• 55424阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 100 发表于: 2009-03-15
When they had perused his verses, Pao-yü opined that T’an Ch’un’s carried the palm. Li Wan was, however, inclined to concede to the stanza, indited by Pao-ch’ai, the credit of possessing much merit. But she then went on to tell Tai-yü to look sharp.

“Have you all done?” Tai-yü asked.

So saying, she picked up a pen and completing her task, with a few dashes, she threw it to them to look over. On perusal, Li Wan and her companions found her verses to run in this strain:—

Half rolled the speckled portiere hangs, half closed the door.
Thy mould like broken ice it looks, jade-like thy pot.

This couplet over, Pao-yü took the initiative and shouted: “Capital.” But he had just had time to inquire where she had recalled them to mind from, when they turned their mind to the succeeding lines:

Three points of whiteness from the pear petals thou steal’st;
And from the plum bloom its spirit thou borrowest.

“Splendid!” every one (who heard) them conned over, felt impelled to cry. “It is a positive fact,” they said, “that her imagination is, compared with that of others, quite unique.”

But the rest of the composition was next considered. Its text was:

The fairy in Selene’s cavity donneth a plain attire.
The maiden, plunged in autumn grief, dries in her room the prints of
tears.
Winsome she blushes, in silence she’s plunged, with none a word she
breathes;
But wearily she leans against the eastern breeze, though dusk has long
since fall’n.

“This stanza ranks above all!” they unanimously remarked, after it had been read for their benefit.

“As regards beauty of thought and originality, this stanza certainly deserves credit,” Li Wan asserted; “but as regards pregnancy and simplicity of language, it, after all, yields to that of Heng Wu.”

“This criticism is right.” T’an Ch’un put in. “That of the Hsiao Hsiang consort must take second place.”

“Yours, gentleman of I Hung,” Li Wan pursued, “is the last of the lot. Do you agreeably submit to this verdict?”

“My stanza,” Pao-yü ventured, “isn’t really worth a straw. Your criticism is exceedingly fair. But,” he smilingly added, “the two poems, written by Heng Wu and Hsiao Hsiang, have still to be discussed.”

“You should,” argued Li Wan, “fall in with my judgment; this is no business of any of you, so whoever says anything more will have to pay a penalty.”

Pao-yü at this reply found that he had no alternative but to drop the subject.

“I decide that from henceforward,” Li Wan proceeded, “we should hold meetings twice every month, on the second and sixteenth. In the selection of themes and the settlement of the rhymes, you’ll all have then to do as I wish. But any person who may, during the intervals, feel so disposed, will be at perfect liberty to choose another day for an extra meeting. What will I care if there’s a meeting every day of the moon? It will be no concern of mine, so long as when the second and sixteenth arrive, you do, as you’re bound to, and come over to my place.”

“We should, as is but right,” Pao-yü suggested, “choose some name or other for our society.”

“Were an ordinary one chosen, it wouldn’t be nice,” T’an Ch’un explained, “and anything too new-fangled, eccentric or strange won’t also be quite the thing! As luck would have it, we’ve just started with the poems on the begonia, so let us call it the ‘Begonia Poetical Society.’ This title is, it’s true, somewhat commonplace; but as it’s positively based on fact, it shouldn’t matter.”

After this proposal of hers, they held further consultation; and partaking of some slight refreshments, each of them eventually retired. Some repaired to their quarters. Others went to dowager lady Chia’s or Madame Wang’s apartments. But we will leave them without further comment.

When Hsi Jen, for we will now come to her, perceived Pao-yü peruse the note and walk off in a great flurry, along with Ts’ui Mo, she was quite at a loss what to make of it. Subsequently, she also saw the matrons, on duty at the back gate, bring two pots of begonias. Hsi Jen inquired of them where they came from. The women explained to her all about them. As soon as Hsi Jen heard their reply, she at once desired them to put the flowers in their proper places, and asked them to sit down in the lower rooms. She then entered the house, and, weighing six mace of silver, she wrapped it up properly, and fetching besides three hundred cash, she came over and handed both the amounts to the two matrons. “This silver,” she said, “is a present for the boys, who carried the flowers; and these cash are for you to buy yourselves a cup of tea with.”

The women rose to their feet in such high glee that their eyebrows dilated and their eyes smiled; but, though they waxed eloquent in the expression of their deep gratitude, they would not accept the money. It was only after they had perceived how obstinate Hsi Jen was in not taking it back that they at last volunteered to keep it.

“Are there,” Hsi Jen then inquired, “any servant-boys on duty outside the back gate?”

“There are four of them every day,” answered one of the matrons. “They’re put there with the sole idea of attending to any orders that might be given them from inside. But, Miss, if you’ve anything to order them to do, we’ll go and deliver your message.”

“What orders can I have to give them?” Hsi Jen laughed. “Mr. Pao, our master Secundus, was purposing to send some one to-day to the young marquis’ house to take something over to Miss Shih. But you come at an opportune moment so you might, on your way out, tell the servant-boys at the back gate to hire a carriage; and on its return you can come here and get the money. But don’t let them rush recklessly against people in the front part of the compound!”

The matrons signified their obedience and took their leave. Hsi Jen retraced her steps into the house to fetch a tray in which to place the presents intended for Shih Hsiang-yün, but she discovered the shelf for trays empty. Upon turning round, however, she caught sight of Ch’ing Wen, Ch’iu Wen, She Yüeh and the other girls, seated together, busy with their needlework. “Where is the white cornelian tray with twisted threads gone to?” Hsi Jen asked.

At this question, one looked at the one, and the other stared at the other, but none of them could remember anything about it. After a protracted lapse of time, Ch’ing Wen smiled. “It was taken to Miss Tertia’s with a present of lichees,” she rejoined, “and it hasn’t as yet been returned.”

“There are plenty of articles,” Hsi Jen remarked, “for sending over things on ordinary occasions; and do you deliberately go and carry this off?”

“Didn’t I maintain the same thing?” Ch’ing Wen retorted. “But so well did this tray match with the fresh lichees it contained, that when I took it over, Miss T’an Ch’un herself noticed the fact. ‘How splendid,’ she said, and lo, putting even the tray by, she never had it brought over. But, look! hasn’t the pair of beaded vases, which stood on the very top of that shelf, been fetched as yet?”

“The mention of these vases,” Ch’iu Wen laughed, “reminds me again of a funny incident. Whenever our Mr. Pao-yü‘s filial piety is aroused, he shows himself filial over and above the highest degree! The other day, he espied the olea flowers in the park, and he plucked two twigs. His original idea was to place them in a vase for himself, but a sudden thought struck him. ‘These are flowers,’ he mused, ‘which have newly opened in our garden, so how can I presume to be the first to enjoy them?’ And actually taking down that pair of vases, he filled them with water with his own hands, put the flowers in, and, calling a servant to carry them, he in person took one of the vases into dowager lady Chia’s, and then took the other to Madame Wang’s. But, as it happens, even his attendants reap some benefit, when once his filial feelings are stirred up! As luck would have it, the one who carried the vases over on that day was myself. The sight of these flowers so enchanted our venerable lady that there was nothing that she wouldn’t do. ‘Pao-yü,’ she said to every one she met, ‘is the one, after all, who shows me much attention. So much so, that he has even thought of bringing me a twig of flowers! And yet, the others bear me a grudge on account of the love that I lavish on him!’ Our venerable mistress, you all know very well, has never had much to say to me. I have all along not been much of a favourite in the old lady’s eyes. But on that occasion she verily directed some one to give me several hundreds of cash. ‘I was to be pitied,’ she observed, ‘for being born with a weak physique!’ This was, indeed, an unforeseen piece of good luck! The several hundreds of cash are a mere trifle; but what’s not easy to get is this sort of honour! After that, we went over into Madame Wang’s. Madame Wang was, at the time, with our lady Secunda, Mrs. Chao, and a whole lot of people; turning the boxes topsy-turvey, trying to find some coloured clothes her ladyship had worn long ago in her youth, so as to give them to some one or other. Who it was, I don’t know. But the moment she saw us, she did not even think of searching for any clothes, but got lost in admiration for the flowers. Our lady Secunda was also standing by, and she made sport of the matter. She extolled our master Pao, for his filial piety and for his knowledge of right and wrong; and what with what was true and what wasn’t, she came out with two cart-loads of compliments. These things spoken in the presence of the whole company so added to Madame Wang’s lustre and sealed every one’s mouth, that her ladyship was more and more filled with gratification, and she gave me two ready-made clothes as a present. These too are of no consequence; one way or another, we get some every year; but nothing can come up to this sort of lucky chance!”

“Psha!” Ch’ing Wen ejaculated with a significant smile, “you are indeed a mean thing, who has seen nothing of the world! She gave the good ones to others and the refuse to you; and do you still pat on all this side?”

“No matter whether what she gave me was refuse or not,” Ch’iu Wen protested, “it’s, after all, an act of bounty on the part of her ladyship.”

“Had it been myself,” Ch’ing Wen pursued, “I would at once have refused them! It wouldn’t have mattered if she had given me what had been left by some one else; but we all stand on an equal footing in these rooms, and is there any one, forsooth, so much the more exalted or honorable than the other as to justify her taking what is good and bestowing it upon her and giving me what is left? I had rather not take them! I might have had to give offence to Madame Wang, but I wouldn’t have put up with such a slight!”

“To whom did she give any in these rooms?” Ch’iu Wen vehemently inquired. “I was unwell and went home for several days, so that I am not aware to whom any were given. Dear sister, do tell me who it is so that I may know.”

“Were I to tell you,” Ch’ing Wen rejoined, “is it likely that you would return them at this hour to Madame Wang?”

“What nonsense,” Ch’iu Wen laughed. “Ever since I’ve heard about it, I’ve been delighted and happy. No matter if she even bestowed upon me what remained from anything given to a dog in these rooms, I would have been thankful for her ladyship’s kindness. I wouldn’t have worried my mind with anything else!”

After listening to her, everybody laughed. “Doesn’t she know how to jeer in fine style!” they ejaculated unanimously; “for weren’t they given to that foreign spotted pug dog?”

“You lot of filthy-tongued creatures!” Hsi Jen laughed, “when you’ve got nothing to do, you make me the scapegoat to crack your jokes, and poke your fun at! But what kind of death will, I wonder, each of you have!”

“Was it verily you, sister, who got them?” Ch’iu Wen asked with a smile. “I assure you I had no idea about it! I tender you my apologies.”

“You might be a little less domineering!” Hsi Jen remarked smilingly. “The thing now is, who of you will go and fetch the tray.”

“The vases too,” Shih Yüeh suggested, “must be got back when there’s any time to spare; for there’s nothing to say about our venerable mistress’ quarters, but Madame Wang’s apartments teem with people and many hands. The rest are all right; but Mrs. Chao and all that company will, when they see that the vase hails from these rooms, surely again foster evil designs, and they won’t feel happy until they’ve done all they can to spoil it! Besides, Madame Wang doesn’t trouble herself about such things. So had we not as well bring it over a moment sooner?”

Hearing this, Ch’ing Wen threw down her needlework. “What you say is perfectly right,” she assented, “so you’d better let me go and fetch it.”

“I’ll, after all, go for it.” Ch’iu Wen cried. “You can go and get that tray of yours!”

“You should let me once go for something!” Ch’ing Wen pleaded. “Whenever any lucky chance has turned up, you’ve invariably grabbed it; and can it be that you won’t let me have a single turn?”

“Altogether,” She Yüeh said laughingly, “that girl Ch’iu Wen got a few clothes just once; can such a lucky coincidence present itself again today that you too should find them engaged in searching for clothes?”

“Albeit I mayn’t come across any clothes,” Ch’ing Wen rejoined with a sardonic smile, “our Madame Wang may notice how diligent I am, and apportion me a couple of taels out of her public expenses; there’s no saying.” Continuing, “Don’t you people,” she laughed, “try and play your pranks with me; for is there anything that I don’t twig?”

As she spoke, she ran outside. Ch’iu Wen too left the room in her company; but she repaired to T’an Ch’un’s quarters and fetched the tray.

Hsi Jen then got everything ready. Calling an old nurse attached to the same place as herself, Sung by name, “Just go first and wash, comb your hair and put on your out-of-door clothes,” she said to her, “and then come back as I want to send you at once with a present to Miss Shih.”

“Miss,” urged the nurse Sung, “just give me what you have; and, if you have any message, tell it me; so that when I’ve tidied myself I may go straightway.”

Hsi Jen, at this proposal, brought two small twisted wire boxes; and, opening first the one in which were two kinds of fresh fruits, consisting of caltrops and “chicken head” fruit, and afterwards uncovering the other, containing a tray with new cakes, made of chestnut powder, and steamed in sugar, scented with the olea, “All these fresh fruits are newly plucked this year from our own garden,” she observed; “our Mr. Secundus sends them to Miss Shih to taste. The other day, too, she was quite taken with this cornelian tray so let her keep it for her use. In this silk bag she’ll find the work, which she asked me some time ago to do for her. (Tell her) that she mustn’t despise it for its coarseness, but make the best of it and turn it to some account. Present respects to her from our part and inquire after her health on behalf of Mr. Pao-yü; that will be all there’s to say.”

“Has Mr. Pao, I wonder, anything more for me to tell her?” the nurse Sung added, “Miss, do go and inquire, so that on my return, he mayn’t again say that I forgot.”

“He was just now,” Hsi Jen consequently asked Ch’iu Wen, “over there in Miss Tertia’s rooms, wasn’t he?”

“They were all assembled there, deliberating about starting some poetical society or other,” Ch’iu Wen explained, “and they all wrote verses too. But I fancy he’s got no message to give you; so you might as well start.”

After this assurance, nurse Sung forthwith took the things, and quitted the apartment. When she had changed her clothes and arranged her hair, Hsi Jen further enjoined them to go by the back door, where there was a servant-boy, waiting with a curricle. Nurse Sung thereupon set out on her errand. But we will leave her for the present.

In a little time Pao-yü came back. After first cursorily glancing at the begonias for a time, he walked into his rooms, and explained to Hsi Jen all about the poetical society they had managed to establish, Hsi Jen then told him that she had sent the nurse Sung along with some things, to Shih Hsiang-yün. As soon as Pao-yü heard this, he clapped his hands. “I forgot all about her!” he cried. “I knew very well that I had something to attend to; but I couldn’t remember what it was! Luckily, you’ve alluded to her! I was just meaning to ask her to come, for what fun will there be in this poetical society without her?”

“Is this of any serious import?” Hsi Jen reasoned with him. “It’s all, for the mere sake of recreation! She’s not however able to go about at her own free will as you people do. Nor can she at home have her own way. When you therefore let her know, it won’t again rest with her, however willing she may be to avail herself of your invitation. And if she can’t come, she will long and crave to be with you all, so isn’t it better that you shouldn’t be the means of making her unhappy?”

“Never mind!” responded Pao-yü. “I’ll tell our venerable senior to despatch some one to bring her over.”

But in the middle of their conversation, nurse Sung returned already from her mission, and expressed to him, (Hsiang-yün’s) acknowledgment; and to Hsi Jen her thanks for the trouble. “She also inquired,” the nurse proceeded, “what you, master Secundus, were up to, and I told her that you had started some poetical club or other with the young ladies and that you were engaged in writing verses. Miss Shih wondered why it was, if you were writing verses, that you didn’t even mention anything to her; and she was extremely distressed about it.”

Pao-yü, at these words, turned himself round and betook himself immediately into his grandmother’s apartments, where he did all that lay in his power to urge her to depute servants to go and fetch her.

“It’s too late to-day,” dowager lady Chia answered; “they’ll go tomorrow, as soon as it’s daylight.”

Pao-yü had no other course but to accede to her wishes. He, however, retraced his steps back to his room with a heavy heart. On the morrow, at early dawn, he paid another visit to old lady Chia and brought pressure to bear on her until she sent some one for her. Soon after midday, Shih Hsiang-yün arrived. Pao-yü felt at length much relieved in his mind. Upon meeting her, he recounted to her all that had taken place from beginning to end. His purpose was likewise to let her see the poetical composition, but Li Wan and the others remonstrated. “Don’t,” they said, “allow her to see them! First tell her the rhymes and number of feet; and, as she comes late, she should, as a first step, pay a penalty by conforming to the task we had to do. Should what she writes be good, then she can readily be admitted as a member of the society; but if not good, she should be further punished by being made to stand a treat; after which, we can decide what’s to be done.”

“You’ve forgotten to ask me round,” Hsiang-yün laughed, “and I should, after all, fine you people! But produce the metre; for though I don’t excel in versifying, I shall exert myself to do the best I can, so as to get rid of every slur. If you will admit me into the club, I shall be even willing to sweep the floors and burn the incense.”

When they all saw how full of fun she was, they felt more than ever delighted with her and they reproached themselves, for having somehow or other managed to forget her on the previous day. But they lost no time in telling her the metre of the verses.

Shih Hsiang-yün was inwardly in ecstasies. So much so, that she could not wait to beat the tattoo and effect any alterations. But having succeeded, while conversing with her cousins, in devising a stanza in her mind, she promptly inscribed it on the first piece of paper that came to hand. “I have,” she remarked, with a precursory smile, “stuck to the metre and written two stanzas. Whether they be good or bad, I cannot say; all I’ve kept in view was to simply comply with your wishes.”

So speaking, she handed her paper to the company.

“We thought our four stanzas,” they observed, “had so thoroughly exhausted everything that could be imagined on the subject that another stanza was out of the question, and there you’ve devised a couple more! How could there be so much to say? These must be mere repetitions of our own sentiments.”

While bandying words, they perused her two stanzas. They found this to be their burden:

No. 1.

The fairies yesterday came down within the city gates,
And like those gems, sown in the grassy field, planted one pot.
How clear it is that the goddess of frost is fond of cold!
It is no question of a pretty girl bent upon death!
Where does the snow, which comes in gloomy weather, issue from?
The drops of rain increase the prints, left from the previous night.
How the flowers rejoice that bards are not weary of song!
But are they ever left to spend in peace a day or night?

No. 2.

The “heng chih” covered steps lead to the creeper-laden door.
How fit to plant by the corner of walls; how fit for pots?
The flowers so relish purity that they can’t find a mate.
Easy in autumn snaps the soul of sorrow-wasted man.
The tears, which from the jade-like candle drip, dry in the wind.
The crystal-like portiere asunder rends Selene’s rays.
Their private feelings to the moon goddess they longed to tell,
But gone, alas! is the lustre she shed on the empty court!

Every line filled them with wonder and admiration. What they read, they praised. “This,” they exclaimed, with one consent, “is not writing verses on the begonia for no purpose! We must really start a Begonia Society!”

“To-morrow,” Shih Hsiang-yün proposed, “first fine me by making me stand a treat, and letting me be the first to convene a meeting; may I?”

“This would be far better!” they all assented. So producing also the verses, composed the previous day, they submitted them to her for criticism.

In the evening, Hsiang-yün came at the invitation of Pao-ch’ai, to the Heng Wu Yüan to put up with her for the night. By lamplight, Hsiang-yün consulted with her how she was to play the hostess and fix upon the themes; but, after lending a patient ear to all her proposals for a long time, Pao-ch’ai thought them so unsuitable for the occasion, that turning towards her, she raised objections. “If you want,” she said, “to hold a meeting, you have to pay the piper. And albeit it’s for mere fun, you have to make every possible provision; for while consulting your own interests, you must guard against giving umbrage to people. In that case every one will afterwards be happy and contented. You count for nothing too in your own home; and the whole lump sum of those few tiaos, you draw each month, are not sufficient for your own wants, and do you now also wish to burden yourself with this useless sort of thing? Why, if your aunt gets wind of it, won’t she be more incensed with you than ever! What’s more, even though you might fork out all the money you can call your own to bear the outlay of this entertainment with, it won’t be anything like enough, and can it possibly be, pray, that you would go home for the express purpose of requisitioning the necessary funds? Or will you perchance ask for some from in here?”

This long tirade had the effect of bringing the true facts of the case to Hsiang-yün’s notice, and she began to waver in a state of uncertainty.

“I have already fixed upon a plan in my mind,” Pao-ch’ai resumed. “There’s an assistant in our pawnshop from whose family farm come some splendid crabs. Some time back, he sent us a few as a present, and now, starting from our venerable senior and including the inmates of the upper quarters, most of them are quite in love with crabs. It was only the other day that my mother mentioned that she intended inviting our worthy ancestor into the garden to look at the olea flowers and partake of crabs, but she has had her hands so full that she hasn’t as yet asked her round. So just you now drop the poetical meeting, and invite the whole crowd to a show; and if we wait until they go, won’t we be able to indite as many poems as we like? But let me speak to my brother and ask him to let us have several baskets of the fattest and largest crabs he can get, and to also go to some shop and fetch several jars of luscious wine. And if we then lay out four or five tables with plates full of refreshments, won’t we save trouble and all have a jolly time as well?”

As soon as Hsiang-yün heard (the alternative proposed by Pao-ch’ai,) she felt her heart throb with gratitude and in most profuse terms she praised her for her forethought.

“The proposal I’ve made.” Pao-ch’ai pursued smilingly; “is prompted entirely by my sincere feelings for you; so whatever you do don’t be touchy and imagine that I look down upon you; for in that case we two will have been good friends all in vain. But if you won’t give way to suspicion, I’ll be able to tell them at once to go and get things ready.”

“My dear cousin,” eagerly rejoined Hsiang-yün, a smile on her lips, “if you say these things it’s you who treat me with suspicion; for no matter how foolish a person I may be, as not to even know what’s good and bad, I’m still a human being! Did I not regard you, cousin, in the same light as my own very sister, I wouldn’t last time have had any wish or inclination to disclose to you every bit of those troubles, which ordinarily fall to my share at home.”

After listening to these assurances, Pao-ch’ai summoned a matron and bade her go out and tell her master, Hsüeh P’an, to procure a few hampers of crabs of the same kind as those which were sent on the previous occasion. “Our venerable senior,” (she said,) “and aunt Wang are asked to come to-morrow after their meal and admire the olea flowers, so mind, impress upon your master to please not forget, as I’ve already to-day issued the invitations.”

The matron walked out of the garden and distinctly delivered the message. But, on her return, she brought no reply.

During this while, Pao-ch’ai continued her conversation with Hsiang-yün. “The themes for the verses,” she advised her, “mustn’t also be too out-of-the-way. Just search the works of old writers, and where will you find any eccentric and peculiar subjects, or any extra difficult metre! If the subject be too much out-of-the-way and the metre too difficult, one cannot get good verses. In a word, we are a mean lot and our verses are certain, I fear, to consist of mere repetitions. Nor is it advisable for us to aim at excessive originality. The first thing for us to do is to have our ideas clear, as our language will then not be commonplace. In fact, this sort of thing is no vital matter; spinning and needlework are, in a word, the legitimate duties of you and me. Yet, if we can at any time afford the leisure, it’s only right and proper that we should take some book, that will benefit both body and mind, and read a few chapters out of it.”

Hsiang-yün simply signified her assent. “I’m now cogitating in my mind,” she then laughingly remarked, “that as the verses we wrote yesterday treated of begonias, we should, I think, compose on this occasion some on chrysanthemums, eh? What do you say?”

“Chrysanthemums are in season,” Pao-ch’ai replied. “The only objection to them is that too many writers of old have made them the subject of their poems.”

“I also think so,” Hsiang-yün added, “so that, I fear, we shall only be following in their footsteps.”

After some reflection, Pao-ch’ai exclaimed, “I’ve hit upon something! If we take, for the present instance, the chrysanthemums as a secondary term, and man as the primary, we can, after all, select several themes. But they must all consist of two characters: the one, an empty word; the other, a full one. The full word might be chrysanthemums; while for the empty one, we might employ some word in general use. In this manner, we shall, on one hand, sing the chrysanthemum; and, on the other, compose verses on the theme. And as old writers have not written much in this style, it will be impossible for us to drift into the groove of their ideas. Thus in versifying on the scenery and in singing the objects, we will, in both respects, combine originality with liberality of thought.”

“This is all very well,” smiled Hsiang-yün. “The only thing is what kind of empty words will, I wonder, be best to use? Just you first think of one and let me see.”

Pao-ch’ai plunged in thought for a time, after which she laughingly remarked: “Dream of chrysanthemums is good.”

“It’s positively good!” Hsiang-yün smiled. “I’ve also got one: ‘the Chrysanthemum shadow,’ will that do?”

“Well enough,” Pao-ch’ai answered, “the only objection is that people have written on it; yet if the themes are to be many, we might throw this in. I’ve got another one too!”

“Be quick, and tell it!” Hsiang-yün urged.

“What do you say to ‘ask the Chrysanthemums?’” Pao-ch’ai observed.

Hsiang-yün clapped her hand on the table. “Capital,” she cried. “I’ve thought of one also.” She then quickly continued, “It is, search for chrysanthemums; what’s your idea about it?”

Pao-ch’ai thought that too would do very well. “Let’s choose ten of them first,” she next proposed; “and afterwards note them down!”

While talking, they rubbed the ink and moistened the pens. These preparations over, Hsiang-yün began to write, while Pao-ch’ai enumerated the themes. In a short time, they got ten of them.

“Ten don’t form a set,” Hsiang-yün went on to smilingly suggest, after reading them over. “We’d better complete them by raising their number to twelve; they’ll then also be on the same footing as people’s pictures and books.”

Hearing this proposal, Pao-ch’ai devised another couple of themes, thus bringing them to a dozen. “Well, since we’ve got so far,” she pursued, “let’s go one step further and copy them out in their proper order, putting those that are first, first; and those that come last, last.”

“It would be still better like that,” Hsiang-yün acquiesced, “as we’ll be able to make up a ‘chrysanthemum book.’”

“The first stanza should be: ‘Longing for chrysanthemums,’” Pao-chai said, “and as one cannot get them by wishing, and has, in consequence, to search for them, the second should be ‘searching for chrysanthemums.’ After due search, one finds them, and plants them, so the third must be: ‘planting chrysanthemums.’ After they’ve been planted, they, blossom, and one faces them and enjoys them, so the fourth should be ‘facing the chrysanthemums.’ By facing them, one derives such excessive delight that one plucks them and brings them in and puts them in vases for one’s own delectation, so the fifth must be ‘placing chrysanthemums in vases.’ If no verses are sung in their praise, after they’ve been placed in vases, it’s tantamount to seeing no point of beauty in chrysanthemums, so the sixth must be ‘sing about chrysanthemums.’ After making them the burden of one’s song, one can’t help representing them in pictures. The seventh place should therefore be conceded to ‘drawing chrysanthemums.’ Seeing that in spite of all the labour bestowed on the drawing of chrysanthemums, the fine traits there may be about them are not yet, in fact, apparent, one impulsively tries to find them out by inquiries, so the eighth should be ‘asking the chrysanthemums.’ As any perception, which the chrysanthemums might display in fathoming the questions set would help to make the inquirer immoderately happy, the ninth must be ‘pinning the chrysanthemums in the hair.’ And as after everything has been accomplished, that comes within the sphere of man, there will remain still some chrysanthemums about which something could be written, two stanzas on the ‘shadow of the chrysanthemums,’ and the ‘dream about chrysanthemums’ must be tagged on as numbers ten and eleven. While the last section should be ‘the withering of the chrysanthemums’ so as to bring to a close the sentiments expressed in the foregoing subjects. In this wise the fine scenery and fine doings of the third part of autumn, will both alike be included in our themes.”

Hsiang-yün signified her approval, and taking the list she copied it out clean. But after once more passing her eye over it, she went on to inquire what rhymes should be determined upon.

“I do not, as a rule, like hard-and-fast rhymes,” Pao-ch’ai retorted. “It’s evident enough that we can have good verses without them, so what’s the use of any rhymes to shackle us? Don’t let us imitate that mean lot of people. Let’s simply choose our subject and pay no notice to rhymes. Our main object is to see whether we cannot by chance hit upon some well-written lines for the sake of fun. It isn’t to make this the means of subjecting people to perplexities.”

“What you say is perfectly right,” Hsiang-yün observed. “In this manner our poetical composition will improve one step higher. But we only muster five members, and there are here twelve themes. Is it likely that each one of us will have to indite verses on all twelve?”

“That would be far too hard on the members!” Pao-ch’ai rejoined. “But let’s copy out the themes clean, for lines with seven words will have to be written on every one, and stick them to-morrow on the wall for general perusal. Each member can write on the subject which may be most in his or her line. Those, with any ability, may choose all twelve. While those, with none, may only limit themselves to one stanza. Both will do. Those, however, who will show high mental capacity, combined with quickness, will be held the best. But any one, who shall have completed all twelve themes, won’t be permitted to hasten and begin over again; we’ll have to fine such a one, and finish.”

“Yes, that will do,” assented Hsiang-yün. But after settling everything satisfactorily, they extinguished the lamp and went to bed.

Reader, do you want to know what subsequently took place? If you do, then listen to what is contained in the way of explanation in the following chapter.
级别: 管理员
只看该作者 101 发表于: 2009-03-15
第三十八回

林潇湘魁夺菊花诗 薛蘅芜讽和螃蟹咏

  话说宝钗湘云二人计议已妥, 一宿无话。湘云次日便请贾母等赏桂花。贾母等都说道:“是他有兴头,须要扰他这雅兴。”至午,果然贾母带了王夫人凤姐兼请薛姨妈等进园来。 贾母因问那一处好?王夫人道:“凭老太太爱在哪一处,就在哪一处。”凤姐道:“藕香榭已经摆下了,那山坡下两颗桂花开的又好,河里的水又碧清,坐在河当中亭子上岂不敞亮, 看着水眼也清亮。”贾母听了,说:“这话很是。”说着,就引了众人往藕香榭来。 原来这藕香榭盖在池中,四面有窗,左右有曲廊可通,亦是跨水接岸,后面又有曲折竹桥暗接。 众人上了竹桥,凤姐忙上来搀着贾母,口里说:“老祖宗只管迈大步走,不相干的,这竹子桥规矩是咯吱咯喳的。”

  一时进入榭中, 只见栏杆外另放着两张竹案,一个上面设着杯箸酒具,一个上头设着茶筅茶盂各色茶具。那边有两三个丫头煽风炉煮茶,这一边另外几个丫头也煽风炉烫酒呢。 贾母喜的忙问:“这茶想的到,且是地方,东西都干净。”湘云笑道:“这是宝姐姐帮着我预备的。”贾母道:“我说这个孩子细致,凡事想的妥当。”一面说,一面又看见柱上挂的黑漆嵌蚌的对子,命人念。湘云念道:

芙蓉影破归兰桨,菱藕香深写竹桥。

  贾母听了,又抬头看匾,因回头向薛姨妈道:“我先小时,家里也有这么一个亭子,叫做什么‘枕霞阁’。我那时也只象他们这么大年纪, 同姊妹们天天顽去。那日谁知我失了脚掉下去,几乎没淹死,好容易救了上来,到底被那木钉把头碰破了。如今这鬓角上那指头顶大一块窝儿就是那残破了。众人都怕经了水,又怕冒了风,都说活不得了,谁知竟好了。”凤姐不等人说,先笑道:“那时要活不得, 如今这大福可叫谁享呢!可知老祖宗从小儿的福寿就不小,神差鬼使碰出那个窝儿来,好盛福寿的。寿星老儿头上原是一个窝儿,因为万福万寿盛满了,所以倒凸高出些来了。”未及说完,贾母与众人都笑软了。贾母笑道:“这猴儿惯的了不得了,只管拿我取笑起来, 恨的我撕你那油嘴。”凤姐笑道:“回来吃螃蟹,恐积了冷在心里,讨老祖宗笑一笑开开心,一高兴多吃两个就无妨了。”贾母笑道:“明儿叫你日夜跟着我,我倒常笑笑觉的开心, 不许回家去。”王夫人笑道:“老太太因为喜欢他,才惯的他这样,还这样说,他明儿越发无礼了。”贾母笑道:“我喜欢他这样,况且他又不是那不知高低的孩子。家常没人,娘儿们原该这样。横竖礼体不错就罢,没的倒叫他从神儿似的作什么。”

  说着,一齐进入亭子,献过茶,凤姐忙着搭桌子,要杯箸。上面一桌,贾母、薛姨妈、宝钗、黛玉、宝玉;东边一桌,史湘云、王夫人、迎、探、惜;西边靠门一桌,李纨和凤姐的,虚设坐位,二人皆不敢坐,只在贾母王夫人两桌上伺候。凤姐吩咐:“螃蟹不可多拿来, 仍旧放在蒸笼里,拿十个来,吃了再拿。”一面又要水洗了手,站在贾母跟前剥蟹肉,头次让薛姨妈。 薛姨妈道:“我自己掰着吃香甜,不用人让。”凤姐便奉与贾母。二次的便与宝玉, 又说:“把酒烫的滚热的拿来。”又命小丫头们去取菊花叶儿桂花蕊熏的绿豆面子来, 预备洗手。史湘云陪着吃了一个,就下座来让人,又出至外头,令人盛两盘子与赵姨娘周姨娘送去。又见凤姐走来道:“你不惯张罗,你吃你的去。我先替你张罗,等散了我再吃。”湘云不肯,又令人在那边廊上摆了两桌,让鸳鸯、琥珀、彩霞、彩云、平儿去坐。鸳鸯因向凤姐笑道:“二奶奶在这里伺候,我们可吃去了。”凤姐儿道:“你们只管去,都交给我就是了。”说着,史湘云仍入了席。凤姐和李纨也胡乱应个景儿。凤姐仍是下来张罗,一时出至廊上,鸳鸯等正吃的高兴,见他来了,鸳鸯等站起来道:“奶奶又出来作什么?让我们也受用一会子。”凤姐笑道:“鸳鸯小蹄子越发坏了,我替你当差,倒不领情, 还抱怨我。还不快斟一钟酒来我喝呢。”鸳鸯笑着忙斟了一杯酒,送至凤姐唇边, 凤姐一扬脖子吃了。琥珀彩霞二人也斟上一杯,送至凤姐唇边,那凤姐也吃了。平儿早剔了一壳黄子送来,凤姐道:“多倒些姜醋。”一面也吃了,笑道:“你们坐着吃罢, 我可去了。”鸳鸯笑道:“好没脸,吃我们的东西。”凤姐儿笑道:“你和我少作怪。你知道你琏二爷爱上了你,要和老太太讨了你作小老婆呢。”鸳鸯道:“啐,这也是作奶奶说出来的话! 我不拿腥手抹你一脸算不得。”说着赶来就要抹。凤姐儿央道:“好姐姐,饶我这一遭儿罢。”琥珀笑道:“鸳丫头要去了,平丫头还饶他?你们看看他,没有吃了两个螃蟹, 倒喝了一碟子醋,他也算不会揽酸了。”平儿手里正掰了个满黄的螃蟹,听如此奚落他, 便拿着螃蟹照着琥珀脸上抹来,口内笑骂“我把你这嚼舌根的小蹄子!”琥珀也笑着往旁边一躲,平儿使空了,往前一撞,正恰恰的抹在凤姐儿腮上。凤姐儿正和鸳鸯嘲笑,不防唬了一跳,嗳哟了一声。众人撑不住都哈哈的大笑起来。凤姐也禁不住笑骂道:“死娼妇!吃离了眼了,混抹你娘的。”平儿忙赶过来替他擦了,亲自去端水。鸳鸯道:“阿弥陀佛!这是个报应。”贾母那边听见,一叠声问:“见了什么这样乐,告诉我们也笑笑。”鸳鸯等忙高声笑回道:“二奶奶来抢螃蟹吃,平儿恼了,抹了他主子一脸的螃蟹黄子。主子奴才打架呢。”贾母和王夫人等听了也笑起来。贾母笑道:“你们看他可怜见的,把那小腿子脐子给他点子吃也就完了。”鸳鸯等笑着答应了,高声又说道:“这满桌子的腿子, 二奶奶只管吃就是了。”凤姐洗了脸走来,又伏侍贾母等吃了一回。黛玉独不敢多吃,只吃了一点儿夹子肉就下来了。

  贾母一时不吃了, 大家方散,都洗了手,也有看花的,也有弄水看鱼的,游玩了一回。王夫人因回贾母说:“这里风大,才又吃了螃蟹,老太太还是回房去歇歇罢了。若高兴,明日再来逛逛。”贾母听了,笑道:“正是呢。我怕你们高兴,我走了又怕扫了你们的兴。既这么说,咱们就都去吧。”回头又嘱咐湘云:“别让你宝哥哥林姐姐多吃了。”湘云答应着。又嘱咐湘云宝钗二人说:“你两个也别多吃。那东西虽好吃,不是什么好的,吃多了肚子疼。”二人忙应着送出园外,仍旧回来,令将残席收拾了另摆。宝玉道:“也不用摆, 咱们且作诗。把那大团圆桌就放在当中,酒菜都放着。也不必拘定坐位,有爱吃的大家去吃,散坐岂不便宜。”宝钗道:“这话极是。”湘云道:“虽如此说,还有别人。”因又命另摆一桌,拣了热螃蟹来,请袭人、紫鹃、司棋、待书、入画、莺儿、翠墨等一处共坐。山坡桂树底下铺下两条花毡,命答应的婆子并小丫头等也都坐了,只管随意吃喝,等使唤再来。

  湘云便取了诗题,用针绾在墙上。众人看了,都说:“新奇固新奇,只怕作不出来。”湘云又把不限韵的原故说了一番。宝玉道:“这才是正理,我也最不喜限韵。”林黛玉因不大吃酒,又不吃螃蟹,自令人掇了一个绣墩倚栏杆坐着,拿着钓竿钓鱼。宝钗手里拿着一枝桂花玩了一回, 俯在窗槛上(爪右上加甲)了桂蕊掷向水面,引的游鱼浮上来唼喋。湘云出一回神, 又让一回袭人等,又招呼山坡下的众人只管放量吃。探春和李纨惜春立在垂柳阴中看鸥鹭。 迎春又独在花阴下拿着花针穿茉莉花。宝玉又看了一回黛玉钓鱼,一回又俯在宝钗旁边说笑两句, 一回又看袭人等吃螃蟹,自己也陪他饮两口酒。袭人又剥一壳肉给他吃。黛玉放下钓竿,走至座间,拿起那乌银梅花自斟壶来,拣了一个小小的海棠冻石蕉叶杯。 丫鬟看见,知他要饮酒,忙着走上来斟。黛玉道:“你们只管吃去,让我自斟, 这才有趣儿。”说着便斟了半盏,看时却是黄酒,因说道:“我吃了一点子螃蟹,觉得心口微微的疼,须得热热的喝口烧酒。”宝玉忙道:“有烧酒。”便令将那合欢花浸的酒烫一壶来。黛玉也只吃了一口便放下了。宝钗也走过来,另拿了一只杯来,也饮了一口, 便蘸笔至墙上把头一个《忆菊》勾了,底下又赘了一个“蘅”字。宝玉忙道:“好姐姐, 第二个我已经有了四句了,你让我作罢。”宝钗笑道:“我好容易有了一首,你就忙的这样。”黛玉也不说话,接过笔来把第八个《问菊》勾了,接着把第十一个《菊梦》也勾了,也赘一个“潇”字。宝玉也拿起笔来,将第二个《访菊》也勾了,也赘上一个“绛”字。探春走来看看道:“竟没有人作《簪菊》,让我作这《簪菊》。”又指着宝玉笑道:“才宣过总不许带出闺阁字样来,你可要留神。”说着,只见史湘云走来,将第四第五《对菊》《供菊》一连两个都勾了,也赘上一个“湘”字。探春道:“你也该起个号。”湘云笑道:“我们家里如今虽有几处轩馆,我又不住着,借了来也没趣。”宝钗笑道:“方才老太太说,你们家也有这个水亭叫‘枕霞阁’,难道不是你的。如今虽没了,你到底是旧主人。”众人都道有理,宝玉不待湘云动手,便代将“湘”字抹了,改了一个“霞”字。又有顿饭工夫, 十二题已全,各自誊出来,都交与迎春,另拿了一张雪浪笺过来,一并誊录出来,某人作的底下赘明某人的号。李纨等从头看起:

忆菊 蘅芜君

怅望西风抱闷思,蓼红苇白断肠时。

空篱旧圃秋无迹,瘦月清霜梦有知。

念念心随归雁远,寥寥坐听晚砧痴。

谁怜为我黄花病,慰语重阳会有期。

访菊 怡红公子

闲趁霜晴试一游,酒杯药盏莫淹留。

霜前月下谁家种,槛外篱边何处秋。

蜡屐远来情得得,冷吟不尽兴悠悠。

黄花若解怜诗客,休负今朝挂杖头。

种菊 怡红公子

携锄秋圃自移来,篱畔庭前故故栽。

昨夜不期经雨活,今朝犹喜带霜开。

冷吟秋色诗千首,醉酹寒香酒一杯。

泉溉泥封勤护惜,好知井径绝尘埃。

对菊 枕霞旧友

别圃移来贵比金,一丛浅淡一丛深。

萧疏篱畔科头坐,清冷香中抱膝吟。

数去更无君傲世,看来惟有我知音。

秋光荏苒休辜负,相对原宜惜寸阴。

供菊 枕霞旧友

弹琴酌酒喜堪俦,几案婷婷点缀幽。

隔座香分三径露,抛书人对一枝秋。

霜清纸帐来新梦,圃冷斜阳忆旧游。

傲世也因同气味,春风桃李未淹留。

咏菊 潇湘妃子

无赖诗魔昏晓侵,绕篱欹石自沉音。

毫端蕴秀临霜写,口齿噙香对月吟。

满纸自怜题素怨,片言谁解诉秋心。

一从陶令平章后,千古高风说到今。

画菊 蘅芜君

诗余戏笔不知狂,岂是丹青费较量。

聚叶泼成千点墨,攒花染出几痕霜。

淡浓神会风前影,跳脱秋生腕底香。

莫认东篱闲采掇,粘屏聊以慰重阳。

问菊 潇湘妃子
欲讯秋情众莫知,喃喃负手叩东篱。
孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟?
圃露庭霜何寂寞,鸿归蛩病可相思?
休言举世无谈者,解语何妨片语时。


簪菊 蕉下客

瓶供篱栽日日忙,折来休认镜中妆。

长安公子因花癖,彭泽先生是酒狂。

短鬓冷沾三径露,葛巾香染九秋霜。

高情不入时人眼,拍手凭他笑路旁。

菊影 枕霞旧友

秋光叠叠复重重,潜度偷移三径中。

窗隔疏灯描远近,篱筛烘d月锁玲珑。

寒芳留照魂应驻,霜印传神梦也空。

珍重暗香休踏碎,凭谁醉眼认朦胧。

菊梦 潇湘妃子

篱畔秋酣一觉清,和云伴月不分明。

登仙非慕庄生蝶,忆旧还寻陶令盟。

睡去依依随雁断,惊回故故恼蛩鸣。

醒时幽怨同谁诉,衰草寒烟无限情。

残菊 蕉下客

露凝霜重渐倾欹,宴赏才过小雪时。

蒂有余香金淡泊,枝无全叶翠离披。

半床落月蛩声病,万里寒云雁阵迟。

明岁秋风知再会, 暂时分手莫相思。

  众人看一首,赞一首,彼此称扬不已。李纨笑道:“等我从公评来。通篇看来,各有各人的警句。今日公评:《咏菊》第一,《问菊》第二,《菊梦》第三,题目新,诗也新,立意更新,恼不得要推潇湘妃子为魁了;然后《簪菊》《对菊》《供菊》《画菊》《忆菊》次之。”宝玉听说,喜的拍手叫“极是,极公道。”黛玉道:“我那首也不好,到底伤于纤巧些。”李纨道:“巧的却好,不露堆砌生硬。”黛玉道:“据我看来,头一句好的是‘圃冷斜阳忆旧游’,这句背面傅粉。‘抛书人对一枝秋’已经妙绝,将供菊说完,没处再说,故翻回来想到未折未供之先,意思深透。”李纨笑道:“固如此说,你的‘口齿噙香’句也敌的过了。”探春又道:“到底要算蘅芜君沉着,‘秋无迹’,‘梦有知’,把个忆字竟烘染出来了。”宝钗笑道:“你的‘短鬓冷沾’,‘葛巾香染’,也就把簪菊形容的一个缝儿也没了。”湘云道:“‘偕谁隐’,‘为底迟’,真个把个菊花问的无言可对。”李纨笑道:“你的‘科头坐’,‘抱膝吟’,竟一时也不能别开,菊花有知, 也必腻烦了。”说的大家都笑了。宝玉笑道:“我又落第。难道‘谁家种’,‘何处秋’,‘蜡屐远来’,‘冷吟不尽’,都不是访,‘昨夜雨’,‘今朝霜’,都不是种不成?但恨敌不上‘口齿噙香对月吟’、‘清冷香中抱膝吟’、‘短鬓’、‘葛巾’、‘金淡泊’、‘翠离披’、‘秋无迹’、‘梦有知’这几句罢了。”又道:“明儿闲了,我一个人作出十二首来。”李纨道:“你的也好,只是不及这几句新巧就是了。”

  大家又评了一回, 复又要了热蟹来,就在大圆桌子上吃了一回。宝玉笑道:“今日持螯赏桂,亦不可无诗。我已吟成,谁还敢作呢?”说着,便忙洗了手提笔写出。众人看道:

持螯更喜桂阴凉,泼醋擂姜兴欲狂。

饕餮王孙应有酒,横行公子却无肠。

脐间积冷馋忘忌,指上沾腥洗尚香。

原为世人美口腹, 坡仙曾笑一生忙。

  黛玉笑道:“这样的诗,要一百首也有。”宝玉笑道:“你这会子才力已尽,不说不能作了,还贬人家。”黛玉听了,并不答言,也不思索,提起笔来一挥,已有了一首。众人看道:

铁甲长戈死未忘,堆盘色相喜先尝。

螯封嫩玉双双满,壳凸红脂块块香。

多肉更怜卿八足,助情谁劝我千觞。

对斯佳品酬佳节,桂拂清风菊带霜。

  宝玉看了正喝彩,黛玉便一把撕了,令人烧去, 因笑道:“我的不及你的,我烧了他。你那个很好,比方才的菊花诗还好,你留着他给人看。”宝钗接着笑道:“我也勉强了一首,未必好,写出来取笑儿罢。”说着也写了出来。大家看时,写道是:

桂霭桐阴坐举(角加殇的右边),长安涎口盼重阳。

眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄。

  看到这里,众人不禁叫绝。宝玉道:“写得痛快!我的诗也该烧了。”又看底下道:

酒未敌腥还用菊,性防积冷定须姜。

于今落釜成何益,月浦空余禾黍香。

  众人看毕,都说这是食螃蟹绝唱,这些小题目, 原要寓大意才算是大才,只是讽刺世人太毒了些。说着,只见平儿复进园来。不知作什么,且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 102 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXXVIII.
Lin Hsiao-Hsiang carries the first prize in the poems on chrysanthemums — Hsueh Heng-wu chaffs Pao-yü by composing verses in the same style as his on the crabs.
After Pao-ch’ai and Hsiang-yün, we will now explain, settled everything in their deliberations, nothing memorable occurred, the whole night, which deserves to be put on record.

The next day, Hsiang-yün invited dowager lady Chia and her other relatives to come and look at the olea flowers. Old lady Chia and every one else answered that as she had had the kind attention to ask them, they felt it their duty to avail themselves of her gracious invitation, much though they would be putting her to trouble and inconvenience. At twelve o’clock, therefore, old lady Chia actually took with her Madame Wang and lady Feng, as well as Mrs. Hsüeh and other members of her family whom she had asked to join them, and repaired into the garden.

“Which is the best spot?” old lady Chia inquired.

“We are ready to go wherever you may like, dear senior,” Madame Wang ventured in response.

“A collation has already been spread in the Lotus Fragrance Arbour,” lady Feng interposed. “Besides, the two olea plants, on that hill, yonder, are now lovely in their full blossom, and the water of that stream is jade-like and pellucid, so if we sit in the pavilion in the middle of it, won’t we enjoy an open and bright view? It will be refreshing too to our eyes to watch the pool.”

“Quite right!” assented dowager lady Chia at this suggestion; and while expressing her approbation, she ushered her train of followers into the Arbour of Lotus Fragrance.

This Arbour of Lotus Fragrance had, in fact, been erected in the centre of the pool. It had windows on all four sides. On the left and on the right, stood covered passages, which spanned the stream and connected with the hills. At the back, figured a winding bridge.

As the party ascended the bamboo bridge, lady Feng promptly advanced and supported dowager lady Chia. “Venerable ancestor,” she said, “just walk boldly and with confident step; there’s nothing to fear; it’s the way of these bamboo bridges to go on creaking like this.”

Presently, they entered the arbour. Here they saw two additional bamboo tables, placed beyond the balustrade. On the one, were arranged cups, chopsticks and every article necessary for drinking wine. On the other, were laid bamboo utensils for tea, a tea-service and various cups and saucers. On the off side, two or three waiting-maids were engaged in fanning the stove to boil the water for tea. On the near side were visible several other girls, who were trying with their fans to get a fire to light in the stove so as to warm the wines.

“It was a capital idea,” dowager lady Chia hastily exclaimed laughingly with vehemence, “to bring tea here. What’s more, the spot and the appurtenances are alike so spick and span!”

“These things were brought by cousin Pao-ch’ai,” Hsiang-yün smilingly explained, “so I got them ready.”

“This child is, I say, so scrupulously particular,” old lady Chia observed, “that everything she does is thoroughly devised.”

As she gave utterance to her feelings, her attention was attracted by a pair of scrolls of black lacquer, inlaid with mother-of-pearl, suspended on the pillars, and she asked Hsiang-yün to tell her what the mottoes were.

The text she read was:

Snapped is the shade of the hibiscus by the fragrant oar of a boat
homeward bound.
Deep flows the perfume of the lily and the lotus underneath the bamboo
bridge.

After listening to the motto, old lady Chia raised her head and cast a glance upon the tablet; then turning round: “Long ago, when I was young,” she observed, addressing herself to Mrs. Hsüeh, “we likewise had at home a pavilion like this called ‘the Hall reclining on the russet clouds,’ or some other such name. At that time, I was of the same age as the girls, and my wont was to go day after day and play with my sisters there. One day, I, unexpectedly, slipped and fell into the water, and I had a narrow escape from being drowned; for it was after great difficulty, that they managed to drag me out safe and sound. But my head was, after all, bumped about against the wooden nails; so much so, that this hole of the length of a finger, which you can see up to this day on my temple, comes from the bruises I sustained. All my people were in a funk that I’d be the worse for this ducking and continued in fear and trembling lest I should catch a chill. ‘It was dreadful, dreadful!’ they opined, but I managed, little though every one thought it, to keep in splendid health.”

Lady Feng allowed no time to any one else to put in a word; but anticipating them: “Had you then not survived, who would now be enjoying these immense blessings!” she smiled. “This makes it evident that no small amount of happiness and long life were in store for you, venerable ancestor, from your very youth up! It was by the agency of the spirits that this hole was knocked open so that they might fill it up with happiness and longevity! The old man Shou Hsing had, in fact, a hole in his head, which was so full of every kind of blessing conducive to happiness and long life that it bulged up ever so high!”

Before, however, she could conclude, dowager lady Chia and the rest were convulsed with such laughter that their bodies doubled in two.

“This monkey is given to dreadful tricks!” laughed old lady Chia. “She’s always ready to make a scapegoat of me to evoke amusement. But would that I could take that glib mouth of yours and rend it in pieces.”

“It’s because I feared that the cold might, when you by and bye have some crabs to eat, accumulate in your intestines,” lady Feng pleaded, “that I tried to induce you, dear senior, to have a laugh, so as to make you gay and merry. For one can, when in high spirits, indulge in a couple of them more with impunity.”

“By and bye,” smiled old lady Chia, “I’ll make you follow me day and night, so that I may constantly be amused and feel my mind diverted; I won’t let you go back to your home.”

“It’s that weakness of yours for her, venerable senior,” Madame Wang observed with a smile, “that has got her into the way of behaving in this manner, and, if you go on speaking to her as you do, she’ll soon become ever so much the more unreasonable.”

“I like her such as she is,” dowager lady Chia laughed. “Besides, she’s truly no child, ignorant of the distinction between high and low. When we are at home, with no strangers present, we ladies should be on terms like these, and as long, in fact, as we don’t overstep propriety, it’s all right. If not, what would he the earthly use of making them behave like so many saints?”

While bandying words, they entered the pavilion in a body. After tea, lady Feng hastened to lay out the cups and chopsticks. At the upper table then seated herself old lady Chia, Mrs. Hsüeh, Pao-ch’ai, Tai-yü and Pao-yü. Round the table, on the east, sat Shih Hsiang-yün, Madame Wang, Ying Ch’un, T’an Ch’un and Hsi Ch’un. At the small table, leaning against the door on the west side, Li Wan and lady Feng assigned themselves places. But it was for the mere sake of appearances, as neither of them ventured to sit down, but remained in attendance at the two tables, occupied by old lady Chia and Madame Wang.

“You’d better,” lady Feng said, “not bring in too many crabs at a time. Throw these again into the steaming-basket! Only serve ten; and when they’re eaten, a fresh supply can be fetched!”

Asking, at the same time, for water, she washed her hands, and, taking her position near dowager lady Chia, she scooped out the meat from a crab, and offered the first help to Mrs. Hsüeh.

“They’ll be sweeter were I to open them with my own hands,” Mrs. Hsüeh remarked, “there’s no need for any one to serve me.”

Lady Feng, therefore, presented it to old lady Chia and handed a second portion to Pao-yü.

“Make the wine as warm as possible and bring it in!” she then went on to cry. “Go,” she added, directing the servant-girls, “and fetch the powder, made of green beans, and scented with the leaves of chrysanthemums and the stamens of the olea fragrans; and keep it ready to rinse our hands with.”

Shih Hsiang-yün had a crab to bear the others company, but no sooner had she done than she retired to a lower seat, from where she helped her guests. When she, however, walked out a second time to give orders to fill two dishes and send them over to Mrs. Chao, she perceived lady Feng come up to her again. “You’re not accustomed to entertaining,” she said, “so go and have your share to eat. I’ll attend to the people for you first, and, when they’ve gone, I’ll have all I want.”

Hsiang-yün would not agree to her proposal. But giving further directions to the servants to spread two tables under the verandah on the off-side, she pressed Yüan Yang, Hu Po, Ts’ai Hsia, Ts’ai Yün and P’ing Erh to go and seat themselves.

“Lady Secunda,” consequently ventured Yüan Yang, “you’re in here doing the honours, so may I go and have something to eat?”

“You can all go,” replied lady Feng; “leave everything in my charge, and it will be all right.”

While these words were being spoken, Shih Hsiang-yün resumed her place at the banquet. Lady Feng and Li Wan then took hurry-scurry something to eat as a matter of form; but lady Feng came down once more to look after things. After a time, she stepped out on the verandah where Yüan Yang and the other girls were having their refreshments in high glee. As soon as they caught sight of her, Yuan Yang and her companions stood up. “What has your ladyship come out again for?” they inquired. “Do let us also enjoy a little peace and quiet!”

“This chit Yüan Yang is worse than ever!” lady Feng laughed. “Here I’m slaving away for you, and, instead of feeling grateful to me, you bear me a grudge! But don’t you yet quick pour me a cup of wine?”

Yüan Yang immediately smiled, and filling a cup, she applied it to lady Feng’s lips. Lady Feng stretched out her neck and emptied it. But Hu Po and Ts’ai Hsia thereupon likewise replenished a cup and put it to lady Feng’s mouth. Lady Feng swallowed the contents of that as well. P’ing Erh had, by this time, brought her some yellow meat which she had picked out from the shell. “Pour plenty of ginger and vinegar!” shouted lady Feng, and, in a moment, she made short work of that too. “You people,” she smiled, “had better sit down and have something to eat, for I’m off now.”

“You brazen-faced thing,” exclaimed Yüan Yang laughingly, “to eat what was intended for us!”

“Don’t be so captious with me!” smiled lady Feng. “Are you aware that your master Secundus, Mr. Lien, has taken such a violent fancy to you that he means to speak to our old lady to let you be his secondary wife!”

Yüan Yang blushed crimson. “Ts’ui!” she shouted. “Are these really words to issue from the mouth of a lady! But if I don’t daub your face all over with my filthy hands, I won’t feel happy!”

Saying this, she rushed up to her. She was about to besmear her face, when lady Feng pleaded: “My dear child, do let me off this time!”

“Lo, that girl Yüan,” laughed Hu Po, “wishes to smear her, and that hussey P’ing still spares her! Look here, she has scarcely had two crabs, and she has drunk a whole saucerful of vinegar!”

P’ing Erh was holding a crab full of yellow meat, which she was in the act of cleaning. As soon therefore as she heard this taunt, she came, crab in hand, to spatter Hu Po’s face, as she laughingly reviled her. “I’ll take you minx with that cajoling tongue of yours” she cried, “and....”

But, Hu Po, while also indulging in laughter, drew aside; so P’ing Erh beat the air, and fell forward, daubing, by a strange coincidence, the cheek of lady Feng. Lady Feng was at the moment having a little good-humoured raillery with Yüan Yang, and was taken so much off her guard, that she was quite startled out of her senses. “Ai-yah!” she ejaculated. The bystanders found it difficult to keep their countenance, and, with one voice, they exploded into a boisterous fit of laughter. Lady Feng as well could not help feeling amused, and smilingly she upbraided her. “You stupid wench!” she said; “Have you by gorging lost your eyesight that you recklessly smudge your mistress’ face?”

P’ing Erh hastily crossed over and wiped her face for her, and then went in person to fetch some water.

“O-mi-to-fu,” ejaculated Yüan Yang, “this is a distinct retribution!”

Dowager lady Chia, though seated on the other side, overheard their shouts, and she consecutively made inquiries as to what they had seen to tickled their fancy so. “Tell us,” (she urged), “what it is so that we too should have a laugh.”

“Our lady Secunda,” Yüan Yang and the other maids forthwith laughingly cried, “came to steal our crabs and eat them, and P’ing Erh got angry and daubed her mistress’ face all over with yellow meat. So our mistress and that slave-girl are now having a scuffle over it.”

This report filled dowager lady Chia, Madame Wang and the other inmates with them with much merriment. “Do have pity on her,” dowager lady Chia laughed, “and let her have some of those small legs and entrails to eat, and have done!”

Yuan Yang and her companions assented, much amused. “Mistress Secunda,” they shouted in a loud tone of voice, “you’re at liberty to eat this whole tableful of legs!”

But having washed her face clean, lady Feng approached old lady Chia and the other guests and waited upon them for a time, while they partook of refreshments.

Tai-yü did not, with her weak physique, venture to overload her stomach, so partaking of a little meat from the claws, she left the table. Presently, however, dowager lady Chia too abandoned all idea of having anything more to eat. The company therefore quitted the banquet; and, when they had rinsed their hands, some admired the flowers, some played with the water, others looked at the fish.

After a short stroll, Madame Wang turned round and remarked to old lady Chia: “There’s plenty of wind here. Besides, you’ve just had crabs; so it would be prudent for you, venerable senior, to return home and rest. And if you feel in the humour, we can come again for a turn to-morrow.”

“Quite true!” acquiesced dowager lady Chia, in reply to this suggestion. “I was afraid that if I left, now that you’re all in exuberant spirits, I mightn’t again be spoiling your fun, (so I didn’t budge). But as the idea originates from yourselves do go as you please, (while I retire). But,” she said to Hsiang-yün, “don’t allow your cousin Secundus, Pao-yü, and your cousin Lin to have too much to eat.” Then when Hsiang-yün had signified her obedience, “You two girls,” continuing, she recommended Hsiang-yün and Pao-ch’ai, “must not also have more than is good for you. Those things are, it’s true, luscious, but they’re not very wholesome; and if you eat immoderately of them, why, you’ll get stomachaches.”

Both girls promised with alacrity to be careful; and, having escorted her beyond the confines of the garden, they retraced their steps and ordered the servants to clear the remnants of the banquet and to lay out a new supply of refreshments.

“There’s no use of any regular spread out!” Pao-yü interposed. “When you are about to write verses, that big round table can be put in the centre and the wines and eatables laid on it. Neither will there be any need to ceremoniously have any fixed seats. Let those who may want anything to eat, go up to it and take what they like; and if we seat ourselves, scattered all over the place, won’t it be far more convenient for us?”

“Your idea is excellent!” Pao-ch’ai answered.

“This is all very well,” Hsiang-yün observed, “but there are others to be studied besides ourselves!”

Issuing consequently further directions for another table to be laid, and picking out some hot crabs, she asked Hsi Jen, Tzu Chüan, Ssu Ch’i, Shih Shu, Ju Hua, Ying Erh, Ts’ui Mo and the other girls to sit together and form a party. Then having a couple of flowered rugs spread under the olea trees on the hills, she bade the matrons on duty, the waiting-maids and other servants to likewise make themselves comfortable and to eat and drink at their pleasure until they were wanted, when they could come and answer the calls.

Hsiang-yün next fetched the themes for the verses and pinned them with a needle on the wall. “They’re full of originality,” one and all exclaimed after perusal, “we fear we couldn’t write anything on them.”

Hsiang-yün then went onto explain to them the reasons that had prompted her not to determine upon any particular rhymes.

“Yes, quite right!” put in Pao-yü. “I myself don’t fancy hard and fast rhymes!”

But Lin Tai-yü, being unable to stand much wine and to take any crabs, told, on her own account, a servant to fetch an embroidered cushion; and, seating herself in such a way as to lean against the railing, she took up a fishing-rod and began to fish. Pao-ch’ai played for a time with a twig of olea she held in her hand, then resting on the window-sill, she plucked the petals, and threw them into the water, attracting the fish, which went by, to rise to the surface and nibble at them. Hsiang-yün, after a few moments of abstraction, urged Hsi Jen and the other girls to help themselves to anything they wanted, and beckoned to the servants, seated at the foot of the hill, to eat to their heart’s content. Tan Ch’un, in company with Li Wan and Hsi Ch’un, stood meanwhile under the shade of the weeping willows, and looked at the widgeons and egrets. Ying Ch’un, on the other hand, was all alone under the shade of some trees, threading double jasmine flowers, with a needle specially adapted for the purpose. Pao-yü too watched Tai-yü fishing for a while. At one time he leant next to Pao-ch’ai and cracked a few jokes with her. And at another, he drank, when he noticed Hsi Jen feasting on crabs with her companions, a few mouthfuls of wine to keep her company. At this, Hsi Jen cleaned the meat out of a shell, and gave it to him to eat.

Tai-yü then put down the fishing-rod, and, approaching the seats, she laid hold of a small black tankard, ornamented with silver plum flowers, and selected a tiny cup, made of transparent stone, red like a begonia, and in the shape of a banana leaf. A servant-girl observed her movements, and, concluding that she felt inclined to have a drink, she drew near with hurried step to pour some wine for her.

“You girls had better go on eating,” Tai-yü remonstrated, “and let me help myself; there’ll be some fun in it then!”

So speaking, she filled for herself a cup half full; but discovering that it was yellow wine, “I’ve eaten only a little bit of crab,” she said, “and yet I feel my mouth slightly sore; so what would do for me now is a mouthful of very hot distilled spirit.”

Pao-yü hastened to take up her remark. “There’s some distilled spirit,” he chimed in. “Take some of that wine,” he there and then shouted out to a servant, “scented with acacia flowers, and warm a tankard of it.”

When however it was brought Tai-yü simply took a sip and put it down again.

Pao-ch’ai too then came forward, and picked up a double cup; but, after drinking a mouthful of it, she lay it aside, and, moistening her pen, she walked up to the wall, and marked off the first theme: “longing for chrysanthemums,” below which she appended a character “Heng.”

“My dear cousin,” promptly remarked Pao-yü. “I’ve already got four lines of the second theme so let me write on it!”

“I managed, after ever so much difficulty, to put a stanza together,” Pao-ch’ai smiled, “and are you now in such a hurry to deprive me of it?”

Without so much as a word, Tai-yü took a pen and put a distinctive sign opposite the eighth, consisting of: “ask the chrysanthemums;” and, singling out, in quick succession, the eleventh: “dream of chrysanthemums,” as well, she too affixed for herself the word “Hsiao” below. But Pao-yü likewise got a pen, and marked his choice, the twelfth on the list: “seek for chrysanthemums,” by the side of which he wrote the character “Chiang.”

T’an Ch’un thereupon rose to her feet. “If there’s no one to write on ‘Pinning the chrysanthemums’” she observed, while scrutinising the themes, “do let me have it! It has just been ruled,” she continued, pointing at Pao-yü with a significant smile, “that it is on no account permissible to introduce any expressions, bearing reference to the inner chambers, so you’d better be on your guard!”

But as she spoke, she perceived Hsiang-yün come forward, and jointly mark the fourth and fifth, that is: “facing the chrysanthemums,” and “putting chrysanthemums in vases,” to which she, like the others, appended a word, Hsiang.”

“You too should get a style or other!” T’an Ch’un suggested.

“In our home,” smiled Hsiang-yün, “there exist, it is true, at present several halls and structures, but as I don’t live in either, there’ll be no fun in it were I to borrow the name of any one of them!”

“Our venerable senior just said,” Pao-ch’ai observed laughingly, “that there was also in your home a water-pavilion called ‘leaning on russet clouds hall,’ and is it likely that it wasn’t yours? But albeit it doesn’t exist now-a-days, you were anyhow its mistress of old.”

“She’s right!” one and all exclaimed.

Pao-yü therefore allowed Hsiang-yün no time to make a move, but forthwith rubbed off the character “Hsiang,” for her and substituted that of “Hsia” (russet).

A short time only elapsed before the compositions on the twelve themes had all been completed. After they had each copied out their respective verses, they handed them to Ying Ch’un, who took a separate sheet of snow-white fancy paper, and transcribed them together, affixing distinctly under each stanza the style of the composer. Li Wan and her assistants then began to read, starting from the first on the list, the verses which follow:

“Longing for chrysanthemums,” by the “Princess of Heng Wu.”

With anguish sore I face the western breeze, and wrapt in grief, I
pine for you!
What time the smart weed russet turns, and the reeds white, my heart
is rent in two.
When in autumn the hedges thin, and gardens waste, all trace of you is
gone.
When the moon waxeth cold, and the dew pure, my dreams then know
something of you.
With constant yearnings my heart follows you as far as wild geese
homeward fly.
Lonesome I sit and lend an ear, till a late hour to the sound of the
block!
For you, ye yellow flowers, I’ve grown haggard and worn, but who doth
pity me,
And breathe one word of cheer that in the ninth moon I will soon meet
you again?

“Search for chrysanthemums,” by the “Gentleman of I Hung:”

When I have naught to do, I’ll seize the first fine day to try and
stroll about.
Neither wine-cups nor cups of medicine will then deter me from my
wish.
Who plants the flowers in all those spots, facing the dew and under
the moon’s rays?
Outside the rails they grow and by the hedge; but in autumn where do
they go?
With sandals waxed I come from distant shores; my feelings all
exuberant;
But as on this cold day I can’t exhaust my song, my spirits get
depressed.
The yellow flowers, if they but knew how comfort to a poet to afford,
Would not let me this early morn trudge out in vain with my cash-laden
staff.

“Planting chrysanthemums,” by the Gentleman of “I Hung:”

When autumn breaks, I take my hoe, and moving them myself out of the
park,
I plant them everywhere near the hedges and in the foreground of the
halls.
Last night, when least expected, they got a good shower, which made
them all revive.
This morn my spirits still rise high, as the buds burst in bloom
bedecked with frost.
Now that it’s cool, a thousand stanzas on the autumn scenery I sing.
In ecstasies from drink, I toast their blossom in a cup of cold, and
fragrant wine.
With spring water. I sprinkle them, cover the roots with mould and
well tend them,
So that they may, like the path near the well, be free of every grain
of dirt.

“Facing the chrysanthemums,” by the “Old friend of the Hall reclining on the russet clouds.”

From other gardens I transplant them, and I treasure them like gold.
One cluster bears light-coloured bloom; another bears dark shades.
I sit with head uncovered by the sparse-leaved artemesia hedge,
And in their pure and cool fragrance, clasping my knees, I hum my
lays.
In the whole world, methinks, none see the light as peerless as these
flowers.
From all I see you have no other friend more intimate than me.
Such autumn splendour, I must not misuse, as steadily it fleets.
My gaze I fix on you as I am fain each moment to enjoy!

“Putting chrysanthemums in vases,” by the “Old Friend of the hall reclining on the russet clouds.”

The lute I thrum, and quaff my wine, joyful at heart that ye are meet
to be my mates.
The various tables, on which ye are laid, adorn with beauteous grace
this quiet nook.
The fragrant dew, next to the spot I sit, is far apart from that by
the three paths.
I fling my book aside and turn my gaze upon a twig full of your autumn
(bloom).
What time the frost is pure, a new dream steals o’er me, as by the
paper screen I rest.
When cold holdeth the park, and the sun’s rays do slant, I long and
yearn for you, old friends.
I too differ from others in this world, for my own tastes resemble
those of yours.
The vernal winds do not hinder the peach tree and the pear from
bursting forth in bloom.

“Singing chrysanthemums,” by the “Hsiao Hsiang consort.”

Eating the bread of idleness, the frenzy of poetry creeps over me both
night and day.
Round past the hedge I wend, and, leaning on the rock, I intone verses
gently to myself.
From the point of my pencil emanate lines of recondite grace, so near
the frost I write.
Some scent I hold by the side of my mouth, and, turning to the moon, I
sing my sentiments.
With self-pitying lines pages I fill, so as utterance to give to all
my cares and woes.
From these few scanty words, who could fathom the secrets of my heart
about the autumntide?
Beginning from the time when T’ao, the magistrate, did criticise the
beauty of your bloom,
Yea, from that date remote up to this very day, your high renown has
ever been extolled.

“Drawing chrysanthemums,” by the “Princess of Heng Wu.”

Verses I’ve had enough, so with my pens I play; with no idea that I am
mad.
Do I make use of pigments red or green as to involve a task of
toilsome work?
To form clusters of leaves, I sprinkle simply here and there a
thousand specks of ink.
And when I’ve drawn the semblance of the flowers, some spots I make to
represent the frost.
The light and dark so life-like harmonise with the figure of those
there in the wind,
That when I’ve done tracing their autumn growth, a fragrant smell
issues under my wrist.
Do you not mark how they resemble those, by the east hedge, which you
leisurely pluck?
Upon the screens their image I affix to solace me for those of the
ninth moon.

“Asking the chrysanthemums,” by the “Hsiao Hsiang consort.”

Your heart, in autumn, I would like to read, but know it no one could!
While humming with my arms behind my back, on the east hedge I rap.
So peerless and unique are ye that who is meet with you to stay?
Why are you of all flowers the only ones to burst the last in bloom?
Why in such silence plunge the garden dew and the frost in the hall?
When wild geese homeward fly and crickets sicken, do you think of me?
Do not tell me that in the world none of you grow with power of
speech?
But if ye fathom what I say, why not converse with me a while?

“Pinning the chrysanthemums in the hair,” by the “Visitor under the banana trees.”

I put some in a vase, and plant some by the hedge, so day by day I
have ample to do.
I pluck them, yet don’t fancy they are meant for girls to pin before
the glass in their coiffure.
My mania for these flowers is just as keen as was that of the squire,
who once lived in Ch’ang An.
I rave as much for them as raved Mr. P’eng Tsê, when he was under the
effects of wine.
Cold is the short hair on his temples and moistened with dew, which on
it dripped from the three paths.
His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance of the autumn
frost in the ninth moon.
That strong weakness of mine to pin them in my hair is viewed with
sneers by my contemporaries.
They clap their hands, but they are free to laugh at me by the
roadside as much us e’er they list.

“The shadow of the chrysanthemums,” by the “Old Friend of the hall reclining on the russet clouds.”

In layers upon layers their autumn splendour grows and e’er thick and
thicker.
I make off furtively, and stealthily transplant them from the three
crossways.
The distant lamp, inside the window-frame, depicts their shade both
far and near.
The hedge riddles the moon’s rays, like unto a sieve, but the flowers
stop the holes.
As their reflection cold and fragrant tarries here, their soul must
too abide.
The dew-dry spot beneath the flowers is so like them that what is said
of dreams is trash.
Their precious shadows, full of subtle scent, are trodden down to
pieces here and there.
Could any one with eyes half closed from drinking, not mistake the
shadow for the flowers.

“Dreaming of chrysanthemums,” by the “Hsiao Hsiang consort.”

What vivid dreams arise as I dose by the hedge amidst those autumn
scenes!
Whether clouds bear me company or the moon be my mate, I can’t
discern.
In fairyland I soar, not that I would become a butterfly like Chang.
So long I for my old friend T’ao, the magistrate, that I again seek
him.
In a sound sleep I fell; but so soon as the wild geese cried, they
broke my rest.
The chirp of the cicadas gave me such a start that I bear them a
grudge.
My secret wrongs to whom can I go and divulge, when I wake up from
sleep?
The faded flowers and the cold mist make my feelings of anguish know
no bounds.

“Fading of the chrysanthemums,” by the “Visitor under the banana trees.”

The dew congeals; the frost waxes in weight; and gradually dwindles
their bloom.
After the feast, with the flower show, follows the season of the
‘little snow.’
The stalks retain still some redundant smell, but the flowers’ golden
tinge is faint.
The stems do not bear sign of even one whole leaf; their verdure is
all past.
Naught but the chirp of crickets strikes my ear, while the moon shines
on half my bed.
Near the cold clouds, distant a thousand li, a flock of wild geese
slowly fly.
When autumn breaks again next year, I feel certain that we will meet
once more.
We part, but only for a time, so don’t let us indulge in anxious
thoughts.

Each stanza they read they praised; and they heaped upon each other incessant eulogiums.

“Let me now criticise them; I’ll do so with all fairness!” Li Wan smiled. “As I glance over the page,” she said, “I find that each of you has some distinct admirable sentiments; but in order to be impartial in my criticism to-day, I must concede the first place to: ‘Singing the chrysanthemums;’ the second to: ‘Asking the chrysanthemums;’ and the third to: ‘Dreaming of chrysanthemums.’ The original nature of the themes makes the verses full of originality, and their conception still more original. But we must allow to the ‘Hsiao Hsiang consort’ the credit of being the best; next in order following: ‘Pinning chrysanthemums in the hair,’ ‘Facing the chrysanthemums,’ ‘Putting the chrysanthemums, in vases,’ ‘Drawing the chrysanthemums,’ and ‘Longing for chrysanthemums,’ as second best.”

This decision filled Pao-yü with intense gratification. Clapping his hands, “Quite right! it’s most just,” he shouted.

“My verses are worth nothing!” Tai-yü remarked. “Their fault, after all, is that they are a little too minutely subtile.”

“They are subtile but good,” Li Wan rejoined; “for there’s no artificialness or stiffness about them.”

“According to my views,” Tai-yü observed, “the best line is:

“‘When cold holdeth the park and the sun’s rays do slant, I long and

yearn for you, old friends.’

“The metonomy:

“‘I fling my book aside and turn my gaze upon a twig of autumn.’

is already admirable! She has dealt so exhaustively with ‘putting chrysanthemums in a vase’ that she has left nothing unsaid that could be said, and has had in consequence to turn her thought back and consider the time anterior to their being plucked and placed in vases. Her sentiments are profound!”

“What you say is certainly so,” explained Li Wan smiling; “but that line of yours:

“‘Some scent I hold by the side of my mouth,....’

“beats that.”

“After all,” said T’an Ch’un, “we must admit that there’s depth of thought in those of the ‘Princess of Heng Wu’ with:

“’...in autumn all trace of you is gone;’

“and

“’...my dreams then know something of you!’

“They really make the meaning implied by the words ‘long for’ stand out clearly.”

“Those passages of yours:

“‘Cold is the short hair on his temples and moistened....’

“and

“‘His flaxen turban is suffused with the sweet fragrance....;’”

laughingly observed Puo-ch’ai, “likewise bring out the idea of ‘pinning the chrysanthemums in the hair’ so thoroughly that one couldn’t get a loop hole for fault-finding.”

Hsiang-yün then smiled.

“’...who is meet with you to stay’”

she said, “and

“’...burst the last in bloom.’

“are questions so straight to the point set to the chrysanthemums, that they are quite at a loss what answer to give.”

“Were what you say:

“‘I sit with head uncovered....’

“and

“’...clasping my knees, I hum my lays....’

“as if you couldn’t, in fact, tear yourself away for even a moment from them,” Li Wan laughed, “to come to the knowledge of the chrysanthemums, why, they would certainly be sick and tired of you.”

This joke made every one laugh.

“I’m last again!” smiled Pao-yü. “Is it likely that:

“‘Who plants the flowers?....

...in autumn where do they go?
With sandals waxed I come from distant shores;....
...and as on this cold day I can’t exhaust my song;....’

“do not all forsooth amount to searching for chrysanthemums? And that

“‘Last night they got a shower....

And this morn ... bedecked with frost,’

“don’t both bear on planting them? But unfortunately they can’t come up to these lines:

“‘Some scent I hold by the side of my mouth and turning to the moon I

sing my sentiments.’
‘In their pure and cool fragrance, clasping my knees I hum my lays.’
‘...short hair on his temples....’
‘His flaxen turban....
...golden tinge is faint.
...verdure is all past.
...in autumn ... all trace of you is gone.
...my dreams then know something of you.’

“But to-morrow,” he proceeded, “if I have got nothing to do, I’ll write twelve stanzas my self.”

“Yours are also good,” Li Wan pursued, “the only thing is that they aren’t as full of original conception as those other lines, that’s all.”

But after a few further criticisms, they asked for some more warm crabs; and, helping themselves, as soon as they were brought, from the large circular table, they regaled themselves for a time.

“With the crabs to-day in one’s hand and the olea before one’s eyes, one cannot help inditing verses,” Pao-yü smiled. “I’ve already thought of a few; but will any of you again have the pluck to devise any?”

With this challenge, he there and then hastily washed his hands and picking up a pen he wrote out what, his companions found on perusal, to run in this strain:

When in my hands I clasp a crab what most enchants my heart is the
cassia’s cool shade.
While I pour vinegar and ground ginger, I feel from joy as if I would
go mad.
With so much gluttony the prince’s grandson eats his crabs that he
should have some wine.
The side-walking young gentleman has no intestines in his frame at
all.
I lose sight in my greediness that in my stomach cold accumulates.
To my fingers a strong smell doth adhere and though I wash them yet
the smell clings fast.
The main secret of this is that men in this world make much of food.
The P’o Spirit has laughed at them that all their lives they only seek
to eat.

“I could readily compose a hundred stanzas with such verses in no time,” Tai-yü observed with a sarcastic smile.

“Your mental energies are now long ago exhausted,” Pao-yü rejoined laughingly, “and instead of confessing your inability to devise any, you still go on heaping invective upon people!”

Tai-yü, upon catching this insinuation, made no reply of any kind; but slightly raising her head she hummed something to herself for a while, and then taking up a pen she completed a whole stanza with a few dashes.

The company then read her lines. They consisted of—

E’en after death, their armour and their lengthy spears are never cast
away.
So nice they look, piled in the plate, that first to taste them I’d
fain be.
In every pair of legs they have, the crabs are full of tender
jade-like meat.
Each piece of ruddy fat, which in their shell bumps up, emits a
fragrant smell.
Besides much meat, they have a greater relish for me still, eight feet
as well.
Who bids me drink a thousand cups of wine in order to enhance my joy?
What time I can behold their luscious food, with the fine season doth
accord
When cassias wave with fragrance pure, and the chrysanthemums are
decked with frost.

Pao-yü had just finished conning it over and was beginning to sing its praise, when Tai-yü, with one snatch, tore it to pieces and bade a servant go and burn it.

“As my compositions can’t come up to yours,” she then observed, “I’ll burn it. Yours is capital, much better than the lines you wrote a little time back on the chrysanthemums, so keep it for the benefit of others.”

“I’ve likewise succeeded, after much effort, in putting together a stanza,” Pao-ch’ai laughingly remarked. “It cannot, of course, be worth much, but I’ll put it down for fun’s sake.”

As she spoke, she too wrote down her lines. When they came to look at them, they read—

On this bright beauteous day, I bask in the dryandra shade, with a cup
in my hand.
When I was at Ch’ang An, with drivelling mouth, I longed for the ninth
day of the ninth moon.
The road stretches before their very eyes, but they can’t tell between
straight and transverse.
Under their shells in spring and autumn only reigns a vacuum, yellow
and black.

At this point, they felt unable to refrain from shouting: “Excellent!” “She abuses in fine style!” Pao-yü shouted. “But my lines should also be committed to the flames.”

The company thereupon scanned the remainder of the stanza, which was couched in this wise:

When all the stock of wine is gone, chrysanthemums then use to scour
away the smell.
So as to counteract their properties of gath’ring cold, fresh ginger
you should take.
Alas! now that they have been dropped into the boiling pot, what good
do they derive?
About the moonlit river banks there but remains the fragrant aroma of
corn.

At the close of their perusal, they with one voice, explained that this was a first-rate song on crab-eating; that minor themes of this kind should really conceal lofty thoughts, before they could be held to be of any great merit, and that the only thing was that it chaffed people rather too virulently.

But while they were engaged in conversation, P’ing Erh was again seen coming into the garden. What she wanted is not, however, yet known; so, reader, peruse the details given in the subsequent chapter.
级别: 管理员
只看该作者 103 发表于: 2009-03-15
第三十九回

村姥姥是信口开合 情哥哥偏寻根究底

  话说众人见平儿来了,都说:“你们奶奶作什么呢,怎么不来了?”平儿笑道:“他那里得空儿来。因为说没有好生吃得,又不得来,所以叫我来问还有没有,叫我要几个拿了家去吃罢。”湘云道:“有,多着呢。”忙令人拿了十个极大的。平儿道:“多拿几个团脐的。”众人又拉平儿坐,平儿不肯。李纨拉着他笑道:“偏要你坐。”拉着他身边坐下,端了一杯酒送到他嘴边。 平儿忙喝了一口就要走。李纨道:“偏不许你去。显见得只有凤丫头,就不听我的话了。”说着又命嬷嬷们:“先送了盒子去,就说我留下平儿了。”那婆子一时拿了盒子回来说:“二奶奶说,叫奶奶和姑娘们别笑话要嘴吃。这个盒子里是方才舅太太那里送来的菱粉糕和鸡油卷儿, 给奶奶姑娘们吃的。”又向平儿道:“说使你来你就贪住顽不去了。 劝你少喝一杯儿罢。”平儿笑道:“多喝了又把我怎么样?”一面说, 一面只管喝,又吃螃蟹。李纨揽着他笑道:“可惜这么个好体面模样儿,命却平常,只落得屋里使唤。不知道的人,谁不拿你当作奶奶太太看。”

  平儿一面和宝钗湘云等吃喝,一面回头笑道:“奶奶,别只摸的我怪痒的。”李氏道:“嗳哟!这硬的是什么?”平儿道:“钥匙。”李氏道:“什么钥匙?要紧梯己东西怕人偷了去, 却带在身上。我成日家和人说笑,有个唐僧取经,就有个白马来驮他;刘智远打天下, 就有个瓜精来送盔甲;有个凤丫头,就有个你。你就是你奶奶的一把总钥匙,还要这钥匙作什么。”平儿笑道:“奶奶吃了酒,又拿了我来打趣着取笑儿了。”宝钗笑道:“这倒是真话。 我们没事评论起人来,你们这几个都是百个里头挑不出一个来,妙在各人有各人的好处。”李纨道:“大小都有个天理。比如老太太屋里,要没那个鸳鸯如何使得。 从太太起,那一个敢驳老太太的回,现在他敢驳回。偏老太太只听他一个人的话。老太太那些穿戴的,别人不记得,他都记得,要不是他经管着,不知叫人诓骗了多少去呢。那孩子心也公道,虽然这样,倒常替人说好话儿,还倒不依势欺人的。”惜春笑道:“老太太昨儿还说呢,他比我们还强呢。”平儿道:“那原是个好的,我们那里比的上他。”宝玉道:“太太屋里的彩霞,是个老实人。”探春道:“可不是,外头老实,心里有数儿。太太是那么佛爷似的,事情上不留心,他都知道。凡百一应事都是他提着太太行。连老爷在家出外去的一应大小事, 他都知道。太太忘了,他背地里告诉太太。”李纨道:“那也罢了。”指着宝玉道:“这一个小爷屋里要不是袭人,你们度量到个什么田地!凤丫头就是楚霸王,也得这两只膀子好举千斤鼎。他不是这丫头,就得这么周到了!”平儿笑道:“先时陪了四个丫头,死的死,去的去,只剩下我一个孤鬼了。”李纨道:“你倒是有造化的。凤丫头也是有造化的。想当初你珠大爷在日,何曾也没两个人。你们看我还是那容不下人的?天天只见他两个不自在。所以你珠大爷一没了,趁年轻我都打发了。若有一个守得住, 我倒有个膀臂。”说着滴下泪来。众人都道:“又何必伤心,不如散了倒好。”说着便都洗了手,大家约往贾母王夫人处问安。

  众婆子丫头打扫亭子,收拾杯盘。袭人和平儿同往前去,让平儿到房里坐坐,再喝一杯茶。平儿说:“不喝茶了,再来瞎d。”说着便要出去。袭人又叫住问道:“这个月的月钱,连老太太和太太还没放呢,是为什么?”平儿见问,忙转身至袭人跟前,见方近无人, 才悄悄说道:“你快别问,横竖再迟几天就放了。”袭人笑道:“这是为什么,唬得你这样?”平儿悄悄告诉他道:“这个月的月钱,我们奶奶早已支了,放给人使呢。等别处的利钱收了来,凑齐了才放呢。因为是你,我才告诉你,你可不许告诉一个人去。”袭人道:“难道他还短钱使,还没个足厌?何苦还操这心。”平儿笑道:“何曾不是呢。这几年拿着这一项银子,翻出有几百来了。他的公费月例又使不着,十两八两零碎攒了放出去,只他这梯己利钱, 一年不到,上千的银子呢。”袭人笑道:“拿着我们的钱,你们主子奴才赚利钱,哄的我们呆呆的等着。”平儿道:“你又说没良心的话。你难道还少钱使?”袭人道:“我虽不少,只是我也没地方使去,就只预备我们那一个。”平儿道:“你倘若有要紧的事用钱使时, 我那里还有几两银子,你先拿来使,明儿我扣下你的就是了。”袭人道:“此时也用不着,怕一时要用起来不够了,我打发人去取就是了。”

  平儿答应着,一径出了园门,来至家内,只见凤姐儿不在房里。忽见上回来打抽丰的那刘姥姥和板儿又来了, 坐在那边屋里,还有张材家的周瑞家的陪着,又有两三个丫头在地下倒口袋里的枣子倭瓜并些野菜。 众人见他进来,都忙站起来了。刘姥姥因上次来过,知道平儿的身分,忙跳下地来问“姑娘好”,又说:“家里都问好。早要来请姑奶奶的安看姑娘来的,因为庄家忙。好容易今年多打了两石粮食,瓜果菜蔬也丰盛。这是头一起摘下来的, 并没敢卖呢,留的尖儿孝敬姑奶奶姑娘们尝尝。姑娘们天天山珍海味的也吃腻了,这个吃个野意儿,也算是我们的穷心。”平儿忙道:“多谢费心。”又让坐,自己也坐了。又让“张婶子周大娘坐”,又令小丫头子倒茶去。周瑞张材两家的因笑道:“姑娘今儿脸上有些春色,眼圈儿都红了。”平儿笑道:“可不是。我原是不吃的,大奶奶和姑娘们只是拉着死灌,不得已喝了两盅,脸就红了。”张材家的笑道:“我倒想着要吃呢,又没人让我。明儿再有人请姑娘,可带了我去罢。”说着大家都笑了。周瑞家的道:“早起我就看见那螃蟹了,一斤只好秤两个三个。这么三大篓,想是有七八十斤呢。”周瑞家的道:“若是上上下下只怕还不够。”平儿道:“那里够,不过都是有名儿的吃两个子。那些散众的,也有摸得着的,也有摸不着的。”刘姥姥道:“这样螃蟹,今年就值五分一斤。十斤五钱,五五二两五,三五一十五,再搭上酒菜,一共倒有二十多两银子。阿弥陀佛! 这一顿的钱够我们庄家人过一年了。”平儿因问:“想是见过奶奶了?”刘姥姥道:“见过了,叫我们等着呢。”说着又往窗外看天气,说道:“天好早晚了,我们也去罢,别出不去城才是饥荒呢。”周瑞家的道:“这话倒是,我替你瞧瞧去。”说着一径去了,半日方来, 笑道:“可是你老的福来了,竟投了这两个人的缘了。”平儿等问怎么样,周瑞家的笑道:“二奶奶在老太太的跟前呢。我原是悄悄的告诉二奶奶,‘刘姥姥要家去呢,怕晚了赶不出城去。’二奶奶说:‘大远的,难为他扛了那些沉东西来,晚了就住一夜明儿再去。’这可不是投上二奶奶的缘了。这也罢了,偏生老太太又听见了,问刘姥姥是谁。二奶奶便回明白了。老太太说:‘我正想个积古的老人家说话儿,请了来我见一见。’这可不是想不到天上缘分了。”说着,催刘姥姥下来前去。刘姥姥道:“我这生像儿怎好见的。好嫂子,你就说我去了罢。”平儿忙道:“你快去罢,不相干的。我们老太太最是惜老怜贫的,比不得那个狂三诈四的那些人。想是你怯上,我和周大娘送你去。”说着,同周瑞家的引了刘姥姥往贾母这边来。

  二门口该班的小厮们见了平儿出来,都站起来了,又有两个跑上来,赶着平儿叫“姑娘”。平儿问:“又说什么?”那小厮笑道:“这会子也好早晚了,我妈病了,等着我去请大夫。 好姑娘,我讨半日假可使的?”平儿道:“你们倒好,都商议定了,一天一个告假,又不回奶奶,只和我胡缠。前儿住儿去了,二爷偏生叫他,叫不着,我应起来了,还说我作了情。你今儿又来了。”周瑞家的道:“当真的他妈病了,姑娘也替他应着,放了他罢。”平儿道:“明儿一早来。听着,我还要使你呢,再睡的日头晒着屁股再来!你这一去,带个信儿给旺儿, 就说奶奶的话,问着他那剩的利钱。明儿若不交了来,奶奶也不要了,就越性送他使罢。”那小厮欢天喜地答应去了。

  平儿等来至贾母房中, 彼时大观园中姊妹们都在贾母前承奉。刘姥姥进去,只见满屋里珠围翠绕,花枝招展,并不知都系何人。只见一张榻上歪着一位老婆婆,身后坐着一个纱罗裹的美人一般的一个丫鬟在那里捶腿,凤姐儿站着正说笑。刘姥姥便知是贾母了,忙上来陪着笑,福了几福,口里说:“请老寿星安。”贾母亦欠身问好,又命周瑞家的端过椅子来坐着。那板儿仍是怯人,不知问候。贾母道:“老亲家,你今年多大年纪了?”刘姥姥忙立身答道:“我今年七十五了。”贾母向众人道:“这么大年纪了,还这么健朗。 比我大好几岁呢。我要到这么大年纪,还不知怎么动不得呢。”刘姥姥笑道:“我们生来是受苦的人, 老太太生来是享福的。若我们也这样,那些庄家活也没人作了。”贾母道:“眼睛牙齿都还好?”刘姥姥道:“都还好,就是今年左边的槽牙活动了。”贾母道:“我老了,都不中用了,眼也花,耳也聋,记性也没了。你们这些老亲戚,我都不记得了。亲戚们来了,我怕人笑我,我都不会,不过嚼的动的吃两口,睡一觉,闷了时和这些孙子孙女儿顽笑一回就完了。”刘姥姥笑道:“这正是老太太的福了。我们想这么着也不能。”贾母道:“什么福,不过是个老废物罢了。”说的大家都笑了。贾母又笑道:“我才听见凤哥儿说, 你带了好些瓜菜来,叫他快收拾去了,我正想个地里现撷的瓜儿菜儿吃。外头买的,不像你们田地里的好吃。”刘姥姥笑道:“这是野意儿,不过吃个新鲜。依我们想鱼肉吃, 只是吃不起。”贾母又道:“今儿既认着了亲,别空空儿的就去。不嫌我这里, 就住一两天再去。我们也有个园子,园子里头也有果子,你明日也尝尝,带些家去,你也算看亲戚一趟。”凤姐儿见贾母喜欢,也忙留道:“我们这里虽不比你们的场院大,空屋子还有两间。你住两天罢,把你们那里的新闻故事儿说些与我们老太太听听。”贾母笑道:“凤丫头别拿他取笑儿。他是乡屯里的人,老实,那里搁的住你打趣他。”说着, 又命人去先抓果子与板儿吃。板儿见人多了,又不敢吃。贾母又命拿些钱给他,叫小幺儿们带他外头顽去。 刘姥姥吃了茶,便把些乡村中所见所闻的事情说与贾母,贾母益发得了趣味。 正说着,凤姐儿便令人来请刘姥姥吃晚饭。贾母又将自己的菜拣了几样,命人送过去与刘姥姥吃。

  凤姐知道合了贾母的心,吃了饭便又打发过来。鸳鸯忙令老婆子带了刘姥姥去洗了澡, 自己挑了两件随常的衣服令给刘姥姥换上。那刘姥姥那里见过这般行事,忙换了衣裳出来,坐在贾母榻前,又搜寻些话出来说。彼时宝玉姊妹们也都在这里坐着,他们何曾听见过这些话, 自觉比那些瞽目先生说的书还好听。那刘姥姥虽是个村野人,却生来的有些见识,况且年纪老了,世情上经历过的,见头一个贾母高兴,第二见这些哥儿姐儿们都爱听, 便没了说的也编出些话来讲。因说道:“我们村庄上种地种菜,每年每日,春夏秋冬,风里雨里,那有个坐着的空儿,天天都是在那地头子上作歇马凉亭, 什么奇奇怪怪的事不见呢。就象去年冬天,接连下了几天雪,地下压了三四尺深。我那日起的早,还没出房门,只听外头柴草响。我想着必定是有人偷柴草来了。我爬着窗户眼儿一瞧,却不是我们村庄上的人。”贾母道:“必定是过路的客人们冷了,见现成的柴, 抽些烤火去也是有的。”刘姥姥笑道:“也并不是客人,所以说来奇怪。老寿星当个什么人? 原来是一个十七八岁的极标致的一个小姑娘,梳着溜油光的头,穿着大红袄儿, 白绫裙子──”刚说到这里,忽听外面人吵嚷起来,又说:“不相干的,别唬着老太太。”贾母等听了,忙问怎么了,丫鬟回说“南院马棚里走了水,不相干,已经救下去了。” 贾母最胆小的,听了这个话,忙起身扶了人出至廊上来瞧,只见东南上火光犹亮。贾母唬的口内念佛,忙命人去火神跟前烧香。王夫人等也忙都过来请安,又回说“已经下去了,老太太请进房去罢。”贾母足的看着火光息了方领众人进来。宝玉且忙着问刘姥姥:“那女孩儿大雪地作什么抽柴草?倘或冻出病来呢?”贾母道:“都是才说抽柴草惹出火来了,你还问呢。别说这个了,再说别的罢。”宝玉听说,心内虽不乐,也只得罢了。刘姥姥便又想了一篇,说道:“我们庄子东边庄上,有个老奶奶子,今年九十多岁了。他天天吃斋念佛, 谁知就感动了观音菩萨夜里来托梦说:‘你这样虔心,原来你该绝后的,如今奏了玉皇, 给你个孙子。’原来这老奶奶只有一个儿子,这儿子也只一个儿子,好容易养到十七八岁上死了,哭的什么似的。后果然又养了一个,今年才十三四岁,生的雪团儿一般,聪明伶俐非常。可见这些神佛是有的。”这一夕话,实合了贾母王夫人的心事,连王夫人也都听住了。

  宝玉心中只记挂着抽柴的故事, 因闷闷的心中筹画。探春因问他“昨日扰了史大妹妹,咱们回去商议着邀一社,又还了席,也请老太太赏菊花,何如?”宝玉笑道:“老太太说了,还要摆酒还史妹妹的席,叫咱们作陪呢。等着吃了老太太的,咱们再请不迟。”探春道:“越往前去越冷了,老太太未必高兴。”宝玉道:“老太太又喜欢下雨下雪的。不如咱们等下头场雪, 请老太太赏雪岂不好?咱们雪下吟诗,也更有趣了。”林黛玉忙笑道:“咱们雪下吟诗?依我说,还不如弄一捆柴火,雪下抽柴,还更有趣儿呢。”说着,宝钗等都笑了。宝玉瞅了他一眼,也不答话。

  一时散了, 背地里宝玉足的拉了刘姥姥,细问那女孩儿是谁。刘姥姥只得编了告诉他道:“那原是我们庄北沿地埂子上有一个小祠堂里供的,不是神佛,当先有个什么老爷。 ”说着又想名姓。宝玉道:“不拘什么名姓,你不必想了,只说原故就是了。”刘姥姥道:“这老爷没有儿子,只有一位小姐,名叫茗玉。小姐知书识字,老爷太太爱如珍宝。 可惜这茗玉小姐生到十七岁,一病死了。”宝玉听了,跌足叹惜,又问后来怎么样。刘姥姥道:“因为老爷太太思念不尽,便盖了这祠堂,塑了这茗玉小姐的像,派了人烧香拨火。如今日久年深的,人也没了,庙也烂了,那个像就成了精。”宝玉忙道:“不是成精,规矩这样人是虽死不死的。”刘姥姥道:“阿弥陀佛!原来如此。不是哥儿说,我们都当他成精。 他时常变了人出来各村庄店道上闲逛。我才说这抽柴火的就是他了。我们村庄上的人还商议着要打了这塑像平了庙呢。”宝玉忙道:“快别如此。若平了庙,罪过不小。”刘姥姥道:“幸亏哥儿告诉我,我明儿回去告诉他们就是了。”宝玉道:“我们老太太、太太都是善人,合家大小也都好善喜舍,最爱修庙塑神的。我明儿做一个疏头,替你化些布施,你就做香头,攒了钱把这庙修盖,再装潢了泥像,每月给你香火钱烧香岂不好?”刘姥姥道:“若这样,我托那小姐的福,也有几个钱使了。”宝玉又问他地名庄名,来往远近,坐落何方。刘姥姥便顺口胡诌了出来。

  宝玉信以为真, 回至房中,盘算了一夜。次日一早,便出来给了茗烟几百钱,按着刘姥姥说的方向地名,着茗烟去先踏看明白,回来再做主意。那茗烟去后,宝玉左等也不来,右等也不来,急的热锅上的蚂蚁一般。好容易等到日落,方见茗烟兴兴头头的回来。 宝玉忙道:“可有庙了?”茗烟笑道:“爷听的不明白,叫我好找。那地名座落不似爷说的一样, 所以找了一日,找到东北上田埂子上才有一个破庙。”宝玉听说,喜的眉开眼笑, 忙说道:“刘姥姥有年纪的人,一时错记了也是有的。你且说你见的。”茗烟道:“那庙门却倒是朝南开, 也是稀破的。我找的正没好气,一见这个,我说‘可好了’,连忙进去。一看泥胎,唬的我跑出来了,活似真的一般。”宝玉喜的笑道:“他能变化人了,自然有些生气。”茗烟拍手道:“那里有什么女孩儿,竟是一位青脸红发的瘟神爷。”宝玉听了, 啐了一口,骂道:“真是一个无用的杀才!这点子事也干不来。”茗烟道:“二爷又不知看了什么书,或者听了谁的混话,信真了,把这件没头脑的事派我去碰头,怎么说我没用呢?”宝玉见他急了,忙抚慰他道:“你别急。改日闲了你再找去。若是他哄我们呢, 自然没了,若真是有的,你岂不也积了阴骘。我必重重的赏你。”正说着,只见二门上的小厮来说:“老太太房里的姑娘们站在二门口找二爷呢。”
级别: 管理员
只看该作者 104 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXXIX.
The tongue of the village old dame finds as free vent as a river that has broken its banks — The affectionate cousin makes up his mind to sift to the very bottom the story told by old goody Liu.
Upon seeing, the story explains, P’ing Erh arrive, they unanimously inquired, “What is your mistress up to? How is it she hasn’t come?”

“How ever could she spare the time to get as far as here?” P’ing Erh smiled and replied. “But, she said, she hasn’t anything good to eat, so she bade me, as she couldn’t possibly run over, come and find out whether there be any more crabs or not; (if there be), she enjoined me to ask for a few to take to her to eat at home.”

“There are plenty!” Hsiang-yün rejoined; and directing, with alacrity, a servant to fetch a present box, she put in it ten of the largest crabs.

“I’ll take a few more of the female ones,” P’ing Erh remarked.

One and all then laid hands upon P’ing Erh and tried to drag her into a seat, but P’ing Erh would not accede to their importunities.

“I insist upon your sitting down,” Li Wan laughingly exclaimed, and as she kept pulling her about, and forcing her to sit next to her, she filled a cup of wine and put it to her lips. P’ing Erh hastily swallowed a sip and endeavoured immediately to beat a retreat.

“I won’t let you go,” shouted Li Wan. “It’s so evident that you’re only got that woman Feng in your thoughts as you don’t listen to any of my words!”

Saying this, she went on to bid the nurses go ahead, and take the box over. “Tell her,” she added, “that I’ve kept P’ing Erh here.”

A matron presently returned with a box. “Lady Secunda,” she reported, “says that you, lady Chu, and our young mistresses must not make fun of her for having asked for something to eat; and that in this box you’ll find cakes made of water-lily powder, and rolls prepared with chicken fat, which your maternal aunt, on the other side, just sent for your ladyship and for you, young ladies, to taste. That she bids you,” (the matron) continued, turning towards P’ing Erh, “come over on duty, but your mind is so set upon pleasure that you loiter behind and don’t go back. She advises you, however, not to have too many cups of wine.”

“Were I even to have too much,” P’ing Erh smiled, “what could she do to me?”

Uttering these words, she went on with her drink; after which she partook of some more crab.

“What a pity it is,” interposed Li Wan, caressing her, “that a girl with such good looks as you should have so ordinary a fortune as to simply fall into that room as a menial! But wouldn’t any one, who is not acquainted with actual facts, take you for a lady and a mistress?”

While she went on eating and drinking with Pao-ch’ai, Hsiang-yün and the other girls, P’ing Erh turned her head round. “Don’t rub me like that!” she laughed, “It makes me feel quite ticklish.”

“Ai-yo!” shouted Li Wan. “What’s this hard thing?”

“It’s a key,” P’ing Erh answered.

“What fine things have you got that the fear lest people should take it away, prompts you to carry this about you? I keep on, just for a laugh, telling people the whole day long that when the bonze T’ang was fetching the canons, a white horse came and carried him! That when Liu Chih-yüan was attacking the empire, a melon-spirit appeared and brought him a coat of mail, and that in the same way, where our vixen Feng is, there you are to be found! You are your mistress’ general key; and what do you want this other key for?”

“You’ve primed yourself with wine, my lady,” P’ing Erh smiled, “and here you once more chaff me and make a laughing-stock of me.”

“This is really quite true,” Pao-ch’ai laughed. “Whenever we’ve got nothing to do, and we talk matters over, (we’re quite unanimous) that not one in a hundred could be picked out to equal you girls in here. The beauty is that each one of you possesses her own good qualities!”

“In every thing, whether large or small, a heavenly principle rules alike,” Li Wan explained. “Were there, for instance, no Yüan Yang in our venerable senior’s apartments, how would it ever do? Commencing with Madame Wang herself, who is it who could muster sufficient courage to expostulate with the old lady? Yet she plainly has the pluck to put in her remonstrances with her; and, as it happens, our worthy ancestor lends a patient ear to only what she says and no one else. None of the others can remember what our old senior has in the way of clothes and head-ornaments, but she can remember everything; and, were she not there to look after things, there is no knowing how many would not be swindled away. That child besides is so straightforward at heart, that, despite all this, she often puts in a good word for others, and doesn’t rely upon her influence to look down disdainfully upon any one!”

“It was only yesterday,” Hsi Ch’un observed with a smile, “that our dear ancestor said that she was ever so much better than the whole lot of us!”

“She’s certainly splendid!” P’ing Erh ventured. “How could we rise up to her standard?”

“Ts’ai Hsia,” Pao-yü put in, “who is in mother’s rooms, is a good sort of girl!”

“Of course she is!” T’an Ch’un assented. “But she’s good enough as far as external appearances go, but inwardly she’s a sly one! Madame Wang is just like a joss; she does not give her mind to any sort of business; but this girl is up to everything; and it is she who in all manner of things reminds her mistress what there is to be done. She even knows everything, whether large or small, connected with Mr. Chia Cheng’s staying at home or going out of doors; and when at any time Madame Wang forgets, she, from behind the scenes, prompts her how to act.”

“Well, never mind about her!” Li Wan suggested. “But were,” she pursued, pointing at Pao-yü, “no Hsi Jen in this young gentleman’s quarters, just you imagine what a pitch things would reach! That vixen Feng may truly resemble the prince Pa of the Ch’u kingdom; and she may have two arms strong enough to raise a tripod weighing a thousand catties, but had she not this maid (P’ing Erh), would she be able to accomplish everything so thoroughly?”

“In days gone by,” P’ing Erh interposed, “four servant-girls came along with her, but what with those who’ve died and those who’ve gone, only I remain like a solitary spirit.”

“You’re, after all, the fortunate one!” Li Wan retorted, “but our hussey Feng too is lucky in having you! Had I not also once, just remember, two girls, when your senior master Chu was alive? Am I not, you’ve seen for yourselves, a person to bear with people? But in such a surly frame of mind did I find them both day after day that, as soon as your senior master departed this life, I availed myself of their youth (to give them in marriage) and to pack both of them out of my place. But had either of them been good for anything and worthy to be kept, I would, in fact, have now had some one to give me a helping hand!”

As she spoke, the very balls of her eyes suddenly became quite red.

“Why need you again distress your mind?” they with one voice, exclaimed. “Isn’t it better that we should break up?”

While conversing, they rinsed their hands; and, when they had agreed to go in a company to dowager lady Chia’s and Madame Wang’s and inquire after their health, the matrons and servant-maids swept the pavilion and collected and washed the cups and saucers.

Hsi Jen proceeded on her way along with P’ing Erh. “Come into my room,” said Hsi Jen to P’ing Erh, “and sit down and have another cup of tea.”

“I won’t have any tea just now,” P’ing Erh answered. “I’ll come some other time.”

So saying, she was about to go off when Hsi Jen called out to her and stopped her.

“This month’s allowances,” she asked, “haven’t yet been issued, not even to our old mistress and Madame Wang; why is it?”

Upon catching this inquiry, P’ing Erh hastily retraced her steps and drew near Hsi Jen. After looking about to see that no one was in the neighbourhood, she rejoined in a low tone of voice, “Drop these questions at once! They’re sure, anyhow, to be issued in a couple of days.”

“Why is it,” smiled Hsi Jen, “that this gives you such a start?”

“This month’s allowances,” P’ing Erh explained to her in a whisper, “have long ago been obtained in advance by our mistress Secunda and given to people for their own purposes; and it’s when the interest has been brought from here and there that the various sums will be lumped together and payment be effected. I confide this to you, but, mind, you mustn’t go and tell any other person about it.”

“Is it likely that she hasn’t yet enough money for her own requirements?” Hsi Jen smiled. “Or is it that she’s still not satisfied? And what’s the use of her still going on bothering herself in this way?”

“Isn’t it so!” laughed P’ing Erh. “From just handling the funds for this particular item, she has, during these few years, so manipulated them as to turn up several hundreds of taels profit out of them. Nor does she spend that monthly allowance of hers for public expenses. But the moment she accumulates anything like eight or ten taels odd, she gives them out too. Thus the interest on her own money alone comes up to nearly a thousand taels a year.”

“You and your mistress take our money,” Hsi Jen observed laughingly, “and get interest on it; fooling us as if we were no better than idiots.”

“Here you are again with your uncharitable words!” P’ing Erh remonstrated. “Can it be that you haven’t yet enough to meet your own expenses with?”

“I am, it’s true, not short of money,” Hsi Jen replied, “as I have nowhere to go and spend it; but the thing is that I’m making provision for that fellow of ours, (Pao-yü).”

“If you ever find yourself in any great straits and need money,” P’ing Erh resumed, “you’re at liberty to take first those few taels I’ve got over there to suit your own convenience with, and by and bye I can reduce them from what is due to you and we’ll be square.”

“I’m not in need of any just now,” retorted Hsi Jen. “But should I not have enough, when I want some, I’ll send some one to fetch them, and finish.”

P’ing Erh promised that she would let her have the money at any time she sent for it, and, and taking the shortest cut, she issued out of the garden gate. Here she encountered a servant despatched from the other side by lady Feng. She came in search of P’ing Erh. “Our lady,” she said, “has something for you to do, and is waiting for you.”

“What’s up that it’s so pressing?” P’ing Erh inquired. “Our senior mistress detained me by force to have a chat, so I couldn’t manage to get away. But here she time after time sends people after me in this manner!”

“Whether you go or not is your own look out,” the maid replied. “It isn’t worth your while getting angry with me! If you dare, go and tell these things to our mistress!”

P’ing Erh spat at her contemptuously, and rushed back in anxious haste. She discovered, however, that lady Feng was not at home. But unexpectedly she perceived that the old goody Liu, who had paid them a visit on a previous occasion for the purpose of obtaining pecuniary assistance, had come again with Pan Erh, and was seated in the opposite room, along with Chang Ts’ai’s wife and Chou Jui’s wife, who kept her company. But two or three servant-maids were inside as well emptying on the floor bags containing dates, squash and various wild greens.

As soon as they saw her appear in the room, they promptly stood up in a body. Old goody Liu had, on her last visit, learnt what P’ing Erh’s status in the establishment was, so vehemently jumping down, she enquired, “Miss, how do you do? All at home,” she pursued, “send you their compliments. I meant to have come earlier and paid my respects to my lady and to look you up, miss; but we’ve been very busy on the farm. We managed this year to reap, after great labour, a few more piculs of grain than usual. But melons, fruits and vegetables have also been plentiful. These things, you see here, are what we picked during the first crop; and as we didn’t presume to sell them, we kept the best to present to our lady and the young ladies to taste. The young ladies must, of course, be surfeited with all the delicacies and fine things they daily get, but by having some of our wild greens to eat, they will show some regard for our poor attention.”

“Many thanks for all the trouble you have taken!” Ping Erh eagerly rejoined. Then pressing her to resume her place, she sat down herself; and, urging Mrs. Chang and Mrs. Chou to take their seats, she bade a young waiting-maid go and serve the tea.

“There’s a joyous air about your face to-day, Miss, and your eye-balls are all red,” the wife of Chou Jui and the wife of Chang Ts’ai thereupon smilingly ventured.

“Naturally!” P’ing Erh laughed. “I generally don’t take any wine, but our senior mistress, and our young ladies caught hold of me and insisted upon pouring it down my throat. I had no alternative therefore but to swallow two cups full; so my face at once flushed crimson.”

“I have a longing for wine,” Chang Ts’ai’s wife smiled; “but there’s no one to offer me any. But when any one by and by invites you, Miss, do take me along with you!”

At these words, one and all burst out laughing.

“Early this morning,” Chou Jui’s wife interposed, “I caught a glimpse of those crabs. Only two or three of them would weigh a catty; so in those two or three huge hampers, there must have been, I presume, seventy to eighty catties!”

“If some were intended for those above as well as for those below;” Chou Jui’s wife added, “they couldn’t, nevertheless, I fear, have been enough.”

“How could every one have had any?” P’ing Erh observed. “Those simply with any name may have tasted a couple of them; but, as for the rest, some may have touched them with the tips of their hands, but many may even not have done as much.”

“Crabs of this kind!” put in old goody Liu, “cost this year five candareens a catty; ten catties for five mace; five times five make two taels five, and three times five make fifteen; and adding what was wanted for wines and eatables, the total must have come to something over twenty taels. O-mi-to-fu! why, this heap of money is ample for us country-people to live on through a whole year!”

“I expect you have seen our lady?” P’ing Erh then asked.

“Yes, I have seen her,” assented old goody Liu. “She bade us wait.” As she spoke, she again looked out of the window to see what the time of the day could be. “It’s getting quite late,” she afterwards proceeded. “We must be going, or else we mayn’t be in time to get out of the city gates; and then we’ll be in a nice fix.”

“Quite right,” Chou Jui’s wife observed. “I’ll go and see what she’s up to for you.”

With these words, she straightway left the room. After a long absence, she returned. “Good fortune has, indeed, descended upon you, old dame!” she smiled. “Why, you’ve won the consideration of those two ladies!”

“What about it?” laughingly inquired P’ing Erh and the others.

“Lady Secunda,” Chou Jui’s wife explained with a smile, “was with our venerable lady, so I gently whispered to her: ‘old goody Liu wishes to go home; it’s getting late and she fears she mightn’t be in time to go out of the gates!’ ‘It’s such a long way off!’ Our lady Secunda rejoined, ‘and she had all the trouble and fatigue of carrying that load of things; so if it’s too late, why, let her spend the night here and start on the morrow!’ Now isn’t this having enlisted our mistress’ sympathies? But not to speak of this! Our old lady also happened to overhear what we said, and she inquired: ‘who is old goody Liu?’ Our lady Secunda forthwith told her all. ‘I was just longing,’ her venerable ladyship pursued, ‘for some one well up in years to have a chat with; ask her in, and let me see her!’ So isn’t this coming in for consideration, when least unexpected?”

So speaking, she went on to urge old goody Liu to get down and betake herself to the front.

“With a figure like this of mine,” old goody Liu demurred, “how could I very well appear before her? My dear sister-in-law, do tell her that I’ve gone!”

“Get on! Be quick!” P’ing Erh speedily cried. “What does it matter? Our old lady has the highest regard for old people and the greatest pity for the needy! She’s not one you could compare with those haughty and overbearing people! But I fancy you’re a little too timid, so I’ll accompany you as far as there, along with Mrs. Chou.”

While tendering her services, she and Chou Jui’s wife led off old goody Liu and crossed over to dowager lady Chia’s apartments on this side of the mansion. The boy-servants on duty at the second gate stood up when they saw P’ing Erh approach. But two of them also ran up to her, and, keeping close to her heels: “Miss!” they shouted out. “Miss!”

“What have you again got to say?” P’ing Erh asked.

“It’s pretty late just now,” one of the boys smilingly remarked; “and mother is ill and wants me to go and call the doctor, so I would, dear Miss, like to have half a day’s leave; may I?”

“Your doings are really fine!” P’ing Erh exclaimed. “You’ve agreed among yourselves that each day one of you should apply for furlough; but instead of speaking to your lady, you come and bother me! The other day that Chu Erh went, Mr. Secundus happened not to want him, so I assented, though I also added that I was doing it as a favour; but here you too come to-day!”

“It’s quite true that his mother is sick,” Chou Jui’s wife interceded; “so, Miss, do say yes to him also, and let him go!”

“Be back as soon as it dawns to-morrow!” P’ing Erh enjoined. “Wait, I’ve got something for you to do, for you’ll again sleep away, and only turn up after the sun has blazed away on your buttocks. As you go now, give a message to Wang Erh! Tell him that our lady bade you warn him that if he does not hand over the balance of the interest due by to-morrow, she won’t have anything to do with him. So he’d better let her have it to meet her requirements and finish.”

The servant-lad felt in high glee and exuberant spirits. Expressing his obedience, he walked off.

P’ing Erh and her companions repaired then to old lady Chia’s apartments. Here the various young ladies from the Garden of Broad Vista were at the time assembled paying their respects to their grandmother. As soon as old goody Liu put her foot inside, she saw the room thronged with girls (as seductive) as twigs of flowers waving to and fro, and so richly dressed, as to look enveloped in pearls, and encircled with king-fisher ornaments. But she could not make out who they all were. Her gaze was, however, attracted by an old dame, reclining alone on a divan. Behind her sat a girl, a regular beauty, clothed in gauze, engaged in patting her legs. Lady Feng was on her feet in the act of cracking some joke.

Old goody Liu readily concluded that it must be dowager lady Chia, so promptly pressing forward, she put on a forced smile and made several curtseys. “My obeisance to you, star of longevity!” she said.

Old lady Chia hastened, on her part, to bow and to inquire after her health. Then she asked Chou Jui’s wife to bring a chair over for her to take a seat. But Pan Erh was still so very shy that he did not know how to make his obeisance.

“Venerable relative,” dowager lady Chia asked, “how old are you this year?”

Old goody Liu immediately rose to her feet. “I’m seventy-five this year,” she rejoined.

“So old and yet so hardy!” Old lady Chia remarked, addressing herself to the party. “Why she’s older than myself by several years! When I reach that age, I wonder whether I shall be able to move!”

“We people have,” old goody Liu smilingly resumed, “to put up, from the moment we come into the world, with ever so many hardships; while your venerable ladyship enjoys, from your birth, every kind of blessing! Were we also like this, there’d be no one to carry on that farming work.”

“Are your eyes and teeth still good?” Dowager lady Chia went on to inquire.

“They’re both still all right,” old goody Liu replied. “The left molars, however, have got rather shaky this year.”

“As for me, I’m quite an old fossil,” dowager lady Chia observed. “I’m no good whatever. My eyesight is dim; my ears are deaf, my memory is gone. I can’t even recollect any of you, old family connections. When therefore any of our relations come on a visit, I don’t see them for fear lest I should be ridiculed. All I can manage to eat are a few mouthfuls of anything tender enough for my teeth; and I can just dose a bit or, when I feel in low spirits, I distract myself a little with these grandsons and grand-daughters of mine; that’s all I’m good for.”

“This is indeed your venerable ladyship’s good fortune!” old goody Liu smiled. “We couldn’t enjoy anything of the kind, much though we may long for it.”

“What good fortune!” dowager lady Chia exclaimed. “I’m a useless old thing, no more.”

This remark made every one explode into laughter.

Dowager lady Chia also laughed. “I heard our lady Feng say a little while back,” she added, “that you had brought a lot of squash and vegetables, and I told her to put them by at once. I had just been craving to have newly-grown melons and vegetables; but those one buys outside are not as luscious as those produced in your farms.”

“This is the rustic notion,” old goody Liu laughed, “to entirely subsist on fresh things! Yet, we long to have fish and meat for our fare, but we can’t afford it.”

“I’ve found a relative in you to-day,” dowager lady Chia said, “so you shouldn’t go empty-handed! If you don’t despise this place as too mean, do stay a day or two before you start! We’ve also got a garden here; and this garden produces fruits too; you can taste some of them to-morrow and take a few along with you home, in order to make it look like a visit to relatives.”

When lady Feng saw how delighted old lady Chia was with the prospects of the old dame’s stay, she too lost no time in doing all she could to induce her to remain. “Our place here,” she urged, “isn’t, it’s true, as spacious as your threshing-floor; but as we’ve got two vacant rooms, you’d better put up in them for a couple of days, and choose some of your village news and old stories and recount them to our worthy senior.”

“Now you, vixen Feng,” smiled dowager lady Chia, “don’t raise a laugh at her expense! She’s only a country woman; and will an old dame like her stand any chaff from you?”

While remonstrating with her, she bade a servant go, before attending to anything else, and pluck a few fruits. These she handed to Pan Erh to eat. But Pan Erh did not venture to touch them, conscious as he was of the presence of such a number of bystanders. So old lady Chia gave orders that a few cash should be given him, and then directed the pages to take him outside to play.

After sipping a cup of tea, old goody Liu began to relate, for the benefit of dowager lady Chia, a few of the occurrences she had seen or heard of in the country. These had the effect of putting old lady Chia in a more exuberant frame of mind. But in the midst of her narration, a servant, at lady Feng’s instance, asked goody Liu to go and have her evening meal. Dowager lady Chia then picked out, as well, several kinds of eatables from her own repast, and charged some one to take them to goody Liu to feast on.

But the consciousness that the old dame had taken her senior’s fancy induced lady Feng to send her back again as soon as she had taken some refreshments. On her arrival, Yüan Yang hastily deputed a matron to take goody Liu to have a bath. She herself then went and selected two pieces of ordinary clothes, and these she entrusted to a servant to hand to the old dame to change. Goody Liu had hitherto not set eyes upon any such grand things, so with eagerness she effected the necessary alterations in her costume. This over, she made her appearance outside, and, sitting in front of the divan occupied by dowager lady Chia, she went on to narrate as many stories as she could recall to mind. Pao-yü and his cousins too were, at the time, assembled in the room, and as they had never before heard anything the like of what she said, they, of course, thought her tales more full of zest than those related by itinerant blind story-tellers.

Old goody Liu was, albeit a rustic person, gifted by nature with a good deal of discrimination. She was besides advanced in years; and had gone through many experiences in her lifetime, so when she, in the first place, saw how extremely delighted old lady Chia was with her, and, in the second, how eager the whole crowd of young lads and lasses were to listen to what fell from her mouth, she even invented, when she found her own stock exhausted, a good many yarns to recount to them.

“What with all the sowing we have to do in our fields and the vegetables we have to plant,” she consequently proceeded, “have we ever in our village any leisure to sit with lazy hands from year to year and day to day; no matter whether it’s spring, summer, autumn or winter, whether it blows or whether it rains? Yea, day after day all that we can do is to turn the bare road into a kind of pavilion to rest and cool ourselves on! But what strange things don’t we see! Last winter, for instance, snow fell for several consecutive days, and it piled up on the ground three or four feet deep. One day, I got up early, but I hadn’t as yet gone out of the door of our house when I heard outside the noise of firewood (being moved). I fancied that some one must have come to steal it, so I crept up to a hole in the window; but, lo, I discovered that it was no one from our own village.”

“It must have been,” interposed dowager lady Chia, “some wayfarers, who being smitten with the cold, took some of the firewood, they saw ready at hand, to go and make a fire and warm themselves with! That’s highly probable!”

“It was no wayfarers at all,” old goody Liu retorted smiling, “and that’s what makes the story so strange. Who do you think it was, venerable star of longevity? It was really a most handsome girl of seventeen or eighteen, whose hair was combed as smooth as if oil had been poured over it. She was dressed in a deep red jacket, a white silk petticoat....”

When she reached this part of her narrative, suddenly became audible the voices of people bawling outside. “It’s nothing much,” they shouted, “don’t frighten our old mistress!” Dowager lady Chia and the other inmates caught, however, their cries and hurriedly inquired what had happened. A servant-maid explained in reply that a fire had broken out in the stables in the southern court, but that there was no danger, as the flames had been suppressed.

Their old grandmother was a person with very little nerve. The moment, therefore, the report fell on her car, she jumped up with all despatch, and leaning on one of the family, she rushed on to the verandah to ascertain the state of things. At the sight of the still brilliant light, shed by the flames, on the south east part of the compound, old lady Chia was plunged in consternation, and invoking Buddha, she went on to shout to the servants to go and burn incense before the god of fire.

Madame Wang and the rest of the members of the household lost no time in crossing over in a body to see how she was getting on. “The fire has been already extinguished,” they too assured her, “please, dear ancestor, repair into your rooms!”

But it was only after old lady Chia had seen the light of the flames entirely subside that she at length led the whole company indoors. “What was that girl up to, taking the firewood in that heavy fall of snow?” Pao-yü thereupon vehemently inquired of goody Liu. “What, if she had got frostbitten and fallen ill?”

“It was the reference made recently to the firewood that was being abstracted,” his grandmother Chia said, “that brought about this fire; and do you still go on asking more about it? Leave this story alone, and tell us something else!”

Hearing this reminder, Pao-yü felt constrained to drop the subject, much against his wishes, and old goody Liu forthwith thought of something else to tell them.

“In our village,” she resumed, “and on the eastern side of our farmstead, there lives an old dame, whose age is this year, over ninety. She goes in daily for fasting, and worshipping Buddha. Who’d have thought it, she so moved the pity of the goddess of mercy that she gave her this message in a dream: ‘It was at one time ordained that you should have no posterity, but as you have proved so devout, I have now memorialised the Pearly Emperor to grant you a grandson!’ The fact is, this old dame had one son. This son had had too an only son; but he died after they had with great difficulty managed to rear him to the age of seventeen or eighteen. And what tears didn’t they shed for him! But, in course of time, another son was actually born to him. He is this year just thirteen or fourteen, resembles a very ball of flower, (so plump is he), and is clever and sharp to an exceptional degree! So this is indeed a clear proof that those spirits and gods do exist!”

This long tirade proved to be in harmony with dowager lady Chia’s and Madame Wang’s secret convictions on the subject. Even Madame Wang therefore listened to every word with all profound attention. Pao-yü, however, was so pre-occupied with the story about the stolen firewood that he fell in a brown study and gave way to conjectures.

“Yesterday,” T’an Ch’un at this point remarked, “We put cousin Shih to a lot of trouble and inconvenience, so, when we get back, we must consult about convening a meeting, and, while returning her entertainment, we can also invite our venerable ancestor to come and admire the chrysanthemums; what do you think of this?”

“Our worthy senior,” smiled Pao-yü, “has intimated that she means to give a banquet to return cousin Shih’s hospitality, and to ask us to do the honours. Let’s wait therefore until we partake of grandmother’s collation, before we issue our own invitations; there will be ample time then to do so.”

“The later it gets, the cooler the weather becomes,” T’an Ch’un observed, “and our dear senior is not likely to enjoy herself.”

“Grandmother,” added Pao-yü, “is also fond of rain and snow, so wouldn’t it be as well to wait until the first fall, and then ask her to come and look at the snow. This will be better, won’t it? And were we to recite our verses with snow about us, it will be ever so much more fun!”

“To hum verses in the snow,” Lin Tai-yü speedily demurred with a smile, “won’t, in my idea, be half as nice as building up a heap of firewood and then stealing it, with the flakes playing about us. This will be by far more enjoyable!”

This proposal made Pao-ch’ai and the others laugh. Pao-yü cast a glance at her but made no reply.

But, in a short time, the company broke up. Pao-yü eventually gave old goody Liu a tug on the sly and plied her with minute questions as to who the girl was. The old dame was placed under the necessity of fabricating something for his benefit. “The truth is,” she said, “that there stands on the north bank of the ditch in our village a small ancestral hall, in which offerings are made, but not to spirits or gods. There was in former days some official or other...”

“While speaking, she went on to try and recollect his name and surname.

“No matter about names or surnames!” Pao-yü expostulated. “There’s no need for you to recall them to memory! Just mention the facts; they’ll be enough.”

“This official,” old goody Liu resumed, “had no son. His offspring consisted of one young daughter, who went under the name of Jo Yü, (like Jade). She could read and write, and was doated upon by this official and his consort, just as if she were a precious jewel. But, unfortunately, when this young lady, Jo Yü, grew up to be seventeen, she contracted some disease and died.”

When these words fell on Pao-yü‘s ears, he stamped his foot and heaved a sigh. “What happened after that?” he then asked.

Old goody Liu pursued her story.

“So incessantly,” she continued, “did this official and his consort think of their child that they raised this ancestral hall, erected a clay image of their young daughter Jo Yü in it, and appointed some one to burn incense and trim the fires. But so many days and years have now elapsed that the people themselves are no more alive, the temple is in decay, and the image itself is become a spirit.”

“It hasn’t become a spirit,” remonstrated Pao-yü with vehemence. “Human beings of this kind may, the rule is, die, yet they are not dead.”

“O-mi-to-fu!” ejaculated old goody Liu; “is it really so! Had you, sir, not enlightened us, we would have remained under the impression that she had become a spirit! But she repeatedly transforms herself into a human being, and there she roams about in every village, farmstead, inn and roadside. And the one I mentioned just now as having taken the firewood is that very girl! The villagers in our place are still consulting with the idea of breaking this clay image and razing the temple to the ground.”

“Be quick and dissuade them!” eagerly exclaimed Pao-yü. “Were they to raze the temple to the ground, their crime won’t be small.”

“It’s lucky that you told me, Sir,” old goody Liu added. “When I get back to-morrow, I’ll make them relinquish the idea and finish!”

“Our venerable senior and my mother,” Pao-yü pursued, “are both charitable persons. In fact, all the inmates of our family, whether old or young, do, in like manner, delight in good deeds, and take pleasure in distributing alms. Their greatest relish is to repair temples, and to put up images to the spirits; so to-morrow, I’ll make a subscription and collect a few donations for you, and you can then act as incense-burner. When sufficient money has been raised, this fane can be repaired, and another clay image put up; and month by month I’ll give you incense and fire money to enable you to burn joss-sticks; won’t this be A good thing for you?”

“In that case,” old goody Liu rejoined, “I shall, thanks to that young lady’s good fortune, have also a few cash to spend.”

Pao-yü thereupon likewise wanted to know what the name of the place was, the name of the village, how far it was there and back, and whereabout the temple was situated.

Old goody Liu replied to his questions, by telling him every idle thought that came first to her lips. Pao-yü, however, credited the information she gave him and, on his return to his rooms, he exercised, the whole night, his mind with building castles in the air.

On the morrow, as soon as daylight dawned, he speedily stepped out of his room, and, handing Pei Ming several hundreds of cash, he bade him proceed first in the direction and to the place specified by old goody Liu, and clearly ascertain every detail, so as to enable him, on his return from his errand, to arrive at a suitable decision to carry out his purpose. After Pei Ming’s departure, Pao-yü continued on pins on needles and on the tiptoe of expectation. Into such a pitch of excitement did he work himself, that he felt like an ant in a burning pan. With suppressed impatience, he waited and waited until sunset. At last then he perceived Pei Ming walk in, in high glee.

“Have you discovered the place?” hastily inquired Pao-yü.

“Master,” Pei Ming laughed, “you didn’t catch distinctly the directions given you, and you made me search in a nice way! The name of the place and the bearings can’t be those you gave me, Sir; that is why I’ve had to hunt about the whole day long! I prosecuted my inquiries up to the very ditch on the north east side, before I eventually found a ruined temple.”

Upon hearing the result of his researches, Pao-yü was much gratified. His very eyebrows distended. His eyes laughed. “Old goody Liu,” he said with eagerness, “is a person well up in years, and she may at the moment have remembered wrong; it’s very likely she did. But recount to me what you saw.”

“The door of that temple,” Pei Ming explained, “really faces south, and is all in a tumble-down condition. I searched and searched till I was driven to utter despair. As soon, however, as I caught sight of it, ‘that’s right,’ I shouted, and promptly walked in. But I at once discovered a clay figure, which gave me such a fearful start, that I scampered out again; for it looked as much alive as if it were a real living being.”

Pao-yü smiled full of joy. “It can metamorphose itself into a human being,” he observed, “so, of course, it has more or less a life-like appearance.”

“Was it ever a girl?” Pei Ming rejoined clapping his hands. “Why it was, in fact, no more than a green-faced and red-haired god of plagues.”

Pao-yü, at this answer, spat at him contemptuously. “You are, in very truth, a useless fool!” he cried. “Haven’t you even enough gumption for such a trifling job as this?”

“What book, I wonder, have you again been reading, master?” Pei Ming continued. “Or you may, perhaps, have heard some one prattle a lot of trash and believed it as true! You send me on this sort of wild goose chase and make me go and knock my head about, and how can you ever say that I’m good for nothing?”

Pao-yü did not fail to notice that he was in a state of exasperation so he lost no time in trying to calm him. “Don’t be impatient!” he urged. “You can go again some other day, when you’ve got nothing to attend to, and institute further inquiries! If it turns out that she has hood-winked us, why, there will, naturally, be no such thing. But if, verily, there is, won’t you also lay up for yourself a store of good deeds? I shall feel it my duty to reward you in a most handsome manner.”

As he spoke, he espied a servant-lad, on service at the second gate, approach and report to him: “The young ladies in our venerable ladyship’s apartments are standing at the threshold of the second gate and looking out for you, Mr. Secundus.”

But as, reader, you are not aware what they were on the look-out to tell him, the subsequent chapter will explain it for you.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 105 发表于: 2009-03-15
第四十回

史太君两宴大观园 金鸳鸯三宣牙牌令

  话说宝玉听了,忙进来看时,只见琥珀站在屏风跟前说:“快去吧,立等你说话呢。” 宝玉来至上房,只见贾母正和王夫人众姊妹商议给史湘云还席。宝玉因说道:“我有个主意。既没有外客,吃的东西也别定了样数,谁素日爱吃的拣样儿做几样。也不要按桌席, 每人跟前摆一张高几,各人爱吃的东西一两样,再一个什锦攒心盒子,自斟壶,岂不别致。”贾母听了,说“很是”,忙命传与厨房:“明日就拣我们爱吃的东西作了,按着人数,再装了盒子来。早饭也摆在园里吃。”商议之间早又掌灯,一夕无话。

  次日清早起来, 可喜这日天气清朗。李纨侵晨先起,看着老婆子丫头们扫那些落叶,并擦抹桌椅,预备茶酒器皿。只见丰儿带了刘姥姥板儿进来,说“大奶奶倒忙的紧。” 李纨笑道:“我说你昨儿去不成,只忙着要去。”刘姥姥笑道:“老太太留下我,叫我也热闹一天去。”丰儿拿了几把大小钥匙,说道:“我们奶奶说了,外头的高几恐不够使,不如开了楼把那收着的拿下来使一天罢。 奶奶原该亲自来的,因和太太说话呢,请大奶奶开了,带着人搬罢。”李氏便令素云接了钥匙,又令婆子出去把二门上的小厮叫几个来。李氏站在大观楼下往上看,令人上去开了缀锦阁,一张一张往下抬。小厮老婆子丫头一齐动手,抬了二十多张下来。李纨道:“好生着,别慌慌张张鬼赶来似的,仔细碰了牙子。”又回头向刘姥姥笑道:“姥姥,你也上去瞧瞧。”刘姥姥听说,巴不得一声儿,便拉了板儿登梯上去。 进里面,只见乌压压的堆着些围屏、桌椅、大小花灯之类,虽不大认得, 只见五彩炫耀,各有奇妙。念了几声佛,便下来了。然后锁上门,一齐才下来。李纨道:“恐怕老太太高兴,越性把舡上划子、篙桨、遮阳幔子都搬了下来预备着。”众人答应,复又开了,色色的搬了下来。令小厮传驾娘们到舡坞里撑出两只船来。

  正乱着安排, 只见贾母已带了一群人进来了。李纨忙迎上去,笑道:“老太太高兴,倒进来了。我只当还没梳头呢,才撷了菊花要送去。”一面说,一面碧月早捧过一个大荷叶式的翡翠盘子来, 里面盛着各色的折枝菊花。贾母便拣了一朵大红的簪于鬓上。因回头看见了刘姥姥,忙笑道:“过来带花儿。”一语未完,凤姐便拉过刘姥姥,笑道:“让我打扮你。”说着,将一盘子花横三竖四的插了一头。贾母和众人笑的了不得。刘姥姥笑道:“我这头也不知修了什么福,今儿这样体面起来。”众人笑道:“你还不拔下来摔到他脸上呢,把你打扮的成了个老妖精了。”刘姥姥笑道:“我虽老了,年轻时也风流,爱个花儿粉儿的,今儿老风流才好。”

  说笑之间,已来至沁芳亭子上。丫鬟们抱了一个大锦褥子来,铺在栏杆榻板上。贾母倚柱坐下,命刘姥姥也坐在旁边,因问他:“这园子好不好?”刘姥姥念佛说道:“我们乡下人到了年下,都上城来买画儿贴。时常闲了,大家都说,怎么得也到画儿上去逛逛。想着那个画儿也不过是假的,那里有这个真地方呢。谁知我今儿进这园里一瞧,竟比那画儿还强十倍。怎么得有人也照着这个园子画一张,我带了家去,给他们见见,死了也得好处。”贾母听说,便指着惜春笑道:“你瞧我这个小孙女儿,他就会画。等明儿叫他画一张如何?”刘姥姥听了,喜的忙跑过来,拉着惜春说道:“我的姑娘,你这么大年纪儿,又这么个好模样,还有这个能干,别是神仙托生的罢。”

  贾母少歇一回,自然领着刘姥姥都见识见识。先到了潇湘馆。一进门,只见两边翠竹夹路,土地下苍苔布满,中间羊肠一条石子漫的路。刘姥姥让出路来与贾母众人走,自己却(走右上加斤)走土地。琥珀拉着他说道:“姥姥,你上来走,仔细苍苔滑了。”刘姥姥道:“不相干的,我们走熟了的,姑娘们只管走罢。可惜你们的那绣鞋,别沾脏了。”他只顾上头和人说话,不防底下果(足西)滑了,咕咚一跤跌倒。众人拍手都哈哈的笑起来。贾母笑骂道:“小蹄子们,还不搀起来,只站着笑。”说话时,刘姥姥已爬了起来,自己也笑了,说道:“才说嘴就打了嘴。”贾母问他:“可扭了腰了不曾?叫丫头们捶一捶。”刘姥姥道:“那里说的我这么娇嫩了。那一天不跌两下子,都要捶起来,还了得呢。”紫鹃早打起湘帘,贾母等进来坐下。林黛玉亲自用小茶盘捧了一盖碗茶来奉与贾母。王夫人道:“我们不吃茶, 姑娘不用倒了。”林黛玉听说,便命丫头把自己窗下常坐的一张椅子挪到下首,请王夫人坐了。 刘姥姥因见窗下案上设着笔砚,又见书架上磊着满满的书,刘姥姥道:“这必定是那位哥儿的书房了。”贾母笑指黛玉道:“这是我这外孙女儿的屋子。”刘姥姥留神打量了黛玉一番,方笑道:“这那象个小姐的绣房,竟比那上等的书房还好。”贾母因问:“宝玉怎么不见?”众丫头们答说:“在池子里舡上呢。”贾母道:“谁又预备下舡了?”李纨忙回说:“才贻d楼拿几,我恐怕老太太高兴,就预备下了。”贾母听了方欲说话时,有人回说:“姨太太来了。”贾母等刚站起来,只见薛姨妈早进来了,一面归坐,笑道:“今儿老太太高兴,这早晚就来了。”贾母笑道:“我才说来迟了的要罚他,不想姨太太就来迟了。”

  说笑一会, 贾母因见窗上纱的颜色旧了,便和王夫人说道:“这个纱新糊上好看,过了后来就不翠了。 这个院子里头又没有个桃杏树,这竹子已是绿的,再拿这绿纱糊上反不配。我记得咱们先有四五样颜色糊窗的纱呢,明儿给他把这窗上的换了。”凤姐儿忙道:“昨儿我开库房,看见大板箱里还有好些匹银红蝉翼纱,也有各样折枝花样的, 也有流云万福花样的,也有百蝶穿花花样的,颜色又鲜,纱又轻软,我竟没见过这样的。拿了两匹出来,作两床绵纱被,想来一定是好的。”贾母听了笑道:“呸,人人都说你没有不经过不见过,连这个纱还不认得呢,明儿还说嘴。”薛姨妈等都笑说:“凭他怎么经过见过, 如何敢比老太太呢。老太太何不教导了他,我们也听听。”凤姐儿也笑说:“好祖宗, 教给我罢。”贾母笑向薛姨妈众人道:“那个纱,比你们的年纪还大呢。怪不得他认作蝉翼纱,原也有些象,不知道的,都认作蝉翼纱。正经名字叫作‘软烟罗’。”凤姐儿道:“这个名儿也好听。只是我这么大了,纱罗也见过几百样,从没听见过这个名色。”贾母笑道:“你能够活了多大,见过几样没处放的东西,就说嘴来了。那个软烟罗只有四样颜色:一样雨过天晴,一样秋香色,一样松绿的,一样就是银红的,若是做了帐子,糊了窗屉,远远的看着,就似烟雾一样,所以叫作‘软烟罗’。那银红的又叫作‘霞影纱’。如今上用的府纱也没有这样软厚轻密的了。”薛姨妈笑道:“别说凤丫头没见,连我也没听见过。”凤姐儿一面说,早命人取了一匹来了。贾母说:“可不是这个!先时原不过是糊窗屉,后来我们拿这个作被作帐子,试试也竟好。明儿就找出几匹来,拿银红的替他糊窗子。”凤姐答应着。众人都看了,称赞不已。刘姥姥也觑着眼看个不了,念佛说道:“我们想他作衣裳也不能,拿着糊窗子,岂不可惜?”贾母道:“倒是做衣裳不好看。”凤姐忙把自己身上穿的一件大红绵纱袄子襟儿拉了出来, 向贾母薛姨妈道:“看我的这袄儿。”贾母薛姨妈都说:“这也是上好的了,这是如今的上用内造的,竟比不上这个。”凤姐儿道:“这个薄片子,还说是上用内造呢,竟连官用的也比不上了。”贾母道:“再找一找,只怕还有青的。若有时都拿出来,送这刘亲家两匹,做一个帐子我挂,下剩的添上里子,做些夹背心子给丫头们穿,白收着霉坏了。”凤姐忙答应了,仍令人送去。贾母起身笑道:“这屋里窄,再往别处逛去。”刘姥姥念佛道:“人人都说大家子住大房。昨儿见了老太太正房, 配上大箱大柜大桌子大床,果然威武。那柜子比我们那一间房子还大还高。怪道后院子里有个梯子。我想并不上房晒东西,预备个梯子作什么?后来我想起来, 定是为开顶柜收放东西,非离了那梯子,怎么得上去呢。如今又见了这小屋子,更比大的越发齐整了。 满屋里的东西都只好看,都不知叫什么,我越看越舍不得离了这里。”凤姐道:“还有好的呢,我都带你去瞧瞧。”说着一径离了潇湘馆。

  远远望见池中一群人在那里撑舡。贾母道:“他们既预备下船,咱们就坐。”一面说着, 便向紫菱洲蓼溆一带走来。未至池前,只见几个婆子手里都捧着一色捏丝戗金五彩大盒子走来。 凤姐忙问王夫人早饭在那里摆。王夫人道:“问老太太在那里,就在那里罢了。”贾母听说,便回头说:“你三妹妹那里就好。你就带了人摆去,我们从这里坐了舡去。”凤姐听说,便回身同了探春、李纨、鸳鸯、琥珀带着端饭的人等,抄着近路到了秋爽斋,就在晓翠堂上调开桌案。鸳鸯笑道:“天天咱们说外头老爷们吃酒吃饭都有一个篾片相公, 拿他取笑儿。咱们今儿也得了一个女篾片了。”李纨是个厚道人,听了不解。凤姐儿却知是说的是刘姥姥了,也笑说道:“咱们今儿就拿他取个笑儿。”二人便如此这般的商议。李纨笑劝道:“你们一点好事也不做,又不是个小孩儿,还这么淘气,仔细老太太说。”鸳鸯笑道:“很不与你相干,有我呢。”

  正说着,只见贾母等来了,各自随便坐下。先着丫鬟端过两盘茶来,大家吃毕。凤姐手里拿着西洋布手巾,裹着一把乌木三镶银箸,(占攴)(掇的右边加攴)人位,按席摆下。贾母因说:“把那一张小楠木桌子抬过来,让刘亲家近我这边坐着。”众人听说,忙抬了过来。凤姐一面递眼色与鸳鸯,鸳鸯便拉了刘姥姥出去,悄悄的嘱咐了刘姥姥一席话,又说:“这是我们家的规矩,若错了我们就笑话呢。” 调停已毕,然后归坐。薛姨妈是吃过饭来的,不吃,只坐在一边吃茶。贾母带着宝玉、湘云、黛玉、宝钗一桌,王夫人带着迎春姊妹三个人一桌,刘姥姥傍着贾母一桌。贾母素日吃饭,皆有小丫鬟在旁边,拿着漱盂麈尾巾帕之物。如今鸳鸯是不当这差的了,今日鸳鸯偏接过麈尾来拂着。丫鬟们知道他要撮弄刘姥姥,便躲开让他。鸳鸯一面侍立,一面悄向刘姥姥说道:“别忘了。”刘姥姥道:“姑娘放心。”那刘姥姥入了坐,拿起箸来,沉甸甸的不伏手。原是凤姐和鸳鸯商议定了,单拿一双老年四楞象牙镶金的筷子与刘姥姥。 刘姥姥见了,说道:“这叉爬子比俺那里铁掀还沉,那里犟的过他。”说的众人都笑起来。

  只见一个媳妇端了一个盒子站在当地,一个丫鬟上来揭去盒盖,里面盛着两碗菜。 李纨端了一碗放在贾母桌上。凤姐儿偏拣了一碗鸽子蛋放在刘姥姥桌上。贾母这边说声“请”,刘姥姥便站起身来,高声说道:“老刘,老刘,食量大似牛,吃一个老母猪不抬头。”自己却鼓着腮不语。众人先是发怔,后来一听,上上下下都哈哈的大笑起来。史湘云撑不住,一口饭都喷了出来;林黛玉笑岔了气,伏着桌子嗳哟;宝玉早滚到贾母怀里,贾母笑的搂着宝玉叫“心肝”;王夫人笑的用手指着凤姐儿,只说不出话来;薛姨妈也撑不住,口里茶喷了探春一裙子;探春手里的饭碗都合在迎春身上;惜春离了坐位,拉着他奶母叫揉一揉肠子。 地下的无一个不弯腰屈背,也有躲出去蹲着笑去的,也有忍着笑上来替他姊妹换衣裳的, 独有凤姐鸳鸯二人撑着,还只管让刘姥姥。刘姥姥拿起箸来, 只觉不听使,又说道:“这里的鸡儿也俊,下的这蛋也小巧,怪俊的。我且(入下加肉)攮一个。”众人方住了笑,听见这话又笑起来。贾母笑的眼泪出来,琥珀在后捶着。贾母笑道:“这定是凤丫头促狭鬼儿闹的,快别信他的话了。”那刘姥姥正夸鸡蛋小巧,要(入下加肉)攮一个, 凤姐儿笑道:“一两银子一个呢,你快尝尝罢,那冷了就不好吃了。”刘姥姥便伸箸子要夹,那里夹的起来,满碗里闹了一阵好的,好容易撮起一个来,才伸着脖子要吃,偏又滑下来滚在地下,忙放下箸子要亲自去捡,早有地下的人捡了出去了。刘姥姥叹道:“一两银子,也没听见响声儿就没了。”众人已没心吃饭,都看着他笑。贾母又说:“这会子又把那个筷子拿了出来,又不请客摆大筵席。都是凤丫头支使的,还不换了呢。” 地下的人原不曾预备这牙箸,本是凤姐和鸳鸯拿了来的,听如此说,忙收了过去,也照样换上一双乌木镶银的。刘姥姥道:“去了金的,又是银的,到底不及俺们那个伏手。” 凤姐儿道:“菜里若有毒,这银子下去了就试的出来。”刘姥姥道:“这个菜里若有毒,俺们那菜都成了砒霜了。 那怕毒死了也要吃尽了。”贾母见他如此有趣,吃的又香甜,把自己的也都端过来与他吃。又命一个老嬷嬷来,将各样的菜给板儿夹在碗上。

  一时吃毕,贾母等都往探春卧室中去说闲话。这里收拾过残桌,又放了一桌。刘姥姥看着李纨与凤姐儿对坐着吃饭,叹道:“别的罢了,我只爱你们家这行事。怪道说‘礼出大家’。”凤姐儿忙笑道:“你可别多心,才刚不过大家取笑儿。”一言未了,鸳鸯也进来笑道:“姥姥别恼,我给你老人家赔个不是。”刘姥姥笑道:“姑娘说那里话,咱们哄着老太太开个心儿, 可有什么恼的!你先嘱咐我,我就明白了,不过大家取个笑儿。我要心里恼,也就不说了。”鸳鸯便骂人“为什么不倒茶给姥姥吃。”刘姥姥忙道:“刚才那个嫂子倒了茶来, 我吃过了。姑娘也该用饭了。”凤姐儿便拉鸳鸯:“你坐下和我们吃了罢,省的回来又闹。”鸳鸯便坐下了。婆子们添上碗箸来,三人吃毕。刘姥姥笑道:“我看你们这些人都只吃这一点儿就完了,亏你们也不饿。怪只道风儿都吹的倒。”鸳鸯便问:“今儿剩的菜不少,都那去了?”婆子们道:“都还没散呢,在这里等着一齐散与他们吃。”鸳鸯道:“他们吃不了这些,挑两碗给二奶奶屋里平丫头送去。”凤姐儿道:“他早吃了饭了,不用给他。”鸳鸯道:“他不吃了,喂你们的猫。”婆子听了,忙拣了两样拿盒子送去。鸳鸯道:“素云那去了?”李纨道:“他们都在这里一处吃,又找他作什么。”鸳鸯道:“这就罢了。”凤姐儿道:“袭人不在这里,你倒是叫人送两样给他去。”鸳鸯听说,便命人也送两样去后, 鸳鸯又问婆子们:“回来吃酒的攒盒可装上了?”婆子道:“想必还得一会子。”鸳鸯道:“催着些儿。”婆子应喏了。

  凤姐儿等来至探春房中, 只见他娘儿们正说笑。探春素喜阔朗,这三间屋子并不曾隔断。当地放着一张花梨大理石大案,案上磊着各种名人法帖,并数十方宝砚,各色笔筒, 笔海内插的笔如树林一般。那一边设着斗大的一个汝窑花囊,插着满满的一囊水晶球儿的白菊。 西墙上当中挂着一大幅米襄阳《烟雨图》,左右挂着一副对联,乃是颜鲁公墨迹,其词云:

烟霞闲骨格 泉石野生涯

  案上设着大鼎。左边紫檀架上放着一个大观窑的大盘,盘内盛着数十个娇黄玲珑大佛手。 右边洋漆架上悬着一个白玉比目磬,旁边挂着小锤。那板儿略熟了些,便要摘那锤子要击,丫鬟们忙拦住他。他又要佛手吃,探春拣了一个与他说:“顽罢,吃不得的。”东边便设着卧榻,拔步床上悬着葱绿双绣花卉草虫的纱帐。板儿又跑过来看, 说“这是蝈蝈,这是蚂蚱”。刘姥姥忙打了他一巴掌,骂道:“下作黄子,没干没净的乱闹。倒叫你进来瞧瞧,就上脸了。”打的板儿哭起来,众人忙劝解方罢。贾母因隔着纱窗往后院内看了一回, 说道:“后廊檐下的梧桐也好了,就只细些。”正说话,忽一阵风过,隐隐听得鼓乐之声。贾母问“是谁家娶亲呢?这里临街倒近。”王夫人等笑回道:“街上的那里听的见, 这是咱们的那十几个女孩子们演习吹打呢。”贾母便笑道:“既是他们演,何不叫他们进来演习。他们也逛一逛,咱们可又乐了。”凤姐听说,忙命人出去叫来,又一面吩咐摆下条桌,铺上红毡子。贾母道:“就铺排在藕香榭的水亭子上,借着水音更好听。回来咱们就在缀锦阁底下吃酒,又宽阔,又听的近。”众人都说那里好。贾母向薛姨妈笑道:“咱们走罢。他们姊妹们都不大喜欢人来坐着,怕脏了屋子。咱们别没眼色, 正经坐一回子船喝酒去。”说着大家起身便走。探春笑道:“这是那里的话,求着老太太姨太太来坐坐还不能呢。”贾母笑道:“我的这三丫头却好,只有两个玉儿可恶。回来吃醉了,咱们偏往他们屋里闹去。”

  说着, 众人都笑了,一齐出来。走不多远,已到了荇叶渚。那姑苏选来的几个驾娘早把两只棠木舫撑来,众人扶了贾母、王夫人、薛姨妈、刘姥姥、鸳鸯、玉钏儿上了这一只, 落后李纨也跟上去。凤姐儿也上去,立在舡头上,也要撑舡。贾母在舱内道:“这不是顽的,虽不是河里,也有好深的。你快不给我进来。”凤姐儿笑道:“怕什么!老祖宗只管放心。”说着便一篙点开。到了池当中,舡小人多,凤姐只觉乱晃,忙把篙子递与驾娘,方蹲下了。然后迎春姊妹等并宝玉上了那只,随后跟来。其余老嬷嬷散众丫鬟俱沿河随行。 宝玉道:“这些破荷叶可恨,怎么还不叫人来拔去。”宝钗笑道:“今年这几日,何曾饶了这园子闲了,天天逛,那里还有叫人来收拾的工夫。”林黛玉道:“我最不喜欢李义山的诗, 只喜他这一句:‘留得残荷听雨声’。偏你们又不留着残荷了。”宝玉道:“果然好句, 以后咱们就别叫人拔去了。”说着已到了花溆的萝港之下,觉得阴森透骨,两滩上衰草残菱,更助秋情。

  贾母因见岸上的清厦旷朗,便问“这是你薛姑娘的屋子不是?”众人道:“是。”贾母忙命拢岸,顺着云步石梯上去,一同进了蘅芜苑,只觉异香扑鼻。那些奇草仙藤愈冷愈苍翠, 都结了实,似珊瑚豆子一般,累垂可爱。及进了房屋,雪洞一般,一色玩器全无,案上只有一个土定瓶中供着数枝菊花, 并两部书,茶奁茶杯而已。床上只吊着青纱帐幔, 衾褥也十分朴素。贾母叹道:“这孩子太老实了。你没有陈设,何妨和你姨娘要些。我也不理论, 也没想到,你们的东西自然在家里没带了来。”说着,命鸳鸯去取些古董来,又嗔着凤姐儿:“不送些玩器来与你妹妹,这样小器。”王夫人凤姐儿等都笑回说:“他自己不要的。我们原送了来,他都退回去了。”薛姨妈也笑说:“他在家里也不大弄这些东西的。”贾母摇头道:“使不得。虽然他省事,倘或来一个亲戚,看着不象;二则年轻的姑娘们, 房里这样素净,也忌讳。我们这老婆子,越发该住马圈去了。你们听那些书上戏上说的小姐们的绣房, 精致的还了得呢。他们姊妹们虽不敢比那些小姐们,也不要很离了格儿。 有现成的东西,为什么不摆?若很爱素净,少几样倒使得。我最会收拾屋子的,如今老了,没有这些闲心了。他们姊妹们也还学着收拾的好,只怕俗气,有好东西也摆坏了。我看他们还不俗。如今让我替你收拾,包管又大方又素净。我的梯己两件,收到如今,没给宝玉看见过,若经了他的眼,也没了。”说着叫过鸳鸯来,亲吩咐道:“你把那石头盆景儿和那架纱桌屏,还有个墨烟冻石鼎,这三样摆在这案上就够了。再把那水墨字画白绫帐子拿来,把这帐子也换了。”鸳鸯答应着,笑道:“这些东西都搁在东楼上的不知那个箱子里,还得慢慢找去,明儿再拿去也罢了。”贾母道:“明日后日都使得, 只别忘了。”说着,坐了一回方出来,一径来至缀锦阁下。文官等上来请过安,因问“演习何曲”。贾母道:“只拣你们生的演习几套罢。”文官等下来,往藕香榭去不提。

  这里凤姐儿已带着人摆设整齐, 上面左右两张榻,榻上都铺着锦(补中卜换为因)蓉簟,每一榻前有两张雕漆几, 也有海棠式的,也有梅花式的,也有荷叶式的,也有葵花式的,也有方的,也有圆的,其式不一。一个上面放着炉瓶,一分攒盒,一个上面空设着,预备放人所喜食物。 上面二榻四几,是贾母薛姨妈;下面一椅两几,是王夫人的,余者都是一椅一几。 东边是刘姥姥,刘姥姥之下便是王夫人。西边便是史湘云,第二便是宝钗,第三便是黛玉, 第四迎春、探春、惜春挨次下去,宝玉在末。李纨凤姐二人之几设于三层槛内, 二层纱厨之外。攒盒式样,亦随几之式样。每人一把乌银洋錾自斟壶,一个十锦珐琅杯。

  大家坐定,贾母先笑道:“咱们先吃两杯,今日也行一令才有意思。”薛姨妈等笑道:“老太太自然有好酒令,我们如何会呢,安心要我们醉了。我们都多吃两杯就有了。”贾母笑道:“姨太太今儿也过谦起来,想是厌我老了。”薛姨妈笑道:“不是谦,只怕行不上来倒是笑话了。”王夫人忙笑道:“便说不上来,就便多吃一杯酒,醉了睡觉去,还有谁笑话咱们不成。”薛姨妈点头笑道:“依令。老太太到底吃一杯令酒才是。”贾母笑道:“这个自然。”说着便吃了一杯。

  凤姐儿忙走至当地,笑道:“既行令,还叫鸳鸯姐姐来行更好。”众人都知贾母所行之令必得鸳鸯提着,故听了这话,都说“很是”。凤姐儿便拉了鸳鸯过来。王夫人笑道:“既在令内,没有站着的理。”回头命小丫头子:“端一张椅子,放在你二位奶奶的席上。”鸳鸯也半推半就,谢了坐,便坐下,也吃了一钟酒,笑道:“酒令大如军令,不论尊卑,惟我是主。 违了我的话,是要受罚的。”王夫人等都笑道:“一定如此,快些说来。”鸳鸯未开口, 刘姥姥便下了席,摆手道:“别这样捉弄人家,我家去了。”众人都笑道:“这却使不得。”鸳鸯喝令小丫头子们:“拉上席去!”小丫头子们也笑着,果然拉入席中。刘姥姥只叫“饶了我罢!”鸳鸯道:“再多言的罚一壶。”刘姥姥方住了声。鸳鸯道:“如今我说骨牌副儿,从老太太起,顺领说下去,至刘姥姥止。比如我说一副儿,将这三张牌拆开,先说头一张,次说第二张,再说第三张,说完了,合成这一副儿的名字。无论诗词歌赋,成语俗话,比上一句,都要叶韵。错了的罚一杯。”众人笑道:“这个令好,就说出来。”鸳鸯道:“有了一副了。左边是张‘天’。”贾母道:“头上有青天。”众人道:“好。”鸳鸯道:“当中是个‘五与六’。”贾母道:“六桥梅花香彻骨。”鸳鸯道:“剩得一张‘六与幺’。”贾母道:“一轮红日出云霄。”鸳鸯道:“凑成便是个‘蓬头鬼’。”贾母道:“这鬼抱住钟馗腿。”说完, 大家笑说:“极妙。”贾母饮了一杯。鸳鸯又道:“有了一副。左边是个‘大长五’。”薛姨妈道:“梅花朵朵风前舞。”鸳鸯道:“右边还是个‘大五长’。”薛姨妈道:“十月梅花岭上香。”鸳鸯道:“当中‘二五’是杂七。”薛姨妈道:“织女牛郎会七夕。”鸳鸯道:“凑成‘二郎游五岳’。”薛姨妈道:“世人不及神仙乐。”说完,大家称赏,饮了酒。鸳鸯又道:“有了一副。 左边‘长幺’两点明。”湘云道:“双悬日月照乾坤。”鸳鸯道:“右边‘长幺’两点明。”湘云道:“闲花落地听无声。”鸳鸯道:“中间还得‘幺四’来。”湘云道:“日边红杏倚云栽。”鸳鸯道:“凑成‘樱桃九熟’。”湘云道:“御园却被鸟衔出。”说完饮了一杯。鸳鸯道:“有了一副。左边是‘长三’。”宝钗道:“双双燕子语梁间。”鸳鸯道:“右边是‘三长’。”宝钗道:“水荇牵风翠带长。”鸳鸯道:“当中‘三六’九点在。”宝钗道:“三山半落青天外。”鸳鸯道:“凑成‘铁锁练孤舟’。”宝钗道:“处处风波处处愁。”说完饮毕。鸳鸯又道:“左边一个‘天’。”黛玉道:“良辰美景奈何天。”宝钗听了,回头看着他。黛玉只顾怕罚,也不理论。 鸳鸯道:“中间‘锦屏’颜色俏。”黛玉道:“纱窗也没有红娘报。”鸳鸯道:“剩了‘二六’八点齐。”黛玉道:“双瞻玉座引朝仪。”鸳鸯道:“凑成‘篮子’好采花。”黛玉道:“仙杖香挑芍药花。”说完,饮了一口。鸳鸯道:“左边‘四五’成花九。”迎春道:“桃花带雨浓。”众人道:“该罚!错了韵,而且又不象。”迎春笑着饮了一口。原是凤姐儿和鸳鸯都要听刘姥姥的笑话, 故意都令说错,都罚了。至王夫人,鸳鸯代说了个,下便该刘姥姥。刘姥姥道:“我们庄家人闲了,也常会几个人弄这个,但不如说的这么好听。少不得我也试一试。”众人都笑道:“容易说的。你只管说,不相干。”鸳鸯笑道:“左边‘四四’是个人。”刘姥姥听了,想了半日,说道:“是个庄家人罢。”众人哄堂笑了。贾母笑道:“说的好, 就是这样说。”刘姥姥也笑道:“我们庄家人,不过是现成的本色,众位别笑。”鸳鸯道:“中间‘三四’绿配红。”刘姥姥道:“大火烧了毛毛虫。”众人笑道:“这是有的,还说你的本色。”鸳鸯道:“右边‘幺四’真好看。”刘姥姥道:“一个萝(葡中甫换为副的左边)一头蒜。”众人又笑了。鸳鸯笑道:“凑成便是一枝花。”刘姥姥两只手比着,说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人大笑起来。只听外面乱嚷──
级别: 管理员
只看该作者 106 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XL.
The venerable lady Shih attends a second banquet in the garden of Broad Vista — Chin Yüan-yang three times promulgates, by means of dominoes, the order to quote passages from old writers.
As soon as Pao-yü, we will now explain, heard what the lad told him, he rushed with eagerness inside. When he came to look about him, he discovered Hu Po standing in front of the screen. “Be quick and go,” she urged. “They’re waiting to speak to you.”

Pao-yü wended his way into the drawing rooms. Here he found dowager lady Chia, consulting with Madame Wang and the whole body of young ladies, about the return feast to be given to Shih Hsiang-yün.

“I’ve got a plan to suggest,” he consequently interposed. “As there are to be no outside guests, the eatables too should not be limited to any kind or number. A few of such dishes, as have ever been to the liking of any of us, should be fixed upon and prepared for the occasion. Neither should any banquet be spread, but a high teapoy can be placed in front of each, with one or two things to suit our particular tastes. Besides, a painted box with partitions and a decanter. Won’t this be an original way?”

“Capital!” shouted old lady Chia. “Go and tell the people in the cook house,” she forthwith ordered a servant, “to get ready to-morrow such dishes as we relish, and to put them in as many boxes as there will be people, and bring them over. We can have breakfast too in the garden.”

But while they were deliberating, the time came to light the lamps. Nothing of any note transpired the whole night. The next day, they got up at early dawn. The weather, fortunately, was beautifully clear. Li Wan turned out of bed at daybreak. She was engaged in watching the old matrons and servant-girls sweeping the fallen leaves, rubbing the tables and chairs, and preparing the tea and wine vessels, when she perceived Feng Erh usher in old goody Liu and Pan Erh. “You’re very busy, our senior lady!” they said.

“I told you that you wouldn’t manage to start yesterday,” Li Wan smiled, “but you were in a hurry to get away.”

“Your worthy old lady,” goody Liu replied laughingly, “wouldn’t let me go. She wanted me to enjoy myself too for a day before I went.”

Feng Erh then produced several large and small keys. “Our mistress Lien says,” she remarked, “that she fears that the high teapoys which are out are not enough, and she thinks it would be as well to open the loft and take out those that are put away and use them for a day. Our lady should really have come and seen to it in person, but as she has something to tell Madame Wang, she begs your ladyship to open the place, and get a few servants to bring them out.”

Li Wan there and then told Su Yün to take the keys. She also bade a matron go out and call a few servant-boys from those on duty at the second gate. When they came, Li Wan remained in the lower story of the Ta Kuan loft, and looking up, she ordered the servants to go and open the Cho Chin hall and to bring the teapoys one by one. The young servant-lads, matrons and servant-maids then set to work, in a body, and carried down over twenty of them.

“Be careful with them,” shouted Li Wan. “Don’t be bustling about just as if you were being pursued by ghosts! Mind you don’t break the tenons!” Turning her head round, “old dame,” she observed, addressing herself smilingly to goody Liu, “go upstairs too and have a look!”

Old goody Liu was longing to satisfy her curiosity, so at the bare mention of the permission, she uttered just one word (“come”) and, dragging Pan Erh along, she trudged up the stairs. On her arrival inside, she espied, pile upon pile, a whole heap of screens, tables and chairs, painted lanterns of different sizes, and other similar articles. She could not, it is true, make out the use of the various things, but, at the sight of so many colours, of such finery and of the unusual beauty of each article, she muttered time after time the name of Buddha, and then forthwith wended her way downstairs. Subsequently (the servants) locked the doors and every one of them came down.

“I fancy,” cried Li Wan, “that our dowager lady will feel disposed (to go on the water), so you’d better also get the poles, oars and awnings for the boats and keep them in readiness.”

The servants expressed their obedience. Once more they unlocked the doors, and carried down everything required. She then bade a lad notify the boatwomen go to the dock and punt out two boats. But while all this bustle was going on, they discovered that dowager lady Chia had already arrived at the head of a whole company of people. Li Wan promptly went up to greet them.

“Dear venerable senior,” she smiled, “you must be in good spirits to have come in here! Imagining that you hadn’t as yet combed your hair, I just plucked a few chrysanthemums, meaning to send them to you.”

While she spoke, Pi Yüeh at once presented to her a jadite tray, of the size of a lotus leaf, containing twigs cut from every species of chrysanthemum. Old lady Chia selected a cluster of deep red and pinned it in her hair about her temples. But turning round, she noticed old goody Liu. “Come over here,” she vehemently cried with a smile; “and put on a few flowers.”

Scarcely was this remark concluded, than lady Feng dragged goody Liu forward. “Let me deck you up!” she laughed. With these words, she seized a whole plateful of flowers and stuck them three this way, four that way, all over her head. Old lady Chia, and the whole party were greatly amused; so much so, that they could not check themselves.

“I wonder,” shouted goody Liu smiling, “what blessings I have brought upon my head that such honours are conferred upon it to-day!”

“Don’t you yet pull them away,” they all laughed, “and chuck them in her face! She has got you up in such a way as to make a regular old elf of you!”

“I’m an old hag, I admit,” goody Liu pursued with a laugh; “but when I was young, I too was pretty and fond of flowers and powder! But the best thing I can do now is to keep to such fineries as befit my advanced age!”

While they bandied words, they reached the Hsin Fang pavilion. The waiting maids brought a large embroidered rug and spread it over the planks of the divan near the balustrade. On this rug dowager lady Chia sat, with her back leaning against the railing; and, inviting goody Liu to also take a seat next to her, “Is this garden nice or not?” she asked her.

Old goody Liu invoked Buddha several times. “We country-people,” she rejoined, “do invariably come, at the close of each year, into the city and buy pictures and stick them about. And frequently do we find ourselves in our leisure moments wondering how we too could manage to get into the pictures, and walk about the scenes they represent. I presumed that those pictures were purely and simply fictitious, for how could there be any such places in reality? But, contrary to my expectations, I found, as soon as I entered this garden to-day and had a look about it, that it was, after all, a hundred times better than these very pictures. But if only I could get some one to make me a sketch of this garden, to take home with me and let them see it, so that when we die we may have reaped some benefit!”

Upon catching the wish she expressed, dowager lady Chia pointed at Hsi Ch’un. “Look at that young granddaughter of mine!” she smiled. “She’s got the knack of drawing. So what do you say to my asking her to-morrow to make a picture for you?”

This suggestion filled goody Liu with enthusiasm and speedily crossing over, she clasped Hsi Ch’un in her arms. “My dear Miss!” she cried, “so young in years, and yet so pretty, and so accomplished too! Mightn’t you be a spirit come to life!”

After old lady Chia had had a little rest, she in person took goody Liu and showed her everything there was to be seen. First, they visited the Hsiao Hsiang lodge. The moment they stepped into the entrance, a narrow avenue, flanked on either side with kingfisher-like green bamboos, met their gaze. The earth below was turfed all over with moss. In the centre, extended a tortuous road, paved with pebbles. Goody Liu left dowager lady Chia and the party walk on the raised road, while she herself stepped on the earth. But Hu Po tugged at her. “Come up, old dame, and walk here!” she exclaimed. “Mind the fresh moss is slippery and you might fall.”

“I don’t mind it!” answered goody Liu. “We people are accustomed to walking (on such slippery things)! So, young ladies, please proceed. And do look after your embroidered shoes! Don’t splash them with mud.”

But while bent upon talking with those who kept on the raised road, she unawares reached a spot, which was actually slippery, and with a sound of “ku tang” she tumbled over.

The whole company clapped their hands and laughed boisterously.

“You young wenches,” shouted out dowager lady Chia, “don’t you yet raise her up, but stand by giggling?”

This reprimand was still being uttered when goody Liu had already crawled up. She too was highly amused. “Just as my mouth was bragging,” she observed, “I got a whack on the lips!”

“Have you perchance twisted your waist?” inquired old lady Chia. “Tell the servant-girls to pat it for you!”

“What an idea!” retorted goody Liu, “am I so delicate? What day ever goes by without my tumbling down a couple of times? And if I had to be patted every time wouldn’t it be dreadful!”

Tzu Chuan had at an early period raised the speckled bamboo portiere. Dowager lady Chia and her companions entered and seated themselves. Lin Tai-yü with her own hands took a small tray and came to present a covered cup of tea to her grandmother.

“We won’t have any tea!” Madame Wang interposed, “so, miss, you needn’t pour any.”

Lin Tai-yü, hearing this, bade a waiting-maid fetch the chair from under the window where she herself often sat, and moving it to the lower side, she pressed Madame Wang into it. But goody Liu caught sight of the pencils and inkslabs, lying on the table placed next to the window, and espied the bookcase piled up to the utmost with books. “This must surely,” the old dame ejaculated, “be some young gentleman’s study!”

“This is the room of this granddaughter-in-law of mine,” dowager lady Chia explained, smilingly pointing to Tai-yü.

Goody Liu scrutinised Lin Tai-yü with intentness for a while. “Is this anything like a young lady’s private room?” she then observed with a smile. “Why, in very deed, it’s superior to any first class library!”

“How is it I don’t see Pao-yü?” his grandmother Chia went on to inquire.

“He’s in the boat, on the pond,” the waiting-maids, with one voice, returned for answer.

“Who also got the boats ready?” old lady Chia asked.

“The loft was open just now so they were taken out,” Li Wan said, “and as I thought that you might, venerable senior, feel inclined to have a row, I got everything ready.”

After listening to this explanation, dowager lady Chia was about to pass some remark, but some one came and reported to her that Mrs. Hsüeh had arrived. No sooner had old lady Chia and the others sprung to their feet than they noticed that Mrs. Hsüeh had already made her appearance. While taking a seat: “Your venerable ladyship,” she smiled, “must be in capital spirits to-day to have come at this early hour!”

“It’s only this very minute that I proposed that any one who came late, should be fined,” dowager lady Chia laughed, “and, who’d have thought it, here you, Mrs. Hsüeh, arrive late!”

After they had indulged in good-humoured raillery for a time, old lady Chia’s attention was attracted by the faded colour of the gauze on the windows, and she addressed herself to Madame Wang. “This gauze,” she said, “may have been nice enough when it was newly pasted, but after a time nothing remained of kingfisher green. In this court too there are no peach or apricot trees and these bamboos already are green in themselves, so were this shade of green gauze to be put up again, it would, instead of improving matters, not harmonise with the surroundings. I remember that we had at one time four or five kinds of coloured gauzes for sticking on windows, so give her some to-morrow to change that on there.”

“When I opened the store yesterday,” hastily put in Lady Feng, “I noticed that there were still in those boxes, made of large planks, several rolls of ‘cicada wing’ gauze of silvery red colour. There were also several rolls with designs of twigs of flowers of every kind, several with ‘the rolling clouds and bats’ pattern, and several with figures representing hundreds of butterflies, interspersed among flowers. The colours of all these were fresh, and the gauze supple. But I failed to see anything of the kind you speak of. Were two rolls taken (from those I referred to), and a couple of bed-covers of embroidered gauze made out of them, they would, I fancy, be a pretty sight!”

“Pshaw!” laughed old lady Chia, “every one says that there’s nothing you haven’t gone through and nothing you haven’t seen, and don’t you even know what this gauze is? Will you again brag by and bye, after this?”

Mrs. Hsüeh and all the others smiled. “She may have gone through a good deal,” they remarked, “but how can she ever presume to pit herself against an old lady like you? So why don’t you, venerable senior, tell her what it is so that we too may be edified.”

Lady Feng too gave a smile. “My dear ancestor,” she pleaded, “do tell me what it is like.”

Dowager lady Chia thereupon proceeded to enlighten Mrs. Hsüeh and the whole company. “That gauze is older in years than any one of you,” she said. “It isn’t therefore to be wondered, if you make a mistake and take it for ‘cicada wing’ gauze. But it really bears some resemblance to it; so much so, indeed, that any one, not knowing the difference, would imagine it to be the ‘cicada wing’ gauze. Its true name, however, is ‘soft smoke’ silk.”

“This is also a nice sounding name,” lady Feng agreed. “But up to the age I’ve reached, I have never heard of any such designation, in spite of the many hundreds of specimens of gauzes and silks, I’ve seen.”

“How long can you have lived?” old lady Chia added smilingly, “and how many kinds of things can you have met, that you indulge in this tall talk? Of this ‘soft smoke’ silk, there only exist four kinds of colours. The one is red-blue; the other is russet; the other pine-green; the other silvery-red; and it’s because, when made into curtains or stuck on window-frames, it looks from far like smoke or mist, that it is called ‘soft smoke’ silk. The silvery-red is also called ‘russet shadow’ gauze. Among the gauzes used in the present day, in the palace above, there are none so supple and rich, light and closely-woven as this!”

“Not to speak of that girl Feng not having seen it,” Mrs. Hsüeh laughed, “why, even I have never so much as heard anything of it.”

While the conversation proceeded in this strain, lady Feng soon directed a servant to fetch a roll. “Now isn’t this the kind!” dowager lady Chia exclaimed. “At first, we simply had it stuck on the window frames, but we subsequently used it for covers and curtains, just for a trial, and really they were splendid! So you had better to-morrow try and find several rolls, and take some of the silvery-red one and have it fixed on the windows for her.”

While lady Feng promised to attend to her commission, the party scrutinised it, and unanimously extolled it with effusion. Old goody Liu too strained her eyes and examined it, and her lips incessantly muttered Buddha’s name. “We couldn’t,” she ventured, “afford to make clothes of such stuff, much though we may long to do so; and won’t it be a pity to use it for sticking on windows?”

“But it doesn’t, after all, look well, when made into clothes,” old lady Chia explained.

Lady Feng hastily pulled out the lapel of the deep-red brocaded gauze jacket she had on, and, facing dowager lady Chia and Mrs. Hsüeh, “Look at this jacket of mine,” she remarked.

“This is also of first-rate quality!” old lady Chia and Mrs. Hsüeh rejoined. “This is nowadays made in the palace for imperial use, but it can’t possibly come up to this!”

“It’s such thin stuff,” lady Feng observed, “and do you still say that it was made in the palace for imperial use? Why, it doesn’t, in fact, compare favourably with even this, which is worn by officials!”

“You’d better search again!” old lady Chia urged; “I believe there must be more of it! If there be, bring it all out, and give this old relative Liu a couple of rolls! Should there be any red-blue, I’ll make a curtain to hang up. What remains can be matched with some lining, and cut into a few double waistcoats for the waiting-maids to wear. It would be sheer waste to keep these things, as they will be spoilt by the damp.”

Lady Feng vehemently acquiesced; after which, she told a servant to take the gauze away.

“These rooms are so small!” dowager lady Chia then observed, smiling. “We had better go elsewhere for a stroll.”

“Every one says,” old goody Liu put in, “that big people live in big houses! When I saw yesterday your main apartments, dowager lady, with all those large boxes, immense presses, big tables, and spacious beds to match, they did, indeed, present an imposing sight! Those presses are larger than our whole house; yea loftier too! But strange to say there were ladders in the back court. ‘They don’t also,’ I thought, ‘go up to the house tops to sun things, so what can they keep those ladders in readiness for?’ Well, after that, I remembered that they must be required for opening the presses to take out or put in things. And that without those ladders, how could one ever reach that height? But now that I’ve also seen these small rooms, more luxuriously got up than the large ones, and full of various articles, all so fascinating and hardly even known to me by name, I feel, the more I feast my eyes on them, the more unable to tear myself away from them.”

“There are other things still better than this,” lady Feng added. “I’ll take you to see them all!”

Saying this, they straightway left the Hsiao Hsiang lodge. From a distance, they spied a whole crowd of people punting the boats in the lake.

“As they’ve got the boats ready,” old lady Chia proposed, “we may as well go and have a row in them!”

As she uttered this suggestion, they wended their steps along the persicary-covered bank of the Purple Lily Isle. But before reaching the lake, they perceived several matrons advancing that way with large multi-coloured boxes in their hands, made all alike of twisted wire and inlaid with gold. Lady Feng hastened to inquire of Madame Wang where breakfast was to be served.

“Ask our venerable senior,” Madame Wang replied, “and let them lay it wherever she pleases.”

Old lady Chia overheard her answer, and turning her head round: “Miss Tertia,” she said, “take the servants, and make them lay breakfast wherever you think best! We’ll get into the boats from here.”

Upon catching her senior’s wishes, lady Feng retraced her footsteps, and accompanied by Li Wan, T’an Ch’un, Yüan Yang and Hu Po, she led off the servants, carrying the eatables, and other domestics, and came by the nearest way, to the Ch’iu Shuang library, where they arranged the tables in the Hsiao Ts’ui hall.

“We daily say that whenever the gentlemen outside have anything to drink or eat, they invariably have some one who can raise a laugh and whom they can chaff for fun’s sake,” Yuan Yang smiled, “so let’s also to-day get a female family-companion.”

Li Wan, being a person full of kindly feelings, did not fathom the insinuation, though it did not escape her ear. Lady Feng, however, thoroughly understood that she alluded to old goody Liu. “Let us too to-day,” she smilingly remarked, “chaff her for a bit of fun!”

These two then began to mature their plans.

Li Wan chided them with a smile. “You people,” she said, “don’t know even how to perform the least good act! But you’re not small children any more, and are you still up to these pranks? Mind, our venerable ancestor might call you to task!”

“That has nothing whatever to do with you, senior lady,” Yüan Yang laughed, “it’s my own look out!”

These words were still on her lips, when she saw dowager lady Chia and the rest of the company arrive. They each sat where and how they pleased. First and foremost, a waiting-maid brought two trays of tea. After tea, lady Feng laid hold of a napkin, made of foreign cloth, in which were wrapped a handful of blackwood chopsticks, encircled with three rings, of inlaid silver, and distributed them on the tables, in the order in which they were placed.

“Bring that small hard-wood table over,” old lady Chia then exclaimed; “and let our relative Liu sit next to me here!”

No sooner did the servants hear her order than they hurried to move the table to where she wanted it. Lady Feng, during this interval, made a sign with her eye to Yüan Yang. Yüan Yang there and then dragged goody Liu out of the hall and began to impress in a low tone of voice various things on her mind. “This is the custom which prevails in our household,” she proceeded, “and if you disregard it we’ll have a laugh at your expense!”

Having arranged everything she had in view, they at length returned to their places. Mrs. Hsüeh had come over, after her meal, so she simply seated herself on one side and sipped her tea. Dowager lady Chia with Pao-yü, Hsiang-yün, Tai-yü and Pao-ch’ai sat at one table. Madame Wang took the girls, Ying Ch’un, and her sisters, and occupied one table. Old goody Liu took a seat at a table next to dowager lady Chia. Heretofore, while their old mistress had her repast, a young servant-maid usually stood by her to hold the finger bowl, yak-brush, napkin and other such necessaries, but Yüan Yang did not of late fulfil any of these duties, so when, on this occasion, she deliberately seized the yak-brush and came over and flapped it about, the servant-girls concluded that she was bent upon playing some tricks upon goody Liu, and they readily withdrew and let her have her way.

While Yüan Yang attended to her self-imposed duties, she winked at the old dame.

“Miss,” goody Liu exclaimed, “set your mind at ease!” Goody Liu sat down at the table and took up the chopsticks, but so heavy and clumsy did she find them that she could not handle them conveniently. The fact is that lady Feng and Yüan Yang had put their heads together and decided to only assign to goody Liu a pair of antiquated four-cornered ivory chopsticks, inlaid with gold.

“These forks,” shouted goody Liu, after scrutinising them, “are heavier than the very iron-lever over at my place. How ever can I move them about?”

This remark had the effect of making every one explode into a fit of laughter. But a married woman standing in the centre of the room, with a box in her hands, attracted their gaze. A waiting-maid went up to her and removed the cover of the box. Its contents were two bowls of eatables. Li Wan took one of these and placed it on dowager lady Chia’s table, while lady Feng chose the bowl with pigeon’s eggs and put it on goody Liu’s table.

“Please (commence),” Dowager lady Chia uttered from the near side, where she sat.

Goody Liu at this speedily sprung to her feet. “Old Liu, old Liu,” she roared with a loud voice, “your eating capacity is as big as that of a buffalo! You’ve gorged like an old sow and can’t raise your head up!” Then puffing out her cheeks, she added not a word.

The whole party was at first taken quite aback. But, as soon as they heard the drift of her remarks, every one, both high as well as low, began to laugh boisterously. Hsiang-yün found it so difficult to restrain herself that she spurted out the tea she had in her mouth. Lin Tai-yü indulged in such laughter that she was quite out of breath, and propping herself up on the table, she kept on ejaculating ‘Ai-yo.’ Pao-yü rolled into his grandmother’s lap. The old lady herself was so amused that she clasped Pao-yü in her embrace, and gave way to endearing epithets. Madame Wang laughed, and pointed at lady Feng with her finger; but as for saying a word, she could not. Mrs. Hsüeh had much difficulty in curbing her mirth, and she sputtered the tea, with which her mouth was full, all over T’an Ch’un’s petticoat. T’an Ch’un threw the contents of the teacup, she held in her hand, over Ying Ch’un; while Hsi Ch’un quitted her seat, and, pulling her nurse away, bade her rub her stomach for her.

Below, among the lower seats, there was not one who was not with bent waist and doubled-up back. Some retired to a corner and, squatting down, laughed away. Others suppressed their laughter and came up and changed the clothes of their young mistresses. Lady Feng and Yuan Yang were the only ones, who kept their countenance. Still they continued helping old goody Liu to food.

Old goody Liu took up the chopsticks. “Even the chickens in this place are fine,” she went on to add, pretending, she did not hear what was going on; “the eggs they lay are small, but so dainty! How very pretty they are! Let me help myself to one!”

The company had just managed to check themselves, but, the moment these words fell on their ears, they started again with their laughter. Old lady Chia laughed to such an extent that tears streamed from her eyes. And so little could she bear the strain any longer that Hu Po stood behind her and patted her.

“This must be the work of that vixen Feng!” old lady Chia laughed. “She has ever been up to tricks like a very imp, so be quick and disbelieve all her yarns!”

Goody Liu was in the act of praising the eggs as small yet dainty, when lady Feng interposed with a smile. “They’re one tael each, be quick, and taste them;” she said; “they’re not nice when they get cold!”

Goody Liu forthwith stretched out the chopsticks with the intent of catching one; but how could she manage to do so? They rolled and rolled in the bowl for ever so long; and, it was only after extreme difficulty that she succeeded in shoving one up. Extending her neck forward, she was about to put it in her mouth, when it slipped down again, and rolled on to the floor. She hastily banged down the chopsticks, and was going herself to pick it up, when a servant, who stood below, got hold of it and took it out of the room.

Old goody Liu heaved a sigh. “A tael!” she soliloquised, “and here it goes without a sound!”

Every one had long ago abandoned all idea of eating, and, gazing at her, they enjoyed the fun.

“Who has now brought out these chopsticks again?” old lady Chia went on to ask. “We haven’t invited any strangers or spread any large banquet! It must be that vixen Feng who gave them out! But don’t you yet change them!”

The servants, standing on the floor below, had indeed had no hand in getting those ivory chopsticks; they had, in fact, been brought by lady Feng and Yüan Yang; but when they heard these remarks, they hurried to put them away and to change them for a pair similar to those used by the others, made of blackwood inlaid with silver.

“They’ve taken away the gold ones,” old goody Liu shouted, “and here come silver ones! But, after all, they’re not as handy as those we use!”

“Should there be any poison in the viands,” lady Feng observed, “you can detect it, as soon as this silver is dipped into them!”
级别: 管理员
只看该作者 107 发表于: 2009-03-15
“If there’s poison in such viands as these,” old goody Liu added, “why those of ours must be all arsenic! But though it be the death of me, I’ll swallow every morsel!”

Seeing how amusing the old woman was and with what relish she devoured her food, dowager lady Chia took her own dishes and passed them over to her.

She then likewise bade an old matron take various viands and put them in a bowl for Pan Erh. But presently, the repast was concluded, and old lady Chia and all the other inmates adjoined into T’an Ch’un’s bedroom for a chat.

The remnants were, meanwhile, cleared away, and fresh tables were laid.

Old goody Liu watched Li Wan and lady Feng sit opposite each other and eat. “Putting everything else aside,” she sighed, “what most takes my fancy is the way things are done in your mansion. It isn’t to be wondered at that the adage has it that: ‘propriety originates from great families.’”

“Don’t be too touchy,” lady Feng hastily smiled, “we all made fun of you just now.”

But barely had she done speaking, when Yüan Yang too walked in. “Old goody Liu,” she said laughingly, “don’t be angry! I tender you my apologies, venerable dame!”

“What are you saying, Miss?” old goody Liu rejoined smiling. “We’ve coaxed our dowager lady to get a little distraction; and what reason is there to be angry? From the very first moment you spoke to me, I knew at once that it was intended to afford merriment to you all! Had I been angry at heart, I wouldn’t have gone so far as to say what I did!”

Yüan Yang then blew up the servants. “Why,” she shouted, “don’t you pour a cup of tea for the old dame?”

“That sister-in-law,” promptly explained old goody Liu, “gave me a cup a little while back. I’ve had it already. But you, Miss, must also have something to eat.”

Lady Feng dragged Yüan Yang into a seat. “Have your meal with us!” she said. “You’ll thus save another fuss by and bye.”

Yüan Yang readily seated herself. The matrons came up and added to the number of bowls and chopsticks, and the trio went through their meal.

“From all I see,” smiled goody Liu, “you people eat just a little and finish. It’s lucky you don’t feel the pangs of hunger! But it isn’t astonishing if a whiff of wind can puff you over!”

“A good many eatables remained over to-day. Where are they all gone to?” Yüan Yang inquired.

“They haven’t as yet been apportioned!” the matrons responded. “They’re kept in here until they can be given in a lump to them to eat!”

“They can’t get through so many things!” Yüan Yang resumed. “You had as well therefore choose two bowls and send them over to that girl P’ing, in your mistress Secundus’ rooms.”

“She has had her repast long ago.” lady Feng put in. “There’s no need to give her any!”

“With what she can’t eat, herself,” Yüan Yang continued, “she can feed the cats.”

At these words, a matron lost no time in selecting two sorts of eatables, and, taking the box, she went to take them over.

“Where’s Su Yun gone to?” Yüan Yang asked.

“They’re all in here having their meal together.” Li Wan replied. “What do you want her for again?”

“Well, in that case, never mind,” Yüan Yang answered.

“Hsi Jen isn’t here,” lady Feng observed, “so tell some one to take her a few things!”

Yuan Yang, hearing this, directed a servant to send her also a few eatables. “Have the partition boxes been filled with wine for by and bye?” Yüan Yang went on to ask the matrons.

“They’ll be ready, I think, in a little while,” a matron explained.

“Hurry them up a bit!” Yüan Yang added.

The matron signified her assent.

Lady Feng and her friends then came into T’an Ch’un’s apartments, where they found the ladies chatting and laughing.

T’an Ch’un had ever shown an inclination for plenty of room. Hence that suite of three apartments had never been partitioned. In the centre was placed a large table of rosewood and Ta li marble. On this table, were laid in a heap every kind of copyslips written by persons of note. Several tens of valuable inkslabs and various specimens of tubes and receptacles for pens figured also about; the pens in which were as thickly packed as trees in a forest. On the off side, stood a flower bowl from the ‘Ju’ kiln, as large as a bushel measure. In it was placed, till it was quite full, a bunch of white chrysanthemums, in appearance like crystal balls. In the middle of the west wall, was suspended a large picture representing vapor and rain; the handiwork of Mi Nang-yang. On the left and right of this picture was hung a pair of antithetical scrolls—the autograph of Yen Lü. The lines on these scrolls were:

Wild scenes are to the taste of those who leisure love,
And springs and rookeries are their rustic resort.

On the table, figured a large tripod. On the left, stood on a blackwood cabinet, a huge bowl from a renowned government kiln. This bowl contained about ten “Buddha’s hands” of beautiful yellow and fine proportions. On the right, was suspended, on a Japanese-lacquered frame, a white jade sonorous plate. Its shape resembled two eyes, one by the side of the other. Next to it hung a small hammer.

Pan Erh had become a little more confident and was about to seize the hammer and beat the plate, when the waiting-maids hastened to prevent him. Next, he wanted a “Buddha’s hand” to eat. T’an Ch’un chose one and let him have it. “You may play with it,” she said, “but you can’t eat it.”

On the east side stood a sleeping divan. On a movable bed was hung a leek-green gauze curtain, ornamented with double embroideries, representing flowers, plants and insects. Pan Erh ran up to have a look. “This is a green-cicada,” he shouted; “this a grasshopper!”

But old goody Liu promptly gave him a slap. “You mean scamp!” she cried. “What an awful rumpus you’re kicking up! I simply brought you along with me to look at things; and lo, you put on airs;” and she beat Pan Erh until he burst out crying. It was only after every one quickly combined in using their efforts to solace him that he at length desisted.

Old lady Chia then looked through the gauze casement into the back court for some time. “The dryandra trees by the eaves of the covered passage are growing all right,” she remarked. “The only thing is that their foliage is rather sparse.”

But while she passed this remark, a sudden gust of wind swept by, and faintly on her ear fell the strains of music. “In whose house is there a wedding?” old lady Chia inquired. “This place must be very near the street!”

“How could one hear what’s going on in the street?” Madame Wang and the others smiled. “It’s our twelve girls practising on their wind and string instruments!”

“As they’re practising,” dowager lady Chia eagerly cried, smilingly, “why not ask them to come in here and practise? They’ll be able to have a stroll also, while we, on our part, will derive some enjoyment.”

Upon hearing this suggestion, lady Feng immediately directed a servant to go out and call them in. She further issued orders to bring a table and spread a red cover over it.

“Let it be put,” old lady Chia chimed in, “in the water-pavilion of the Lotus Fragrance Arbour, for (the music) will borrow the ripple of the stream and sound ever so much more pleasant to the ear. We can by and bye drink our wine in the Cho Chin Hall; we’ll thus have ample room, and be able to listen from close!”

Every one admitted that the spot was well adapted. Dowager lady Chia turned herself towards Mrs. Hsüeh. “Let’s get ahead!” she laughed. “The young ladies don’t like any one to come in here, for fear lest their quarters should get contaminated; so don’t let us show ourselves disregardful of their wishes! The right thing would be to go and have our wine aboard one of those boats!”

As she spoke, one and all rose to their feet. They were making their way out when T’an Ch’un interposed. “What’s this that you’re saying?” she smiled. “Please do seat yourselves, venerable senior, and you, Mrs. Hsüeh, and Madame Wang! You can’t be going yet?”

“These three girls of mine are really nice! There are only two mistresses that are simply dreadful.” Dowager lady Chia said smilingly. “When we get drunk shortly, we’ll go and sit in their rooms and have a lark!”

These words evoked laughter from every one. In a body they quitted the place. But they had not proceeded far before they reached the bank covered with aquatic plants, to which place the boat-women, who had been brought from Ku Su, had already punted two crab-wood boats. Into one of these boats, they helped old lady Chia, Madame Wang, Mrs. Hsüeh, old goody Liu, Yüan Yang, and Yü Ch’uan-Erh. Last in order Li Wan followed on board. But lady Feng too stepped in, and standing up on the bow, she insisted upon punting.

Dowager lady Chia, however, remonstrated from her seat in the bottom of the boat. “This isn’t a joke,” she cried, “we’re not on the river, it’s true, but there are some very deep places about, so be quick and come in. Do it for my sake.”

“What’s there to be afraid of?” lady Feng laughed. “Compose your mind, worthy ancestor.”

Saying this, the boat was pushed off with one shove. When it reached the middle of the lake, lady Feng became nervous, for the craft was small and the occupants many, and hastily handing the pole to a boatwoman, she squatted down at last.

Ying Ch’un, her sisters, their cousins, as well as Pao-yü subsequently got on board the second boat, and followed in their track; while the rest of the company, consisting of old nurses and a bevy of waiting-maids, kept pace with them along the bank of the stream.

“All these broken lotus leaves are dreadful!” Pao-yü shouted. “Why don’t you yet tell the servants to pull them off?”

“When was this garden left quiet during all the days of this year?” Pao-ch’ai smiled. “Why, people have come, day after day, to visit it, so was there ever any time to tell the servants to come and clean it?”

“I have the greatest abhorrence,” Lin Tai-yü chimed in, “for Li I’s poetical works, but there’s only this line in them which I like:

“‘Leave the dry lotus leaves so as to hear the patter of the rain.’

“and here you people deliberately mean again not to leave the dry lotus stay where they are.”

“This is indeed a fine line!” Pao-yü exclaimed. “We mustn’t hereafter let them pull them away!”

While this conversation continued, they reached the shoaly inlet under the flower-laden beech. They felt a coolness from the shady overgrowth penetrate their very bones. The decaying vegetation and the withered aquatic chestnut plants on the sand-bank enhanced, to a greater degree, the beauty of the autumn scenery.

Dowager lady Chia at this point observed some spotless rooms on the bank, so spick and so span. “Are not these Miss Hsüeh’s quarters,” she asked. “Eh?”

“Yes, they are!” everybody answered.

Old lady Chia promptly bade them go alongside, and wending their way up the marble steps, which seemed to lead to the clouds, they in a body entered the Heng Wu court. Here they felt a peculiar perfume come wafting into their nostrils, for the colder the season got the greener grew that strange vegetation, and those fairy-like creepers. The various plants were laden with seeds, which closely resembled red coral beans, as they drooped in lovely clusters.

The house, as soon as they put their foot into it, presented the aspect of a snow cave. There was a total absence of every object of ornament. On the table figured merely an earthenware vase, in which were placed several chrysanthemums. A few books and teacups were also conspicuous, but no further knicknacks. On the bed was suspended a green gauze curtain, and of equally extreme plainness were the coverlets and mattresses belonging to it.

“This child,” dowager lady Chia sighed, “is too simple! If you’ve got nothing to lay about, why not ask your aunt for a few articles? I would never raise any objection. I never thought about them. Your things, of course, have been left at home, and have not been brought over.”

So saying, she told Yuan Yang to go and fetch several bric-a-brac. She next went on to call lady Feng to task.

“She herself wouldn’t have them,” (lady Feng) rejoined. “We really sent over a few, but she refused every one of them and returned them.”

“In her home also,” smiled Mrs. Hsüeh, “she does not go in very much for such sort of things.”

Old lady Chia nodded her head. “It will never do!” she added. “It does, it’s true, save trouble; but were some relative to come on a visit, she’ll find things in an impossible way. In the second place, such simplicity in the apartments of young ladies of tender age is quite unpropitious! Why, if you young people go on in this way, we old fogies should go further and live in stables! You’ve all heard what is said in those books and plays about the dreadful luxury, with which young ladies’ quarters are got up. And though these girls of ours could not presume to place themselves on the same footing as those young ladies, they shouldn’t nevertheless exceed too much the bounds of what constitutes the right thing. If they have any objects ready at hand, why shouldn’t they lay them out? And if they have any strong predilection for simplicity, a few things less will do quite as well. I’ve always had the greatest knack for titifying a room, but being an old woman now I haven’t the ease and inclination to attend to such things! These girls are, however, learning how to do things very nicely. I was afraid that there would be an appearance of vulgarity in what they did, and that, even had they anything worth having, they’d so place them about as to spoil them; but from what I can see there’s nothing vulgar about them. But let me now put things right for you, and I’ll wager that everything will look grand as well as plain. I’ve got a couple of my own knicknacks, which I’ve managed to keep to this day, by not allowing Pao-yü to get a glimpse of them; for had he ever seen them, they too would have long ago disappeared!” Continuing, she called Yüan Yang. “Fetch that marble pot with scenery on it,” she said to her; “that gauze screen, and that tripod of transparent stone with black streaks, which you’ll find in there, and lay out all three on this table. They’ll be ample! Bring likewise those ink pictures and white silk curtains, and change these curtains.”

Yüan Yang expressed her obedience. “All these articles have been put away in the eastern loft,” she smiled. “In what boxes they’ve been put, I couldn’t tell; I must therefore go and find them quietly and if I bring them over to-morrow, it will be time enough.”

“To-morrow or the day after will do very well; but don’t forget, that’s all,” dowager lady Chia urged.

While conversing, they sat for a while. Presently, they left the rooms and repaired straightway into the Cho Chin hall. Wen Kuan and the other girls came up and paid their obeisance. They next inquired what songs they were to practise.

“You’d better choose a few pieces to rehearse out of those you know best,” old lady Chia rejoined.

Wen Kuan and her companions then withdrew and betook themselves to the Lotus Fragrance Pavilion. But we will leave them there without further allusion to them.

During this while, lady Feng had already, with the help of servants, got everything in perfect order. On the left and right of the side of honour were placed two divans. These divans were completely covered with embroidered covers and fine variegated mats. In front of each divan stood two lacquer teapoys, inlaid, some with designs of crab-apple flowers; others of plum blossom, some of lotus leaves, others of sun-flowers. Some of these teapoys were square, others round. Their shapes were all different. On each was placed a set consisting of a stove and a bottle, also a box with partitions. The two divans and four teapoys, in the place of honour, were used by dowager lady Chia and Mrs. Hsüeh. The chair and two teapoys in the next best place, by Madame Wang. The rest of the inmates had, all alike, a chair and a teapoy. On the east side sat old goody Liu. Below old goody Liu came Madame Wang. On the west was seated Shih Hsiang-yün. The second place was occupied by Pao-ch’ai; the third by Tai-yü; the fourth by Ying Ch’un. T’an Ch’un and Hsi Ch’un filled the lower seats, in their proper order; Pao-yü sat in the last place. The two teapoys assigned to Li Wan and lady Feng stood within the third line of railings, and beyond the second row of gauze frames. The pattern of the partition-boxes corresponded likewise with the pattern on the teapoys. Each inmate had a black decanter, with silver, inlaid in foreign designs; as well as an ornamented, enamelled cup.

After they had all occupied the seats assigned to them, dowager lady Chia took the initiative and smilingly suggested: “Let’s begin by drinking a couple of cups of wine. But we should also have a game of forfeits to-day, we’ll have plenty of fun then.”

“You, venerable senior, must certainly have a good wine order to impose,” Mrs. Hsüeh laughingly observed, “but how could we ever comply with it? But if your aim be to intoxicate us, why, we’ll all straightway drink one or two cups more than is good for us and finish!”

“Here’s Mrs. Hsüeh beginning to be modest again to-day!” old lady Chia smiled. “But I expect it’s because she looks down upon me as being an old hag!”

“It isn’t modesty!” Mrs. Hsüeh replied smiling. “It’s all a dread lest I shouldn’t be able to observe the order and thus incur ridicule.”

“If you don’t give the right answer,” Madame Wang promptly interposed with a smile, “you’ll only have to drink a cup or two more of wine, and should we get drunk, we can go to sleep; and who’ll, pray laugh at us?”

Mrs. Hsüeh nodded her head. “I’ll agree to the order,” she laughed, “but, dear senior, you must, after all, do the right thing and have a cup of wine to start it.”

“This is quite natural!” old lady Chia answered laughingly; and with these words, she forthwith emptied a cup.

Lady Feng with hurried steps advanced to the centre of the room. “If we are to play at forfeits,” she smilingly proposed, “we’d better invite sister Yüan Yang to come and join us.”

The whole company was perfectly aware that if dowager lady Chia had to give out the rule of forfeits, Yüan Yang would necessarily have to suggest it, so the moment they heard the proposal they, with common consent, approved it as excellent. Lady Feng therefore there and then dragged Yüan Yang over.

“As you’re to take a part in the game of forfeits,” Madame Wang smilingly observed, “there’s no reason why you should stand up.” And turning her head round, “Bring over,” she bade a young waiting-maid, “a chair and place it at your Mistress Secunda’s table.”

Yüan Yang, half refusing and half assenting, expressed her thanks, and took the seat. After partaking also of a cup of wine, “Drinking rules,” she smiled, “resemble very much martial law; so irrespective of high or low, I alone will preside. Any one therefore who disobeys my words will have to suffer a penalty.”

“Of course, it should be so!” Madame Wang and the others laughed, “so be quick and give out the rule!”

But before Yüan Yang had as yet opened her lips to speak, old goody Liu left the table, and waving her hand: “Don’t,” she said, “make fun of people in this way, for I’ll go home.”

“This will never do!” One and all smilingly protested.

Yüan Yang shouted to the young waiting-maids to drag her back to her table; and the maids, while also indulging in laughter, actually pulled her and compelled her to rejoin the banquet.

“Spare me!” old goody Liu kept on crying, “spare me!”

“Any one who says one word more,” Yüan Yang exclaimed, “will be fined a whole decanter full.”

Old goody Liu then at length observed silence.

“I’ll now give out the set of dominoes.” Yüan Yang proceeded. “I’ll begin from our venerable mistress and follow down in proper order until I come to old goody Liu, when I shall stop. So as to illustrate what I meant just now by giving out a set, I’ll take these three dominoes and place them apart; you have to begin by saying something on the first, next, to allude to the second, and, after finishing with all three, to take the name of the whole set and match it with a line, no matter whether it be from some stanza or roundelay, song or idyl, set phrases or proverbs. But they must rhyme. And any one making a mistake will be mulcted in one cup.”

“This rule is splendid; begin at once!” they all exclaimed.

“I’ve got a set,” Yüan Yang pursued; “on the left, is the piece ‘heaven,’ (twelve dots).”

“Above head stretches the blue heaven,”

dowager lady Chia said.

“Good!” shouted every one.

“In the centre is a five and six,” Yüan Yang resumed.

The fragrance of the plum blossom pierces the bones on the bridge
“Six,”

old lady Chia added.

“There now remains,” Yüan Yang explained, “one piece, the six and one.”

“From among the fleecy clouds issues the wheel-like russet sun.”

dowager lady Chia continued.

“The whole combined,” Yuan Yang observed “forms ‘the devil with dishevelled hair.’”

“This devil clasps the leg of the ‘Chung Pa’ devil,”

old lady Chia observed.

At the conclusion of her recitation, they all burst out laughing. “Capital!” they shouted. Old lady Chia drained a cup. Yüan Yang then went on to remark, “I’ve got another set; the one on the left is a double five.”

“Bud after bud of the plum bloom dances in the wind,”

Mrs. Hsüeh replied.

“The one on the right is a ten spot,” Yüan Yang pursued.

“In the tenth moon the plum bloom on the hills emits its fragrant
smell,”

Mrs. Hsüeh added.

“The middle piece is the two and five, making the ‘unlike seven;’” Yüan Yang observed.

“The ‘spinning damsel’ star meets the ‘cow-herd’ on the eve of the
seventh day of the seventh moon,”

Miss Hsüeh said.

“Together they form: ‘Erh Lang strolls on the five mounds;’” Yüan Yang continued.

“Mortals cannot be happy as immortals,”

Mrs. Hsüeh rejoined.

Her answers over, the whole company extolled them and had a drink. “I’ve got another set!” Yüan Yang once more exclaimed. “On the left, are distinctly the distant dots of the double ace.”

“Both sun and moon are so suspended as to shine on heaven and earth,”

Hsiang-yün ventured.

“On the right, are a couple of spots, far apart, which clearly form a one and one.” Yüan Yang pursued.

“What time a lonesome flower falls to the ground, no sound is
audible,”

Hsiang-yün rejoined.

“In the middle, there is the one and four,” Yüan Yang added.

“The red apricot tree is planted by the sun, and leans against the
clouds;”

Hsiang-yün answered.

“Together they form the ‘cherry fruit ripens for the ninth time,’” Yüan Yang said.

“In the imperial garden it is pecked by birds.”

Hsiang-yün replied.

When she had done with her part, she drank a cup of wine. “I’ve got another set,” Yüan Yang began, “the one on the left is a double three.”

“The swallows, pair by pair, chatter on the beams;”

Pao-ch’ai remarked.

“The right piece is a six,” Yüan Yang added.

“The marsh flower is stretched by the breeze e’en to the length of a
green sash,”

Pao-ch’ai returned.

“The centre piece is a three and six, making a nine spot,” Yüan Yang pursued.

“The three hills tower half beyond the azure skies;”

Pao-ch’ai rejoined.

“Lumped together they form: a ‘chain-bound solitary boat,’” Yüan Yang resumed.

“Where there are wind and waves, there I feel sad;”

Pao-ch’ai answered.

When she had finished her turn and drained her cup, Yüan Yang went on again. “On the left,” she said, “there’s a ‘heaven.’”

“A morning fine and beauteous scenery, but, alas, what a day for me!”

Tai-yü replied.

When this line fell on Pao-chai’s ear, she turned her head round and cast a glance at her, but Tai-yü was so nervous lest she should have to pay a forfeit that she did not so much as notice her.

“In the middle there’s the ‘colour of the embroidered screen, (ten spots, four and six), is beautiful,’” Yüan Yang proceeded.

“Not e’en Hung Niang to the gauze window comes, any message to bring.”

Tai-yü responded.

“There now remains a two and six, eight in all,” Yüan Yang resumed.

“Twice see the jady throne when led in to perform the court ritual,”

Tai-yü replied.

“Together they form ‘a basket suitable for putting plucked flowers in,’” Yüan Yang continued.

“The fairy wand smells nice as on it hangs a peony.”

Tai-yü retorted.

At the close of her replies, she took a sip of wine. Yüan Yang then resumed. “On the left,” she said, “there’s a four and five, making a ‘different-combined nine.’”

“The peach blossoms bear heavy drops of rain;”

Ying Ch’un remarked.

The company laughed. “She must be fined!” they exclaimed. “She has made a mistake in the rhyme. Besides, it isn’t right!”

Ying Ch’un smiled and drank a sip. The fact is that both lady Feng and Yüan Yang were so eager to hear the funny things that would be uttered by old goody Liu, that they with one voice purposely ruled that every one answered wrong and fined them. When it came to Madame Wang’s turn, Yüan Yang recited something for her. Next followed old goody Liu.

“When we country-people have got nothing to do,” old goody Liu said, “a few of us too often come together and play this sort of game; but the answers we give are not so high-flown; yet, as I can’t get out of it, I’ll likewise make a try!”

“It’s easy enough to say what there is,” one and all laughed, “so just you go on and don’t mind!”

“On the left,” Yüan Yang smiled, “there’s a double four, i.e. ‘man.’”

Goody Liu listened intently. After considerable reflection,

“It’s a peasant!”

she cried.

One and all in the room blurted out laughing.

“Well-said!” dowager lady Chia observed with a laugh, “that’s the way.”

“All we country-people know,” old goody Liu proceeded, also laughing, “is just what comes within our own rough-and-ready wits, so young ladies and ladies pray don’t poke fun at me!”

“In the centre there’s the three and four, green matched with red,” Yüan Yang pursued.

“The large fire burnt the hairy caterpillar;”

old goody Liu ventured.

“This will do very well!”, the party laughed, “go on with what is in your line.”

“On the right,” Yüan Yang smilingly continued, “there’s a one and four, and is really pretty.”

“A turnip and a head of garlic.”

old goody Liu answered.

This reply evoked further laughter from the whole company.

“Altogether, it’s a twig of flowers,” Yüan Yang added laughing.

“The flower dropped, and a huge melon formed.”

old goody Liu observed, while gesticulating with both her hands by way of illustration.

The party once more exploded in loud merriment.

But, reader, if you entertain any curiosity to hear what else was said during the banquet, listen to the explanation given in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 108 发表于: 2009-03-17
第 四 十 一 回

栊翠庵茶品梅花雪 怡红院劫遇母蝗虫

  话说刘姥姥两只手比着说道:“花儿落了结个大倭瓜。”众人听了哄堂大笑起来。于是吃过门杯,因又逗趣笑道:“实告诉说罢,我的手脚子粗笨,又喝了酒,仔细失手打了这瓷杯。有木头的杯取个子来,我便失了手,掉了地下也无碍。”众人听了,又笑起来。凤姐儿听如此说,便忙笑道:“果真要木头的,我就取了来。可有一句话先说下:这木头的可比不得瓷的,他都是一套,定要吃遍一套方使得。”刘姥姥听了心下(占攴)(左为掇的右边,右为攴)道:“我方才不过是趣话取笑儿,谁知他果真竟有。我时常在村庄乡绅大家也赴过席,金杯银杯倒都也见过,从来没见有木头杯之说。哦,是了,想必是小孩子们使的木碗儿,不过诓我多喝两碗。别管他,横竖这酒蜜水儿似的,多喝点子也无妨。”想毕,便说:“取来再商量。”凤姐乃命丰儿:“到前面里间屋,书架子上有十个竹根套杯取来。”丰儿听了,答应才要去,鸳鸯笑道:“我知道你这十个杯还小。况且你才说是木头的,这会子又拿了竹根子的来,倒不好看。不如把我们那里的黄杨根整抠的十个大套杯拿来,灌他十下子。”凤姐儿笑道:“更好了。”鸳鸯果命人取来。刘姥姥一看,又惊又喜:惊的是一连十个挨次大小分下来,那大的足似个小盆子,第十个极小的还有手里的杯子两个大;喜的是雕镂奇绝,一色山水树木人物,并有草字以及图印。因忙说道:“拿了那小的来就是了,怎么这样多?”凤姐儿笑道:“这个杯没有喝一个的理。我们家因没有这大量的,所以没人敢使他。姥姥既要,好容易寻了出来,必定要挨次吃一遍才使得。”刘姥姥唬的忙道:“这个不敢。好姑奶奶,饶了我罢。”贾母、薛姨妈、王夫人知道他上了年纪的人,禁不起,忙笑道:“说是说,笑是笑,不可多吃了,只吃这头一杯罢。”刘姥姥道:“阿弥陀佛!我还是小杯吃罢。把这大杯收着,我带了家去慢慢的吃罢。”说的众人又笑起来。鸳鸯无法,只得命人满斟了一大杯,刘姥姥两手捧着喝。贾母薛姨妈都道:“慢些,不要呛了。”薛姨妈又命凤姐儿布了菜。凤姐笑道:“姥姥要吃什么,说出名儿来,我搛了喂你。”刘姥姥道:“我知什么名儿,样样都是好的。”贾母笑道:“你把茄鲞搛些喂他。”凤姐儿听说,依言搛些茄鲞送入刘姥姥口中,因笑道:“你们天天吃茄子,也尝尝我们的茄子弄的可口不可口。”刘姥姥笑道:“别哄我了,茄子跑出这个味儿来了,我们也不用种粮食,只种茄子了。”众人笑道:“真是茄子,我们再不哄你。”刘姥姥诧异道:“真是茄子?我白吃了半日。姑奶奶再喂我些,这一口细嚼嚼。”凤姐果又搛了些放入口内。刘姥姥细嚼了半日,笑道:“虽有一点茄子香,只是还不象是茄子。告诉我是个什么法子弄的,我也弄着吃去。”凤姐儿笑道:“这也不难。你把才下来的茄子把皮(左为竹字头下面韭,右为刂,音千)了,只要净肉,切成碎钉子,用鸡油炸了,再用鸡脯子肉并香菌、新笋、蘑菇、五香腐干、各色干果子,都切成钉子,拿鸡汤煨干,将香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封严,要吃时拿出来,用炒的鸡瓜一拌就是。”刘姥姥听了,摇头吐舌说道:“我的佛祖!倒得十来只鸡来配他,怪道这个味儿!”一面说笑,一面慢慢的吃完了酒,还只管细玩那杯。凤姐笑道:“还是不足兴,再吃一杯罢!”刘姥姥忙道:“了不得,那就醉死了。我因为爱这样范,亏他怎么作了。”鸳鸯笑道:“酒吃完了,到底这杯子是什么木的?”刘姥姥笑道:“怨不得姑娘不认得,你们在这金门绣户的,如何认得木头!我们成日家和树林子作街坊,困了枕着他睡,乏了靠着他坐,荒年间饿了还吃他,眼睛里天天见他,耳朵里天天听他,口儿里天天讲他,所以好歹真假,我是认得的。让我认一认。”一面说, 一面细细端详了半日,道:“你们这样人家断没有那贱东西,那容易得的木头,你们也不收着了。我掂着这杯体重,断乎不是杨木,这一定是黄松做的。”众人听了,哄堂大笑起来。

  只见一个婆子走来请问贾母,说:“姑娘们都到了藕香榭,请示下,就演罢还是再等一会子?”贾母忙笑道:“可是倒忘了他们,就叫他们演罢。”那个婆子答应去了。不一时,只听得箫管悠扬,笙笛并发。正值风清气爽之时,那乐声穿林度水而来,自然使人神怡心旷。宝玉先禁不住,拿起壶来斟了一杯,一口饮尽。复又斟上,才要饮,只见王夫人也要饮,命人换暖酒,宝玉连忙将自己的杯捧了过来,送到王夫人口边,王夫人便就他手内吃了两口。一时暖酒来了,宝玉仍归旧坐,王夫人提了暖壶下席来,众人皆都出了席,薛姨妈也立起来,贾母忙命李、凤二人接过壶来:“让你姨妈坐了,大家才便。”王夫人见如此说,方将壶递与凤姐,自己归坐。贾母笑道:“大家吃上两杯,今日着实有趣。”说着擎杯让薛姨妈,又向湘云宝钗道:“你姐妹两个也吃一杯。你妹妹虽不大会吃,也别饶他。”说着自己已干了。湘云、宝钗、黛玉也都干了。当下刘姥姥听见这般音乐,且又有了酒,越发喜的手舞足蹈起来。宝玉因下席过来向黛玉笑道:“你瞧刘姥姥的样子。”黛玉笑道:“当日圣乐一奏,百兽率舞,如今才一牛耳。”众姐妹都笑了。

  须臾乐止,薛姨妈出席笑道:“大家的酒想也都有了,且出去散散再坐罢。”贾母也正要散散,于是大家出席,都随着贾母游玩。贾母因要带着刘姥姥散闷,遂携了刘姥姥至山前树下盘桓了半晌,又说与他这是什么树,这是什么石,这是什么花。刘姥姥一一的领会,又向贾母道:“谁知城里不但人尊贵,连雀儿也是尊贵的。偏这雀儿到了你们这里,他也变俊了,也会说话了。”众人不解,因问什么雀儿变俊了,会讲话。刘姥姥道:“那廊下金架子上站的绿毛红嘴是鹦哥儿,我是认得的。那笼子里的黑老鸹子怎么又长出凤头来,也会说话呢。”众人听了都笑将起来。

  一时只见丫鬟们来请用点心。贾母道:“吃了两杯酒,倒也不饿。也罢,就拿了这里来,大家随便吃些罢。”丫鬟便去抬了两张几来,又端了两个小捧盒。揭开看时,每个盒内两样:这盒内一样是藕粉桂糖糕,一样是松穰鹅油卷;那盒内一样是一寸来大的小饺儿,……贾母因问什么馅儿,婆子们忙回是螃蟹的。贾母听了,皱眉说:“这油腻腻的,谁吃这个!”那一样是奶油炸的各色小面果,也不喜欢。因让薛姨妈吃,薛姨妈只拣了一块糕;贾母拣了一个卷子,只尝了一尝,剩的半个递与丫鬟了。刘姥姥因见那小面果子都玲珑剔透,便拣了一朵牡丹花样的笑道:“我们那里最巧的姐儿们,也不能铰出这么个纸的来。我又爱吃,又舍不得吃,包些家去给他们做花样子去倒好。”众人都笑了。贾母道:“家去我送你一坛子。你先趁热吃这个罢。”别人不过拣各人爱吃的一两点就罢了;刘姥姥原不曾吃过这些东西,且都作的小巧,不显盘堆的,他和板儿每样吃了些,就去了半盘子。剩的,凤姐又命攒了两盘并一个攒盒,与文官等吃去。忽见奶子抱了大姐儿来,大家哄他顽了一会。那大姐儿因抱着一个大柚子玩的,忽见板儿抱着一个佛手,便也要佛手。丫鬟哄他取去,大姐儿等不得,便哭了。众人忙把柚子与了板儿,将板儿的佛手哄过来与他才罢。那板儿因顽了半日佛手,此刻又两手抓着些果子吃,又忽见这柚子又香又圆,更觉好顽,且当球踢着玩去,也就不要佛手了。

  当下贾母等吃过茶,又带了刘姥姥至栊翠庵来。妙玉忙接了进去。至院中见花木繁盛,贾母笑道:“到底是他们修行的人,没事常常修理,比别处越发好看。”一面说,一面便往东禅堂来。妙玉笑往里让,贾母道:“我们才都吃了酒肉,你这里头有菩萨,冲了罪过。我们这里坐坐,把你的好茶拿来,我们吃一杯就去了。”妙玉听了,忙去烹了茶来。宝玉留神看他是怎么行事。只见妙玉亲自捧了一个海棠花式雕漆填金云龙献寿的小茶盘,里面放一个成窑五彩小盖钟,捧与贾母。贾母道:“我不吃六安茶。”妙玉笑说:“知道。这是老君眉。”贾母接了,又问是什么水。妙玉笑回“是旧年蠲的雨水。”贾母便吃了半盏,便笑着递与刘姥姥说:“你尝尝这个茶。”刘姥姥便一口吃尽,笑道:“好是好,就是淡些,再熬浓些更好了。”贾母众人都笑起来。然后众人都是一色官窑脱胎填白盖碗。

  那妙玉便把宝钗和黛玉的衣襟一拉,二人随他出去,宝玉悄悄的随后跟了来。只见妙玉让他二人在耳房内,宝钗坐在榻上,黛玉便坐在妙玉的蒲团上。妙玉自向风炉上扇滚了水,另泡一壶茶。宝玉便走了进来,笑道:“偏你们吃梯己茶呢。”二人都笑道:“你又赶了来(上为此下为食,音蹭)茶吃。这里并没你的。”妙玉刚要去取杯,只见道婆收了上面的茶盏来。妙玉忙命:“将那成窑的茶杯别收了,搁在外头去罢。”宝玉会意,知为刘姥姥吃了,他嫌脏不要了。又见妙玉另拿出两只杯来。一个旁边有一耳,杯上镌着“(分瓜)(瓜包)(上为两个口,中为冖,下为斗)”三个隶字,后有一行小真字是“晋王恺珍玩”,又有“宋元丰五年四月眉山苏轼见于秘府”一行小字。妙玉便斟了一(上为两个口,中为冖,下为斗),递与宝钗。那一只形似钵而小,也有三个垂珠篆字,镌着“点犀(上为乔,下为皿)”。妙玉斟了一(上为乔,下为皿)与黛玉。仍将前番自己常日吃茶的那只绿玉斗来斟与宝玉。宝玉笑道:“常言‘世法平等’,他两个就用那样古玩奇珍,我就是个俗器了。”妙玉道:“这是俗器?不是我说狂话,只怕你家里未必找的出这么一个俗器来呢。”宝玉笑道:“俗说‘随乡入乡’,到了你这里,自然把那金玉珠宝一概贬为俗器了。”妙玉听如此说,十分欢喜,遂又寻出一只九曲十环一百二十节蟠虬整雕竹根的一个大(上为台,下为皿,音海)出来,笑道:“就剩了这一个,你可吃的了这一海?”宝玉喜的忙道:“吃的了。”妙玉笑道:“你虽吃的了,也没这些茶糟蹋。岂不闻‘一杯为品,二杯即是解渴的蠢物,三杯便是饮牛饮骡了’。你吃这一海便成什么?”说的宝钗、黛玉、宝玉都笑了。妙玉执壶,只向海内斟了约有一杯。宝玉细细吃了,果觉轻浮无比,赏赞不绝。妙玉正色道:“你这遭吃的茶是托他两个福,独你来了,我是不给你吃的。”宝玉笑道:“我深知道的,我也不领你的情,只谢他二人便是了。”妙玉听了,方说:“这话明白。”黛玉因问:“这也是旧年的雨水?”妙玉冷笑道:“你这么个人,竟是大俗人,连水也尝不出来。这是五年前我在玄墓蟠香寺住着,收的梅花上的雪,共得了那一鬼脸青的花瓮一瓮,总舍不得吃,埋在地下,今年夏天才开了。我只吃过一回,这是第二回了。你怎么尝不出来?隔年蠲的雨水那有这样轻浮,如何吃得。”黛玉知他天性怪僻,不好多话,亦不好多坐,吃过茶,便约着宝钗走了出来。

  宝玉和妙玉陪笑道:“那茶杯虽然脏了,白撂了岂不可惜?依我说,不如就给那贫婆子罢,他卖了也可以度日。你道可使得。”妙玉听了,想了一想,点头说道:“这也罢了。幸而那杯子是我没吃过的,若我使过,我就砸碎了也不能给他。你要给他,我也不管你,只交给你,快拿了去罢。”宝玉道:“自然如此,你那里和他说话授受去,越发连你也脏了。只交与我就是了。”妙玉便命人拿来递与宝玉。宝玉接了,又道:“等我们出去了,我叫几个小幺儿来河里打几桶水来洗地如何?”妙玉笑道:“这更好了,只是你嘱咐他们,抬了水只搁在山门外头墙根下,别进门来。”宝玉道:“这是自然的。”说着,便袖着那杯,递与贾母房中小丫头拿着,说:“明日刘姥姥家去,给他带去罢。”交代明白,贾母已经出来要回去。妙玉亦不甚留,送出山门,回身便将门闭了。不在话下。

  且说贾母因觉身上乏倦,便命王夫人和迎春姊妹陪了薛姨妈去吃酒,自己便往稻香村来歇息。凤姐忙命人将小竹椅抬来,贾母坐上,两个婆子抬起,凤姐李纨和众丫鬟婆子围随去了,不在话下。这里薛姨妈也就辞出。王夫人打发文官等出去,将攒盒散与众丫鬟们吃去,自己便也乘空歇着,随便歪在方才贾母坐的榻上,命一个小丫头放下帘子来,又命他捶着腿,吩咐他:“老太太那里有信,你就叫我。”说着也歪着睡着了。

  宝玉湘云等看着丫鬟们将攒盒搁在山石上,也有坐在山石上的,也有坐在草地下的,也有靠着树的,也有傍着水的,倒也十分热闹。一时又见鸳鸯来了,要带着刘姥姥各处去逛,众人也都赶着取笑。一时来至“省亲别墅”的牌坊底下,刘姥姥道:“嗳呀!这里还有个大庙呢。”说着,便爬下磕头。众人笑弯了腰。刘姥姥道:“笑什么?这牌楼上字我都认得。我们那里这样的庙宇最多,都是这样的牌坊,那字就是庙的名字。”众人笑道:“你认得这是什么庙?”刘姥姥便抬头指那字道:“这不是‘玉皇宝殿’四字?”众人笑的拍手打脚,还要拿他取笑。刘姥姥觉得腹内一阵乱响,忙的拉着一个小丫头,要了两张纸就解衣。众人又是笑,又忙喝他“这里使不得!”忙命一个婆子带了东北上去了。那婆子指与地方,便乐得走开去歇息。

  那刘姥姥因喝了些酒,他脾气不与黄酒相宜,且吃了许多油腻饮食,发渴多喝了几碗茶,不免通泻起来,蹲了半日方完。及出厕来,酒被风禁,且年迈之人,蹲了半天,忽一起身,只觉得眼花头眩,辨不出路径。四顾一望,皆是树木山石楼台房舍,却不知那一处是往那里去的了,只得认着一条石子路慢慢的走来。及至到了房舍跟前,又找不着门,再找了半日,忽见一带竹篱,刘姥姥心中自忖道:“这里也有扁豆架子。”一面想,一面顺着花障走了来,得了一个月洞门进去。只见迎面忽有一带水池,只有七八尺宽,石头砌岸,里边碧浏清水流往那边去了,上面有一块白石横架在上面。刘姥姥便度石过去,顺着石子甬路走去,转了两个弯子,只见有一房门。于是进了房门,只见迎面一个女孩儿,满面含笑迎了出来。刘姥姥忙笑道:“姑娘们把我丢下来了,要我碰头碰到这里来。”说了,只觉那女孩儿不答。刘姥姥便赶来拉他的手,“咕咚”一声,便撞到板壁上,把头碰的生疼。细瞧了一瞧,原来是一幅画儿。刘姥姥自忖道:“原来画儿有这样活凸出来的。”一面想,一面看,一面又用手摸去,却是一色平的,点头叹了两声。一转身方得了一个小门,门上挂着葱绿撒花软帘。刘姥姥掀帘进去,抬头一看,只见四面墙壁玲珑剔透,琴剑瓶炉皆贴在墙上,锦笼纱罩,金彩珠光,连地下踩的砖,皆是碧绿凿花,竟越发把眼花了,找门出去,那里有门?左一架书,右一架屏。刚从屏后得了一门转去,只见他亲家母也从外面迎了进来。刘姥姥诧异,忙问道:“你想是见我这几日没家去,亏你找我来。那一位姑娘带你进来的?”他亲家只是笑,不还言。刘姥姥笑道:“你好没见世面,见这园里的花好,你就没死活戴了一头。”他亲家也不答。便心下忽然想起:“常听大富贵人家有一种穿衣镜,这别是我在镜子里头呢罢。”说毕伸手一摸,再细一看,可不是,四面雕空紫檀板壁将镜子嵌在中间。因说:“这已经拦住,如何走出去呢?”一面说,一面只管用手摸。这镜子原是西洋机括,可以开合。不意刘姥姥乱摸之间,其力巧合,便撞开消息,掩过镜子,露出门来。刘姥姥又惊又喜,迈步出来,忽见有一副最精致的床帐。他此时又带了七八分醉,又走乏了,便一屁股坐在床上,只说歇歇,不承望身不由己,前仰后合的,朦胧着两眼,一歪身就睡熟在床上。

  且说众人等他不见,板儿见没了他姥姥,急的哭了。众人都笑道:“别是掉在茅厕里了?快叫人去瞧瞧。”因命两个婆子去找。回来说没有。众人各处搜寻不见。袭人(左为掇的右边,右为占)其道路:“是他醉了迷了路,顺着这一条路往我们后院子里去了。若进了花障子到后房门进去,虽然碰头,还有小丫头们知道;若不进花障子再往西南上去,若绕出去还好,若绕不出去,可够他绕回子好的。我且瞧瞧去。”一面想,一面回来,进了怡红院便叫人,谁知那几个房子里小丫头已偷空顽去了。

  袭人一直进了房门,转过集锦(左为木右为隔的右边)子,就听的鼾(鼻句)如雷。忙进来,只闻见酒屁臭气,满屋一瞧,只见刘姥姥扎手舞脚的仰卧在床上。袭人这一惊不小,慌忙赶上来将他没死活的推醒。那刘姥姥惊醒,睁眼见了袭人,连忙爬起来道:“姑娘,我失错了!并没弄脏了床帐。”一面说,一面用手去掸。袭人恐惊动了人,被宝玉知道了,只向他摇手,不叫他说话。忙将鼎内贮了三四把百合香,仍用罩子罩上。些须收拾收拾,所喜不曾呕吐,忙悄悄的笑道:“不相干,有我呢。你随我出来。”刘姥姥跟了袭人,出至小丫头们房中,命他坐了,向他说道:“你就说醉倒在山子石上打了个盹儿。”刘姥姥答应知道。又与他两碗茶吃,方觉酒醒了,因问道:“这是那个小姐的绣房,这样精致?我就象到了天宫里的一样。”袭人微微笑道:“这个么,是宝二爷的卧室。”那刘姥姥吓的不敢作声。袭人带他从前面出去,见了众人,只说他在草地下睡着了,带了他来的。众人都不理会,也就罢了。

  一时贾母醒了,就在稻香村摆晚饭。贾母因觉懒懒的,也不吃饭,便坐了竹椅小敞轿,回至房中歇息,命凤姐儿等去吃饭。他姊妹方复进园来。要知端的--
级别: 管理员
只看该作者 109 发表于: 2009-03-17
CHAPTER XLI.
Chia Pao-yü tastes tea in the Lung Ts’ui monastery — Old goody Liu gets drunk and falls asleep in the I Hung court.
Old goody Liu, so the story goes, exclaimed, while making signs with both hands,

“The flower dropped and a huge melon formed;”

to the intense amusement of all the inmates, who burst into a boisterous fit of laughter. In due course, however, she drank the closing cup. Then she made another effort to evoke merriment. “To speak the truth to-day,” she smilingly observed, “my hands and my feet are so rough, and I’ve had so much wine that I must be careful; or else I might, by a slip of the hand, break the porcelain cups. If you have got any wooden cups, you’d better produce them. It wouldn’t matter then if even they were to slip out of my hands and drop on the ground!”

This joke excited some more mirth. But lady Feng, upon hearing this speedily put on a smile. “Well,” she said, “if you really want a wooden one, I’ll fetch you one at once! But there’s just one word I’d like to tell you beforehand. Wooden cups are not like porcelain ones. They go in sets; so you’ll have to do the right thing and drink from every cup of the set.”

“I just now simply spoke in jest about those cups in order to induce them to laugh,” old goody Liu at these words, mused within herself, “but, who would have thought that she actually has some of the kind. I’ve often been to the large households of village gentry on a visit, and even been to banquets there and seen both gold cups and silver cups; but never have I beheld any wooden ones about! Ah, of course! They must, I expect, be the wooden bowls used by the young children. Their object must be to inveigle me to have a couple of bowlfuls more than is good for me! But I don’t mind it. This wine is, verily, like honey, so if I drink a little more, it won’t do me any harm.”

Bringing this train of thought to a close, “Fetch them!” she said aloud. “We’ll talk about them by and bye.”

Lady Feng then directed Feng Erh to go and bring the set of ten cups, made of bamboo roots, from the book-case in the front inner room. Upon hearing her orders, Feng Erh was about to go and execute them, when Yüan Yang smilingly interposed. “I know those ten cups of yours,” she remarked, “they’re small. What’s more, a while back you mentioned wooden ones, and if you have bamboo ones brought now, it won’t look well; so we’d better get from our place that set of ten large cups, scooped out of whole blocks of aspen roots, and pour the contents of all ten of them down her throat?”

“Yes, that would be much better,” lady Feng smiled.

The cups were then actually brought by a servant, at the direction of Yüan Yang. At the sight of them, old goody Liu was filled with surprise as well as with admiration. Surprise, as the ten formed one set going in gradation from large to small; the largest being amply of the size of a small basin, the smallest even measuring two of those she held in her hand. Admiration, as they were all alike, engraved, in perfect style, with scenery, trees, and human beings, and bore inscriptions in the ‘grass’ character as well as the seal of the writer.

“It will be enough,” she consequently shouted with alacrity, “if you give me that small one.”

“There’s no one,” lady Feng laughingly insinuated, “with the capacity to tackle these! Hence it is that not a soul can pluck up courage enough to use them! But as you, old dame, asked for them, and they were fished out, after ever so much trouble, you’re bound to do the proper thing and drink out of each, one after the other.”

Old goody Liu was quite taken aback. “I daren’t!” she promptly demurred. “My dear lady, do let me off!”

Dowager lady Chia, Mrs. Hsüeh and Madame Wang were quite alive to the fact that a person advanced in years as she was could not be gifted with such powers of endurance, and they hastened to smilingly expostulate. “To speak is to speak, and a joke is a joke, but she mayn’t take too much,” they said; “let her just empty this first cup, and have done.”

“O-mi-to-fu!” ejaculated old goody Liu. “I’ll only have a small cupful, and put this huge fellow away, and take it home and drink at my leisure.”

At this remark, the whole company once more gave way to laughter. Yüan Yang had no alternative but to give in and she had to bid a servant fill a large cup full of wine. Old goody Liu laid hold of it with both hands and raised it to her mouth.

“Gently a bit!” old lady Chia and Mrs. Hsüeh shouted. “Mind you don’t choke!”

Mrs. Hsüeh then told lady Feng to put some viands before her. “Goody Liu!” smiled lady Feng, “tell me the name of anything you fancy, and I’ll bring it and feed you.”

“What names can I know?” old goody Liu rejoined. “Everything is good!”

“Bring some egg-plant and salt-fish for her!” dowager lady Chia suggested with a smile.

Lady Feng, upon hearing this suggestion, complied with it by catching some egg-plant and salt-fish with two chopsticks and putting them into old goody Liu’s mouth. “You people,” she smiled, “daily feed on egg-plants; so taste these of ours and see whether they’ve been nicely prepared or not.”

“Don’t be making a fool of me!” old goody Liu answered smilingly. “If egg-plants can have such flavour, we ourselves needn’t sow any cereals, but confine ourselves to growing nothing but egg-plants!”

“They’re really egg-plants!” one and all protested. “She’s not pulling your leg!”

Old goody Liu was amazed. “If these be actually egg-plants,” she said, “I’ve uselessly eaten them so long! But, my lady, do give me a few more; I’d like to taste the next mouthful carefully!”

Lady Feng brought her, in very deed, another lot, and put it in her mouth. Old goody Liu munched for long with particular care. “There is, it’s true, something about them of the flavour of egg-plant,” she laughingly remarked, “yet they don’t quite taste like egg-plants. But tell me how they’re cooked, so that I may prepare them in the same way for myself.”

“There’s nothing hard about it!” lady Feng answered smiling. “You take the newly cut egg-plants and pare the skin off. All you want then is some fresh meat. You hash it into fine mince, and fry it in chicken fat. Then you take some dry chicken meat, and mix it with mushrooms, new bamboo shoots, sweet mushrooms, dry beancurd paste, flavoured with five spices, and every kind of dry fruits, and you chop the whole lot into fine pieces. You then bake all these things in chicken broth, until it’s absorbed, when you fry them, to finish, in sweet oil, and adding some oil, made of the grains of wine, you place them in a porcelain jar, and close it hermetically. At any time that you want any to eat, all you have to do is to take out some, and mix it with some roasted chicken, and there it is all ready.”

Old goody Liu a shook her head and put out her tongue. “My Buddha’s ancestor!” she shouted. “One wants about ten chickens to prepare this dish! It isn’t strange then that it has this flavour!”

Saying this, she quietly finished her wine. But still she kept on minutely scrutinizing the cup.

“Haven’t you yet had enough to satisfy you?” lady Feng smiled. “If you haven’t, well, then drink another cup.”

“Dreadful!” eagerly exclaimed old goody Liu. “I shall be soon getting so drunk that it will be the very death of me. I was only looking at it as I admire pretty things like this! But what a trouble it must have cost to turn out!”

“Have you done with your wine?” Yuan Yang laughingly inquired. “But, after all, what kind of wood is this cup made of?”

“It isn’t to be wondered at,” old goody Liu smiled, “that you can’t make it out Miss! How ever could you people, who live inside golden doors and embroidered apartments, know anything of wood! We have the whole day long the trees in the woods as our neighbours. When weary, we use them as our pillows and go to sleep on them. When exhausted, we sit with our backs leaning against them. When, in years of dearth, we feel the pangs of hunger, we also feed on them. Day after day, we see them with our eyes; day after day we listen to them with our ears; day after day, we talk of them with our mouths. I am therefore well able to tell whether any wood be good or bad, genuine or false. Do let me then see what it is!”

As she spoke, she intently scanned the cup for a considerable length of time. “Such a family as yours,” she then said, “could on no account own mean things! Any wood that is easily procured, wouldn’t even find a place in here. This feels so heavy, as I weigh it in my hands, that if it isn’t aspen, it must, for a certainty, be yellow cedar.”

Her rejoinder amused every one in the room. But they then perceived an old matron come up. After asking permission of dowager lady Chia to speak: “The young ladies,” she said, “have got to the Lotus Fragrance pavilion, and they request your commands, as to whether they should start with the rehearsal at once or tarry a while.”

“I forgot all about them!” old lady Chia promptly cried with a smile. “Tell them to begin rehearsing at once!”

The matron expressed her obedience and walked away. Presently, became audible the notes of the pan-pipe and double flute, now soft, now loud, and the blended accents of the pipe and fife. So balmy did the breeze happen to be and the weather so fine that the strains of music came wafted across the arbours and over the stream, and, needless to say, conduced to exhilarate their spirits and to cheer their hearts. Unable to resist the temptation, Pao-yü was the first to snatch a decanter and to fill a cup for himself. He quaffed it with one breath. Then pouring another cup, he was about to drain it, when he noticed that Madame Wang too was anxious for a drink, and that she bade a servant bring a warm supply of wine. “With alacrity, Pao-yü crossed over to her, and, presenting his own cup, he applied it to Madame Wang’s lips. His mother drank two sips while he held it in his hands, but on the arrival of the warm wine, Pao-yü resumed his seat. Madame Wang laid hold of the warm decanter, and left the table, while the whole party quitted their places at the banquet; and Mrs. Hsüeh too rose to her feet.

“Take over that decanter from her,” dowager lady Chia promptly shouted to Li Wan and lady Feng, “and press your aunt into a seat. We shall all then feel at ease!”

Hearing this, Madame Wang surrendered the decanter to lady Feng and returned to her seat.

“Let’s all have a couple of cups of wine!” old lady Chia laughingly cried. “It’s capital fun to-day!”

With this proposal, she laid hold of a cup and offered it to Mrs. Hsüeh. Turning also towards Hsiang-yün and Pao-ch’ai: “You two cousins!” she added, “must also have a cup. Your cousin Lin can’t take much wine, but even she mustn’t be let off.”

While pressing them, she drained her cup. Hsiang-yün, Pao-ch’ai and Tai-y ü then had their drink. But about this time old goody Liu caught the strains of music, and, being already under the influence of liquor, her spirits became more and more exuberant, and she began to gesticulate and skip about. Her pranks amused Pao-yü to such a degree that leaving the table, he crossed over to where Tai-yü was seated and observed laughingly: “Just you look at the way old goody Liu is going on!”

“In days of yore,” Tai-yü smiled, “every species of animal commenced to dance the moment the sounds of music broke forth. She’s like a buffalo now.”

This simile made her cousins laugh. But shortly the music ceased. “We’ve all had our wine,” Mrs. Hsüeh smilingly proposed, “so let’s go and stroll about for a time; we can after that sit down again!”

Dowager lady Chia herself was at the moment feeling a strong inclination to have a ramble. In due course, therefore, they all left the banquet and went with their old senior, for a walk. Dowager lady Chia, however, longed to take goody Liu along with her to help her dispel her ennui, so promptly seizing the old dame’s hand in hers, they threaded their way as far as the trees, which stood facing the hill. After lolling about with her for a few minutes, “What kind of tree is this?” she went on to inquire of her. “What kind of stone is this? What species of flower is that?”

Old goody Liu gave suitable reply to each of her questions. “Who’d ever have imagined it,” she proceeded to tell dowager lady Chia; “not only are the human beings in the city grand, but even the birds are grand. Why, the moment these birds fly into your mansion, they also become beautiful things, and acquire the gift of speech as well!”

The company could not make out the drift of her observations. “What birds get transformed into beautiful things and become able to speak?” they felt impelled to ask.

“Those perched on those gold stands, under the verandah, with green plumage and red beaks are parrots. I know them well enough!” Goody Liu replied. “But those old black crows in the cages there have crests like phoenixes! They can talk too!”

One and all laughed. But not long elapsed before they caught sight of several waiting-maids, who came to invite them to a collation.

“After the number of cups of wine I’ve had,” old lady Chia said, “I don’t feel hungry. But never mind, bring the things here. We can nibble something at our leisure.”

The maids speedily went off and fetched two teapoys; but they also brought a couple of small boxes with partitions. When they came to be opened and to be examined, the contents of each were found to consist of two kinds of viands. In the one, were two sorts of steamed eatables. One of these was a sweet cake, made of lotus powder, scented with sun-flower. The other being rolls with goose fat and fir cone seeds. The second box contained two kinds of fried eatables; one of which was small dumplings, about an inch in size.

“What stuffing have they put in them?” dowager lady Chia asked.

“They’re with crabs inside,” ‘hastily rejoined the matrons.

Their old mistress, at this reply, knitted her eyebrows. “These fat, greasy viands for such a time!” she observed. “Who’ll ever eat these things?”

But finding, when she came to inspect the other kind, that it consisted of small fruits of flour, fashioned in every shape, and fried in butter, she did not fancy these either. She then however pressed Mrs. Hsüeh to have something to eat, but Mrs. Hsüeh merely took a piece of cake, while dowager lady Chia helped herself to a roll; but after tasting a bit, she gave the remaining half to a servant girl.

Goody Liu saw how beautifully worked those small flour fruits were, made as they were in various colours and designs, and she took, after picking and choosing, one which looked like a peony. “The most ingenious girls in our village could not, even with a pair of scissors, cut out anything like this in paper!” she exclaimed. “I would like to eat it, but I can’t make up my mind to! I had better pack up a few and take them home and give them to them as specimens!”

Her remarks amused every one.

“When you start for home,” dowager lady Chia said, “I’ll give you a whole porcelain jar full of them; so you may as well eat these first, while they are hot!”

The rest of the inmates selected such of the fruits as took their fancy, but after they had helped themselves to one or two, they felt satisfied. Goody Liu, however, had never before touched such delicacies. These were, in addition, made small, dainty, and without the least semblance of clumsiness, so when she and Pan Erh had served themselves to a few of each sort, half the contents of the dish vanished. But what remained of them were then, at the instance of lady Feng, put into two plates, and sent, together with a partition-box, to Wen Kuan and the other singing girls as their share.

At an unexpected moment, they perceived the nurse come in with Ta Chieh-erh in her arms, and they all induced her to have a romp with them for a time. But while Ta Chieh-erh was holding a large pumelo and amusing herself with it, she casually caught sight of Pan Erh with a ‘Buddha’s hand.’ Ta Chieh would have it. A servant-girl endeavoured to coax (Pan-Erh) to surrender it to her, but Ta Chieh-erh, unable to curb her impatience, burst out crying. It was only after the pumelo had been given to Pan-Erh, and that the ‘Buddha’s hand’ had, by dint of much humouring, been got from Pan Erh and given to her, that she stopped crying.

Pan Erh had played quite long enough with the ‘Buddha’s hand,’ and had, at the moment, his two hands laden with fruits, which he was in the course of eating. When he suddenly besides saw how scented and round the pumelo was, the idea dawned on him that it was more handy for play, and, using it as a ball, he kicked it along and went off to have some fun, relinquishing at once every thought of the ‘Buddha’s hand.’

By this time dowager lady Chia and the other members had had tea, so leading off again goody Liu, they threaded their way to the Lung Ts’ui monastery. Miao Yü hastened to usher them in. On their arrival in the interior of the court, they saw the flowers and trees in luxuriant blossom.

“Really,” smiled old lady Chia, “it’s those people, who devote themselves to an ascetic life and have nothing to do, who manage, by constant repairs, to make their places much nicer than those of others!”

As she spoke, she wended her steps towards the Eastern hall. Miao Yü, with a face beaming with smiles, made way for her to walk in. “We’ve just been filling ourselves with wines and meats,” dowager lady Chia observed, “and with the josses you’ve got in here, we shall be guilty of profanity. We’d better therefore sit here! But give us some of that good tea of yours; and we’ll get off so soon as we have had a cup of it.”

Pao-yü watched Miao Yü‘s movements intently, when he noticed her lay hold of a small tea-tray, fashioned in the shape of a peony, made of red carved lacquer, and inlaid with designs in gold representing a dragon ensconced in the clouds with the character ‘longevity’ clasped in its jaws, a tray, which contained a small multicoloured cup with cover, fabricated at the ‘Ch’eng’ Kiln, and present it to his grandmother.

“I don’t care for ‘Liu An’ tea!” old lady Chia exclaimed.

“I know it; but this is old ‘Chün Mei,’” Miao Yü answered with a smile.

Dowager lady Chia received the cup. “What water is this?” she went on to inquire.

“It’s rain water collected last year;” Miao Yü added by way of reply.

Old lady Chia readily drank half a cup of the tea; and smiling, she proffered it to goody Liu. “Just you taste this tea!” she said.

Goody Liu drained the remainder with one draught. “It’s good, of course,” she remarked laughingly, “but it’s rather weak! It would be far better were it brewed a little stronger!”

Dowager lady Chia and all the inmates laughed. But subsequently, each of them was handed a thin, pure white covered cup, all of the same make, originating from the ‘Kuan’ kiln. Miao Yü, however, soon gave a tug at Pao-ch’ai’s and Tai-yü‘s lapels, and both quitted the apartment along with her. But Pao-yü too quietly followed at their heels. Spying Miao Yü show his two cousins into a side-room, Pao-ch’ai take a seat in the court, Tai-yü seat herself on Miao Yü‘s rush mat, and Miao Yü herself approach a stove, fan the fire and boil some water, with which she brewed another pot of tea, Pao-yü walked in. “Are you bent upon drinking your own private tea?” he smiled.

“Here you rush again to steal our tea,” the two girls laughed with one accord. “There’s none for you!”

But just as Miao Yü was going to fetch a cup, she perceived an old taoist matron bring away the tea things, which had been used in the upper rooms. “Don’t put that ‘Ch’eng’ kiln tea-cup by!” Miao Yü hastily shouted. “Go and put it outside!”

Pao-yü understood that it must be because old goody Liu had drunk out of it that she considered it too dirty to keep. He then saw Miao Yü produce two other cups. The one had an ear on the side. On the bowl itself were engraved in three characters: ‘calabash cup,’ in the plain ‘square’ writing. After these, followed a row of small characters in the ‘true’ style, to the effect that the cup had been an article much treasured by Wang K’ai. Next came a second row of small characters stating: ‘that in the course of the fourth moon of the fifth year of Yuan Feng, of the Sung dynasty, Su Shih of Mei Shan had seen it in the ‘Secret’ palace.

This cup, Miao Yü filled, and handed to Pao-ch’ai.

The other cup was, in appearance, as clumsy as it was small; yet on it figured an engraved inscription, consisting of ‘spotted rhinoceros cup,’ in three ‘seal’ characters, which bore the semblance of pendent pearls. Miao Yü replenished this cup and gave it to Tai-yü; and taking the green jade cup, which she had, on previous occasions, often used for her own tea, she filled it and presented it to Pao-yü.

“‘The rules observed in the world,’ the adage says, ‘must be impartial,’” Pao-yü smiled. “But while my two cousins are handling those antique and rare gems, here am I with this coarse object!”

“Is this a coarse thing?” Miao Yü exclaimed. “Why, I’m making no outrageous statement when I say that I’m inclined to think that it is by no means certain that you could lay your hand upon any such coarse thing as this in your home!”

“‘Do in the country as country people do,’ the proverb says,” Pao-yü laughingly rejoined. “So when one gets in a place like this of yours, one must naturally look down upon every thing in the way of gold, pearls, jade and precious stones, as coarse rubbish!”

This sentiment highly delighted Miao Yü. So much so, that producing another capacious cup, carved out of a whole bamboo root, which with its nine curves and ten rings, with twenty knots in each ring, resembled a coiled dragon, “Here,” she said with a face beaming with smiles, “there only remains this one! Can you manage this large cup?”

“I can!” Pao-yü vehemently replied, with high glee.

“Albeit you have the stomach to tackle all it holds,” Miao Yü laughed, “I haven’t got so much tea for you to waste! Have you not heard how that the first cup is the ‘taste’-cup; the second ‘the stupid-thing-for- quenching-one’s-thirst,’ and the third ‘the drink-mule’ cup? But were you now to go in for this huge cup, why what more wouldn’t that be?”

At these words, Pao-ch’ai, Tai-yü and Pao-yü simultaneously indulged in laughter. But Miao-yü seized the teapot, and poured well-nigh a whole cupful of tea into the big cup. Pao-yü tasted some carefully, and found it, in real truth, so exceptionally soft and pure that he extolled it with incessant praise.

“If you’ve had any tea this time,” Miao-Yü pursued with a serious expression about her face, “it’s thanks to these two young ladies; for had you come alone, I wouldn’t have given you any.”

“I’m well aware of this,” Pao-yü laughingly rejoined, “so I too will receive no favour from your hands, but simply express my thanks to these two cousins of mine, and have done!”

“What you say makes your meaning clear enough!” Miao-yü said, when she heard his reply.

“Is this rain water from last year?” Tai-yü then inquired.

“How is it,” smiled Miao Yü sardonically, “that a person like you can be such a boor as not to be able to discriminate water, when you taste it? This is snow collected from the plum blossom, five years back, when I was in the P’an Hsiang temple at Hsüan Mu. All I got was that flower jar, green as the devil’s face, full, and as I couldn’t make up my mind to part with it and drink it, I interred it in the ground, and only opened it this summer. I’ve had some of it once before, and this is the second time. But how is it you didn’t detect it, when you put it to your lips? Has rain water, obtained a year back, ever got such a soft and pure flavour? and how possibly could it be drunk at all?”

Tai-yü knew perfectly what a curious disposition she naturally had, and she did not think it advisable to start any lengthy discussion with her. Nor did she feel justified to protract her stay, so after sipping her tea, she intimated to Pao-ch’ai her intention to go, and they quitted the apartment.

Pao-yü gave a forced smile to Miao Yü. “That cup,” he said, “is, of course, dirty; but is it not a pity to put it away for no valid reason? To my idea it would be preferable, wouldn’t it? to give it to that poor old woman; for were she to sell it, she could have the means of subsistence! What do you say, will it do?”

Miao Yü listened to his suggestion, and then nodded her head, after some reflection. “Yes, that will be all right!” she answered. “Lucky for her I’ve never drunk a drop out of that cup, for had I, I would rather have smashed it to atoms than have let her have it! If you want to give it to her, I don’t mind a bit about it; but you yourself must hand it to her! Now, be quick and clear it away at once!”

“Of course; quite so!” Pao-yü continued. “How could you ever go and speak to her? Things would then come to a worse pass. You too would be contaminated! If you give it to me, it will be all right.”

Miao Yü there and then directed some one to fetch it and to give it to Pao-yü. When it was brought, Pao-yü took charge of it. “Wait until we’ve gone out,” he proceeded, “and I’ll call a few servant-boys and bid them carry several buckets of water from the stream and wash the floors; eh, shall I?”

“Yes, that would be better!” Miao Yü smiled. “The only thing is that you must tell them to bring the water, and place it outside the entrance door by the foot of the wall; for they mustn’t come in.”

“This goes without saying!” Pao-yü said; and, while replying, he produced the cup from inside his sleeve, and handed it to a young waiting-maid from dowager lady Chia’s apartments to hold. “To-morrow,” he told her, “give this to goody Liu to take with her, when she starts on her way homewards!”

By the time he made (the girl) understand the charge he entrusted her with, his old grandmother issued out and was anxious to return home. Miao Yü did not exert herself very much to induce her to prolong her visit; but seeing her as far the main gate, she turned round and bolted the doors. But without devoting any further attention to her, we will now allude to dowager lady Chia.

She felt thoroughly tired and exhausted. To such a degree, that she desired Madame Wang, Ying Ch’un and her sisters to see that Mrs. Hsüeh had some wine, while she herself retired to the Tao Hsiang village to rest. Lady Feng immediately bade some servants fetch a bamboo chair. On its arrival, dowager lady Chia seated herself in it, and two matrons carried her off hemmed in by lady Feng, Li Wan and a bevy of servant-girls, and matrons. But let us now leave her to herself, without any additional explanations.

During this while, Mrs. Hsüeh too said good bye and departed. Madame Wang then dismissed Wen Kuan and the other girls, and, distributing the eatables, that had been collected in the partition-boxes, to the servant-maids to go and feast on, she availed herself of the leisure moments to lie off; so reclining as she was, on the couch, which had been occupied by her old relative a few minutes back, she bade a young maid lower the portière; after which, she asked her to massage her legs.

“Should our old lady yonder send any message, mind you call me at once,” she proceeded to impress on her mind, and, laying herself down, she went to sleep.

Pao-yü, Hsiang-yün and the rest watched the servant-girls take the partition-boxes and place them among the rocks, and seat themselves some on boulders, others on the turf-covered ground, some lean against the trees, others squat down besides the pool, and thoroughly enjoy themselves. But in a little time, they also perceived Yüan Yang arrive. Her object in coming was to carry off goody Liu for a stroll, so in a body they followed in their track, with a view of deriving some fun. Shortly, they got under the honorary gateway put up in the additional grounds, reserved for the imperial consort’s visits to her parents, and old goody Liu shouted aloud: “Ai-yoh! What! Is there another big temple here!”

While speaking, she prostrated herself and knocked her head, to the intense amusement of the company, who were quite doubled up with laughter.

“What are you laughing at?” goody Liu inquired. “I can decipher the characters on this honorary gateway. Over at our place temples of this kind are exceedingly plentiful; and they’ve all got archways like this! These characters give the name of the temple.”

“Can you make out from those characters what temple this is?” they laughingly asked.

Goody Liu quickly raised her head, and, pointing at the inscription, “Are’nt these,” she said, “the four characters ‘Pearly Emperor’s Precious Hall?’”

Everybody laughed. They clapped their hands and applauded. But when about to chaff her again, goody Liu experienced a rumbling noise in her stomach, and vehemently pulling a young servant-girl, and asking her for a couple of sheets of paper, she began immediately to loosen her garments. “It won’t do in here!” one and all laughingly shouted out to her, and quickly they directed a matron to lead her away. When they got at the north-east corner, the matron pointed the proper place out to her, and in high spirits she walked off and went to have some rest.

Goody Liu had taken plenty of wine; she could not too touch yellow wine; she had, what is more, drunk and eaten so many fat things that in the thirst, which supervened, she had emptied several cups of tea; the result was that she unavoidably got looseness of the bowels. She therefore squatted for ever so long before she felt any relief. But on her exit from the private chamber, the wind blew the wine to her head. Besides, being a woman well up in years, she felt, upon suddenly rising from a long squatting position, her eyes grow so dim and her head so giddy that she could not make out the way. She gazed on all four quarters, but the whole place being covered with trees, rockeries, towers, terraces, and houses, she was quite at a loss how to determine her whereabouts, and where each road led to. She had no alternative but to follow a stone road, and to toddle on her way with leisurely step. But when she drew near a building, she could not make out where the door could be. After searching and searching, she accidentally caught sight of a bamboo fence. “Here’s another trellis with flat bean plants creeping on it!” Goody Liu communed within herself. While giving way to reflection, she skirted the flower-laden hedge, and discovering a moonlike, cavelike, entrance, she stepped in. Here she discerned, stretching before her eyes a sheet of water, forming a pond, which measured no more than seven or eight feet in breadth. Its banks were paved with slabs of stone. Its jadelike waves flowed in a limpid stream towards the opposite direction. At the upper end, figured a slab of white marble, laid horizontally over the surface. Goody Liu wended her steps over the slab and followed the raised stone-road; then turning two bends, in the lake, an entrance into a house struck her gaze. Forthwith, she crossed the doorway, but her eyes were soon attracted by a young girl, who advanced to greet her with a smile playing upon her lips.

“The young ladies,” goody Liu speedily remarked laughing, “have cast me adrift; they made me knock about, until I found my way in here.”

But seeing, after addressing her, that the girl said nothing by way of reply, goody Liu approached her and seized her by the hand, when, with a crash, she fell against the wooden partition wall and bumped her head so that it felt quite sore. Upon close examination, she discovered that it was a picture. “Do pictures really so bulge out!” Goody Liu mused within herself, and, as she exercised her mind with these cogitations, she scanned it and rubbed her hand over it. It was perfectly even all over. She nodded her head, and heaved a couple of sighs. But the moment she turned round, she espied a small door over which hung a soft portière, of leek-green colour, bestrewn with embroidered flowers. Goody Liu lifted the portière and walked in. Upon raising her head, and casting a glance round, she saw the walls, artistically carved in fretwork. On all four sides, lutes, double-edged swords, vases and censers were stuck everywhere over the walls; and embroidered covers and gauze nets, glistened as brightly as gold, and shed a lustre vying with that of pearls. Even the bricks, on the ground, on which she trod, were jadelike green, inlaid with designs, so that her eyes got more and more dazzled. She tried to discover an exit, but where could she find a doorway? On the left, was a bookcase. On the right, a screen. As soon as she repaired behind the screen, she faced a door; but, she then caught sight of another old dame stepping in from outside, and advancing towards her. Goody Liu was wonderstruck. Her mind was full of uncertainty as to whether it might not be her son-in-law’s mother. “I expect,” she felt prompted to ask with vehemence, “you went to the trouble of coming to hunt for me, as you didn’t see me turn up at home for several days, eh? But what young lady introduced you in here?” Then noticing that her whole head was bedecked with flowers, old goody Liu laughed. “How ignorant of the ways of the world you are!” she said. “Seeing the nice flowers in this garden, you at once set to work, forgetful of all consequences, and loaded your pate with them!”

However, while she derided her, the other old dame simply laughed, without making any rejoinder. But the recollection suddenly flashed to her memory that she had often heard of some kind of cheval-glasses, found in wealthy and well-to-do families, and, “May it not be,” (she wondered), “my own self reflected in this glass!” After concluding this train of thoughts, she put out her hands, and feeling it and then minutely scrutinising it, she realised that the four wooden partition walls were made of carved blackwood, into which mirrors had been inserted. “These have so far impeded my progress,” she consequently exclaimed, “and how am I to manage to get out?”

As she soliloquised, she kept on rubbing the mirror. This mirror was, in fact, provided with some western mechanism, which enabled it to open and shut, so while goody Liu inadvertently passed her hands, quite at random over its surface, the pressure happily fell on the right spot, and opening the contrivance, the mirror flung round, exposing a door to view. Old goody Liu was full of amazement as well as of admiration. With hasty step, she egressed. Her eyes unexpectedly fell on a most handsome set of bed-curtains. But being at the time still seven or eight tenths in the wind, and quite tired out from her tramp, she with one jump squatted down on the bed, saying to herself: “I’ll just have a little rest.” So little, however, did she, contrary to her expectations, have any control over herself, that, as she reeled backwards and forwards, her eyes got quite drowsy, and then the moment she threw herself in a recumbent position, she dropped into a sound sleep.

But let us now see what the others were up to. They waited for her and waited; but they saw nothing of her. Pan Erh got, in the absence of his grandmother, so distressed that he melted into tears. “May she not have fallen into the place?” one and all laughingly observed. “Be quick and tell some one to go and have a look!”

Two matrons were directed to go in search of her; but they returned and reported that she was not to be found. The whole party instituted a search in every nook and corner, but nothing could be seen of her.

“She was so drunk,” Hsi Jen suggested, “that she’s sure to have lost her way, and following this road, got into our back-rooms. Should she have crossed to the inner side of the hedge, she must have come to the door of the backhouse and got in. Nevertheless, the young maids, she must have come across, must know something about her. If she did not get inside the hedge, but continued in a south westerly direction, she’s all right, if she made a detour and walked out. But if she hasn’t done so, why, she’ll have enough of roaming for a good long while! I had better therefore go and see what she’s up to.”

With these words still on her lips, she retraced her footsteps and repaired into the I Hung court. She called out to the servants, but, who would have thought it, the whole bevy of young maids, attached to those rooms, had seized the opportunity to go and have a romp, so Hsi Jen straightway entered the door of the house. As soon as she turned the multicoloured embroidered screen, the sound of snoring as loud as peals of thunder, fell on her ear. Hastily she betook herself inside, but her nostrils were overpowered by the foul air of wine and w..d, which infected the apartment. At a glance, she discovered old goody Liu lying on the bed, face downwards, with hands sprawled out and feet knocking about all over the place. Hsi Jen sustained no small shock. With precipitate hurry, she rushed up to her, and, laying hold of her, lying as she was more dead than alive, she pushed her about until she succeeded in rousing her to her senses. Old goody Liu was startled out of her sleep. She opened wide her eyes, and, realising that Hsi Jen stood before her, she speedily crawled up. “Miss!” she pleaded. “I do deserve death! I have done what I shouldn’t; but I haven’t in any way soiled the bed.”

So saying, she swept her hands over it. But Hsi Jen was in fear and trembling lest the suspicions of any inmate should be aroused, and lest Pao-yü should come to know of it, so all she did was to wave her hand towards her, bidding her not utter a word. Then with alacrity grasping three or four handfuls of ‘Pai Ho’ incense, she heaped it on the large tripod, which stood in the centre of the room, and put the lid back again; delighted at the idea that she had not been so upset as to be sick.

“It doesn’t matter!” she quickly rejoined in a low tone of voice with a smile, “I’m here to answer for this. Come along with me!”

While old goody Liu expressed her readiness to comply with her wishes, she followed Hsi Jen out into the quarters occupied by the young maids. Here (Hsi Jen) desired her to take a seat. “Mind you say,” she enjoined her, “that you were so drunk that you stretched on a boulder and had a snooze!”

“All right! I will!” old goody Liu promised.

Hsi Jen afterwards helped her to two cups of tea, when she, at length, got over the effects of the wine. “What young lady’s room is this that it is so beautiful?” she then inquired. “It seemed to me just as if I had gone to the very heavenly palace.”

Hsi Jen gave a faint smile. “This one?” she asked. “Why, it’s our master Secundus’, Mr. Pao’s bedroom.”

Old goody Liu was quite taken aback, and could not even presume to utter a sound. But Hsi Jen led her out across the front compound; and, when they met the inmates of the family, she simply explained to them that she had found her fast asleep on the grass, and brought her along. No one paid any heed to the excuse she gave, and the subject was dropped.

Presently, dowager lady Chia awoke, and the evening meal was at once served in the Tao Hsiang Ts’un. Dowager lady Chia was however quite listless, and felt so little inclined to eat anything that she forthwith got into a small open chair, with bamboo seat, and returned to her suite of rooms to rest. But she insisted that lady Feng and her companions should go and have their repast, so the young ladies eventually adjourned once more into the garden.

But, reader, you do not know the sequel, so peruse the circumstances given in detail in the next chapter.
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册