为什么一些不同的语言我们一听就听出汉语来了,一看就看出汉语来了,当时听不出来的,当时看不出来的只要练习一下意思就出来了?
我试着一个句子不同语言的同样一个句子的文本,用这个语言朗读是这个读音,用那个语言朗读读音有一些变化,总体你还能听出来和自己阅读文本近似的读音,这样用大量不同的语言来朗读者同样的字母的句子,就就掌握了不同语言的变音规律,这个变音规律你是可以听写出来汉语拼音,比较声母和韵母下出来让大家看到的,就和粤语的变音规律比较一样啊!
在你听写这些不同语言的汉语拼音的时候,一个同样字母的句子用不同语言来朗读听写你直接听出来了汉字的句子意思,那些不同的语言变音是那么微妙,你是几十个语言都理解听出汉语来了,有的由于变音的缘故,还听出来了这个汉语句子不同语言句子的关联了。
世界各种语言是博大精深的,他们都是漫长的时间形成和不断演化成现在这个样子的,就是说不论哪种语言的形成都不是无缘无故的。
为什么一个“欢迎”的不同语言的不同字母不同排列顺序和不同写法的各种外语句子你都能看懂听懂呢?多数句子你看到望文生义就理解了汉字意思,多数语言的同一个“欢迎”短语不同字母句子你听一下朗读就听音直译出汉字了。
有的学员说自己在上学的时候也在英语句子上写过汉字,我说你的做法好我的做法完全意义的不同,没有任何相似之处。你不明白。你可以也不服气。世界任何语言任何句子的汉语音译,像我这样的汉语音译和直译没有人做过,没有人这样压码过,没有任何一人这样系统的实践过。可能有的人在某个单词上听出过和另外的语言读音很接近,他不会在不同语言不同句子直接听出汉语了,可以说没有人直接将一种外语的磁带或者视频,一个小时的语音直接听出来过汉语的读音句子,一句接着一句听出母语读音来,就像我听蒙古语歌曲那样听不到任何一个外语单词全部都是汉语。不单一种语言这样,很多语言都有这个机会,而且你可能不同语言集中练习一些就会统一达到这样的感觉。