些调查,以查出对于中航油突然破产并把股东和债权人蒙在鼓里,哪些人要承担责任。

对中国的看法

除了该公司将遭厄运外,国际投资者对中国的看法也会受到负面影响。中航油去年为中国各航空公司提供了三分之一的燃油。

一些私人投资者及公司已投资于中国的经济增长及工业化梦想,摆在他们面前的问题是,中航油事件是一个或多个“流氓交易员”造成的反常现象,还是随着中国在计划经济向市场经济转型的道路上疾驰,许多有待发生的灾难中的第一场。

“对于所有想在中国做生意的人来说,该事件是个危险信号,”被卷入中航油灾难的一个债权人表示。“中国有许多公司拥有极大的特权,这些特权来自它们国有母公司的奇思怪想。它们真的就和中航油有多少区别吗?”

在许多方面,中航油是中国政府授权国有公司控制某个市场的典型例子。中航油的国有母公司“中航油集团”(China Aviation Oil Holdings Company)几乎完全垄断航空燃油的供应,并让中航油成为其独家进口供应商。

这种垄断促使投资者在中航油2001年首次公开发行时投资于这家公司,那也是新加坡当年最大一宗上市行动。在母公司的支持下,中航油上市后的任务明确:利用国外资本来提高利润并进行扩张,同时把一个战略性行业保持在国家的掌控之中。母公司持有中航油四分之三的股份。

这是一个常见模式,使中国政府能在不放弃最终控制权的情况下,对一些行业进行重组,并将市场机制引入这些行业。这些行业曾是国家的经济重负,例如石油、电信和电力行业。企业能量与国家所有权相结合,令中国大型国企的上市实体对国外投资者具有吸引力。

由于在中国经济中有着特权地位,而且在需要时有望得到中国政府的支持,因此这些企业一直被视为很有吸引力、风险相对较低的投资对象。

像许多同类企业一样,中航油在这一环境的滋养下蓬勃发展。上市后两年中,它的利润增长超过三分之一,股价增至三倍以上,去年3月达到1.89新加坡元的峰值。这使中航油市值达18亿新加坡元(合11亿美元),令其跻身蓝筹股之列。

涉足衍生品交易

但在2003年,陈先生和其他董事决定涉足燃油业务之外的衍生品交易,实现业务多元化。该公司从未明确说明在一个它毫无经验的市场中自己有何优势,但业内专家相信,它以为自己发现了一个有利可图的领域。

当时,中国国内航空公司往往从券商那里购买衍生品,作为针对原油价格波动的保险方式。中航油想通过提供自己的衍生品,成为其航空公司客户的“一站式提供商”,自己也获得比仅充当燃料供应中介高得多的利润率。

中国监管部门仅允许26家企业在海外买卖衍生品,中航油成为其中之一。它进行的首笔交易是对2003年中期石油价格的下跌下注,那笔交易盈利了。“那成了诱饵,”业内专家说,“他们认为这种交易太有利,无法抗拒。”

公司一方面吹嘘自己的风险管理规则,另一方面在衍生品交易中越陷越深。其风险管理规则将单个交易员的亏损限制在50万美元内,而整个公司的亏损不超过500万美元。

中航油似乎是战无不胜的。荷兰银行(ABN Amro)和里昂证券亚洲分部(CLSA)等投行纷纷向国外投资者介绍这家公司。CLSA是法国农业信贷银行(Crédit Agricole)的亚洲分支。中国企业联合会(China National Enterprise Federation)把中航油的风险管理体系推选为中国企业中最好的。该联合会是一家包括多数中国大型集团的准政府机构。

情况日趋恶化

然而,中航油内部的情况日趋恶化。到2004年第一季度,“公司面临580万美元的潜在损失”,11月份陈先生在向新加坡高级法院递交的宣誓声明中表示。

油价飙升导致的损失破坏了中航油的内部限制。然而中航油决定“克服”这个问题,甚至下了更大的注码,“期望油市将会走低,”该文件表示。

“这下公司真是没有退路了,”一名金融业内人士表示。“他们本该停手,但却提高了头寸。”随着油价在近年来最急剧的上涨中较2003年中期近乎翻倍,到10月中旬,中航油衍生品交易的账面损失达到1.8亿美元。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2006-02-21
中国航油曾坚信母公司会出手援助
CAO Singapore Expected Parent's Help as Loss Grew

The head of the airplane-fuel company here that lost a half-billion dollars betting on rising oil prices insisted as the losses mounted that its Beijing-based corporate parent would bail it out, people familiar with the matter say.

As proof, these people say that the subsidiary's chief executive, Chen Jiulin, at one point presented underlings with a letter that appeared to have been signed by the parent company's top official and that promised to cover the losses -- a letter that lawyers for the parent corporation deny was authorized and say none of its executives signed. The letter had been used to persuade the subsidiary's financial officer to understate by hundreds of millions of dollars the size of the losses in a quarterly financial statement, a person familiar with the matter says.

OVER A BARREL?


? See CAO's daily closing share price, in Singapore trading.

? Page One: Behind a $550 Million Bad Bet: A Mystical Man With Ambition
12/06/04




Mr. Chen didn't return phone calls or respond to questions posed through his lawyers. He was arrested by Singapore police last week and released on bail. He has met several times with government white-collar crime investigators.

The role of the Chinese government-owned China Aviation Oil Holding Corp. in the trading scandal that has engulfed Mr. Chen's China Aviation Oil (Singapore) Corp. is now the subject of scrutiny in Asia. Investors and bankers who deal with such state-owned companies in China are watching to see how Beijing treats the Singapore company's creditors and shareholders in the aftermath of one of the largest derivatives-related losses in Asia in years.

The parent company and its government overseers at China's State-owned Assets Supervision and Administration Commission each issued brief statements last week blaming CAO Singapore for the losses. Yesterday, the parent warned that CAO Singapore creditors and shareholders should be "realistic" in their expectations for redress.

Neither company has addressed questions about actions the parent took after it learned about the losses -- including a sale of some of its shares in the Singapore company to institutional investors before the losses became public.

What is clear is that under Mr. Chen's watch, CAO Singapore changed its business approach. The company is China's main jet-fuel importer. It got its first taste of derivatives trading by helping Chinese airlines hedge their exposure to rising oil prices. Derivatives are structured bets on the value of underlying investments, commodities or other benchmarks, and in CAO Singapore's case, the derivatives were based on the price of oil. It acted as a middleman between the airlines and Singapore's highflying oil traders, and it didn't risk its own capital.


Mr. Chen decided that the company could make money by placing its own bets, according to someone familiar with its trading practices. "Trading is easy," he told his staff, according to this person. "You just have to buy low and sell high." To prove the point, he created a new trading account with company funds, attempting to outdo its traders by personally directing buying and selling of oil derivatives, according to this person and someone else also familiar with the company.

At first, CAO Singapore's new approach made money. When oil prices rose, however, it began losing money at a rapid pace. Mr. Chen was involved in the company's trading operations, knew about the losses and, rather than publicly disclosing them, decided to add to the bets in the hope that they would improve, says the person who was involved in the company's operations.

In March and June, with the company sitting on losses of $5 million and $35 million, respectively, as it prepared to announce its quarterly financial results, executives in trading and risk management discussed with Mr. Chen whether to close out the positions, says this person. Mr. Chen decided to engage in new trades that effectively extended the company's positions into the next quarter, this person says. According to company policy, Mr. Chen had to sign off on any losses that exceeded $500,000.

The extent to which the traders debated with him isn't clear. The person familiar with the company's operations says that traders advised Mr. Chen to face up to the losses. But this person adds that many CAO Singapore traders were sympathetic to his view that oil prices would reverse course. "The consensus of the department was that prices were going to go down," says a different executive at the company.

By September, word was spreading that the company had taken a hit. Oil trading is big in Singapore, which serves as the industry's derivatives hub for Asia. But the marketplace is small, with only about 100 traders participating. What's more, the Singapore market lacks the anonymity of the New York Mercantile Exchange and London's International Petroleum Exchange, which bring together thousands of buyers and sellers who deal through the exchanges. In Singapore, traders deal with each other directly over the phone.

They also hang out together after work, gathering at watering holes such as Kazbar, a belly-dancing bar and restaurant run by a Kuwaiti who is a former trader. Talk started turning to CAO Singapore, traders at the bar recalled one night last week -- and how some banks had stopped extending the company credit.

Pressed for cash, Mr. Chen informed his parent company on Oct. 10 of the losses, according to an affidavit he filed in the Singapore High Court. Representatives from the parent flew to Singapore and consulted with CAO Singapore's management and with its trading partners about how to deal with the company's problems.

During this period, says the person familiar with the company's operations, Mr. Chen maintained that the parent would extend a helping hand in the deal-making with creditors, offering some of its own assets in China in return for wiping out the listed company's debts.

But no such deals materialized. Instead, the parent sold a 15% stake in CAO Singapore. In a deal arranged by Deutsche Bank AG, it sold its shares to institutional investors without disclosing the losses. The institutional investors, who had signed a waiver accepting Deutsche Bank's statement that it had done little due diligence, mostly sold off their shares quickly and realized gains. But the investors who bought them lost out as CAO Singapore's shares subsequently tanked.

CAO Holding used the $108 million it raised to pay some of the demands from CAO Singapore's bankers. The company's realized losses, meanwhile, soared to nearly $381 million.

On Nov. 12, CAO Singapore's head of finance, Mr. Lim, was scheduled to deliver the company's third-quarter financial results. Holding two different sets of results, one that included large trading losses and one that indicated only a mild trading loss of about $7.1 million, Mr. Lim demanded proof of an imminent bailout, says the person familiar with the matter.

Fifteen minutes before the 6 p.m. earnings announcement, Mr. Lim received a faxed letter that appeared to be signed by Mr. Chen and Jia Changbin, president of the parent company, containing a statement that the parent would save CAO Singapore, this person says. The results Mr. Lim filed showed CAO Singapore with just a mild loss from trading activities.

Mr. Lim declined to comment on the matter, as did Mr. Chen and his lawyers.

CAO Holding denied sending any such fax and "did not at any time sign or enter into any letter or agreement to assume the obligations or liabilities" of CAO Singapore, the company said in a statement.

"We understand that the purported letter is one of the matters being investigated by the investigating authorities," the statement said. Mr. Jia wasn't questioned by police when he was in Singapore last week, says his lawyer, Yap Lian Seng of Stamford Law Corp. Mr. Jia's office referred questions to the firm. Singapore police declined to comment on the letter or on Mr. Jia.

On Nov. 29, before filing for court protection from creditors on behalf of CAO Singapore, Mr. Chen made one final gesture to employees, says the person familiar with the matter. He informed them he was being reassigned to the mainland, shook hands and thanked them for their hard work.
中国航油曾坚信母公司会出手援助

知情人士透露,在中国航油(新加坡)股份有限公司(China Aviation Oil (Singapore) Corp., 简称:中国航油)积下5亿美元巨额交易亏损、债权人步步进逼之时,总裁陈久霖一直坚信北京的国有母公司──中国航空油料集团公司(China Aviation Oil Holding Co.)将出手援助。

据知情人士称,陈久霖上个月甚至出具了一份在一些人看来出自母公司的信函,信函中称,母公司将承担起中国航油的石油衍生品交易损失。陈久霖将这封信交给了公司财务主管Peter Lim,劝说他在提交公司业绩报告时避而不谈巨额交易亏损。

中国航空油料集团的律师否认集团任何管理人士曾签署过这样一封信函。

Lim拒绝置评。陈久霖没有回复电话,也没有对记者通过其律师递交的问题作出回应。上周,陈久霖被新加坡警方拘捕,后获保,他和新加坡负责调查白领犯罪的商业事务局(Commercial Affairs Department, 简称CAD)的调查官员已进行了多次会面。

这份所谓的信函以及陈久霖对母公司出手援助的坚定信心,将许多未解谜团带到了聚光灯下,比如母公司究竟在交易丑闻中起了怎样的作用及其后果。中国航油石油衍生品交易的亏损额之巨已达到了多年来的亚洲之最。全球各地与中国国有企业打交道的投资者和银行家都在拭目以待,试看北京如何对待中国航油的债权人、股东以及如何处置相关管理人士。

中国航空油料集团及其政府主管部门──中国国务院国有资产监督管理委员会(State-owned Assets Supervision and Administration Commission)上周分别发布了中国航油应责任自负的简短声明。周二,中国航空油料集团又提醒中国航油的债权人和股东“期望要现实一些”。

但无论是中国航油、还是中国航空油料集团都没有回应对母公司在获悉交易亏损后采取的行动的疑问,包括将中国航油的部分股份出售给机构投资者。

明确无疑的是,在陈久霖的掌舵下,中国航油的业务模式的确发生了转变。中国航油是中国主要的航空燃油进口商,初涉衍生品交易是为了帮助中国的航空公司应对油价上涨风险。当时,中国航油作为航空公司和新加坡石油交易商之间的一个中间人,并不拿自己的资金来冒险。

据熟悉中国航油当时经营的一位人士称,后来,陈久霖认为公司应以自有资金来交易获利。

这位人士表示,陈久霖当时告诉员工,“交易很简单,只要低买高卖就行了”。为了证明这一点,陈久霖以公司资金开立了一个新的交易帐户,亲自进行石油衍生品交易的买卖,试图与公司的交易员一比高下。

一开始中国航油的新方法是赚钱的。但随著油价上涨,亏损快速增加。据熟悉中国航油当时经营的那位人士称,陈久霖参与公司交易业务,自然知道亏损的事,但他并没有进行公开披露,而是继续追加资金,希望出现转机。

这位人士还披露,在今年3月和6月中国航油准备宣布季度财务报表时,其交易亏损分别达到了500万美元和3,500万美元,交易和风险管理部门曾和陈久霖讨论是否结清头寸,但陈久霖决定继续追加资金,将头寸延期至下一季度。根据公司政策,任何超过50万美元的交易亏损必须获得陈久霖的认可。

交易员和陈久霖之间的争执达到了怎样的程度我们不得而知。据那位熟悉中国航油当时经营的人士称,交易员们曾建议陈久霖直面亏损,但中国航油的许多交易员心中也认同陈久霖所持的“油价将扭转”的观点。“当时部门的普遍意见是油价将回落,”中国航油另一位管理人士表示。

到了9月份,“中国航油遇到麻烦了”的说法已开始沸沸扬扬。新加坡是亚洲石油衍生品的交易中心,但市场不大,只有大约100位交易员。而且,新加坡市场不像纽约商品交易所(New York Mercantile Exchange)和伦敦国际石油交易所(International Petroleum Exchange)那样可有隐名交易的便利,在后面两个市场中有几千位的买家和买家通过交易所进行交易。在新加坡,交易员之间直接通过电话交易。

而且下班后,交易员们还会聚集在肚皮舞酒吧Kazbar以及科威特人开的一家餐馆等处闲聊。上周的一个夜晚,一边喝著啤酒,一边话题就开始转向中国航油以及一些银行已停止向该公司提供信贷等。

根据陈久霖向新加坡高等法院(Singapore High Court)递交的宣誓口供,由于现金匮乏,他于10月10日将交易亏损的情况通报给了母公司。中国航空油料集团的代表很快就飞到了新加坡,和中国航油的管理层以及其交易伙伴就如何处理现有问题进行了磋商。

那位熟悉中国航油当时经营的人士表示,在这期间,陈久霖认为,母公司会帮助中国航油与债权人达成协议,通过出让位于中国的一些资产,抵消中国航油的债务。

但这样的协议并未达成。事实上,中国航空油料集团出售了中国航油15%的股份。在德意志银行(Deutsche Bank AG, DB)的安排下,中国航空油料集团在没有披露交易亏损的情况下,将股票出售给了机构投资者。机构投资者们在一份弃权声明书上签了字,接受了德意志银行所作的“几乎没有做尽职调查”的声明。机构投资者们大多很快就抛出了这些股票,实现了获利。但买入这些股票的投资者在随后中国航油的股价下跌中,遭受了损失。

中国航空油料集团将售股所得的1.08亿美元,部分满足了中国航油债权人的请求。而与此同时,中国航油的兑现损失飙升至近3.81亿美元。

11月12日,中国航油的财务主管Lim计划发布公司第三季度财务报表。据知情人士称,当时Lim的手中有两套不同的报表,一是记录了巨额交易亏损,而令一套则只有710万美元的小幅亏损,Lim要求看到不久将获得援助的明证。

据那位熟悉中国航油当时经营的人士称,下午6点收益宣布前15分钟,Lim收到了一份看上去由陈久霖和中国航空油料集团总裁荚长斌签署的传真信函,信函声明母公司将会出手拯救中国航油。之后,Lim递交了那份仅显示小幅交易亏损的财务报表。

Lim拒绝就此发表评论,陈久霖及律师也避而不谈。

中国航空油料集团否认曾发过这样的一份传真。该集团通过新加坡律师事务所Stamford Law Corp.发布的一份声明称,“任何时候都没有签署过这样的信函或协议表示将承担起中国航油的债务”。

荚长斌办公室将记者的问题转到了律师事务所。荚长斌的律师、Stamford Law的叶麟盛表示,荚长斌上周在新加坡时没有受到警方传讯。新加坡警方拒绝对信函或有关荚长斌的问题置评。

11月29日,即在债权人代表中国航油提请法庭财产保全之前,陈久霖向员工做了最后一个表态,他通知员工,他已被调回大陆,和员工们握手,并感谢他们的辛勤工作。
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2006-02-21
中航油力争继续经营

CAO urges creditors to keep it afloat


China Aviation Oil has urged creditors to keep the oil trading group afloat, arguing that a collapse would make it difficult to repay much of its US$400m-US$500m debt as the company has few saleable assets.


In meetings with creditors, Singapore-listed CAO, which is buckling under US$550m of derivatives losses, is believed to have said liquidating the company by selling assets would raise only a limited amount of funds.


The company's most valuable assets are a 33 per cent stake in a Shanghai jet fuel supply company and a 5 per cent holding in CLH, a Spanish oil transport group.


“CAO does not own factories and does not own many buildings,” a person close to the company said yesterday.


Creditors' acceptance of a restructuring plan, being formulated by CAO's Chinese state-owned parent and Deloitte & Touche, is crucial to the survival of the company, previously China's main jet fuel importer.

Creditors are considering ousting the company management if the plan proves unsatisfactory.


Any move to put CAO under judicial management could pave the way for liquidation but is unlikely to come before January 21, the deadline for the company's restructuring plan.


People close to the company said its two stakes were worth much less than CAO's estimated US$400-US$500m debt.


CAO Holding, the parent group, yesterday reiterated its commitment to supporting the Singapore unit's restructuring plan. But it warned that its support was conditional on there being “sufficient resolution of the legal and regulatory issues” so that the restructured company would be able to resume normal business operations. CAO paid Rmb370m (US$44.7m) to buy its 33 per cent stake in Shanghai Pudong International Airport Aviation Fuel Supply Company (SPIA/AFSC) two years ago.


However, the sale price of its 33 per cent holding could be reduced because it is only a minority stake. SPIA/AFSC is controlled by Shanghai International Airport through a 40 per cent stake, while the remaining 27 per cent is held by a subsidiary of the oil group Sinopec, according to the credit ratings agency Xinhua Far East China Ratings. CAO's 5 per cent stake in Madrid-listed CLH, for which CAO paid US$54m in 2002, was worth about �106m (US$141m) at yesterday's close. CAO's property, plant and equipment was valued at S$17.5m (US$10.6m) in the 2003 accounts.


CAO and Deloitte & Touche declined to comment yesterday.

Additional reporting by Joe Leahy in Hong Kong
中航油力争继续经营

中国航油(China Aviation Oil)力劝债权人,要求它们让这家石油贸易集团维持业务。公司认为,如果公司崩溃,它所欠下的4至5亿美元债务大部分将难以偿还,因为公司没有多少可出售资产。


据悉,中航油在与其债权人的会谈中已经表示,出售公司资产、对公司清盘将只能筹集到数量有限的资金。中航油在新加坡上市,目前因在衍生品交易中亏损5.5亿美元而处境艰难。

中航油最有价值的资产是在一家上海航空燃油供应公司中33%的股份,以及在西班牙石油运输集团GLH中的5%股权。

“中航油没有工厂,没有大量建筑物,”一位内情人士昨天说。

如果中航油想生存下去,关键是债权人接受它的中国国有母公司和德勤(Deloitte Touche)正在制定的重组计划。中航油此前是中国的主要航空燃油进口商。

债权人正在考虑,如果重组计划不令人满意,它们将驱逐公司的管理层。

如果将中航油交由法院指定的经理人管理,这一举措可能为公司清盘铺平道路,但这一情形在明年1月21日前不太可能发生,这一天将是公司重组计划的截止日期。

了解该公司的人士表示,公司上述两项股权价值大大少于它所欠估计4至5亿美元的债务。

母公司中航油集团(CAO Holding)昨天重申了支持新加坡子公司重组计划的承诺。但母公司警告说,它的支持是有条件的,即必须有“完全分解决法律和监管问题的方案”,以便让重组后的公司能够继续进行正常的商业运作。两年前,中航油支付了3.7亿元人民币(合4470万美元),买下了上海浦东国际机场航空油料有限责任公司(SPIA/AFSC)33%的股权。

但33%持股的售价可能被削减,因为它只是少数股权。根据债信评级机构新华远东中国评级(Xinhua Far East China Ratings)的信息,上海浦东国际机场航空油料公司由上海国际机场(股份有限公司)(Shanghai International Airport)控股40%,其余27%股权由石油集团中石化(Sinopec)的一家子公司持有。2002年,中航油付出5400万美元,获得在马德里上市的CLH公司5%的股权。昨日收盘时,这部分股权价值约在1.06亿欧元(合1.41亿美元)。在2003年账目上,中航油名下的房地产、工厂和设备价值1750万新元(合1060万美元)。

中航油和德勤昨天拒绝发表评论。

李若瑟(Joe Leahy)香港补充报道。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2006-02-21
债权人威胁撤换中国航油(新加坡) 管理层

CAO could face creditor action

Creditors of China Aviation Oil (Singapore), the oil trading group, are considering ousting its management if a restructuring plan by its state-owned parent proves unsatisfactory.


CAO Holding, the parent group, is talking to Singapore's state investment agency Temasek about a bail-out plan for CAO under its management, which is struggling to survive after losing US$550m trading oil derivatives.

However, creditors of the Singapore-listed company are believed to be considering asking the High Court to place CAO under “judicial management”.


The procedure would enable them to appoint a new executive team to oversee the restructuring, which is being prepared by a taskforce appointed by CAO Holding and advised by Deloitte & Touche. “It [judicial management] certainly is at the back of everybody's mind,” said a lawyer for one of the creditors. “But as long as the holding company is interested in pumping funds in, no one is going to do judicial management.”


Another lawyer for a different set of creditors said companies owed money by CAO would have to consider whether ousting the company's management would benefit their case.


“Appointing judicial managers is quite expensive and may not lead to a better solution than having a restructuring plan overseen by the parent company,” he said.


Authorities in Singapore and China will be keen to see a speedy resolution of the scandal. Singapore wants to attract more mainland listings to boost its role as a financial hub while China is in the middle of a multi-billion-dollar programme of reforming its state-owned enterprises through overseas share offerings.


In the minutes of a court hearing last Friday, Patrick Ang, lawyer for CAO (Singapore), said the company's main creditors were a group of 12 banks owed US$152m as part of a syndicated loan.


He did not give further details, but the syndicated loan is believed to be a facility led by SG Asia that was signed in July last year.


Chen Jiulin, chief executive of CAO (Singapore), in November alleged that part of this loan and other funds, including the proceeds of a share placement by the company's parent, were used to cover losses on the unit's oil trades.


The parent company has said in court documents that it is in discussions with Temasek jointly to inject US$100m into the unit, but has given few other details of the proposed rescue plan.
债权人威胁撤换中国航油(新加坡) 管理层

石油交易集团中国航油(新加坡)(China Aviation Oil ,Singapore)的债权人正在考虑,如果其国有母公司制定的重组计划不令人满意,债权人将驱逐其管理层。


中航油的母公司中国航油集团(CAO Holding)正与新加坡国有投资机构淡马锡(Temasek)进行谈判,商讨在现有中航油管理人员运作下的纾困计划。由于在石油衍生品交易中亏损5.5亿美元,中航油的管理层已是如履薄冰。

但据悉,这家新加坡上市公司的债权人正在考虑向新加坡高等法院提出申请,要求让公司交由“法院指定的经理人管理”(judicial management)。

如果采用这一程序,债权人将能指派一个新的企业管理团队来负责重组事宜,而目前此事正由中航油集团任命的一个工作组进行准备,德勤(Deloitte Touche)担任顾问。“人们当然会想到它(法院指定的经理人接管),”某债权人的一位律师说,“但只要集团公司有意往公司注入资金,就不会有人要求那么做。”

另一批债权人的一位律师表示,拥有债权的企业将不得不考虑,驱逐中航油管理层是否符合它们的利益。

“(法院)指定人员管理的代价非常高昂,且由此产生的方案未必优于母公司监督下出台的重组计划,”他说道。

新加坡和中国当局渴望看到这起丑闻能快速解决。新加坡希望吸引更多中国大陆公司上市,以提升其作为金融中心的角色,而中国则在通过海外上市,对国有企业进行改革,改革计划的规模达几十亿美元。

在上周五的法院听证笔录中,中航油(新加坡)律师Patrick Ang表示,公司的主要债权人是12家银行。公司欠这些银行1.52亿美元,这些钱是一笔银团贷款中的一部分。

他没有提供进一步的细节,但据悉这笔银团贷款是由法国兴业银行(亚洲)(SG Asia)牵头提供。这笔贷款的协议在去年7月签署。

中航油(新加坡)首席执行官陈久霖在11月份宣称,这笔贷款的一部分、以及包括该公司的母公司实施一次配股所筹集的其它资金,被用来填补子公司的石油交易亏空。
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2006-02-21
中国航油(新加坡)成调查焦点

CAO probe concentrates on Singapore

Investigations into the US$550m derivatives trading scandal at China Aviation Oil are concentrating on the group's listed unit in Singapore rather than its parent in mainland China, a CAO lawyer has said.


This is despite allegations that the parent company sold a 15 per cent stake in the struggling jet fuel importer in October to raise money to cover part of the subsidiary's oil trading losses. Investors were told at the time the sale was for investment purposes.


“Persons under investigation are essentially theex-CEO and a few traders,” CAO (Singapore) lawyer Patrick Ang said in the minutes of a closed door court hearing last Friday.

Since the scandal broke earlier this month, theSingaporean police have arrested only one company official in relation to the case suspended CAO (Singapore) chief executive officer Chen Jiulin.

“If I had committed 1,000 crimes, I would face up to them honestly,” Mr Chen told Singapore's main Chinese-language newspaper, Lianhe Zaobao.

“I'm a son of a farmer. At worst, after a few years, I will return [to China] and grow rice,” said the man who had been Singapore's fourth highest-paid chief executive.


Allegations that the parent company, CAO Holding, knew about the Singapore unit's losses when it soldthe shares were made byMr Chen in an affidaviton November 29.


CAO Holding has yet to comment on Mr Chen's allegations. The issue is complicated by the fact that many CAO executives hold positions in both companies a common practice in Chinese state-owned companies.


For example, Mr Chen was also vice-president at the parent company while Gu Yanfei, appointed by theparent to head CAO (Singapore)'s restructuring, is a non-executive director at the subsidiary and head of enterprise planning and development at the parent.


The Friday hearing granted the company until January 21 to prepare a restructuring plan and until June 10 to call a creditors' meeting to approve theproposal.


“None of the people involved in the [restructuring] taskforce are involved in investigations currently,” Mr Ang said in the minutes, which were seen by the FT at the weekend.


In what is described asa best-case scenario, Mr Ang said that CAO would need six weeks to draft the restructuring plan and afurther six weeks for negotiations with creditors. It would then take up to 10 weeks to get shareholders' approval, an unknown amount of time to get Chinese authorities approval, and about three weeks to call the creditors' meeting.
中国航油(新加坡)成调查焦点

中国航油(China Aviation Oil)的一位律师说,针对该公司5.5亿美元衍生品交易亏损丑闻的调查集中在集团的新加坡上市公司,而不是在中国大陆的母公司。


此前曾有指控说,中国航油的母公司10月份将它在子公司15%的股权出售,以筹集资金来弥补这家陷入困境的燃油进口商的部分石油交易亏损。但投资者当时被告知,这一股权出售是出于投资目的而进行的。

“接受调查的人基本上是公司前首席执行官和几个交易员,”中国航油(新加坡)律师Patrick Ang在上周五一次不对外公开的法院听证笔录中说。

自这一丑闻本月初爆发以来,新加坡警方逮捕了仅一名与该案有关的公司高官,即已被停职的中国航油(新加坡)首席执行官陈久霖。

“纵有千千罪,我心坦然对,”陈先生对新加坡的主要华文报纸《联合早报》说。

“我是农民的儿子。最坏的情况是,几年后,我会回(中国)种地,”陈久霖说。他曾是新加坡薪酬排名第四的首席执行官。

陈先生在11月29日所作的一份宣誓声明中宣称,中国航油的母公司中航油集团公司(CAO Holding)在此前出售股权时,知道新加坡子公司亏空的事情。

中航油集团公司尚未对陈先生的说法发表评论。中国航油的许多高层在两家公司都有职位,这是中国国有企业中的惯例,但这个事实令问题更加复杂。

例如,陈先生也在母公司中任副总裁,而母公司任命领导中国航油重组事宜的顾炎飞(Gu Yanfei)是子公司的非执行董事,也是母公司企业规划发展部的负责人。

周五的听证会准予该公司在1月21日前拿出一个重组方案
级别: 管理员
只看该作者 6 发表于: 2006-02-21
中国航油重组获准延期
China Aviation Oil (Singapore) Gets Extension on Restructuring

China Aviation Oil (Singapore), the company that supplies most of China's jet fuel, on Friday was granted a six-week extension for a restructuring plan following massive trading losses by a Singapore court, a company lawyer said.

China Aviation Oil (Singapore), whose parent company is owned by the Chinese government, had gone to court to seek more time after announcing last week that it had lost US$550 million in oil pricing gambles.

The Singapore High Court had initially set a Dec. 13 deadline for the restructuring plan.

"The court has given us six weeks' extension and six months to call a creditors' meeting," China Aviation's lawyer, Patrick Ang , said after an hour-long hearing.

The Singapore subsidiary had sought court protection from creditors, who had demanded payment as China Aviation's losses ballooned.

Its suspended chief, Chen Jiulin, was arrested Wednesday and released on bail.

OVER A BARREL?


? Page One: Behind $550 Million Bad Bet: A Mystical Man With Ambition
12/06/04




Also attending the court session Friday were lawyers for the creditors, which include Mitsui & Co. Energy Risk Management, Sumitomo Mitsui Banking Corp., Fortis Bank SA and Barclay's Capital PLC.

It began losing on oil derivatives in the first quarter of 2004 but continued to gamble that crude and jet fuel prices would fall for the rest of the year. Benchmark crude prices closed at an all-time high of US$55.17 per barrel in late October.

The extension announcement came as authorities investigated the massive losses, which have led to allegations of insider trading. Mr. Chen was questioned by Singapore's white-collar crime unit and police have not said whether he will be charged.

The Securities Investors Association, an independent group which in 2002 voted China Aviation Oil the most transparent company in Singapore, has said the losses bore the hallmarks of insider trading.

Local media have compared the case to the collapse of Britain's Barings Bank in 1995, when Singapore-based trader Nick Leeson ran up nearly US$2 billion in losses in market gambles.

In court documents filed last week, Mr. Chen said his firm's parent company, China's state-linked China Aviation Oil Holding Co., knew about mounting losses when it sold a 15% stake in its Singapore-listed supplier for US$108 million on Oct. 20.

Share buyers weren't notified of the company's financial situation.

In Beijing, the Chinese government said that China Aviation's troubled Singapore arm is seeking investors, but didn't say whether other Chinese state firms might be asked to bail it out.

Derivatives dealings allow companies to hedge against risks from price fluctuations by agreeing in advance to buy or sell goods at some future date. They can bring huge gains, but carry great risks.
中国航油重组获准延期

中国航油(新加坡)股份有限公司(China Aviation Oil (Singapore) Corp.)周五获得新加坡高等法院6周的重组宽限期,这是该公司的一位律师透露的。这家为中国供应大部分航空燃油的公司此前暴出巨额交易亏损丑闻。

中国航油上周宣布其石油衍生交易亏损5.5亿美元,此后向法庭寻求获得更长重组时间。其母公司是一家国有大型企业。

新加坡高等法院最初将重组计划的截至日期定为12月13日。

中国航油律师Patrick Ang在历时1个小时的闭门听证会后表示,“法庭给了我们6周的宽限期,并给了我们6个月时间召集债权人会议。”

这家新加坡子公司此前向法庭寻求债权人保护,在中国航油亏损急剧扩大时,其债权人提出了支付要求。

该公司已被停职的首席执行长陈久霖周三遭逮捕,并在随后获得保释。

周五参加此次法院会议的还有来自债权人方面的律师,其债权人包括三井物产(Mitsui & Co. Ltd.)、Energy Risk Management、三井住友银行(Sumitomo Mitsui Bank)、富通银行(Fortis Bank SA)、以及巴克莱资本(Barclay's Capital PLC)。

有关当局目前正在对中国航油的巨额亏损进行调查,并已经提起了内部交易的指控。陈久霖受到了新加坡白领刑事犯罪部门的调查,但警方未表示是否将对陈久霖提起指控。

曾经在2002年向中国航油授予“最具透明度企业”奖的独立团体新加坡证券投资者协会(Securities Investors Association of Singapore)表示,中国航油的亏损具有内部交易的特症。
级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2006-02-21
中国航油母公司对巨额亏损不负有责任
CAO Holding Denies Liability for Unit's Loss

The Chinese parent company of China Aviation Oil (Singapore) Corp. isn't legally liable for most of the huge losses accrued by its Singaporean subsidiary, said the parent company's Communist Party boss, the official Xinhua news agency reported.

But the parent company is adopting a "responsible attitude" toward creditors and shareholders stung by the revelation last week that the subsidiary secretly lost more than $500 million in oil-derivatives trades, the official said.

"Legally speaking, the Singaporean company is a limited-liability company listed in Singapore that should use its own assets to legally shoulder responsibility for its debts," Hai Liancheng, Communist Party secretary of China Aviation Oil Holding Co., or CAO Holding, said in an interview published by Xinhua yesterday. "The Singaporean company's debt crisis doesn't make CAO Holding jointly liable, nor does it make other companies affiliated to CAO Holding jointly liable," Mr. Hai was quoted as saying.

OVER A BARREL?


? Page One: Behind $550 Million Bad Bet: A Mystical Man With Ambition
12/06/04




His remarks were the most authoritative yet on how accountable the Chinese government believes it should be for the behavior of China Aviation Oil (Singapore), or CAO Singapore, which is the sole importer of jet fuel to China and is majority-owned by the Chinese government. How China handles the corporate-governance scandal that has erupted at CAO Singapore could affect the willingness of investors to buy shares in other overseas-listed companies controlled by Beijing.

Mr. Hai made clear that he was aware how much would be at stake for China if it failed to forge a settlement perceived as fair by shareholders and creditors. He suggested that the parent wouldn't allow its subsidiary to go bankrupt.

CAO Singapore's now-suspended chief executive, Chen Jiulin, was arrested on Wednesday by Singapore police and released on bail without being charged. An eyewitness said Mr. Chen was at the police station again on Thursday, but police have declined to comment. "Investigations are in progress. It is not appropriate to comment on them," a police spokesman said.

Singapore's High Court is scheduled to decide today whether to grant CAO Singapore an additional six weeks to present a restructuring plan to pay creditors, including Mitsui & Co., Sumitomo Mitsui Banking Corp., Fortis Bank SA and Barclays Capital, among others. Gu Yanfei, a company director, has asked the High Court to grant the extension because financial adviser Deloitte & Touche Financial Advisory Services needs more time to prepare the plan.

In addition, the company's parent and Temasek Holdings Pte. Ltd., the Singapore state-owned investment company, still are discussing a possible $100 million rescue plan, Ms. Gu, who is spearheading the restructuring, said in an affidavit seen by Dow Jones Newswires.

Mr. Hai of CAO Holding said that the parent company's total revenue from the beginning of the year to the end of November has exceeded 20 billion yuan ($2.42 billion), and that profit is close to 600 million yuan.
中国航油母公司对巨额亏损不负有责任

据中国官方媒体新华社(Xinhua news agency)报导称,陷入困境的中国航油(新加坡)股份有限公司(China Aviation Oil (Singapore) Corp., C47.SG, 简称:中国航油)的母公司党委书记称,对其新加坡子公司巨额损失的绝大部分不负有法律责任。

但他表示,中国航空油料集团公司(China Aviation Oil Holding Co., CAO Holding)将本著对各股东方和债权人负责的态度处理此事,上周,中国航油爆出在衍生产品交易中损失5亿多美元,令股东和债权人感到震惊。

中国航空油料集团公司党委书记海连成在周四接受新华社专访时表示,从法律角度讲,中国航油是一家在新加坡上市的有限责任公司,应该使用自有资产来承担偿还债务的法律责任。

新华社援引海连成的话报导称,新加坡子公司的债务危机不会使母公司承担连带责任,同样也不会连带中航油集团的其他成员企业。

他的讲话是迄今为止关于中国政府方面应对中国航油事件负何种责任的最具权威性的表态,中国航油是中国航空燃油的唯一进口商,由本国政府控制。

海连成表示,公司方面已经意识到,如果未能够达成一个在股东和债权人看来较为公平的和解方案,对于中国来说将是比较危险的。他暗示,母公司不会坐视中国航油破产。

新华社援引他的话称,中国航油是新加坡知名度较高的中资上市企业,影响很大。如果该公司破产,则将影响海外中国企业的对外形象,其负面影响不可低估。

海连成在新华社专访中也反复保证,该事件不会影响中国航油的航油进口能力及母公司的分销能力。他补充称,截至11月底,母公司今年的总收入超过了人民币200亿元,利润接近6亿元。

在北京,中国外交部发言人章启月表示,中国政府正在密切关注新加坡调查的进展情况,但她没有正面回答中国政府方面是否也在进行调查的问题。她在一个例行新闻发布会上表示,国资委(SASAC )正密切跟踪情况的进展。
级别: 管理员
只看该作者 8 发表于: 2006-02-21
中航油CEO陈久霖获保释

Arrested CAO chief is released on bail


Chen Jiulin, the chief executive of China Aviation Oil (Singapore), was arrested yesterday as Singaporean authorities step up investigations into the city state's biggest trading scandal in nearly a decade.


The move came as CAO appealed for more time to formulate a restructuring plan, saying it was still pursuing bail-out talks with Singapore's state-run investment agency, Temasek.


Singapore police, its financial regulator and stock exchange are investigating CAO's losses and the sale by its parent, CAO Holding, of a 15 per cent stake in the company in October. The case is seen as a test of Chinese corporate governance standards.


Mr Chen has alleged the parent's share placement was aimed at helping the Singapore unit cover its trading losses, despite company statements at the time that the proceeds would be used for investment.


Mr Chen was arrested and later released on bail on his return to the city state yesterday morning from his native China.


He left Singapore last week after revealing that CAO had suffered an estimated US$550m in losses from failed bets on oil prices. It was not clear whether any charges have been filed against him.


In spite of Mr Chen's arrest, Jia Changbin, the president of CAO Holding, insisted the parent company remained committed to bailing out its stricken unit, which holds a near-monopoly on China's jet fuel imports.

In an affidavit filed with Singapore's high court, CAO said any restructuring plan hinged on announced talks between its parent company and Temasek about a possible joint recapitalisation of the company.


The affidavit follows an application on Tuesday by the company to be given a six week extension to prepare its restructuring plan.


In a move possibly aimed at preventing other Chinese state-run oil companies from taking over its business, CAO said it would set up a subsidiary to continue its jet fuel procurement activities on an “agency” basis. The parent planned to inject an undisclosed amount into the company to provide initial funding.


CAO also said it still had three “back-to-back” options positions open and 35 swap derivatives contracts that it was seeking to terminate. It did not give further details but these are understood to have been accounted for in the $550m loss estimate.
中航油CEO陈久霖获保释

随着新加坡当局加紧调查该国近10年来最大的丑闻,中国航油(新加坡)(China Aviation Oil, Singapore)首席执行官陈久霖昨天被逮捕。


就在新政府采取上述行动之前,中国航油请求给予更多时间筹划一个重组方案。中国航油表示,公司仍在寻求与淡马锡(Temasek)进行纾困谈判。淡马锡是新加坡的国营投资机构。

新加坡警方、金融监管机构和证券交易所正在调查中国航油的亏损,及其母公司中国航空油料集团(CAO Holding)在10月份出售该公司15%股权事宜。这一案件被认为是对中国公司治理标准的一次考验。

陈先生已声称,尽管当时的公司声明表示,股票配售所募资金将用于投资,但母公司的股票配售旨在帮助这家新加坡子公司弥补其交易亏空。

陈先生昨天从原籍中国返回新加坡时被捕,后来获得保释。

他上周离开新加坡,之前他透露,中航油在石油衍生品上交易失败,损失估计达5.5亿美元。目前还不清楚他是否已受到指控。

尽管陈先生被捕,但中国航空油料集团总裁荚长斌强调说,母公司仍将致力于对其陷入困境的子公司进行救助。作为子公司的中航油几乎垄断了中国航空燃油的进口业务。

在向新加坡高等法院递交的书面陈述中,中航油表示,任何重组计划都要看公司与淡马锡的谈判结果。中航油已宣布,母公司正与淡马锡进行谈判,可能联手对公司进行重组。

上述书面陈述提交法院前,中航油周二提出申请,要求将公司准备重组计划的时间延长6周。

中航油表示,它将组建一家子公司,让它以“代理”方式来继续其航空燃油采购活动。此举可能是为了防止其它中国国有石油企业接管它的这项业务。母公司计划向子公司注入一笔未披露数额的资金,用作子公司的启动资金。

中航油还表示,公司仍持有三份“背对背”期权未平仓合约,35份调期衍生品合约,公司正寻求终止这些合约。公司没有给出更多信息,但据悉这些持仓已被算入5.5亿美元的估计亏损中。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册