• 55422阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 120 发表于: 2009-03-17
“What matters a moment’s shame,” Yüan Yang rejoined, “when things have reached this juncture? But if you don’t believe my words, well, you’ll be able to see by and bye; then you’ll feel convinced. Madame Hsing said a short while back that she was going to look up my father and mother, but I’d like to see whether she’ll proceed to Nanking to find them.”

“Your parents are in Nanking looking after the houses,” P’ing Erh said, “and they can’t come up; yet, in the long run, they can be found out. Your elder brother and your sister-in-law are besides in here at present. You, poor thing, are a child born in this establishment. You’re not like us two, who are solitary creatures here.”

“What does it matter whether I be born here or not?” Yüan Yang exclaimed. “‘You can lead a horse to a fountain, but you can’t make him drink!’ So if I don’t listen to any proposals, is it likely, may I ask, that they’ll kill my father and mother?” While the words were still on her lips, they caught sight of her sister-in-law, advancing from the opposite side. “As they couldn’t at once get at your parents,” Hsi Jen remarked, “they’ve, for a certainty, told your sister-in-law.”

“All this wench is good for,” Yüan Yang shouted, “is ‘to rush about as if selling camels in the six states!’ If she heard what I said, she won’t feel flattered.”

But while she spoke, her sister-in-law approached them. “Where didn’t I look for you?” her sister-in-law smilingly observed. “Have you, miss, run over here? Come along with me; I’ve got something to tell you!”

P’ing Erh and Hsi Jen speedily motioned to her to sit down, but (Yüan Yang’s) sister-in-law demurred. “Young ladies, pray be seated; I’ve come in search of our girl to tell her something.”

Hsi Jen and P’ing Erh feigned perfect ignorance. “What can it be that it’s so pressing?” they said with a smile. “We were engaged in guessing puns here, so let’s find out this, before you go.”

“What do you want to tell me?” Yuan Yang inquired. “Speak out!”

“Follow me!” her sister-in-law laughed. “When we get over there, I’ll tell you. It’s really some good tidings!”

“Is it perchance what Madame Hsing has told you?” Yüan Yang asked.

“Since you, miss, know what it’s all about,” her sister-in-law added smilingly, “what else remains for me to do? Be quick and come with me and I’ll explain everything. Verily, it’s a piece of happiness as large as the heavens!”

Yüan Yang, at these words, rose to her feet and spat contemptuously with all her might in her sister-in-law’s face. Pointing at her: “Be quick,” she cried abusively, “and stop that filthy tongue of yours! It would be ever so much better, were you to bundle yourself away from this! What good tidings and what piece of happiness! Little wonder is it that you long and crave the whole day long to see other people’s daughter turned into a secondary wife as one and all of your family would rely upon her to act contrary to reason and right! A whole household has been converted into secondary wives! But the sight fills you with such keen jealousy that you would like to also lay hold of me and throw me into the pit-fire! If any honours fall to my share, all of you outside will do everything disorderly and improper, and raise yourselves, in your own estimations, to the status of uncles (and aunts). But if I don’t get any, and come to grief, you’ll draw in your foul necks, and let me live or die as I please!”

While indulging in this raillery, she gave vent to tears. P’ing Erh and Hsi Jen did all they could to reason with her so as to prevent her from crying.

Her sister-in-law felt quite out of countenance. “Whether you mean to accept the proposal, or not,” she consequently said, “you can anyhow speak nicely. It isn’t worth the while dragging this one in and involving that one! The proverb adequately says: ‘In the presence of a dwarf one mustn’t speak of dwarfish things!’ Here you’ve been heaping insult upon me, but I didn’t presume to retaliate. These two young ladies have however given you no provocation whatever; and yet by referring, as you’ve done, in this way and that way to secondary wives how can people stand it peacefully?”

“You shouldn’t speak so!” Hsi Jen and P’ing Erh quickly remonstrated. “She didn’t allude to us; so don’t be implicating others! Have you heard of any ladies or gentlemen who’d like to raise us to the rank of secondary wives? What’s more, we two have neither father nor mother, nor brothers, within these doors, to avail themselves of our positions to act in a way contrary to right and reason! If she abuses people, let her do so; it isn’t worth our while to be touchy!”

“Seeing,” Yüan Yang resumed, “that the abuse I’ve heaped upon her head has put her to such shame that she doesn’t know where to go and screen her face, she tries to egg you two on! But you two have, fortunately, your wits about you! Though quite impatient, I never started arguing the question; she it was who chose to speak just now.”

Her sister-in-law felt inwardly much disconcerted, and beat a retreat in high dudgeon. But Yüan Yang so lost her temper that she still went on to abuse her; and it was only after P’ing Erh and Hsi Jen had admonished her for ever so long that she let the matter drop.

“What were you hiding there for?” P’ing Erh then asked Hsi Jen. “We couldn’t see anything of you.”

“I went,” Hsi Jen explained, “into Miss Quarta’s rooms to see our Mr. Pao-yü, but, who’d have thought it, I got there a little too late, and they told me that he had gone home. But my suspicions were, however, aroused as I couldn’t make out how it was that I hadn’t come across him, and I was about to go and hunt him up in Miss Lin’s apartments, when I met one of her servants who said that he hadn’t been there either. Then just as I was surmising that he must have gone out of the garden, behold, you came, as luck would have it, from the opposite direction. But I dodged you, so you didn’t see anything of me. Subsequently, she too appeared on the scene; but I got behind the boulder, from the back of these trees. I, however, saw that you two had come to have a chat. Strange to say, though you have four eyes between you, you never caught a glimpse of me.”

Scarcely had she concluded this remark, than they heard some one else from behind, laughingly exclaim, “Four eyes never saw you, but your six eyes haven’t as yet found me out!”

The three girls received quite a shock from fright; but turning round, they perceived that it was no other person than Pao-yü.

Hsi Jen smiled, and was the first to speak. “You’ve made me have a good search,” she said. “Where do you hail from?”

“I was just leaving cousin Quarta’s,” Pao-yü laughed, “when I noticed you coming along, just in front of me; and knowing well enough that you were bent upon finding me, I concealed myself to have a lark with you. I saw you then go by, with uplifted head, enter the court, walk out again, and ask every one you met on your way; but there I stood convulsed with laughter. I was only waiting to rush up to you and frighten you, when I afterwards realised that you too were prowling stealthily about, so I readily inferred that you also were playing a trick upon some one. Then when I put out my head and looked before me, I saw that it was these two girls, so I came behind you, by a circuitous way; and as soon as you left, I forthwith sneaked into your hiding place.”

“Let’s go and look behind there,” P’ing Erh suggested laughingly; “we may possibly discover another couple; there’s no saying.”

“There’s no one else!” Pao-yü laughed.

Yüan Yang had long ago concluded that every word of their conversation had been overheard by Pao-yü; but leaning against the rock, she pretended to be fast asleep.

Pao-yü gave her a push. “This stone is cold!” he smiled. “Let’s go and sleep in our rooms. Won’t it be better there?”

Saying this, he made an attempt to pull Yüan Yang to her feet. Then hastily pressing P’ing Erh to repair to his quarters and have some tea, he united his efforts with those of Hsi Jen, and tried to induce Yüan Yang to come away. Yüan Yang, at length, got up, and the quartet betook themselves, after all, into the I Hung court.

Pao-yü had caught every word that had fallen from their lips a few minutes back, and felt, indeed, at heart so much distressed on Yüan Yang’s behalf, that throwing himself silently on his bed, he left the three girls in the outer rooms to prosecute their chat and laugh.

On the other side of the compound, Madame Hsing about this time inquired of lady Feng who Yüan Yang’s father was.

“Her father,” lady Feng replied, “is called Chin Ts’ai. He and his wife are in Nanking; they have to look after our houses there, so they can’t pay frequent visits to the capital. Her brother is the Wen-hsiang, who acts at present as our senior’s accountant; but her sister-in-law too is employed in our worthy ancestor’s yonder as head washerwoman.”

Madame Hsing thereupon despatched a servant to go and call Yüan Yang’s sister-in-law. On Mrs. Chin Wen-hsiang’s arrival, she told her all. Mrs. Chin was naturally pleased and left in capital spirits to find Yüan Yang, in the hope that the moment she communicated the offer to her, the whole thing would be satisfactorily arranged. But contrary to all her anticipations, she had to bear a good blowing up from Yüan Yang, and to be told several unpleasant things by Hsi Jen and P’ing Erh, so that she was filled with as much shame as indignation. She then came and reported the result to Madame Hsing. “It’s no use,” she said, “she gave me a scolding.” But as lady Feng was standing by, she could not summon up courage enough to allude to P’ing Erh, so she added: “Hsi Jen too helped her to rate me, and they told me a whole lot of improper words, which could not be breathed in a mistress’ ears. It would thus be better to arrange with our master to purchase a girl and have done; for from all I see, neither can that mean vixen enjoy such great good fortune, nor we such vast propitious luck!”

“What’s that again to do with Hsi Jen? How came they to know anything about it?” Madame Hsing exclaimed upon learning the issue. “Who else was present?” she proceeded to inquire.

“There was Miss P’ing!” was Chin’s wife’s reply.

“Shouldn’t you have given her a slap on the mouth?” lady Feng precipitately shouted. “As soon as I ever put my foot outside the door, she starts gadding about; and I never see so much as her shadow, when I get home. She too is bound to have had a hand in telling you something or other!”

“Miss P’ing wasn’t present,” Chin’s wife protested. “Looking from a distance it seemed to me like her; but I couldn’t see distinctly. It was a mere surmise on my part that it was she at all.”

“Go and fetch her at once!” lady Feng shouted to a servant. “Tell her that I’ve come home, and that Madame Hsing is also here and wants her to help her in her hurry.”

Feng Erh quickly came up to her. “Miss Lin,” she observed, “despatched a messenger for her, and asked her in writing three and four times before she at last went. I advised her to get back so soon as your ladyship stepped inside the gate, but ‘tell your mistress,’ Miss Lin said, ‘that I’ve put her to the inconvenience of coming round, as I’ve got something for her to do for me.’”

This explanation satisfied lady Feng and she let the matter drop. “What has she got to do,” she purposely went on to ask, “that she will trouble her day after day?”

Madame Hsing was driven to her wits’ ends. As soon as the meal was over, she returned home; and, in the evening, she communicated to Chia She the result of her errand. After some reflection, Chia She promptly summoned Chia Lien.

“There are other people in Nanking to look after our property,” he told him on his arrival; “there’s not only one family, so be quick and depute some one to go and summon Chin Ts’ai to come up to the capital.”

“Last night a letter arrived from Nanking,” Chia Lien rejoined, “to the effect that Chin Ts’ai had been suffering from some phlegm-obstruction in the channels of the heart. So a coffin and money were allowed from the other mansion. Whether he be dead or alive now, I don’t know. But even if alive, he must have lost all consciousness. It would therefore be a fruitless errand to send for him. His wife, on the other hand, is quite deaf.”

Hearing this, Chia She gave vent to an exclamation of reproof, and next launched into abuse. “You stupid and unreasonable rascal!” he shouted. “Is it you of all people, who are up to those things? Don’t you yet bundle yourself off from my presence?”

Chia Lien withdrew out of the room in a state of trepidation. But in a short while, (Chia She) gave orders to call Chin Wen-hsiang. Chia Lien (meanwhile) remained in the outer study, for as he neither ventured to go home, nor presumed to face his father, his only alternative was to tarry behind. Presently, Chin Wen-hsiang arrived. The servant-lads led him straightway past the second gate; and he only came out again and took his departure after sufficient time had elapsed to enable one to have four or five meals in.

Chia Lien could not for long summon up courage enough to ask what was up, but when he found out, after a time, that Chia She had gone to sleep, he eventually crossed over to his quarters. In the course of the evening lady Feng told him the whole story. Then, at last, he understood the meaning of the excitement.

But to revert to Yüan Yang. She did not get, the whole night, a wink of sleep. On the morrow, her brother reported to dowager lady Chia that he would like to take her home on a visit. Dowager lady Chia accorded her consent and told her she could go and see her people. Yüan Yang, however, would have rather preferred to stay where she was, but the fear lest her old mistress should give way to suspicion, placed her under the necessity of going, much against her own inclinations though it was. Her brother then had no course but to lay before her Chia She’s proposal, and all his promises that she would occupy an honourable position, and that she would be a secondary wife, with control in the house; but Yüan Yang was so persistent in her refusal that her brother was quite nonplussed and he was compelled to return, and inform Chia She.

Chia She flew into a dreadful passion. “I’ll tell you what,” he shouted; “bid your wife go and tell her that I say: ‘that she must, like the goddess Ch’ang O herself who has from olden times shown a predilection for young people, only despise me for being advanced in years; that, as far as I can see, she must be hankering after some young men; that it must, most likely, be Pao-yü; but probably Lien Erh too! If she fosters these affections, warn her to at once set them at rest; for should she not come, when I’m ready to have her, who will by and bye venture to take her? This is the first thing. Should she imagine, in the next place, that because our venerable senior is fond of her, she may, in the future, be engaged to be married in the orthodox way, tell her to consider carefully that she won’t very well be able to escape my grip, no matter in what family she may marry. That it’s only in case of her dying or of her not wedding any one throughout her life that I shall submit to her decision. Under other circumstances, urge her to seize the first opportunity and change her mind, as she’ll come in for many benefits.’”

To every remark that Chia She uttered, Chin Wen-hsiang acquiesced. “Yes!” he said.

“Mind you don’t humbug me!” Chia She observed. “I shall to-morrow send again your mistress round to ask Yüan Yang. If you two have spoken to her, and she hasn’t given a favorable answer, well, then, no blame will fall on you. But if she does assent, when she broaches the subject with her, look out for your heads!”

Chin Wen-hsiang eagerly expressed his obedience over and over again, and withdrawing out of the room, he retraced his footsteps homeward. Nor did he have the patience to wait until he could commission his womankind to speak to her. Indeed he went in person and told her face to face the injunctions entrusted to him. Yüan Yang was incensed to such a degree that she was at a loss what reply to make. “I’m quite ready to go,” she rejoined, after some cogitation, “but you people must take me before my old mistress first and let me tell her something about it.”

Her brother and sister-in-law flattered themselves that reflection had induced her to alter her previous decision, and they were both immeasurably delighted. Her sister-in-law there and then led her into the upper quarters and ushered her into the presence of old lady Chia. As luck would have it, Madame Wang, Mrs. Hsüeh, Li Wan, lady Feng, Pao-ch’ai and the other girls were, together with several respectable outside married women who acted as housekeepers, having some fun with old lady Chia. Yüan Yang observed where her mistress was seated, and hastily dragging her sister-in-law before her, she fell on her knees, and explained to her, with tears in her eyes, what proposal Madame Hsing had made to her, what her sister-in-law, who lived in the garden, had told her, and what message her brother had recently conveyed to her. “As I would not accept his advances,” (she continued), “our senior master has just now gone so far as to insinuate ‘that I was violently attached to Pao-yü; or if that wasn’t the case, my object was to gain time so as to espouse some one outside. That were I even to go up to the very heavens, I couldn’t, during my lifetime, escape his clutches, and that he would, in the long run, wreak his vengeance on me.’ I have obstinately made up my mind, so I may state in the presence of all of you here, that I’ll, under no circumstances, marry, as long as I live, any man whatsoever, not to speak of his being a Pao-yü, (precious jade); but even a Pao Chin, (precious gold), a Pao Yin, (precious silver); a Pao T’ien Wang, (precious lord of heaven); or a Pao Huang Ti, (precious Emperor); and have done! Were even your venerable ladyship to press me to take such a step, I couldn’t comply with your commands, though you may threaten to cut my throat with a sword. I’m quite prepared to wait upon your ladyship, till you depart this life; but go with my father, mother, or brother, I won’t! I’ll either commit suicide, or cut my hair off, and go and become a nun. If you fancy that I’m not in earnest, and that I’m temporarily using this language to put you off, may, as surely as heaven, earth, the spirits, the sun and moon look upon me, my throat be covered with boils!”

Yüan Yang had, in fact, upon entering the room, brought along a pair of scissors, concealed in her sleeve, and, while she spoke, she drew her hand back, and, dishevelling her tresses, she began to clip them. When the matrons and waiting-maids saw what she was up to, they hurriedly did everything they could to induce her to desist from her purpose; but already half of her locks had gone. And when they found on close inspection, that with the thick crop of hair she happily had, she had not succeeded in cutting it all, they immediately dressed it up for her.

Upon hearing of Chia She’s designs, dowager lady Chia was provoked to displeasure. Her whole body trembled and shook. “Of all the attendants I’ve had,” she cried, “there only remains this single one, upon whom I can depend, and now they want to conspire and carry her off!” Noticing then Madame Wang standing close to her, she turned herself towards her. “All you people really know is to impose upon me!” she resumed. “Outwardly, you display filial devotion; but, secretly, you plot and scheme against me. If I have aught that’s worth having, you come and dun me for it. If I have any one who’s nice, you come and ask for her. What’s left to me is this low waiting-maid, but as you see that she serves me faithfully, you naturally can’t stand it, and you’re doing your utmost to estrange her from me so as to be the better able to play your tricks upon me.”

Madame Wang quickly rose to her feet. She did not, however, dare to return a single syllable in self-defence.

Mrs. Hsüeh noticed that Madame Wang herself came in for her share of blame, and she did not feel as if she could any longer make an attempt to tender words of advice. Li Wan, the moment she heard Yüan Yang speak in the strain she did, seized an early opportunity to lead the young ladies out of the room. T’an Ch’un was a girl with plenty of common sense, so reflecting within herself that Madame Wang could not, in spite of the insult heaped upon her, very well presume to say any thing to exculpate herself, that Mrs. Hsüeh could not, of course, in her position of sister, bring forward any arguments, that Pao-ch’ai was unable to explain things on behalf of her maternal aunt, and that Li Wan, lady Feng or Pao-yü could, still less, take upon themselves the right of censorship, she thought the opportunity rendered necessary the services of a daughter; but, as Ying Ch’un was so quiet, and Hsi Ch’un so young, she consequently walked in, no sooner did she overhear from outside the window what was said inside, and forcing a smile, she addressed herself to her grandmother. “How does this matter concern Madame Wang, my mother?” she interposed. “Venerable senior, just consider! This is a matter affecting her husband’s eldest brother; and how could she, a junior sister-in-law, know anything about it?...”

But before she had exhausted all her arguments, dowager lady Chia’s countenance thawed into a smile. “I’ve really grown stupid from old age!” she exclaimed. “Mrs. Hsüeh, don’t make fun of me! This eldest sister of yours is most reverent to me; and so unlike that senior lady of mine, who only knows how to regard her lord and master and to simply do things for the mere sake of appearances when she deals with her mother-in-law. I’ve therefore done her a wrong!”

Mrs. Hsüeh confined her reply to a ‘yes.’ “Dear senior, you’re so full of prejudices,” she afterwards observed, “that you love your youngest son’s wife more than any one of the others; but it’s quite natural.”

“I have no prejudices,” old lady Chia protested. “Pao-yü,” she then proceeded, “I unjustly found fault with your mother; but, how was it that even you didn’t tell me anything, but that you looked on, while she was having her feelings trampled upon?”

“Could I,” smiled Pao-yü, “have taken my mother’s part, and run down my senior uncle and aunt? If my mother did not bear the whole blame, upon whom could she throw it? And had I admitted that it was I who was entirely at fault, you, venerable ancestor, wouldn’t have believed me.”

“What you say is quite reasonable,” his grandmother laughed. “So be quick and fall on your knees before your mother and tell her: ‘mother, don’t feel aggrieved! Our old lady is so advanced in years. Do it for Pao-yü‘s sake!’”

At this suggestion, Pao-yü hastily crossed over, and dropping on his knees, he was about to open his lips, when Madame Wang laughingly pulled him up. “Get up,” she cried, “at once! This won’t do at all! Is it likely, pray, that you would tender apologies to me on behalf of our venerable ancestor?”

Hearing this, Pao-yü promptly stood up.

“Even that girl Feng didn’t call me to my senses,” dowager lady Chia smiled again.

“I don’t lay a word to your charge, worthy senior,” lady Feng remarked smilingly, “and yet you brand me with reproach!”

This rejoinder amused dowager lady Chia. “This is indeed strange!” she said to all around. “But I’d like to listen to these charges.”

“Who told you, dear senior,” lady Feng resumed, “to look after your attendants so well, and lavish such care on them as to make them plump and fine as water onions? How ever can you therefore bear people a grudge, if they ask for her hand? I’m, lucky for you, your grandson’s wife; for were I your grandson, I would long ere this have proposed to her. Would I have ever waited up to the present?”

“Is this any fault of mine?” dowager lady Chia laughed.

“Of course, it’s your fault, venerable senior!” lady Feng retorted with a smile.

“Well, in that case, I too don’t want her,” old lady Chia proceeded laughing. “Take her away, and have done!”

“Wait until I go through this existence,” lady Feng responded, “and, in the life to come, I’ll assume the form of a man and apply for her hand.”

“Take her along,” dowager lady Chia laughed, “and give her to Lien-Erh to attach to his apartments; and we’ll see whether that barefaced father-in-law of yours will still wish to have her or not.”

“Lien-Erh is not a match for her!” lady Feng added. “He’s only a fit mate for such as myself and P’ing Erh. A pair of loutish bumpkins like us to have anything to do with such a one as herself!”

At this rejoinder, they all exploded into a hearty fit of laughter. But a waiting-maid thereupon announced: “Our senior lady has come.” So Madame Wang immediately quitted the room to go and meet her.

But any further particulars, which you, reader may like to know, will be given in the following chapter; so listen to it.
级别: 管理员
只看该作者 121 发表于: 2009-03-17
第 四 十 七 回

呆霸王调情遭苦打 冷郎君惧祸走他乡

  话说王夫人听见邢夫人来了,连忙迎了出去。邢夫人犹不知贾母已知鸳鸯之事,正还要来打听信息,进了院门,早有几个婆子悄悄的回了他,他方知道。待要回去,里面已知,又见王夫人接了出来,少不得进来,先与贾母请安,贾母一声儿不言语,自己也觉得愧悔。凤姐儿早指一事回避了。鸳鸯也自回房去生气。薛姨妈王夫人等恐碍着邢夫人的脸面,也都渐渐的退了。邢夫人且不敢出去。

  贾母见无人,方说道:“我听见你替你老爷说媒来了。你倒也三从四德,只是这贤慧也太过了!你们如今也是孙子儿子满眼了,你还怕他,劝两句都使不得,还由着你老爷性儿闹。”邢夫人满面通红,回道:“我劝过几次不依。老太太还有什么不知道呢,我也是不得已儿。”贾母道:“他逼着你杀人,你也杀去?如今你也想想,你兄弟媳妇本来老实,又生得多病多痛,上上下下那不是他操心?你一个媳妇虽然帮着,也是天天丢下笆儿弄扫帚。凡百事情,我如今都自己减了。他们两个就有一些不到的去处,有鸳鸯,那孩子还心细些,我的事情他还想着一点子,该要去的,他就要了来,该添什么,他就度空儿告诉他们添了。鸳鸯再不这样,他娘儿两个,里头外头,大的小的,那里不忽略一件半件,我如今反倒自己操心去不成?还是天天盘算和你们要东西去?我这屋里有的没的,剩了他一个,年纪也大些,我凡百的脾气性格儿他还知道些。二则他还投主子们的缘法,也并不指着我和这位太太要衣裳去,又和那位奶奶要银子去。所以这几年一应事情,他说什么,从你小婶和你媳妇起,以至家下大大小小,没有不信的。所以不单我得靠,连你小婶媳妇也都省心。我有了这么个人,便是媳妇和孙子媳妇有想不到的,我也不得缺了,也没气可生了。这会子他去了,你们弄个什么人来我使?你们就弄他那么一个真珠的人来,不会说话也无用。我正要打发人和你老爷说去,他要什么人,我这里有钱,叫他只管一万八千的买,就只这个丫头不能。留下他伏侍我几年,就比他日夜伏侍我尽了孝的一般。你来的也巧,你就去说,更妥当了。”

  说毕,命人来:“请了姨太太你姑娘们来说个话儿。才高兴,怎么又都散了!”丫头们忙答应着去了。众人忙赶的又来。只有薛姨妈向丫鬟道:“我才来了,又作什么去?你就说我睡了觉了。”那丫头道:“好亲亲的姨太太,姨祖宗!我们老太太生气呢,你老人家不去,没个开交了,只当疼我们罢。你老人家嫌乏,我背了你老人家去。”薛姨妈道:“小鬼头儿,你怕些什么?不过骂几句完了。”说着,只得和这小丫头子走来。贾母忙让坐,又笑道:“咱们斗牌罢。姨太太的牌也生,咱们一处坐着,别叫凤姐儿混了我们去。”薛姨妈笑道:“正是呢,老太太替我看着些儿。就是咱们娘儿四个斗呢,还是再添个呢?”王夫人笑道:“可不只四个。”凤姐儿道:“再添一个人热闹些。”贾母道:“叫鸳鸯来,叫他在这下手里坐着。姨太太眼花了,咱们两个的牌都叫他瞧着些儿。”凤姐儿叹了一声,向探春道:“你们知书识字的,倒不学算命!”探春道:“这又奇了。这会子你倒不打点精神赢老太太几个钱,又想算命。”凤姐儿道:“我正要算算命今儿该输多少呢,我还想赢呢!你瞧瞧,场子没上,左右都埋伏下了。”说的贾母薛姨妈都笑起来。

  一时鸳鸯来了,便坐在贾母下手,鸳鸯之下便是凤姐儿。铺下红毡,洗牌告幺,五人起牌。斗了一回,鸳鸯见贾母的牌已十严,只等一张二饼,便递了暗号与凤姐儿。凤姐儿正该发牌,便故意踌躇了半晌,笑道:“我这一张牌定在姨妈手里扣着呢。我若不发这一张,再顶不下来的。”薛姨妈道:“我手里并没有你的牌。”凤姐儿道:“我回来是要查的。”薛姨妈道:“你只管查。你且发下来,我瞧瞧是张什么。”凤姐儿便送在薛姨妈跟前。薛姨妈一看是个二饼,便笑道:“我倒不稀罕他,只怕老太太满了。”凤姐儿听了,忙笑道:“我发错了。”贾母笑的已掷下牌来,说:“你敢拿回去!谁叫你错的不成?”凤姐儿道:“可是我要算一算命呢。这是自己发的,也怨埋伏!”贾母笑道:“可是呢,你自己该打着你那嘴,问着你自己才是。”又向薛姨妈笑道:“我不是小器爱赢钱,原是个彩头儿。”薛姨妈笑道:“可不是这样,那里有那样糊涂人说老太太爱钱呢?”凤姐儿正数着钱,听了这话,忙又把钱穿上了,向众人笑道;“够了我的了。竟不为赢钱,单为赢彩头儿。我到底小器,输了就数钱,快收起来罢。”贾母规矩是鸳鸯代洗牌,因和薛姨妈说笑,不见鸳鸯动手,贾母道:“你怎么恼了,连牌也不替我洗。”鸳鸯拿起牌来,笑道:“二奶奶不给钱。”贾母道:“他不给钱,那是他交运了。”便命小丫头子:“把他那一吊钱都拿过来。”小丫头子真就拿了,搁在贾母旁边。凤姐儿笑道:“赏我罢,我照数儿给就是了。”薛姨妈笑道:“果然是凤丫头小器,不过是顽儿罢了。”凤姐听说,便站起来,拉着薛姨妈,回头指着贾母素日放钱的一个木匣子笑道:“姨妈瞧瞧,那个里头不知顽了我多少去了。这一吊钱顽不了半个时辰,那里头的钱就招手儿叫他了。只等把这一吊也叫进去了,牌也不用斗了,老祖宗的气也平了,又有正经事差我办去了。”话说未完,引的贾母众人笑个不住。偏有平儿怕钱不够,又送了一吊来。凤姐儿道:“不用放在我跟前,也放在老太太的那一处罢。一齐叫进去倒省事,不用做两次,叫箱子里的钱费事。”贾母笑的手里的牌撒了一桌子,推着鸳鸯,叫:“快撕他的嘴!”

  平儿依言放下钱,也笑了一回,方回来。至院门前遇见贾琏,问他“太太在那里呢?老爷叫我请过去呢。”平儿忙笑道:“在老太太跟前呢,站了这半日还没动呢。趁早儿丢开手罢。老太太生了半日气,这会子亏二奶奶凑了半日趣儿,才略好了些。”贾琏道:“我过去只说讨老太太的示下,十四往赖大家去不去,好预备轿子的。又请了太太,又凑了趣儿,岂不好?”平儿笑道:“依我说,你竟不去罢。合家子连太太宝玉都有了不是,这会子你又填限去了。”贾琏道:“已经完了,难道还找补不成?况且与我又无干。二则老爷亲自吩咐我请太太的,这会子我打发了人去,倘或知道了,正没好气呢,指着这个拿我出气罢。”说着就走。平儿见他说得有理,也便跟了过来。

  贾琏到了堂屋里,便把脚步放轻了,往里间探头,只见邢夫人站在那里。凤姐儿眼尖,先瞧见了,使眼色儿不命他进来,又使眼色与邢夫人。邢夫人不便就走,只得倒了一碗茶来,放在贾母跟前。贾母一回身,贾琏不防,便没躲伶俐。贾母便问:“外头是谁?倒象个小子一伸头。”凤姐儿忙起身说:“我也恍惚看见一个人影儿,让我瞧瞧去。”一面说,一面起身出来。贾琏忙进去,陪笑道:“打听老太太十四可出门?好预备轿子。”贾母道:“既这么样,怎么不进来?又作鬼作神的。”贾琏陪笑道:“见老太太玩牌,不敢惊动,不过叫媳妇出来问问。”贾母道:“就忙到这一时,等他家去,你问多少问不得?那一遭儿你这么小心来着!又不知是来作耳报神的,也不知是来作探子的,鬼鬼祟祟的,倒唬了我一跳。什么好下流种子!你媳妇和我顽牌呢,还有半日的空儿,你家去再和那赵二家的商量治你媳妇去罢!”说着,众人都笑了。鸳鸯笑道:“鲍二家的,老祖宗又拉上赵二家的。”贾母也笑道:“可是,我那里记得什么抱着背着的,提起这些事来,不由我不生气!我进了这门子作重孙子媳妇起,到如今我也有了重孙子媳妇了,连头带尾五十四年,凭着大惊大险千奇百怪的事,也经了些,从没经过这些事。还不离了我这里呢!”

  贾琏一声儿不敢说,忙退了出来。平儿站在窗外悄悄的笑道:“我说着你不听,到底碰在网里了。”正说着,只见邢夫人也出来,贾琏道:“都是老爷闹的,如今都搬在我和太太身上。”邢夫人道:“我把你没孝心雷打的下流种子!人家还替老子死呢,白说了几句,你就抱怨了。你还不好好的呢,这几日生气,仔细他捶你。”贾琏道:“太太快过去罢,叫我来请了好半日了。”说着,送他母亲出来过那边去。

  邢夫人将方才的话只略说了几句,贾赦无法,又含愧,自此便告病,且不敢见贾母,只打发邢夫人及贾琏每日过去请安。只得又各处遣人购求寻觅,终久费了八百两银子买了一个十七岁的女孩子来,名唤嫣红,收在屋内。不在话下。

  这里斗了半日牌,吃晚饭才罢。此一二日间无话。

  展眼到了十四日,黑早,赖大的媳妇又进来请。贾母高兴,便带了王夫人薛姨妈及宝玉姊妹等,到赖大花园中坐了半日。那花园虽不及大观园,却也十分齐整宽阔,泉石林木,楼阁亭轩,也有好几处惊人骇目的。外面厅上,薛蟠、贾珍、贾琏、贾蓉并几个近族的,很远的也没来,贾赦也没来。赖大家内也请了几个现任的官长并几个世家子弟作陪。因其中有柳湘莲,薛蟠自上次会过一次,已念念不忘。又打听他最喜串戏,且串的都是生旦风月戏文,不免错会了意,误认他作了风月子弟,正要与他相交,恨没有个引进,这日可巧遇见,竟觉无可不可。且贾珍等也慕他的名,酒盖住了脸,就求他串了两出戏。下来,移席和他一处坐着,问长问短,说此说彼。

  那柳湘莲原是世家子弟,读书不成,父母早丧,素性爽侠,不拘细事,酷好耍枪舞剑,赌博吃酒,以至眠花卧柳,吹笛弹筝,无所不为。因他年纪又轻,生得又美,不知他身分的人,却误认作优伶一类。那赖大之子赖尚荣与他素习交好,故他今日请来作陪。不想酒后别人犹可,独薛蟠又犯了旧病。他心中早已不快,得便意欲走开完事,无奈赖尚荣死也不放。赖尚荣又说:“方才宝二爷又嘱咐我,才一进门虽见了,只是人多不好说话,叫我嘱咐你散的时候别走,他还有话说呢。你既一定要去,等我叫出他来,你两个见了再走,与我无干。”说着,便命小厮们到里头找一个老婆子,悄悄告诉“请出宝二爷来。”那小厮去了没一盏茶时,果见宝玉出来了。赖尚荣向宝玉笑道:“好叔叔,把他交给你,我张罗人去了。”说着,一径去了。

  宝玉便拉了柳湘莲到厅侧小书房中坐下,问他这几日可到秦钟的坟上去了。湘莲道:“怎么不去?前日我们几个人放鹰去,离他坟上还有二里,我想今年夏天的雨水勤,恐怕他的坟站不住。我背着众人,走去瞧了一瞧,果然又动了一点子。回家来就便弄了几百钱,第三日一早出去,雇了两个人收拾好了。”宝玉道:“怪道呢,上月我们大观园的池子里头结了莲蓬,我摘了十个,叫茗烟出去到坟上供他去,回来我也问他可被雨冲坏了没有。他说不但不冲,且比上回又新了些。我想着,不过是这几个朋友新筑了。我只恨我天天圈在家里,一点儿做不得主,行动就有人知道,不是这个拦就是那个劝的,能说不能行。虽然有钱,又不由我使。”湘莲道:“这个事也用不着你操心,外头有我,你只心里有了就是。眼前十月初一,我已经打点下上坟的花消。你知道我一贫如洗,家里是没的积聚,纵有几个钱来,随手就光的,不如趁空儿留下这一分,省得到了跟前扎煞手。”宝玉道:“我也正为这个要打发茗烟找你,你又不大在家,知道你天天萍踪浪迹,没个一定的去处。”湘莲道:“这也不用找我。这个事不过各尽其道。眼前我还要出门去走走,外头逛个三年五载再回来。”宝玉听了,忙问道:“这是为何?”柳湘莲冷笑道:“你不知道我的心事,等到跟前你自然知道。我如今要别过了。”宝玉道:“好容易会着,晚上同散岂不好?”湘莲道:“你那令姨表兄还是那样,再坐着未免有事,不如我回避了倒好。”宝玉想了一想,道:“既是这样,倒是回避他为是。只是你要果真远行,必须先告诉我一声,千万别悄悄的去了。”说着便滴下泪来。柳湘莲道:“自然要辞的。你只别和别人说就是。”说着便站起来要走,又道:“你们进去,不必送我。”

  一面说,一面出了书房。刚至大门前,早遇见薛蟠在那里乱嚷乱叫说:“谁放了小柳儿走了!”柳湘莲听了,火星乱迸,恨不得一拳打死,复思酒后挥拳,又碍着赖尚荣的脸面,只得忍了又忍。薛蟠忽见他走出来,如得了珍宝,忙趔趄着上来一把拉住,笑道:“我的兄弟,你往那里去了?”湘莲道:“走走就来。”薛蟠笑道:“好兄弟,你一去都没兴了,好歹坐一坐,你就疼我了。凭你有什么要紧的事,交给哥,你只别忙,有你这个哥,你要做官发财都容易。”湘莲见他如此不堪,心中又恨又愧,早生一计,便拉他到避人之处,笑道:“你真心和我好,假心和我好呢?”薛蟠听这话,喜的心痒难挠,乜斜着眼忙笑道:“好兄弟,你怎么问起我这话来?我要是假心,立刻死在眼前!”湘莲道:“既如此,这里不便。等坐一坐,我先走,你随后出来,跟到我下处,咱们替另喝一夜酒。我那里还有两个绝好的孩子,从没出门。你可连一个跟的人也不用带,到了那里,伏侍的人都是现成的。”薛蟠听如此说,喜得酒醒了一半,说:“果然如此?”湘莲道:“如何!人拿真心待你,你倒不信了!”薛蟠忙笑道:“我又不是呆子,怎么有个不信的呢!既如此,我又不认得,你先去了,我在那里找你?”湘莲道:“我这下处在北门外头,你可舍得家,城外住一夜去?”薛蟠笑道:“有了你,我还要家做什么!”湘莲道:“既如此,我在北门外头桥上等你。咱们席上且吃酒去。你看我走了之后你再走,他们就不留心了。”薛蟠听了,连忙答应。于是二人复又入席,饮了一回。那薛蟠难熬,只拿眼看湘莲,心内越想越乐,左一壶右一壶,并不用人让,自己便吃了又吃,不觉酒已八九分了。

  湘莲便起身出来,瞅人不防去了,至门外,命小厮杏奴:“先家去罢,我到城外就来。”说毕,已跨马直出北门,桥上等候薛蟠。没顿饭时工夫,只见薛蟠骑着一匹大马,远远的赶了来,张着嘴,瞪着眼,头似拨浪鼓一般不住左右乱瞧。及至从湘莲马前过去,只顾望远处瞧,不曾留心近处,反踩过去了。湘莲又是笑,又是恨,便也撒马随后赶来。薛蟠往前看时,渐渐人烟稀少,便又圈马回来再找,不想一回头见了湘莲,如获奇珍,忙笑道:“我说你是个再不失信的。”湘莲笑道:“快往前走,仔细人看见跟了来,就不便了。”说着,先就撒马前去,薛蟠也紧紧跟来。

  湘莲见前面人迹已稀,且有一带苇塘,便下马,将马拴在树上,向薛蟠笑道:“你下来,咱们先设个誓,日后要变了心,告诉人去的,便应了誓。”薛蟠笑道:“这话有理。”连忙下了马,也拴在树上,便跪下说道:“我要日久变心,告诉人去的,天诛地灭!”一语未了,只听“(口堂)”的一声,颈后好似铁锤砸下来,只觉得一阵黑,满眼金星乱迸,身不由己,便倒下来。湘莲走上来瞧瞧,知道他是个笨家,不惯捱打,只使了三分气力,向他脸上拍了几下,登时便开了果子铺。薛蟠先还要挣挫起来,又被湘莲用脚尖点了两点,仍旧跌倒,口内说道:“原是两家情愿,你不依,只好说,为什么哄出我来打我?”一面说,一面乱骂。湘莲道:“我把你瞎了眼的,你认认柳大爷是谁!你不说哀求,你还伤我!我打死你也无益,只给你个利害罢。”说着,便取了马鞭过来,从背至胫,打了三四十下。薛蟠酒已醒了大半,觉得疼痛难禁,不禁有“嗳哟”之声。湘莲冷笑道:“也只如此!我只当你是不怕打的。”一面说,一面又把薛蟠的左腿拉起来,朝苇中泞泥处拉了几步,滚的满身泥水,又问道:“你可认得我了?”薛蟠不应,只伏着哼哼。湘莲又掷下鞭子,用拳头向他身上擂了几下。薛蟠便乱滚乱叫,说:“肋条折了。我知道你是正经人,因为我错听了旁人的话了。”湘莲道:“不用拉别人,你只说现在的。”薛蟠道:“现在没什么说的。不过你是个正经人,我错了。”湘莲道:“还要说软些才饶你。”薛蟠哼哼着道:“好兄弟。”湘莲便又一拳。薛蟠“嗳哟”了一声道:“好哥哥。”湘莲又连两拳。薛蟠忙“嗳哟”叫道:“好老爷,饶了我这没眼睛的瞎子罢!从今以后我敬你怕你了。”湘涟道:“你把那水喝两口!”薛蟠一面听了,一面皱眉道:“那水脏得很,怎么喝得下去!”湘莲举拳就打。薛蟠忙道:“我喝,喝。”说着说着,只得俯头向苇根下喝了一口,犹未咽下去,只听“哇”的一声,把方才吃的东西都吐了出来。湘莲道:“好脏东西,你快吃尽了饶你。”薛蟠听了,叩头不迭道:“好歹积阴功饶我罢!这至死不能吃的。”湘莲道:“这样气息,倒薰坏了我。”说着丢了薛蟠,便牵马认镫去了。这里薛蟠见他已去,心内方放下心来,后悔自己不该误认了人。待要挣挫起来,无奈遍身疼痛难禁。

  谁知贾珍等席上忽然不见了他两个,各处寻找不见。有人说:“恍惚出北门去了。”薛蟠的小厮们素日是惧他的,他吩咐不许跟去,谁还敢找去?后来还是贾珍不放心,命贾蓉带着小厮们寻踪问迹的直找出北门,下桥二里多路,忽见苇坑边薛蟠的马拴在那里。众人都道:“可好了!有马必有人。”一齐来至马前,只听苇中有人呻吟。大家忙走来一看,只见薛蟠衣衫零碎,面目肿破,没头没脸,遍身内外,滚的似个泥猪一般。贾蓉心内已猜着九分了,忙下马令人搀了出来,笑道:“薛大叔天天调情,今儿调到苇子坑里来了。必定是龙王爷也爱上你风流,要你招驸马去,你就碰到龙犄角上了。”薛蟠羞的恨没地缝儿钻不进去,那里爬的上马去?贾蓉只得命人赶到关厢里雇了一乘小轿子,薛蟠坐了,一齐进城。贾蓉还要抬往赖家去赴席,薛蟠百般央告,又命他不要告诉人,贾蓉方依允了,让他各自回家。贾蓉仍往赖家回复贾珍,并说方才形景。贾珍也知为湘莲所打,也笑道:“他须得吃个亏才好。”至晚散了,便来问候。薛蟠自在卧房将养,推病不见。

  贾母等回来各自归家时,薛姨妈与宝钗见香菱哭得眼睛肿了。问其原故,忙赶来瞧薛蟠时,脸上身上虽有伤痕,并未伤筋动骨。薛姨妈又是心疼,又是发恨,骂一回薛蟠,又骂一回柳湘莲,意欲告诉王夫人,遣人寻拿柳湘莲。宝钗忙劝道:“这不是什么大事,不过他们一处吃酒,酒后反脸常情。谁醉了,多挨几下子打,也是有的。况且咱们家无法无天,也是人所共知的。妈不过是心疼的缘故。要出气也容易,等三五天哥哥养好了出的去时,那边珍大爷琏二爷这干人也未必白丢开了,自然备个东道,叫了那个人来,当着众人替哥哥赔不是认罪就是了。如今妈先当件大事告诉众人,倒显得妈偏心溺爱,纵容他生事招人,今儿偶然吃了一次亏,妈就这样兴师动众,倚着亲戚之势欺压常人。”薛姨妈听了道:“我的儿,到底是你想的到,我一时气糊涂了。”宝钗笑道:“这才好呢。他又不怕妈,又不听人劝,一天纵似一天,吃过两三个亏,他倒罢了。”薛蟠睡在炕上痛骂柳湘莲,又命小厮们去拆他的房子,打死他,和他打官司。薛姨妈禁住小厮们,只说柳湘莲一时酒后放肆,如今酒醒,后悔不及,惧罪逃走了。薛蟠听见如此说了,要知端的──
级别: 管理员
只看该作者 122 发表于: 2009-03-17
CHAPTER XLVII.
An idiotic bully tries to be lewd and comes in for a sound thrashing — A cold-hearted fellow is prompted by a dread of trouble to betake himself to a strange place.
As soon as Madame Wang, so runs our narrative, heard of Madame Hsing’s arrival, she quickly went out to welcome her. Madame Hsing was not yet aware that dowager lady Chia had learnt everything connected with Yüan Yang’s affair, and she was coming again to see which way the wind blew. The moment, however, she stepped inside the courtyard-entrance, several matrons promptly explained to her, quite confidentially, that their old mistress had been told all only a few minutes back, and she meant to retrace her steps, (but she saw that) every inmate in the suite of rooms was already conscious of her presence. When she caught sight, besides, of Madame Wang walking out to meet her she had no option but to enter. First and foremost, she paid her respects to dowager lady Chia, but old lady Chia did not address her a single remark, so she felt within herself smitten with shame and remorse.

Lady Feng soon gave something or other as an excuse and withdrew. Yüan Yang then returned also quite alone to her chamber to give vent to her resentment; and Mrs. Hsüeh, Madame Wang and the other inmates, one by one, retired in like manner, for fear of putting Madame Hsing out of countenance. Madame Hsing, however, could not muster courage to beat a retreat. Dowager lady Chia noticed that there was no one but themselves in her apartments. “I hear,” she remarked, “that you had come to play the part of a go-between for your lord and master! You can very well observe the three obediences and four virtues, but this softness of yours is a work of supererogation! You people have also got now a whole lot of grandchildren and sons. Do you still live in fear and trembling lest he should put his monkey up? Rumour has it that you yet let that disposition of your husband’s run riot!”

Madame Hsing’s whole face got suffused with blushes. “I advised him time and again,” she explained, “but he wouldn’t listen to me. How is it, venerable senior, that you don’t yet know that he turns a deaf ear to me? That’s why I had no choice in the matter!”

“Would you go and kill any one,” dowager lady Chia asked, “that he might instigate you to? But consider now. Your brother’s wife is naturally a quiet sort of person, and is born with many ailments; but is there anything, whether large or small, that she doesn’t go to the trouble of looking after? And notwithstanding that that daughter-in-law of yours lends her a helping hand, she is daily so busy that she ‘no sooner puts down the pick than she has to take up the broom.’ So busy, that I have myself now curtailed a hundred and one things. But whenever there’s anything those two can’t manage, there’s Yüan Yang to come to their assistance. She is, it’s true, a mere child, but nevertheless very careful; and knows how to concern herself about my affairs a bit; indenting for anything that need be indented, and availing herself of an opportunity to tell them to supply every requisite. Were Yüan Yang not the kind of girl she is, how could those two ladies not neglect a whole or part of those matters, both important as well as unimportant, connected with the inner and outer quarters? Would I not at present have to worry my own mind, instead of leaving things to others? Why, I’d daily have to rack my brain and go and ask them to give me whatever I might need! Of those girls, who’ve come to my quarters and those who’ve gone, there only remains this single one. She’s, besides other respects, somewhat older in years, and has as well a slight conception of my ways of doing things, and of my tastes. In the second place, she has managed to win her mistresses’ hearts, for she never tries to extort aught from me, or to dun this lady for clothes or that one for money. Hence it is that beginning from your sister-in-law and daughter-in-law down to the servants in the house, irrespective of old or young, there isn’t a soul, who doesn’t readily believe every single word she says in anything, no matter what it is! Not only do I thus have some one upon whom I can rely, but your young sister-in-law and your daughter-in-law are both as well spared much trouble. With a person such as this by me, should even my daughter-in-law and granddaughter-in-law not have the time to think of anything, I am not left without it; nor am I given occasion to get my temper ruffled. But were she now to go, what kind of creature would they hunt up again to press into my service? Were you even to bring me a person made of real pearls, she’d be of no use; if she doesn’t know how to speak! I was just about to send some one to go and explain to your husband that ‘I’ve got money in here enough to buy any girl he fancies,’ and to tell him that ‘he’s at liberty to give for her purchase from eight to ten thousand taels; that, if he has set his heart upon this girl, he can’t however have her; and that by leaving her behind to attend to me, during the few years to come, it will be just the same as if he tried to acquit himself of his filial duties by waiting upon me day and night,’ so you come at a very opportune moment. Were you therefore to go yourself at once and deliver him my message, it will answer the purpose far better!”

These words over, she called the servants. “Go,” she said, “and ask Mrs. Hsüeh, and your young mistresses to come! We were in the middle of a chat full of zest, and how is it they’ve all dispersed?”

The waiting-maids immediately assented and left to go in search of their mistresses, one and all of whom promptly re-entered her apartments, with the sole exception of Mrs. Hsüeh.

“I’ve only now returned,” she observed to the waiting-maid, “and what shall I go again for? Just tell her that I’m fast asleep!”

“Dearest Mrs. Hsüeh!” the waiting-maid pleaded, “my worthy senior! our old mistress will get angry. If you, venerable lady, don’t appear nothing will appease her; so do it for the love of us! Should you object to walking, why I’m quite ready to carry you on my back.”

“You little imp!” Mrs. Hsüeh laughed. “What are you afraid of? All she’ll do will be to scold you a little; and it will all be over soon!”

While replying, she felt that she had no course but to retrace her footsteps, in company with the waiting-maid.

Dowager lady Chia at once motioned her into a seat. “Let’s have a game of cards!” she then smilingly proposed. “You, Mrs. Hsüeh, are not a good hand at them; so let’s sit together, and see that lady Feng doesn’t cheat us!”

“Quite so,” laughed Mrs. Hsüeh. “But it will be well if your venerable ladyship would look over my hand a bit! Are we four ladies to play, or are we to add one or two more persons to our number?”

“Naturally only four!” Madame Wang smiled.

“Were one more player let in,” lady Feng interposed, “it would be merrier!”

“Call Yüan Yang here,” old lady Chia suggested, “and make her take this lower seat; for as Mrs. Hsüeh’s eyesight is rather dim, we’ll charge her to look over our two hands a bit.”

“You girls know how to read and write,” lady Feng remarked with a smile, addressing herself to T’an Ch’un, “and why don’t you learn fortune-telling?”

“This is again strange!” T’an Ch’un exclaimed. “Instead of bracing up your energies now to rook some money out of our venerable senior, you turn your thoughts to fortune-telling!”

“I was just wishing to consult the fates,” lady Feng proceeded, “as to how much I shall lose to-day. Can I ever dream of winning? Why, look here. We haven’t commenced playing, and they have placed themselves in ambush on the left and right.”

This remark amused dowager lady Chia and Mrs. Hsüeh. But presently Yüan Yang arrived, and seated herself below her old mistress. After Yüan Yang sat lady Feng. The red cloth was then spread; the cards were shuffled; the dealer was decided upon and the quintet began to play. After the game had gone on for a time, Yüan Yang noticed that dowager lady Chia had a full hand and was only waiting for one two-spotted card, and she made a secret sign to lady Feng. Lady Feng was about to lead, but purposely lingered for a few moments. “This card will, for a certainty, be snatched by Mrs. Hsüeh,” she smiled, “yet if I don’t play this one, I won’t be able later to come out with what I want.”

“I haven’t got any cards you want in my hand,” Mrs. Hsüeh remarked.

“I mean to see by and bye,” lady Feng resumed.

“You’re at liberty to see,” Mrs. Hsüeh said. “But go on, play now! Let me look what card it is.”

Lady Feng threw the card in front of Mrs. Hsüeh. At a glance, Mrs. Hsüeh perceived that it was the two spot. “I don’t fancy this card,” she smiled. “What I fear is that our dear senior will get a full hand.”

“I’ve played wrong!” lady Feng laughingly exclaimed at these words.

Dowager lady Chia laughed, and throwing down her cards, “If you dare,” she shouted, “take it back! Who told you to play the wrong card?”

“Didn’t I want to have my fortune told?” lady Feng observed. “I played this card of my own accord, so there’s no one with whom I can find fault.”

“You should then beat your own lips and punish your own self; it’s only fair;” old lady Chia remarked. Then facing Mrs. Hsüeh, “I’m not a niggard, fond of winning money,” she went on to say, “but it was my good luck!”

“Don’t we too think as much?” Mrs. Hsüeh smiled. “Who’s there stupid enough to say that your venerable ladyship’s heart is set upon money?”

Lady Feng was busy counting the cash, but catching what was said, she restrung them without delay. “I’ve got my share,” she said, laughingly to the company. “It isn’t at all that you wish to win. It’s your good luck that made you come out a winner! But as for me, I am really a mean creature; and, as I managed to lose, I count the money and put it away at once.”

Dowager lady Chia usually made Yüan Yang shuffle the cards for her, but being engaged in chatting and joking with Mrs. Hsüeh, she did not notice Yüan Yang take them in hand. “Why is it you’re so huffed,” old lady Chia asked, “that you don’t even shuffle for me?”

“Lady Feng won’t let me have the money!” Yüan Yang replied, picking up the cards.

“If she doesn’t give the money,” dowager lady Chia observed, “it will be a turning-point in her luck. Take that string of a thousand cash of hers,” she accordingly directed a servant, “and bring it bodily over here!”

A young waiting-maid actually fetched the string of cash and deposited it by the side of her old mistress.

“Let me have them,” lady Feng eagerly cried smiling, “and I’ll square all that’s due, and finish.”

“In very truth, lady Feng, you’re a miserly creature!” Mrs. Hsüeh laughed. “It’s simply for mere fun, nothing more!”

Lady Feng, at this insinuation, speedily stood up, and, laying her hand on Mrs. Hsüeh, she turned her head round, and pointed at a large wooden box, in which old lady Chia usually deposited her money. “Aunt,” she said, a smile curling her lips, “look here! I couldn’t tell you how much there is in that box that was won from me! This tiao will be wheedled by the cash in it, before we’ve played for half an hour! All we’ve got to do is to give them sufficient time to lure this string in as well; we needn’t trouble to touch the cards. Your temper, worthy ancestor, will thus calm down. If you’ve also got any legitimate thing for me to do, you might bid me go and attend to it!”

This joke had scarcely been concluded than it evoked incessant laughter from dowager lady Chia and every one else. But while she was bandying words, P’ing Erh happened to bring her another string of cash prompted by the apprehension that her capital might not suffice to meet her wants.

“It’s useless putting them in front of me!” lady Feng cried. “Place these too over there by our old lady and let them be wheedled in along with the others! It will thus save trouble, as there won’t be any need to make two jobs of them, to the inconvenience of the cash already in the box.”

Dowager lady Chia had a hearty laugh, so much so, that the cards, she held in her hand, flew all over the table; but pushing Yüan Yang. “Be quick,” she shouted, “and wrench that mouth of hers!”

P’ing Erh placed the cash according to her mistress’ directions. But after indulging too in laughter for a time, she retraced her footsteps. On reaching the entrance into the court, she met Chia Lien. “Where’s your Madame Hsing?” he inquired. “Mr. Chia She told me to ask her to go round.”

“She’s been standing in there with our old mistress,” P’ing Erh hastily laughed, “for ever so long, and yet she isn’t inclined to budge! Seize the earliest opportunity you can get to wash your hands clean of this business! Our old lady has had a good long fit of fuming and raging. Luckily, our lady Secunda cracked an endless stock of jokes, so she, at length, got a bit calmer!”

“I’ll go over,” Chia Lien said. “All I have to do is to find out our venerable senior’s wishes, as to whether she means to go to Lai Ta’s house on the fourteenth, so that I might have time to get the chairs ready. As I’ll be able to tell Madame Hsing to return, and have a share of the fun, won’t it be well for me to go?”

“My idea is,” P’ing Erh suggested laughingly, “that you shouldn’t put your foot in there! Every one, even up to Madame Wang, and Pao-yü, have alike received a rap on the knuckles, and are you also going now to fill up the gap?”

“Everything is over long ago,” Chia Lien observed, “and can it be that she’ll cap the whole thing by blowing me up too? What’s more, it’s no concern of mine. In the next place, Mr. Chia She enjoined me that I was to go in person, and ask his wife round, so, if I at present depute some one else, and he comes to know about it, he really won’t feel in a pleasant mood, and he’ll take advantage of this pretext to give vent to his spite on me.”

These words over, he quickly marched off. And P’ing Erh was so impressed with the reasonableness of his arguments, that she followed in his track.

As soon as Chia Lien reached the reception hall, he trod with a light step. Then peeping in he saw Madame Hsing standing inside. Lady Feng, with her eagle eye, was the first to espy him. But she winked at him and dissuaded him from coming in, and next gave a wink to Madame Hsing. Madame Hsing could not conveniently get away at once, and she had to pour a cup of tea, and place it in front of dowager lady Chia. But old lady Chia jerked suddenly round, and took Chia Lien at such a disadvantage that he found it difficult to beat a retreat. “Who is outside?” exclaimed old lady Chia. “It seemed to me as if some servant-boy had poked his head in.”

Lady Feng sprung to her feet without delay. “I also,” she interposed, “indistinctly noticed the shadow of some one.”

Saying this, she walked away and quitted the room. Chia Lien entered with hasty step. Forcing a smile, “I wanted to ask,” he remarked, “whether you, venerable senior, are going out on the fourteenth, so that the chairs may be got ready.”

“In that case,” dowager lady Chia rejoined, “why didn’t you come straight in; but behaved again in that mysterious way?”

“I saw that you were playing at cards, dear ancestor,” Chia Lien explained with a strained laugh, “and I didn’t venture to come and disturb you. I therefore simply meant to call my wife out to find out from her.”

“Is it anything so very urgent that you had to say it this very moment?” old lady Chia continued. “Had you waited until she had gone home, couldn’t you have asked her any amount of questions you may have liked? When have you been so full of zeal before? I’m puzzled to know whether it isn’t as an eavesdropping spirit that you appear on the scene; nor can I say whether you don’t come as a spy. But that impish way of yours gave me quite a start! What a low-bred fellow you are! Your wife will play at cards with me for a good long while more, so you’d better bundle yourself home, and conspire again with Chao Erh’s wife how to do away with your better half.”

Her remarks evoked general merriment.

“It’s Pao Erh’s wife,” Yüan Yang put in laughingly, “and you, worthy senior, have dragged in again Chao Erh’s wife.”

“Yes!” assented old lady Chia, likewise with a laugh. “How could I remember whether he wasn’t (pao) embracing her, or (pei) carrying her on his back. The bare mention of these things makes me lose all self-control and provokes me to anger! Ever since I crossed these doors as a great grandson’s wife, I have never, during the whole of these fifty-four years, seen anything like these affairs, albeit it has been my share to go through great frights, great dangers, thousands of strange things and hundred and one remarkable occurrences! Don’t you yet pack yourself off from my presence?”

Chia Lien could not muster courage to utter a single word to vindicate himself, but retired out of the room with all promptitude. P’ing Erh was standing outside the window. “I gave you due warning in a gentle tone, but you wouldn’t hear; you’ve, after all, rushed into the very meshes of the net!”

These reproaches were still being heaped on him when he caught sight of Madame Hsing, as she likewise made her appearance outside. “My father,” Chia Lien ventured, “is at the bottom of all this trouble; and the whole blame now is shoved upon your shoulders as well as mine, mother.”

“I’ll take you, you unfilial thing and...” Madame Hsing shouted. “People lay down their lives for their fathers; and you are prompted by a few harmless remarks to murmur against heaven and grumble against earth! Won’t you behave in a proper manner? He’s in high dudgeon these last few days, so mind he doesn’t give you a pounding!”

“Mother, cross over at once,” Chia Lien urged; “for he told me to come and ask you to go a long time ago.”

Pressing his mother, he escorted her outside as far as the other part of the mansion. Madame Hsing gave (her husband) nothing beyond a general outline of all that had been recently said; but Chia She found himself deprived of the means of furthering his ends. Indeed, so stricken was he with shame that from that date he pleaded illness. And so little able was he to rally sufficient pluck to face old lady Chia, that he merely commissioned Madame Hsing and Chia Lien to go daily and pay their respects to her on his behalf. He had no help too but to despatch servants all over the place to make every possible search and inquiry for a suitable concubine for him. After a long time they succeeded in purchasing, for the sum of eighty taels, a girl of seventeen years of age, Yen Hung by name, whom he introduced as secondary wife into his household.

But enough of this subject. In the rooms on the near side, they protracted for a long time their noisy game of cards, and only broke up after they had something to eat. Nothing worthy of note, however, occurred during the course of the following day or two. In a twinkle, the fourteenth drew near. At an early hour before daybreak, Lai Ta’s wife came again into the mansion to invite her guests. Dowager lady Chia was in buoyant spirits, so taking along Madame Wang, Mrs. Hsüeh, Pao-yü and the various young ladies, she betook herself into Lai Ta’s garden, where she sat for a considerable time.

This garden was not, it is true, to be compared with the garden of Broad Vista; but it also was most beautifully laid out, and consisted of spacious grounds. In the way of springs, rockeries, arbours and woods, towers and terraces, pavilions and halls, it likewise contained a good many sufficient to excite admiration. In the main hall outside, were assembled Hsüeh P’an, Chia Chen, Chia Lien, Chia Jung and several close relatives. But Lai Ta had invited as well a number of officials, still in active service, and numerous young men of wealthy families, to keep them company. Among that party figured one Liu Hsiang-lien, whom Hsüeh P’an had met on a previous occasion and kept ever since in constant remembrance. Having besides discovered that he had a passionate liking for theatricals, and that the parts he generally filled were those of a young man or lady, in fast plays, he had unavoidably misunderstood the object with which he indulged in these amusements, to such a degree as to misjudge him for a young rake. About this time, he had been entertaining a wish to cultivate intimate relations with him, but he had, much to his disgust, found no one to introduce him, so when he, by a strange coincidence, came to be thrown in his way, on the present occasion, he revelled in intense delight. But Chia Chen and the other guests had heard of his reputation, so as soon as wine had blinded their sense of shame, they entreated him to sing two short plays; and when subsequently they got up from the banquet, they ensconced themselves near him, and, pressing him with questions, they carried on a conversation on one thing and then another.

This Liu Hsiang-lien was, in fact, a young man of an old family; but he had been unsuccessful in his studies, and had lost his father and mother. He was naturally light-hearted and magnanimous; not particular in minor matters; immoderately fond of spear-exercise and fencing, of gambling and boozing; even going to such excesses as spending his nights in houses of easy virtue; playing the fife, thrumming the harp, and going in for everything and anything. Being besides young in years, and of handsome appearance, those who did not know what his standing was, invariably mistook him for an actor. But Lai Ta’s son had all along been on such friendly terms with him, that he consequently invited him for the nonce to help him do the honours.

Of a sudden, while every one was, after the wines had gone round, still on his good behaviour, Hsüeh P’an alone got another fit of his old mania. From an early stage, his spirits sunk within him and he would fain have seized the first convenient moment to withdraw and consummate his designs but for Lai Shang-jung, who then said: “Our Mr. Pao-yü told me again just now that although he saw you, as he walked in, he couldn’t speak to you with so many people present, so he bade me ask you not to go, when the party breaks up, as he has something more to tell you. But as you insist upon taking your leave, you’d better wait until I call him out, and when you’ve seen each other, you can get away; I’ll have nothing to say then.”

While delivering the message, “Go inside,” he directed the servant-boys, “and get hold of some old matron and tell her quietly to invite Mr. Pao-yü to come out.”

A servant-lad went on the errand, and scarcely had time enough elapsed to enable one to have a cup of tea in, than Pao-yü, actually, made his appearance outside.

“My dear sir,” Lai Shang-jung smilingly observed to Pao-yü, “I hand him over to you. I’m going to entertain the guests!”

With these words, he was off.

Pao-yü pulled Lia Hsiang-lien into a side study in the hall, where they sat down.

“Have you been recently to Ch’in Ch’ung’s grave?” he inquired of him.

“How could I not go?” Hsiang-lien answered. “The other day a few of us went out to give our falcons a fly; and we were yet at a distance of two li from his tomb, when remembering the heavy rains, we’ve had this summer, I gave way to fears lest his grave may not have been proof against them; so evading the notice of the party I went over and had a look. I found it again slightly damaged; but when I got back home, I speedily raised a few hundreds of cash, and issued early on the third day, and hired two men, who put it right.”

“It isn’t strange then!” exclaimed Pao-yü, “When the lotus blossomed last month in the pond of our garden of Broad Vista, I plucked ten of them and bade T’sai Ming go out of town and lay them as my offering on his grave. On his return, I also inquired of him: whether it had been damaged by the water or not; and he explained that not only had it not sustained any harm, but that it looked better than when last he’d seen it. Several of his friends, I argued, must have had it put in proper repair; and I felt it irksome that I should, day after day, be so caged at home as to be unable to be my own master in the least thing, and that if even I move, and any one comes to know of it, this one is sure to exhort me, if that one does not restrain me. I can thus afford to brag, but can’t manage to act! And though I’ve got plenty of money, I’m not at liberty to spend any of it!”

“There’s no use your worrying in a matter like this!” Liu Hsiang-lien said. “I am outside, so all you need do is to inwardly foster the wish; that’s all. But as the first of the tenth moon will shortly be upon us, I’ve already prepared the money necessary for going to the graves. You know well enough that I’m as poor as a rat; I’ve no hoardings at home; and when a few cash find their way into my pocket, I soon remain again quite empty-handed. But I’d better make the best of this opportunity, and keep the amount I have, in order that, when the time comes, I mayn’t find myself without a cash.”

“It’s exactly about this that I meant to send Pei Ming to see you,” Pao-yü added. “But it isn’t often that one can manage to find you at home. I’m well aware how uncertain your movements are; one day you are here, and another there; you’ve got no fixed resort.”

“There’s no need sending any one to hunt me up!” Liu Hsiang-lien replied. “All that each of us need do in this matter is to acquit ourselves of what’s right. But in a little while, I again purpose going away on a tour abroad, to return in three to five years’ time.”

When Pao-yü heard his intention, “Why is this?” he at once inquired.

Liu Hsiang-lien gave a sardonic smile. “When my wish is on a fair way to be accomplished,” he said, “you’ll certainly hear everything. I must now leave you.”

“After all the difficulty we’ve had in meeting,” Pao-yü remarked, “wouldn’t it be better were you and I to go away together in the evening?”

“That worthy cousin of yours,” Hsiang-lien rejoined, “is as bad as ever, and were I to stay any longer, trouble would inevitably arise. So it’s as well that I should clear out of his way.”

Pao-yü communed with himself for a time. “In that case,” he then observed, “it’s only right, that you should retire. But if you really be bent upon going on a distant tour, you must absolutely tell me something beforehand. Don’t, on any account, sneak away quietly!”.

As he spoke, the tears trickled down his cheeks.

“I shall, of course, say good-bye to you,” Liu Hsiang-lien rejoined. “But you must not let any one know anything about it!”

While uttering these words, he stood up to get away. “Go in at once,” he urged, “there’s no need to see me off!”

Saying this, he quitted the study. As soon as he reached the main entrance, he came across Hsüeh P’an, bawling out boisterously, “Who let young Liu-erh go?”

The moment these shouts fell on Liu Hsiang-lien’s ear, his anger flared up as if it had been sparks spurting wildly about, and he only wished he could strike him dead with one blow. But on second consideration, he pondered that a fight after the present festive occasion would be an insult to Lai Shang-jung, and he perforce felt bound to stifle his indignation.

When Hsüeh P’an suddenly espied him walking out, he looked as delighted as if he had come in for some precious gem. With staggering step he drew near him. Clutching him with one grip, “My dear brother,” he smirked. “where are you off to?”

“I’m going somewhere, but will be back soon,” Hsiang-lien said by way of response.

“As soon as you left,” Hsüeh P’an smiled, “all the fun went. But pray sit a while! If you do so, it will be a proof of your regard for me! Don’t flurry yourself. With such a senior brother as myself to stand by you, it will be as easy a job for you to become an official as to reap a fortune.”

The sight of his repulsive manner filled the heart of Hsiang-lien with disgust and shame. But speedily devising a plan, he drew him to a secluded spot. “Is your friendship real,” he smiled, “or is it only a sham?”

This question sent Hsüeh P’an into such raptures that he found it difficult to check himself from gratifying his longings. But glancing at him with the corner of his eye, “My dear brother,” he smiled, “what makes you ask me such a thing? If my friendship for you is a sham, may I die this moment, before your very eyes.”

“Well, if that be so,” Hsiang-lien proceeded, “it isn’t convenient in here, so sit down and wait a bit. I’ll go ahead, but come out of this yourself by and bye, and follow me to my place, where we can drink the whole night long. I’ve also got there two first-rate young fellows who never go out of doors. But don’t bring so much as a single follower with you, as you’ll find, when you get there, plenty of people ready at hand to wait on you.”

So high did this assignation raise Hsüeh P’an’s spirits that he recovered, to a certain extent, from the effects of wine. “Is it really so?” he asked.

“How is it,” Hsiang-lien laughed, “that when people treat you with a sincere heart, you don’t, after all, believe them?”

“I’m no fool,” eagerly exclaimed Hsüeh P’an, “and how could I not believe you? But since this be the case, how am I, who don’t even know the way, to find your whereabouts if you are to go ahead of me?”

“My place is outside the northern gate.” Hsiang-lien explained. “But can you tear yourself away from your home to spend the night outside the city walls?”

“As long as you’re there,” Hsüeh P’an said, “what will I want my home for?”

“If that be so,” Hsiang-lien resumed, “I’ll wait for you on the bridge outside the northern gate. But let us meanwhile rejoin the banquet and have some wine. Come along, after you’ve seen me go; they won’t notice us then.”

“Yes!” shouted Hsüeh P’an with alacrity as he acquiesced to the proposal.

The two young fellows thereupon returned to the feast, and drank for a time. Hsüeh Pan, however, could with difficulty endure the suspense. He kept his gaze intent upon Hsiang-lien; and the more he pondered within himself upon what was coming, the more exuberance swelled in his heart. Now he emptied one wine-kettle; now another; and, without waiting for any one to press him, he, of his own accord, gulped down one drink after another, with the result that he unconsciously made himself nearly quite tipsy. Hsiang-lien then got up and quitted the room, and perceiving every one off his guard, he egressed out of the main entrance. “Go home ahead,” he directed his page Hsing Nu. “I’m going out of town, but I’ll be back at once.”

By the time he had finished giving him these directions, he had already mounted his horse, and straightway he proceeded to the bridge beyond the northern gate, and waited for Hsüeh P’an. A long while elapsed, however, before he espied Hsüeh P’an in the distance, hurrying along astride of a high steed, with gaping mouth, staring eyes, and his head, banging from side to side like a pedlar’s drum. Without intermission, he glanced confusedly about, sometimes to the left, and sometimes to the right; but, as soon as he got where he had to pass in front of Hsiang-lien’s horse, he kept his gaze fixed far away, and never troubled his mind with the immediate vicinity.

Hsiang-lien felt amused and angry with him, but forthwith giving his horse also the rein, he followed in his track, while Hsüeh P’an continued to stare ahead.

Little by little the habitations got scantier and scantier, so pulling his horse round, (Hsüeh P’an) retraced his steps. The moment he turned back, he unawares caught sight of Hsiang-lien, and his spirits rose within him, as if he had got hold of some precious thing of an extraordinary value. “I knew well enough,” he eagerly smiled, “that you weren’t one to break faith.”

“Quick, let’s go ahead!” Hsiang-lien smilingly urged. “Mind people might notice us and follow us. It won’t then be nice!”

While instigating him, he took the lead, and letting his horse have the rein, he wended his way onwards, followed closely by Hsüeh P’an. But when Hsiang-lien perceived that the country ahead of them was already thinly settled and saw besides a stretch of water covered with a growth of weeds, he speedily dismounted, and tied his horse to a tree. Turning then round; “Get down!” he said, laughingly, to Hsüeh P’an. “You must first take an oath, so that in the event of your changing your mind in the future, and telling anything to anyone, the oath might be accomplished.”

“You’re quite right!” Hsüeh P’an smiled; and jumping down with all despatch, he too made his horse fast to a tree, and then crouched on his knees.

“If I ever in days to come,” he exclaimed, “know any change in my feelings and breathe a word to any living soul, may heaven blast me and earth annihilate me!”

Scarcely had he ended this oath, when a crash fell on his ear, and lo, he felt as if an iron hammer had been brought down to bear upon him from behind. A black mist shrouded his eyes, golden stars flew wildly about before his gaze; and losing all control over himself, he sprawled on the ground.

Hsiang-lien approached and had a look at him; and, knowing how little he was accustomed to thrashings, he only exerted but little of his strength, and struck him a few blows on the face. But about this time a fruit shop happened to open, and Hsüeh P’an strained at first every nerve to rise to his feet, when another slight kick from Hsiang-lien tumbled him over again.

“Both parties should really be agreeable,” he shouted. “But if you were not disposed to accept my advances, you should have simply told me in a proper way. And why did you beguile me here to give me a beating?”

So speaking, he went on boisterously to heap invective upon his head.

“I’ll take you, you blind fellow, and show you who Mr. Liu is,” Hsiang-lien cried. “You don’t appeal to me with solicitous entreaties, but go on abusing me! To kill you would be of no use, so I’ll merely give you a good lesson!”

With these words, he fetched his whip, and administered him, thirty or forty blows from his back down to his shins.

Hsüeh P’an had sobered down considerably from the effects of wine, and found the stings of pain so intolerable, that little able to restrain himself, he gave way to groans.

“Do you go on in this way?” Hsiang-lien said, with an ironical smile. “Why, I thought you were not afraid of beatings.”

While uttering this taunt, he seized Hsüeh P’an by the left leg, and dragging him several steps into a miry spot among the reeds, he rolled him about till he was covered with one mass of mud. “Do you now know what stuff I’m made of?” he proceeded to ask.

Hsüeh P’an made no reply. But simply lay prostrate, and moaned. Then throwing away his whip Hsiang-lien gave him with his fist several thumps all over the body.

Hsüeh P’an began to wriggle violently and vociferate wildly. “Oh, my ribs are broken!” he shouted. “I know you’re a proper sort of person! It’s all because I made the mistake of listening to other people’s gossip!”

“There’s no need for you to drag in other people!” Hsiang-lien went on. “Just confine yourself to those present!”

“There’s nothing up at present!” Hsüeh P’an cried. “From what you say, you’re a person full of propriety. So it’s I who am at fault.”

“You’ll have to speak a little milder,” Hsiang-lien added, “before I let you off.”

“My dear younger brother,” Hsüeh P’an pleaded, with a groan.

Hsiang-lien at this struck him another blow with his fist.

“Ai!” ejaculated Hsüeh P’an. “My dear senior brother!” he exclaimed.

Hsiang-lien then gave him two more whacks, one after the other.

“Ai Yo!” Hsüeh P’an precipitately screamed. “My dear Sir, do spare me, an eyeless beggar; and henceforth I’ll look up to you with veneration; I’ll fear you!”

“Drink two mouthfuls of that water!” shouted Hsiang-lien.

“That water is really too foul,” Hsüeh P’an argued, in reply to this suggestion, wrinkling his eyebrows the while; “and how could I put any of it in my mouth?”

Hsiang-lien raised his fist and struck him.

“I’ll drink it, I’ll drink it!” quickly bawled Hsüeh P’an.

So saying, he felt obliged to lower his head to the very roots of the reeds and drink a mouthful. Before he had had time to swallow it, a sound of ‘ai’ became audible, and up came all the stuff he had put into his mouth only a few seconds back.

“You filthy thing!” exclaimed Hsiang-lien. “Be quick and finish drinking; and I’ll let you off.”

Upon hearing this, Hsüeh P’an bumped his head repeatedly on the ground. “Do please,” he cried, “lay up a store of meritorious acts for yourself and let me off! I couldn’t take that were I even on the verge of death!”

“This kind of stench will suffocate me!” Hsiang-lien observed, and, with this remark, he abandoned Hsüeh Pan to his own devices; and, pulling his horse, he put his foot to the stirrup, and rode away.

Hsüeh Pan, meanwhile, became aware of his departure, and felt at last relieved in his mind. Yet his conscience pricked him for he saw that he should not misjudge people. He then made an effort to raise himself, but the racking torture he experienced all over his limbs was so sharp that he could with difficulty bear it.

Chia Chen and the other guests present at the banquet became, as it happened, suddenly alive to the fact that the two young fellows had disappeared; but though they extended their search everywhere, they saw nothing of them. Some one insinuated, in an uncertain way, that they had gone outside the northern gate; but as Hsüeh P’an’s pages had ever lived in dread of him, who of them had the audacity to go and hunt him up after the injunctions, he had given them, that they were not to follow him? But waxing solicitous on his account, Chia Chen subsequently bade Chia Jung take a few servant-boys and go and discover some clue of him, or institute inquiries as to his whereabouts. Straightway therefore they prosecuted their search beyond the northern gate, to a distance of two li below the bridge, and it was quite by accident that they discerned Hsüeh P’an’s horse made fast by the side of a pit full of reeds.

“That’s a good sign!” they with one voice exclaimed; “for if the horse is there, the master must be there too!”

In a body, they thronged round the horse, when, from among the reeds, they caught the sound of human groans, so hurriedly rushing forward to ascertain for themselves, they, at a glance, perceived Hsüeh P’an, his costume all in tatters, his countenance and eyes so swollen and bruised that it was hard to make out the head and face, and his whole person, inside as well as outside his clothes, rolled like a sow in a heap of mud.

Chia Jung surmised pretty nearly the truth. Speedily dismounting, he told the servants to prop him up. “Uncle Hsüeh,” he laughed, “you daily go in for lewd dalliance; but have you to-day come to dissipate in a reed-covered pit? The King of the dragons in this pit must have also fallen in love with your charms, and enticed you to become his son-in-law that you’ve come and gored yourself on his horns like this!”

Hsüeh P’an was such a prey to intense shame that he would fain have grovelled into some fissure in the earth had he been able to detect any. But so little able was he to get on his horse that Chia Jung directed a servant to run to the suburbs and fetch a chair. Ensconced in this, Hsüeh P’an entered town along with the search party.

Chia Jung still insisted upon carrying him to Lai Ta’s house to join the feast, so Hsüeh P’an had to make a hundred and one urgent appeals to him to tell no one, before Chia Jung eventually yielded to his solicitations and allowed him to have his own way and return home.

Chia Jung betook himself again to Lai Ta’s house, and narrated to Chia Chen their recent experiences. When Chia Chen also learnt of the flogging (Hsüeh P’an) had received from Hsiang-lien, he laughed. “It’s only through scrapes,” he cried, “that he’ll get all right!”

In the evening, after the party broke up, he came to inquire after him. But Hsüeh P’an, who was lying all alone in his bedroom, nursing himself, refused to see him, on the plea of indisposition.

When dowager lady Chia and the other inmates had returned home, and every one had retired into their respective apartments, Mrs. Hsüeh and Pao-ch’ai observed that Hsiang Ling’s eyes were quite swollen from crying, and they questioned her as to the reason of her distress. (On being told), they hastily rushed to look up Hsüeh P’an; but, though they saw his body covered with scars, they could discover no ribs broken, or bones dislocated.

Mrs. Hsüeh fell a prey to anguish and displeasure. At one time, she scolded Hsüeh P’an; at another, she abused Liu Hsiang-lien. Her wish was to lay the matter before Madame Wang in order that some one should be despatched to trace Liu Hsiang-lien and bring him back, but Pao-ch’ai speedily dissuaded her. “It’s nothing to make a fuss about,” she represented. “They were simply drinking together; and quarrels after a wine bout are ordinary things. And for one who’s drunk to get a few whacks more or less is nothing uncommon! Besides, there’s in our home neither regard for God nor discipline. Every one knows it. If it’s purely out of love, mother, that you desire to give vent to your spite, it’s an easy matter enough. Have a little patience for three or five days, until brother is all right and can go out. Mr. Chia Chen and Mr. Chia Lien over there are not people likely to let the affair drop without doing anything! They’ll, for a certainty, stand a treat, and ask that fellow, and make him apologise and admit his wrong in the presence of the whole company, so that everything will be properly settled. But were you now, ma, to begin making much of this occurrence, and telling every one, it would, on the contrary, look as if you had, in your motherly partiality and fond love for him, indulged him to stir up a row and provoke people! He has, on this occasion, had unawares to eat humble pie, but will you, ma, put people to all this trouble and inconvenience and make use of the prestige enjoyed by your relatives to oppress an ordinary person?”

“My dear child,” Mrs. Hsüeh rejoined, “after listening to the advice proffered by her, you’ve, after all, been able to foresee all these things! As for me, that sudden fit of anger quite dazed me!”

“All will thus be square,” Pao-ch’ai smiled, “for, as he’s neither afraid of you, mother, nor gives an ear to people’s exhortations, but gets wilder and wilder every day that goes by, he may, if he gets two or three lessons, turn over a new leaf.”

While Hsüeh P’an lay on the stovecouch, he reviled Hsiang-lien with all his might. Next, he instigated the servant-boys to go and demolish his house, kill him and bring a charge against him. But Mrs. Hsüeh hindered the lads from carrying out his purpose, and explained to her son: “that Liu Hsiang-lien had casually, after drinking, behaved in a disorderly way, that now that he was over the effects of wine, he was exceedingly filled with remorse, and that, prompted by the fear of punishment, he had effected his escape.”

But, reader, if you feel any interest to know what happened when Hsüeh P’an heard the version his mother gave him, listen to what you will find in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 123 发表于: 2009-03-17
第 四 十 八 回

滥情人情误思游艺 慕雅女雅集苦吟诗

  且说薛蟠听见如此说了,气方渐平。三五日后,疼痛虽愈,伤痕未平,只装病在家,愧见亲友。

  展眼已到十月,因有各铺面伙计内有算年帐要回家的,少不得家内治酒饯行。内有一个张德辉,年过六十,自幼在薛家当铺内揽总,家内也有二三千金的过活,今岁也要回家,明春方来。因说起“今年纸札香料短少,明年必是贵的。明年先打发大小儿上来当铺内照管,赶端阳前我顺路贩些纸札香扇来卖。除去关税花销,亦可以剩得几倍利息。”薛蟠听了,心中忖度:“我如今捱了打,正难见人,想着要躲个一年半载,又没处去躲。天天装病,也不是事。况且我长了这么大,文又不文,武又不武,虽说做买卖,究竟戥子算盘从没拿过,地土风俗远近道路又不知道,不如也打点几个本钱,和张德辉逛一年来。赚钱也罢,不赚钱也罢,且躲躲羞去。二则逛逛山水也是好的。”心内主意已定,至酒席散后,便和张德辉说知,命他等一二日一同前往。

  晚间薛蟠告诉了他母亲。薛姨妈听了虽是欢喜,但又恐他在外生事,花了本钱倒是末事,因此不命他去。只说“好歹你守着我,我还能放心些。况且也不用做这买卖,也不等着这几百银子来用。你在家里安分守己的,就强似这几百银子了。”薛蟠主意已定,那里肯依。只说:“天天又说我不知世事,这个也不知,那个也不学。如今我发狠把那些没要紧的都断了,如今要成人立事,学习着做买卖,又不准我了,叫我怎么样呢?我又不是个丫头,把我关在家里,何日是个了日?况且那张德辉又是个年高有德的,咱们和他世交,我同他去,怎么得有舛错?我就一时半刻有不好的去处,他自然说我劝我。就是东西贵贱行情,他是知道的,自然色色问他,何等顺利,倒不叫我去。过两日我不告诉家里,私自打点了一走,明年发了财回家,那时才知道我呢。”说毕,赌气睡觉去了。

  薛姨妈听他如此说,因和宝钗商议。宝钗笑道:“哥哥果然要经历正事,正是好的了。只是他在家时说着好听,到了外头旧病复犯,越发难拘束他了。但也愁不得许多。他若是真改了,是他一生的福。若不改,妈也不能又有别的法子。一半尽人力,一半听天命罢了。这么大人了,若只管怕他不知世路,出不得门,干不得事,今年关在家里,明年还是这个样儿。他既说的名正言顺,妈就打谅着丢了八百一千银子,竟交与他试一试。横竖有伙计们帮着,也未必好意思哄骗他的。二则他出去了,左右没有助兴的人,又没了倚仗的人,到了外头,谁还怕谁,有了的吃,没了的饿着,举眼无靠,他见这样,只怕比在家里省了事也未可知。”薛姨妈听了,思忖半晌说道:“倒是你说的是。花两个钱,叫他学些乖来也值了。”商议已定,一宿无话。

  至次日,薛姨妈命人请了张德辉来,在书房中命薛蟠款待酒饭,自己在后廊下,隔着窗子,向里千言万语嘱托张德辉照管薛蟠。张德辉满口应承,吃过饭告辞,又回说:“十四日是上好出行日期,大世兄即刻打点行李,雇下骡子,十四一早就长行了。”薛蟠喜之不尽,将此话告诉了薛姨妈。薛姨妈便和宝钗香菱并两个老年的嬷嬷连日打点行装,派下薛蟠之乳父老苍头一名,当年谙事旧仆二名,外有薛蟠随身常使小厮二人,主仆一共六人,雇了三辆大车,单拉行李使物,又雇了四个长行骡子。薛蟠自骑一匹家内养的铁青大走骡,外备一匹坐马。诸事完毕,薛姨妈宝钗等连夜劝戒之言,自不必备说。

  至十三日,薛蟠先去辞了他舅舅,然后过来辞了贾宅诸人。贾珍等未免又有饯行之说,也不必细述。至十四日一早,薛姨妈宝钗等直同薛蟠出了仪门,母女两个四只泪眼看他去了,方回来。

  薛姨妈上京带来的家人不过四五房,并两三个老嬷嬷小丫头,今跟了薛蟠一去,外面只剩了一两个男子。因此薛姨妈即日到书房,将一应陈设玩器并帘幔等物尽行搬了进来收贮,命那两个跟去的男子之妻一并也进来睡觉。又命香菱将他屋里也收拾严紧,“将门锁了,晚间和我去睡。”宝钗道:“妈既有这些人作伴,不如叫菱姐姐和我作伴去。我们园里又空,夜长了,我每夜作活,越多一个人岂不越好。”薛姨妈听了,笑道:“正是我忘了,原该叫他同你去才是。我前日还同你哥哥说,文杏又小,道三不着两,莺儿一个人不够伏侍的,还要买一个丫头来你使。”宝钗道:“买的不知底里,倘或走了眼,花了钱小事,没的淘气。倒是慢慢的打听着,有知道来历的,买个还罢了。”一面说,一面命香菱收拾了衾褥妆奁,命一个老嬷嬷并臻儿送至蘅芜苑去,然后宝钗和香菱才同回园中来。

  香菱道:“我原要和奶奶说的,大爷去了,我和姑娘作伴儿去。又恐怕奶奶多心,说我贪着园里来顽;谁知你竟说了。”宝钗笑道:“我知道你心里羡慕这园子不是一日两日了,只是没个空儿。就每日来一趟,慌慌张张的,也没趣儿。所以趁着机会,越性住上一年,我也多个作伴的,你也遂了心。”香菱笑道:“好姑娘,你趁着这个功夫,教给我作诗罢。”宝钗笑道:“我说你‘得陇望蜀’呢。我劝你今儿头一日进来,先出园东角门,从老太太起,各处各人你都瞧瞧,问候一声儿,也不必特意告诉他们说搬进园来。若有提起因由,你只带口说我带了你进来作伴儿就完了。回来进了园,再到各姑娘房里走走。”

  香菱应着才要走时,只见平儿忙忙的走来。香菱忙问了好,平儿只得陪笑相问。宝钗因向平儿笑道:“我今儿带了他来作伴儿,正要去回你奶奶一声儿。”平儿笑道:“姑娘说的是那里话?我竟没话答言了。”宝钗道:“这才是正理。店房也有个主人,庙里也有个住持。虽不是大事,到底告诉一声,便是园里坐更上夜的人知道添了他两个,也好关门候户的了。你回去告诉一声罢,我不打发人去了。”平儿答应着,因又向香菱笑道:“你既来了,也不拜一拜街坊邻舍去?”宝钗笑道:“我正叫他去呢。”平儿道:“你且不必往我们家去,二爷病了在家里呢。”香菱答应着去了,先从贾母处来,不在话下。

  且说平儿见香菱去了,便拉宝钗忙说道:“姑娘可听见我们的新闻了?”宝钗道:“我没听见新闻。因连日打发我哥哥出门,所以你们这里的事,一概也不知道,连姊妹们这两日也没见。”平儿笑道:“老爷把二爷打了个动不得,难道姑娘就没听见?宝钗道:“早起恍惚听见了一句,也信不真。我也正要瞧你奶奶去呢,不想你来了。又是为了什么打他?”平儿咬牙骂道:“都是那贾雨村什么风村,半路途中那里来的饿不死的野杂种!认了不到十年,生了多少事出来!今年春天,老爷不知在那个地方看见了几把旧扇子,回家看家里所有收着的这些好扇子都不中用了,立刻叫人各处搜求。谁知就有一个不知死的冤家,混号儿世人叫他作石呆子,穷的连饭也没的吃,偏他家就有二十把旧扇子,死也不肯拿出大门来。二爷好容易烦了多少情,见了这个人,说之再三,把二爷请到他家里坐着,拿出这扇子略瞧了一瞧。据二爷说,原是不能再有的,全是湘妃、棕竹、麋鹿、玉竹的,皆是古人写画真迹,因来告诉了老爷。老爷便叫买他的,要多少银子给他多少。偏那石呆子说:‘我饿死冻死,一千两银子一把我也不卖!’老爷没法子,天天骂二爷没能为。已经许了他五百两,先兑银子后拿扇子。他只是不卖,只说:‘要扇子,先要我的命!’姑娘想想,这有什么法子?谁知雨村那没天理的听见了,便设了个法子,讹他拖欠了官银,拿他到衙门里去,说所欠官银,变卖家产赔补,把这扇子抄了来,作了官价送了来。那石呆子如今不知是死是活。老爷拿着扇子问着二爷说:‘人家怎么弄了来?’二爷只说了一句:‘为这点子小事,弄得人坑家败业,也不算什么能为!’老爷听了就生了气,说二爷拿话堵老爷,因此这是第一件大的。这几日还有几件小的,我也记不清,所以都凑在一处,就打起来了。也没拉倒用板子棍子,就站着,不知拿什么混打一顿,脸上打破了两处。我们听见姨太太这里有一种丸药,上棒疮的,姑娘快寻一丸子给我。”宝钗听了,忙命莺儿去要了一丸来与平儿。宝钗道:“既这样,替我问候罢,我就不去了。”平儿答应着去了,不在话下。

  且说香菱见过众人之后,吃过晚饭,宝钗等都往贾母处去了,自己便往潇湘馆中来。此时黛玉已好了大半,见香菱也进园来住,自是欢喜。香菱因笑道:“我这一进来了,也得了空儿,好歹教给我作诗,就是我的造化了!”黛玉笑道:“既要作诗,你就拜我作师。我虽不通,大略也还教得起你。”香菱笑道:“果然这样,我就拜你作师。你可不许腻烦的。”黛玉道:“什么难事,也值得去学!不过是起承转合,当中承转是两副对子,平声对仄声,虚的对实的,实的对虚的,若是果有了奇句,连平仄虚实不对都使得的。”香菱笑道:“怪道我常弄一本旧诗偷空儿看一两首,又有对的极工的,又有不对的,又听见说‘一三五不论,二四六分明’。看古人的诗上亦有顺的,亦有二四六上错了的,所以天天疑惑。如今听你一说,原来这些格调规矩竟是末事,只要词句新奇为上。”黛玉道:“正是这个道理。词句究竟还是末事,第一立意要紧。若意趣真了,连词句不用修饰,自是好的,这叫做‘不以词害意’。”香菱笑道:“我只爱陆放翁的诗‘重帘不卷留香久,古砚微凹聚墨多’,说的真有趣!”黛玉道:“断不可学这样的诗。你们因不知诗,所以见了这浅近的就爱,一入了这个格局,再学不出来的。你只听我说,你若真心要学,我这里有《王摩诘全集》,你且把他的五言律读一百首,细心揣摩透熟了,然后再读一二百首老杜的七言律,次再李青莲的七言绝句读一二百首。肚子里先有了这三个人作了底子,然后再把陶渊明、应(左为王,右为扬的右边)、谢、阮、庾、鲍等人的一看。你又是一个极聪敏伶俐的人,不用一年的工夫,不愁不是诗翁了!”香菱听了,笑道:“既这样,好姑娘,你就把这书给我拿出来,我带回去夜里念几首也是好的。”黛玉听说,便命紫鹃将王右丞的五言律拿来,递与香菱,又道:“你只看有红圈的都是我选的,有一首念一首。不明白的问你姑娘,或者遇见我,我讲与你就是了。”香菱拿了诗,回至蘅芜苑中,诸事不顾,只向灯下一首一首的读起来。宝钗连催他数次睡觉,他也不睡。宝钗见他这般苦心,只得随他去了。

  一日,黛玉方梳洗完了,只见香菱笑吟吟的送了书来,又要换杜律。黛玉笑道:“共记得多少首?”香菱笑道:“凡红圈选的我尽读了。”黛玉道:“可领略了些滋味没有?”香菱笑道:“领略了些滋味,不知可是不是,说与你听听。”黛玉笑道:“正要讲究讨论,方能长进。你且说来我听。”香菱笑道:“据我看来,诗的好处,有口里说不出来的意思,想去却是逼真的。有似乎无理的,想去竟是有理有情的。”黛玉笑道:“这话有了些意思,但不知你从何处见得?”香菱笑道:“我看他《塞上》一首,那一联云:‘大漠孤烟直,长河落日圆。’想来烟如何直?日自然是圆的:这‘直’字似无理,‘圆’字似太俗。合上书一想,倒象是见了这景的。若说再找两个字换这两个,竟再找不出两个字来。再还有‘日落江湖白,潮来天地青’:这‘白’‘青’两个字也似无理。想来,必得这两个字才形容得尽,念在嘴里倒象有几千斤重的一个橄榄。还有‘渡头余落日,墟里上孤烟’:这‘余’字和‘上’字,难为他怎么想来!我们那年上京来,那日下晚便湾住船,岸上又没有人,只有几棵树,远远的几家人家作晚饭,那个烟竟是碧青,连云直上。谁知我昨日晚上读了这两句,倒象我又到了那个地方去了。”

  正说着,宝玉和探春也来了,也都入坐听他讲诗。宝玉笑道:“既是这样,也不用看诗。会心处不在多,听你说了这两句,可知‘三昧’你已得了。”黛玉笑道:“你说他这‘上孤烟’好,你还不知他这一句还是套了前人的来。我给你这一句瞧瞧,更比这个淡而现成。”说着便把陶渊明的“暧暧远人村,依依墟里烟”翻了出来,递与香菱。香菱瞧了,点头叹赏,笑道:“原来‘上’字是从‘依依’两个字上化出来的。”宝玉大笑道:“你已得了,不用再讲,越发倒学杂了。你就作起来,必是好的。”探春笑道:“明儿我补一个柬来,请你入社。”香菱笑道:“姑娘何苦打趣我,我不过是心里羡慕,才学着顽罢了。”探春黛玉都笑道:“谁不是顽?难道我们是认真作诗呢!若说我们认真成了诗,出了这园子,把人的牙还笑倒了呢。”宝玉道:“这也算自暴自弃了。前日我在外头和相公们商议画儿,他们听见咱们起诗社,求我把稿子给他们瞧瞧。我就写了几首给他们看看,谁不真心叹服。他们都抄了刻去了。”探春黛玉忙问道:“这是真话么?”宝玉笑道:“说谎的是那架上的鹦哥。”黛玉探春听说,都道:“你真真胡闹!且别说那不成诗,便是成诗,我们的笔墨也不该传到外头去。”宝玉道:“这怕什么!古来闺阁中的笔墨不要传出去,如今也没有人知道了。”说着,只见惜春打发了入画来请宝玉。宝玉方去了。香菱又逼着黛玉换出杜律来,又央黛玉探春二人;“出个题目,让我诌去,诌了来,替我改正。”黛玉道:“昨夜的月最好,我正要诌一首,竟未诌成,你竟作一首来。十四寒的韵,由你爱用那几个字去。”

  香菱听了,喜的拿回诗来,又苦思一回作两句诗,又舍不得杜诗,又读两首。如此茶饭无心,坐卧不定。宝钗道:“何苦自寻烦恼。都是颦儿引的你,我和他算账去。你本来呆头呆脑的,再添上这个,越发弄成个呆子了。”香菱笑道:“好姑娘,别混我。”一面说,一面作了一首,先与宝钗看。宝钗看了笑道:“这个不好,不是这个作法。你别怕臊,只管拿了给他瞧去,看他是怎么说。”香菱听了,便拿了诗找黛玉。黛玉看时,只见写道是:

月挂中天夜色寒,清光皎皎影团团。

诗人助兴常思玩,野客添愁不忍观。

翡翠楼边悬玉镜,珍珠帘外挂冰盘。

良宵何用烧银烛,晴彩辉煌映画栏。

  黛玉笑道:“意思却有,只是措词不雅。皆因你看的诗少,被他缚住了。把这首丢开,再作一首。只管放开胆子去作。”

  香菱听了,默默的回来,越性连房也不入,只在池边树下,或坐在山石上出神,或蹲在地下抠土,来往的人都诧异。李纨、宝钗、探春、宝玉等听得此信,都远远的站在山坡上瞧看他。只见他皱一回眉,又自己含笑一回。宝钗笑道:“这个人定要疯了!昨夜嘟嘟哝哝直闹到五更天才睡下,没一顿饭的工夫天就亮了。我就听见他起来了,忙忙碌碌梳了头就找颦儿去。一回来了,呆了一日,作了一首又不好,这会子自然另作呢。”宝玉笑道:“这正是‘地灵人杰’,老天生人再不虚赋情性的。我们成日叹说可惜他这么个人竟俗了,谁知到底有今日。可见天地至公。”宝钗笑道:“你能够像他这苦心就好了,学什么有个不成的。”宝玉不答。

  只见香菱兴兴头头的又往黛玉那边去了。探春笑道:“咱们跟了去,看他有些意思没有。”说着,一齐都往潇湘馆来。只见黛玉正拿着诗和他讲究。众人因问黛玉作的如何。黛玉道:“自然算难为他了,只是还不好。这一首过于穿凿了,还得另作。”众人因要诗看时,只见作道:

非银非水映窗寒,试看晴空护玉盘。

淡淡梅花香欲染,丝丝柳带露初干。

只疑残粉涂金砌,恍若轻霜抹玉栏。

梦醒西楼人迹绝,余容犹可隔帘看。

  宝钗笑道:“不象吟月了,月字底下添一个‘色’字倒还使得,你看句句倒是月色。这也罢了,原来诗从胡说来,再迟几天就好了。”香菱自为这首妙绝,听如此说,自己扫了兴,不肯丢开手,便要思索起来。因见他姊妹们说笑,便自己走至阶前竹下闲步,挖心搜胆,耳不旁听,目不别视。一时探春隔窗笑说道:“菱姑娘,你闲闲罢。”香菱怔怔答道:“‘闲’字是十五删的,你错了韵了。”众人听了,不觉大笑起来。宝钗道:“可真是诗魔了。都是颦儿引的他!”黛玉笑道:“圣人说,‘诲人不倦’,他又来问我,我岂有不说之理。”李纨笑道:“咱们拉了他往四姑娘房里去,引他瞧瞧画儿,叫他醒一醒才好。”

  说着,真个出来拉了他过藕香榭,至暖香坞中。惜春正乏倦,在床上歪着睡午觉,画缯立在壁间,用纱罩着。众人唤醒了惜春,揭纱看时,十停方有了三停。香菱见画上有几个美人,因指着笑道:“这一个是我们姑娘,那一个是林姑娘。”探春笑道:“凡会作诗的都画在上头,快学罢。”说着,顽笑了一回。

  各自散后,香菱满心中还是想诗。至晚间对灯出了一回神,至三更以后上床卧下,两眼鳏鳏,直到五更方才朦胧睡去了。一时天亮,宝钗醒了,听了一听,他安稳睡了,心下想:“他翻腾了一夜,不知可作成了?这会子乏了,且别叫他。”正想着,只听香菱从梦中笑道:“可是有了,难道这一首还不好?”宝钗听了,又是可叹,又是可笑,连忙唤醒了他,问他:“得了什么?你这诚心都通了仙了。学不成诗,还弄出病来呢。”一面说,一面梳洗了,会同姊妹往贾母处来。原来香菱苦志学诗,精血诚聚,日间做不出,忽于梦中得了八句。梳洗已毕,便忙录出来,自己并不知好歹,便拿来又找黛玉。刚到沁芳亭,只见李纨与众姊妹方从王夫人处回来,宝钗正告诉他们说他梦中作诗说梦话。众人正笑,抬头见他来了,便都争着要诗看。且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 124 发表于: 2009-03-17
CHAPTER XLVIII.
A sensual-minded man gets into such trouble through his sensuality that he entertains the idea of going abroad — An estimable and refined girl manages, after great exertion, to compose verses at a refined meeting.
But to resume our story. After hearing his mother’s arguments, Hsüeh P’an’s indignation gradually abated. But notwithstanding that his pains and aches completely disappeared, in three or five days’ time, the scars of his wounds were not yet healed and shamming illness, he remained at home; so ashamed was he to meet any of his relations or friends.

In a twinkle, the tenth moon drew near; and as several among the partners in the various shops, with which he was connected, wanted to go home, after the settlement of the annual accounts, he had to give them a farewell spread at home. In their number was one Chang Te-hui, who from his early years filled the post of manager in Hsüeh P’an’s pawnshop; and who enjoyed in his home a living of two or three thousand taels. His purpose too was to visit his native place this year, and to return the following spring.

“Stationery and perfumery have been so scarce this year,” he consequently represented, “that prices will next year inevitably be high; so when next year comes, what I’ll do will be to send up my elder and younger sons ahead of me to look after the pawnshop, and when I start on my way back, before the dragon festival, I’ll purchase a stock of paper, scents and fans and bring them for sale. And though we’ll have to reduce the duties, payable at the barriers, and other expenses, there will still remain for us a considerable percentage of profit.”

This proposal set Hsüeh P’an musing, “With the dressing I’ve recently had,” he pondered, “I cannot very well, at present, appear before any one. Were the fancy to take me to get out of the way for half a year or even a year, there isn’t a place where I can safely retire. And to sham illness, day after day, isn’t again quite the right thing! In addition to this, here I’ve reached this grown-up age, and yet I’m neither a civilian nor a soldier. It’s true I call myself a merchant; but I’ve never in point of fact handled the scales or the abacus. Nor do I know anything about our territories, customs and manners, distances and routes. So wouldn’t it be advisable that I should also get ready some of my capital, and go on a tour with Chang Te-hui for a year or so? Whether I earn any money or not, will be equally immaterial to me. More, I shall escape from all disgrace. It will, secondly, be a good thing for me to see a bit of country.”

This resolution once arrived at in his mind, he waited until they rose from the banquet, when he, with calmness and equanimity, brought his plans to Chang Te-hui’s cognizance, and asked him to postpone his departure for a day or two so that they should proceed on the journey together.

In the evening, he imparted the tidings to his mother. Mrs. Hsüeh, upon hearing his intention, was albeit delighted, tormented with fresh misgivings lest he should stir up trouble abroad,—for as far as the expense was concerned she deemed it a mere bagatelle,—and she consequently would not permit him to go. “You have,” she reasoned with him, “to take proper care of me, so that I may be able to live in peace. Another thing is, that you can well dispense with all this buying and selling, for you are in no need of the few hundreds of taels, you may make.”

Hsüeh P’an had long ago thoroughly resolved in his mind what to do and he did not therefore feel disposed to listen to her remonstrances. “You daily tax me,” he pleaded, “with being ignorant of the world, with not knowing this, and not learning that, and now that I stir up my good resolution, with the idea of putting an end to all trifling, and that I wish to become a man, to do something for myself, and learn how to carry on business, you won’t let me! But what would you have me do? Besides I’m not a girl that you should coop me up at home! And when is this likely to come to an end? Chang Te-hui is, moreover, a man well up in years; and he is an old friend of our family, so if I go with him, how ever will I be able to do anything that’s wrong? Should I at any time be guilty of any impropriety, he will be sure to speak to me, and to exhort me. He even knows the prices of things and customs of trade; and as I shall, as a matter of course, consult him in everything, what advantage won’t I enjoy? But if you refuse to let me go, I’ll wait for a couple of days, and, without breathing a word to any one at home, I’ll furtively make my preparations and start, and, when by next year I shall have made my fortune and come back, you’ll at length know what stuff I’m made off!”

When he had done speaking, he flew into a huff and went off to sleep.

Mrs. Hsüeh felt impelled, after the arguments she heard him propound, to deliberate with Pao-ch’ai.

“If brother,” Pao-ch’ai smilingly rejoined, “were in real earnest about gaining experience in some legitimate concerns, it would be well and good. But though he speaks, now that he is at home, in a plausible manner, the moment he gets abroad, his old mania will break out again, and it will be hard to exercise any check over him. Yet, it isn’t worth the while distressing yourself too much about him! If he does actually mend his ways, it will be the happiness of our whole lives. But if he doesn’t change, you won’t, mother, be able to do anything more; for though, in part, it depends on human exertion, it, in part, depends upon the will of heaven! If you keep on giving way to fears that, with his lack of worldly experience, he can’t be fit to go abroad and can’t be up to any business, and you lock him up at home this year, why next year he’ll be just the same! Such being the case, you’d better, ma,—since his arguments are right and specious enough,—make up your mind to sacrifice from eight hundred to a thousand taels and let him have them for a try. He’ll, at all events, have one of his partners to lend him a helping hand, one who won’t either think it a nice thing to play any of his tricks upon him. In the second place, there will be, when he’s gone, no one to the left of him or to the right of him, to stand by him, and no one upon whom to rely, for when one goes abroad, who cares for any one else? Those who have, eat; and those who haven’t starve. When he therefore casts his eyes about him and realises that there’s no one to depend upon, he may, upon seeing this, be up to less mischief than were he to stay at home; but of course, there’s no saying.”

Mrs. Hsüeh listened to her, and communed within herself for a moment. “What you say is, indeed, right and proper!” she remarked. “And could one, by spending a small sum, make him learn something profitable, it will be well worth!”

They then matured their plans; and nothing further of any note transpired during the rest of the night.

The next day, Mrs. Hsüeh sent a messenger to invite Chang Te-hui to come round. On his arrival, she charged Hsüeh P’an to regale him in the library. Then appearing, in person, outside the window of the covered back passage, she made thousand of appeals to Chang Te-hui to look after her son and take good care of him.

Chang Te-hui assented to her solicitations with profuse assurances, and took his leave after the collation.

“The fourteenth,” he went on to explain to Hsüeh P’an. “is a propitious day to start. So, worthy friend, you’d better be quick and pack up your baggage, and hire a mule, for us to begin our long journey as soon as the day dawns on the fourteenth.”

Hsüeh P’an was intensely gratified, and he communicated their plans to Mrs. Hsüeh. Mrs. Hsüeh then set to, and worked away, with the assistance of Pao-ch’ai, Hsiang Ling and two old nurses, for several consecutive days, before she got his luggage ready. She fixed upon the husband of Hsüeh P’an’s nurse an old man with hoary head, two old servants with ample experience and long services, and two young pages, who acted as Hsüeh P’an’s constant attendants, to go with him as his companions, so the party mustered, inclusive of master and followers, six persons in all. Three large carts were hired for the sole purpose of carrying the baggage and requisites; and four mules, suitable for long journeys, were likewise engaged. A tall, dark brown, home-bred mule was selected for Hsüeh P’an’s use; but a saddle horse, as well, was provided for him.

After the various preparations had been effected, Mrs. Hsüeh, Pao-ch’ai and the other inmates tendered him, night after night, words of advice. But we can well dispense with dilating on this topic. On the arrival of the thirteenth, Hsüeh P’an went and bade good-bye to his maternal uncles. After which, he came and paid his farewell visit to the members of the Chia household. Chia Chen and the other male relatives unavoidably prepared an entertainment to speed him off. But to these festivities, there is likewise little need to allude with any minuteness.

On the fourteenth, at break of day, Mrs. Hsüeh, Pao-ch’ai and the other members of the family accompanied Hsüeh P’an beyond the ceremonial gate. Here his mother and her daughter stood and watched him, their four eyes fixed intently on him, until he got out of sight, when they, at length, retraced their footsteps into the house.

Mrs. Hsüeh had, in coming up to the capital, only brought four or five family domestics and two or three old matrons and waiting-maids with her, so, after the departure on the recent occasion, of those, who followed Hsüeh P’an, no more than one or two men-servants remained in the outer quarters. Mrs. Hsüeh repaired therefore on the very same day into the study, and had the various ornaments, bric-à-brac, curtains and other articles removed into the inner compound and put away. Then bidding the wives of the two male attendants, who had gone with Hsüeh P’an, likewise move their quarters inside, along with the other women, she went on to impress upon Hsiang Ling to put everything carefully away in her own room as well, and to lock the doors; “for,” (she said), “you must come at night and sleep with me.”

“Since you’ve got all these people to keep you company, ma,” Pao-ch’ai remarked, “wouldn’t it be as well to tell sister Ling to come and be my companion? Our garden is besides quite empty and the nights are so long! And as I work away every night, won’t it be better for me to have an extra person with me?”

“Quite so!” smiled Mrs. Hsüeh, “I forgot that! I should have told her to go with you; it’s but right. It was only the other day that I mentioned to your brother that: ‘Wen Hsing too was young, and not fit to attend to everything that turns up, that Ying Erh could not alone do all the waiting, and that it was necessary to purchase another girl for your service.’”

“If we buy one, we won’t know what she’s really like!” Pao-ch’ai demurred. “If she gives us the slip, the money we may have spent on her will be a mere trifle, so long as she hasn’t been up to any pranks! So let’s quietly make inquiries, and, when we find one with well-known antecedents, we can purchase her, and, we’ll be on the safe side then!”

While speaking, she told Hsiang Ling to collect her bedding and clothes; and desiring an old matron and Ch’in Erh to take them over to the Heng Wu Yüan, Pao-ch’ai returned at last into the garden in company with Hsiang Ling.

“I meant to have proposed to my lady,” Hsiang Ling said to Pao-ch’ai, “that, when master left, I should be your companion, miss; but I feared lest her ladyship should, with that suspicious mind of hers, have maintained that I was longing to come into the garden to romp. But who’d have thought it, it was you, after all, who spoke to her about it!”

“I am well aware,” Pao-ch’ai smiled, “that you’ve been inwardly yearning for this garden, and that not for a day or two, but with the little time you can call your own, you would find it no fun, were you even able to run over once in a day, so long as you have to do it in a hurry-scurry! Seize therefore this opportunity of staying, better still, for a year; as I, on my side, will then have an extra companion; and you, on yours, will be able to accomplish your wishes.”

“My dear miss!” laughingly observed Hsiang Ling, “do let’s make the best of this time, and teach me how to write verses!”

“I say,” Pao-ch’ai laughed, “‘you no sooner, get the Lung state than you long for the Shu’! I advise you to wait a bit. This is the first day that you spend in here, and you should, first and foremost, go out of the garden by the eastern side gate and look up and salute every one in her respective quarters commencing from our old lady. But you needn’t make it a point of telling them that you’ve moved into the garden. If anyone does allude to the reason why you’ve shifted your quarters, you can simply explain cursorily that I’ve brought you in as a companion, and then drop the subject. On your return by and bye into the garden, you can pay a visit to the apartments of each of the young ladies.”

Hsiang Ling signified her acquiescence, and was about to start when she saw P’ing Erh rush in with hurried step. Hsiang Ling hastened to ask after her health, and P’ing Erh felt compelled to return her smile, and reciprocate her inquiry.

“I’ve brought her in to-day,” Pao-ch’ai thereupon smilingly said to P’ing Erh, “to make a companion of her. She was just on the point of going to tell your lady about it!”

“What is this that you’re saying, Miss?” P’ing Erh rejoined, with a smile. “I really am at a loss what reply to make to you!”

“It’s the right thing!” Pao-ch’ai answered. “’ In a house, there’s the master, and in a temple there’s the chief priest.’ It’s true, it’s no important concern, but something must, in fact, be mentioned, so that those, who sit up on night duty in the garden, may be aware that these two have been added to my rooms, and know when to close the gates and when to wait. When you get back therefore do mention it, so that I mayn’t have to send some one to tell them.”

P’ing Erh promised to carry out her wishes. “As you’re moved in here,” she said to Hsiang Ling, “won’t you go and pay your respects to your neighbours?”

“I had just this very moment,” Pao-ch’ai smiled, “told her to go and do so.”

“You needn’t however go to our house,” P’ing Erh remarked, “our Mr. Secundus is laid up at home.”

Hsiang Ling assented and went off, passing first and foremost by dowager lady Chia’s apartments. But without devoting any of our attention to her, we will revert to P’ing Erh.

Seeing Hsiang Ling walk out of the room, she drew Pao-ch’ai near her. “Miss! have you heard our news?” she inquired in a low tone of voice.

“I haven’t heard any news,” Pao-ch’ai responded. “We’ve been daily so busy in getting my brother’s things ready for his voyage abroad, that we know nothing whatever of any of your affairs in here. I haven’t even seen anything of my female cousins these last two days.”

“Our master, Mr. Chia She, has beaten our Mr. Secundus to such a degree that he can’t budge,” P’ing Erh smiled. “But is it likely, miss, that you’ve heard nothing about it?”

“This morning,” Pao-ch’ai said by way of reply, “I heard a vague report on the subject, but I didn’t believe it could be true. I was just about to go and look up your mistress, when you unexpectedly arrived. But why did he beat him again?”

P’ing Erh set her teeth to and gave way to abuse. “It’s all on account of some Chia Yü-ts’un or other; a starved and half-dead boorish bastard, who went yonder quite unexpectedly. It isn’t yet ten years, since we’ve known him, and he has been the cause of ever so much trouble! In the spring of this year, Mr. Chia She saw somewhere or other, I can’t tell where, a lot of antique fans; so, when on his return home, he noticed that the fine fans stored away in the house, were all of no use, he at once directed servants to go everywhere and hunt up some like those he had seen. Who’d have anticipated it, they came across a reckless creature of retribution, dubbed by common consent the ‘stone fool,’ who though so poor as to not even have any rice to put to his mouth, happened to have at home twenty antique fans. But these he utterly refused to take out of his main door. Our Mr. Secundus had thus a precious lot of bother to ask ever so many favours of people. But when he got to see the man, he made endless appeals to him before he could get him to invite him to go and sit in his house; when producing the fans, he allowed him to have a short inspection of them. From what our Mr. Secundus says, it would be really difficult to get any the like of them. They’re made entirely of spotted black bamboo, and the stags and jadelike clusters of bamboo on them are the genuine pictures, drawn by men of olden times. When he got back, he explained these things to Mr. Chia She, who readily asked him to buy them, and give the man his own price for them. The ‘stone fool,’ however, refused. ‘Were I even to be dying from hunger,’ he said, ‘or perishing from frostbites, and so much as a thousand taels were offered me for each single fan, I wouldn’t part with them.’ Mr. Chia She could do nothing, but day after day he abused our Mr. Secundus as a good-for-nothing. Yet he had long ago promised the man five hundred taels, payable cash down in advance, before delivery of the fans, but he would not sell them. ‘If you want the fans,’ he had answered, ‘you must first of all take my life.’ Now, miss, do consider what was to be done? But, Yü-ts’un is, as it happens, a man with no regard for divine justice. Well, when he came to hear of it, he at once devised a plan to lay hold of these fans, so fabricating the charge against him of letting a government debt drag on without payment, he had him arrested and brought before him in the Yamên; when he adjudicated that his family property should be converted into money to make up the amount due to the public chest; and, confiscating the fans in question, he set an official value on them and sent them over here. And as for that ‘stone fool,’ no one now has the faintest idea whether he be dead or alive. Mr. Chia She, however, taunted Mr. Secundus. ‘How is it,’ he said, ‘that other people can manage to get them?’ Our master simply rejoined ‘that to bring ruin upon a person in such a trivial matter could not be accounted ability.’ But, at these words, his father suddenly rushed into a fury, and averred that Mr. Secundus had said things to gag his mouth. This was the main cause. But several minor matters, which I can’t even recollect, also occurred during these last few days. So, when all these things accumulated, he set to work and gave him a sound thrashing. He didn’t, however, drag him down and strike him with a rattan or cane, but recklessly assaulted him, while he stood before him, with something or other, which he laid hold of, and broke his face open in two places. We understand that Mrs. Hsüeh has in here some medicine or other for applying on wounds, so do try, miss, and find a ball of it and let me have it!”

Hearing this, Pao-ch’ai speedily directed Ying Erh to go and look for some, and, on discovering two balls of it, she brought them over and handed them to P’ing Erh.

“Such being the case,” Pao-ch’ai said, “do make, on your return, the usual inquiries for me, and I won’t then need to go.”

P’ing Erh turned towards Pao-ch’ai, and expressed her readiness to execute her commission, after which she betook herself home, where we will leave her without further notice.

After Hsiang Ling, for we will take up the thread of our narrative with her, completed her visits to the various inmates, she had her evening meal. Then when Pao-ch’ai and every one else went to dowager lady Chia’s quarters, she came into the Hsiao Hsiang lodge. By this time Tai-yü had got considerably better. Upon hearing that Hsiang Ling had also moved into the garden, she, needless to say, was filled with delight.

“Now, that I’ve come in here,” Hsiang Ling then smiled and said, “do please teach me, at your leisure, how to write verses. It will be a bit of good luck for me if you do.”

“Since you’re anxious to learn how to versify,” Tai-yü answered with a smile, “you’d better acknowledge me as your tutor; for though I’m not a good hand at poetry, yet I know, after all, enough to be able to teach you.”

“Of course you do!” Hsiang Ling laughingly remarked. “I’ll readily treat you as my tutor. But you mustn’t put yourself to any trouble!”

“Is there anything so difficult about this,” Tai-yü pursued, “as to make it necessary to go in for any study? Why, it’s purely and simply a matter of openings, elucidations, embellishments and conclusions. The elucidations and embellishments, which come in the centre, should form two antithetical sentences, the even tones must pair with the uneven. Empty words must correspond with full words; and full words with empty words. In the event of any out-of-the-way lines, it won’t matter if the even and uneven tones, and the empty and full words do not pair.”

“Strange though it may appear,” smiled Hsiang Ling, “I often handle books with old poems, and read one or two stanzas, whenever I can steal the time; and some among these I find pair most skilfully, while others don’t. I have also heard that the first, third and fifth lines are of no consequence; and that the second, fourth and sixth must be clearly distinguished. But I notice that there are in the poetical works of ancient writers both those which accord with the rules, as well as those whose second, fourth and sixth lines are not in compliance with any rule. Hence it is that my mind has daily been full of doubts. But after the hints you’ve given me, I really see that all these formulas are of no account, and that the main requirement is originality of diction.”

“Yes, that’s just the principle that holds good,” Tai-yü answered. “But diction is, after all, a last consideration. The first and foremost thing is the choice of proper sentiments; for when the sentiments are correct, there’ll even be no need to polish the diction; it’s certain to be elegant. This is called versifying without letting the diction affect the sentiments.”

“What I admire,” Hsiang Ling proceeded with a smile; “are the lines by old Lu Fang;

“The double portière, when not raised, retains the fragrance long.

An old inkslab, with a slight hole, collects plenty of ink.

“Their language is so clear that it’s charming.”

“You must on no account,” Tai-yü observed, “read poetry of the kind. It’s because you people don’t know what verses mean that you, no sooner read any shallow lines like these, than they take your fancy. But when once you get into this sort of style, it’s impossible to get out of it. Mark my words! If you are in earnest about learning, I’ve got here Wang Mo-chieh’s complete collection; so you’d better take his one hundred stanzas, written in the pentameter rule of versification, and carefully study them, until you apprehend them thoroughly. Afterwards, look over the one hundred and twenty stanzas of Lao T’u, in the heptameter rule; and next read a hundred or two hundred of the heptameter four-lined stanzas by Li Ch’ing-lieu. When you have, as a first step, digested these three authors, and made them your foundation, you can take T’ao Yuan-ming, Ying, Liu, Hsieh, Yüan, Yü, Pao and other writers and go through them once. And with those sharp and quick wits of yours, I’ve no doubt but that you will become a regular poet before a year’s time.”

“Well, in that case,” Hsiang Ling smiled, after listening to her, “bring me the book, my dear miss, so that I may take it along. It will be a good thing if I can manage to read several stanzas at night.”

At these words, Tai-yü bade Tzu Chüan fetch Wang Tso-ch’eng’s pentameter stanzas. When brought, she handed them to Hsiang Ling. “Only peruse those marked with red circles” she said. “They’ve all been selected by me. Read each one of them; and should there be any you can’t fathom, ask your miss about them. Or when you come across me, I can explain them to you.”

Hsiang Ling took the poems and repaired back to the Heng Wu-yüan. And without worrying her mind about anything she approached the lamp and began to con stanza after stanza. Pao-ch’ai pressed her, several consecutive times, to go to bed; but as even rest was far from her thoughts, Pao-ch’ai let her, when she perceived what trouble she was taking over her task, have her own way in the matter.

Tai-yü had one day just finished combing her hair and performing her ablutions, when she espied Hsiang Ling come with smiles playing about her lips, to return her the book and to ask her to let her have T’u’s poetical compositions in exchange.

“Of all these, how many stanzas can you recollect?” Tai-yü asked, smiling.

“I’ve read every one of those marked with a red circle,” Hsiang Ling laughingly rejoined.

“Have you caught the ideas of any of them, yes or no?” Tai-yü inquired.

“Yes, I’ve caught some!” Hsiang Ling smiled. “But whether rightly or not I don’t know. Let me tell you.”

“You must really,” Tai-yü laughingly remarked, “minutely solicit people’s opinions if you want to make any progress. But go on and let me hear you.”

“From all I can see,” Hsiang Ling smiled, “the beauty of poetry lies in certain ideas, which though not quite expressible in words are, nevertheless, found, on reflection, to be absolutely correct. Some may have the semblance of being totally devoid of sense, but, on second thought, they’ll truly be seen to be full of sense and feeling.”

“There’s a good deal of right in what you say,” Tai-yü observed. “But I wonder how you arrived at this conclusion?”

“I notice in that stanza on ‘the borderland,’ the antithetical couplet:

“In the vast desert reigns but upright mist.

In the long river setteth the round sun.

“Consider now how ever can mist be upright? The sun is, of course, round. But the word ‘upright’ would seem to be devoid of common sense; and ‘round’ appears far too commonplace a word. But upon throwing the whole passage together, and pondering over it, one fancies having seen the scenery alluded to. Now were any one to suggest that two other characters should be substituted for these two, one would verily be hard pressed to find any other two as suitable. Besides this, there’s also the couplet:

“When the sun sets, rivers and lakes are white;

When the mist falls, the heavens and earth azure.

“Both ‘white’ and ‘azure’, apparently too lack any sense; but reflection will show that these two words are absolutely necessary to bring out thoroughly the aspect of the scenery. And in conning them over, one feels just as if one had an olive, weighing several thousands of catties, in one’s mouth, so much relish does one derive from them. But there’s this too:

“At the ferry stays the setting sun,

O’er the mart hangs the lonesome mist.

“And how much trouble must these words ‘stay,’ and ‘over, have caused the author in their conception! When the boats made fast, in the evening of a certain day of that year in which we came up to the capital, the banks were without a trace of human beings; and there were only just a few trees about; in the distance loomed the houses of several families engaged in preparing their evening meal, and the mist was, in fact, azure like jade, and connected like clouds. So, when I, as it happened, read this couplet last night, it actually seemed to me as if I had come again to that spot!”

But in the course of their colloquy, Pao-yü and T’an Ch’un arrived; and entering the room, they seated themselves, and lent an ear to her arguments on the verses.

“Seeing that you know so much,” Pao-yü remarked with a smiling face, “you can dispense with reading poetical works, for you’re not far off from proficiency. To hear you expatiate on these two lines, makes it evident to my mind that you’ve even got at their secret meaning.”

“You say,” argued Tai-yü with a significant smile, “that the line:

“‘O’er (the mart) hangs the lonesome mist,’

“is good; but aren’t you yet aware that this is only plagiarised from an ancient writer? But I’ll show you the line I’m telling you of. You’ll find it far plainer and clearer than this.”

While uttering these words, she turned up T’ao Yüan-ming’s,

Dim in the distance lies a country place;
Faint in the hamlet-market hangs the mist;

and handed it to Hsiang Ling.

Hsiang Ling perused it, and, nodding her head, she eulogised it. “Really,” she smiled, the word ‘over’ is educed from the two characters implying ‘faint.’

Pao-yü burst out into a loud fit of exultant laughter. “You’ve already got it!” he cried. “There’s no need of explaining anything more to you! Any further explanations will, in lieu of benefiting you, make you unlearn what you’ve learnt. Were you therefore to, at once, set to work, and versify, your lines are bound to be good.”

“To-morrow,” observed T’an ch’un with a smile; “I’ll stand an extra treat and invite you to join the society.”

“Why make a fool of me, miss?” Hsiang Ling laughingly ejaculated. “It’s merely that mania of mine that made me apply my mind to this subject at all; just for fun and no other reason.”

T’an Ch’un and Tai-yü both smiled. “Who doesn’t go in for these things for fun?” they asked. “Is it likely that we improvise verses in real earnest? Why, if any one treated our verses as genuine verses, and took them outside this garden, people would have such a hearty laugh at our expense that their very teeth would drop.”

“This is again self-violence and self-abasement!” Pao-yü interposed. The other day, I was outside the garden, consulting with the gentlemen about paintings, and, when they came to hear that we had started a poetical society, they begged of me to let them have the rough copies to read. So I wrote out several stanzas, and gave them to them to look over, and who did not praise them with all sincerity? They even copied them and took them to have the blocks cut.”

“Are you speaking the truth?” T’an Ch’un and Tai-yü eagerly inquired.

“If I’m telling a lie,” Pao-yü laughed, “I’m like that cockatoo on that frame!”

“You verily do foolish things!” Tai-yü and T’an Ch’un exclaimed with one voice, at these words. “But not to mention that they were doggerel lines, had they even been anything like what verses should be, our writings shouldn’t have been hawked about outside.”

“What’s there to fear?” Pao-yü smiled. “Hadn’t the writings of women of old been handed outside the limits of the inner chambers, why, there would, at present, be no one with any idea of their very existence.”

While he passed this remark, they saw Ju Hua arrive from Hsi Ch’un’s quarters to ask Pao-yü to go over; and Pao-yü eventually took his departure.

Hsiang Ling then pressed (Tai-yü) to give her T’u’s poems. “Do choose some theme,” she also asked Tai-yü and T’an Ch’un, “and let me go and write on it. When I’ve done, I’ll bring it for you to correct.”

“Last night,” Tai-yü observed, “the moon was so magnificent, that I meant to improvise a stanza on it; but as I haven’t done yet, go at once and write one using the fourteenth rhyme, ‘han,’ (cool). You’re at liberty to make use of whatever words you fancy.”

Hearing this, Hsiang Ling was simply delighted, and taking the poems, she went back. After considerable exertion, she succeeded in devising a couplet, but so little able was she to tear herself away from the ‘T’u’ poems, that she perused another couple of stanzas, until she had no inclination for either tea or food, and she felt in an unsettled mood, try though she did to sit or recline.

“Why,” Pao-ch’ai remonstrated, “do you bring such trouble upon yourself? It’s that P’in Erh, who has led you on to it! But I’ll settle accounts with her! You’ve all along been a thick-headed fool; but now that you’ve burdened yourself with all this, you’ve become a greater fool.”

“Miss,” smiled Hsiang Ling, “don’t confuse me.”

So saying, she set to work and put together a stanza, which she first and foremost handed to Pao-ch’ai to look over.

“This isn’t good!” Pao-ch’ai smilingly said. “This isn’t the way to do it! Don’t fear of losing face, but take it and give it to her to peruse. We’ll see what she says.”

At this suggestion, Hsiang Ling forthwith went with her verses in search of Tai-yü. When Tai-yü came to read them, she found their text to be:

The night grows cool, what time Selene reacheth the mid-heavens.
Her radiance pure shineth around with such a spotless sheen.
Bards oft for inspiration raise on her their thoughts and eyes.
The rustic daren’t see her, so fears he to enhance his grief.
Jade mirrors are suspended near the tower of malachite.
An icelike plate dangles outside the gem-laden portière.
The eve is fine, so why need any silvery candles burn?
A clear light shines with dazzling lustre on the painted rails.

“There’s a good deal of spirit in them,” Tai-yü smiled, “but the language is not elegant. It’s because you’ve only read a few poetical works that you labour under restraint. Now put this stanza aside and write another. Pluck up your courage and go and work away.”

After listening to her advice, Hsiang Ling quietly wended her way back, but so much the more (preoccupied) was she in her mind that she did not even enter the house, but remaining under the trees, planted by the side of the pond, she either seated herself on a rock and plunged in a reverie, or squatted down and dug the ground, to the astonishment of all those, who went backwards and forwards. Li wan, Pao-ch’ai, T’an Ch’un, Pao-yü and some others heard about her; and, taking their position some way off on the mound, they watched her, much amused. At one time, they saw her pucker up her eyebrows; and at another smile to herself.

“That girl must certainly be cracked!” Pao-ch’ai laughed. “Last night she kept on muttering away straight up to the fifth watch, when she at last turned in. But shortly, daylight broke, and I heard her get up and comb her hair, all in a hurry, and rush after P’in Erh. In a while, however, she returned; and, after acting like an idiot the whole day, she managed to put together a stanza. But it wasn’t after all, good, so she’s, of course, now trying to devise another.”

“This indeed shows,” Pao-yü laughingly remarked, “that the earth is spiritual, that man is intelligent, and that heaven does not in the creation of human beings bestow on them natural gifts to no purpose. We’ve been sighing and lamenting that it was a pity that such a one as she, should, really, be so unpolished; but who could ever have anticipated that things would, in the long run, reach the present pass? This is a clear sign that heaven and earth are most equitable!”

“If only,” smiled Pao-ch’ai, at these words, “you could be as painstaking as she is, what a good thing it would be. And would you fail to attain success in anything you might take up?”

Pao-yü made no reply. But realising that Hsiang Ling had crossed over in high spirits to find Tai-yü again, T’an Ch’un laughed and suggested, “Let’s follow her there, and see whether her composition is any good.”

At this proposal, they came in a body to the Hsiao Hsiang lodge. Here they discovered Tai-yü holding the verses and explaining various things to her.

“What are they like?” they all thereupon inquired of Tai-yü.

“This is naturally a hard job for her!” Tai-yü rejoined. “They’re not yet as good as they should be. This stanza is far too forced; you must write another.”

One and all however expressed a desire to look over the verses. On perusal, they read:

’Tis not silver, neither water that on the windows shines so cold.
Selene, mark! covers, like a jade platter, the clear vault of heaven.
What time the fragrance faint of the plum bloom is fain to tinge the
air,
The dew-bedecked silken willow trees begin to lose their leaves.
’Tis the remains of powder which methinks besmear the golden steps.
Her lustrous rays enshroud like light hoar-frost the jadelike
balustrade.
When from my dreams I wake, in the west tower, all human trace is
gone.
Her slanting orb can yet clearly be seen across the bamboo screen.

“It doesn’t sound like a song on the moon,” Pao-ch’ai smilingly observed. “Yet were, after the word ‘moon’, that of ‘light’ supplied, it would be better; for, just see, if each of these lines treated of the moonlight, they would be all right. But poetry primarily springs from nonsensical language. In a few days longer, you’ll be able to do well.”

Hsiang Ling had flattered herself that this last stanza was perfect, and the criticisms, that fell on her ear, damped her spirits again. She was not however disposed to relax in her endeavours, but felt eager to commune with her own thoughts, so when she perceived the young ladies chatting and laughing, she betook herself all alone to the bamboo-grove at the foot of the steps; where she racked her brain, and ransacked her mind with such intentness that her ears were deaf to everything around her and her eyes blind to everything beyond her task.

“Miss Ling,” T’an Ch’un presently cried, smiling from inside the window, “do have a rest!”

“The character ‘rest;’” Hsiang Ling nervously replied, “comes from lot N.° 15, under ‘shan’, (to correct); so it’s the wrong rhyme.”

This rambling talk made them involuntarily burst out laughing.

“In very fact,” Pao-sh’ai laughed, “she’s under a poetical frenzy, and it’s all P’in Erh who has incited her.”

“The holy man says,” Tai-yü smilingly rejoined, “that ‘one must not be weary of exhorting people’; and if she comes, time and again, to ask me this and that how can I possibly not tell her?”

“Let’s take her to Miss Quarta’s rooms,” Li Wan smiled, “and if we could coax her to look at the painting, and bring her to her senses, it will be well.”

Speaking the while, she actually walked out of the room, and laying hold of her, she brought her through the Lotus Fragrance arbour to the bank of Warm Fragrance. Hsi Ch’un was tired and languid, and was lying on the window, having a midday siesta. The painting was resting against the partition-wall, and was screened with a gauze cover. With one voice, they roused Hsi Ch’un, and raising the gauze cover to contemplate her work, they saw that three tenths of it had already been accomplished. But their attention was attracted by the representation of several beautiful girls, inserted in the picture, so pointing at Hsiang Ling: “Every one who can write verses is to be put here,” they said, “so be quick and learn.”

But while conversing, they played and laughed for a time, after which, each went her own way.

Hsiang Ling was meanwhile preoccupied about her verses, so, when evening came, she sat facing the lamp absorbed in thought. And the third watch struck before she got to bed. But her eyes were so wide awake, that it was only after the fifth watch had come and gone, that she, at length, felt drowsy and fell fast asleep.

Presently, the day dawned, and Pao-ch’ai woke up; but, when she lent an ear, she discovered (Hsiang Ling) in a sound sleep. “She has racked her brains the whole night long,” she pondered. “I wonder, however, whether she has succeeded in finishing her task. She must be tired now, so I won’t disturb her.”

But in the midst of her cogitations, she heard Hsiang Ling laugh and exclaim in her sleep: “I’ve got it. It cannot be that this stanza too won’t be worth anything.”

“How sad and ridiculous!” Pao-ch’ai soliloquised with a smile. And, calling her by name, she woke her up. “What have you got?” she asked. “With that firmness of purpose of yours, you could even become a spirit! But before you can learn how to write poetry, you’ll be getting some illness.”

Chiding her the while, she combed her hair and washed; and, this done, she repaired, along with her cousins, into dowager lady Chia’s quarters.

Hsiang Ling made, in fact, such desperate efforts to learn all about poetry that her system got quite out of order. But although she did not in the course of the day hit upon anything, she quite casually succeeded in her dreams in devising eight lines; so concluding her toilette and her ablutions, she hastily jotted them down, and betook herself into the Hsin Fang pavilion. Here she saw Li Wan and the whole bevy of young ladies, returning from Madame Wang’s suite of apartments.

Pao-ch’ai was in the act of telling them of the verses composed by Hsiang Ling, while asleep, and of the nonsense she had been talking, and every one of them was convulsed with laughter. But upon raising their heads, and perceiving that she was approaching, they vied with each other in pressing her to let them see her composition.

But, reader, do you wish to know any further particulars? If you do; read those given in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 125 发表于: 2009-03-17
第 四 十 九 回

琉璃世界白雪红梅 脂粉番娃割腥啖膻

  话说香菱见众人正说笑,他便迎上去笑道:“你们看这一首。若使得,我便还学;若还不好,我就死了这作诗的心了。”说着,把诗递与黛玉及众人看时,只见写道是:

精华欲掩料应难,影自娟娟魄自寒。

一片砧敲千里白,半轮鸡唱五更残。

绿蓑江上秋闻笛,红袖楼头夜倚栏。

博得嫦娥应借问,缘何不使永团圆!

  众人看了笑道:“这首不但好,而且新巧有意趣。可知俗语说‘天下无难事,只怕有心人。’社里一定请你了。”香菱听了心下不信,料着是他们瞒哄自己的话,还只管问黛玉宝钗等。

  正说之间,只见几个小丫头并老婆子忙忙的走来,都笑道:“来了好些姑娘奶奶们,我们都不认得,奶奶姑娘们快认亲去。”李纨笑道:“这是那里的话?你到底说明白了是谁的亲戚?”那婆子丫头都笑道:“奶奶的两位妹子都来了。还有一位姑娘,说是薛大姑娘的妹妹,还有一位爷,说是薛大爷的兄弟。我这会子请姨太太去呢,奶奶和姑娘们先上去罢。”说着,一迳去了。宝钗笑道:“我们薛蝌和他妹妹来了不成?”李纨也笑道:“我们婶子又上京来了不成?他们也不能凑在一处,这可是奇事。”大家纳闷,来至王夫人上房,只见乌压压一地的人。

  原来邢夫人之兄嫂带了女儿岫烟进京来投邢夫人的,可巧凤姐之兄王仁也正进京,两亲家一处打帮来了。走至半路泊船时,正遇见李纨之寡婶带着两个女儿──大名李纹,次名李绮──也上京。大家叙起来又是亲戚,因此三家一路同行。后有薛蟠之从弟薛蝌,因当年父亲在京时已将胞妹薛宝琴许配都中梅翰林之子为婚,正欲进京发嫁,闻得王仁进京,他也带了妹子随后赶来。所以今日会齐了来访投各人亲戚。

  于是大家见礼叙过,贾母王夫人都欢喜非常。贾母因笑道:“怪道昨日晚上灯花爆了又爆,结了又结,原来应到今日。”一面叙些家常,一面收看带来的礼物,一面命留酒饭。凤姐儿自不必说,忙上加忙。李纨宝钗自然和婶母姊妹叙离别之情。黛玉见了,先是欢喜,次后想起众人皆有亲眷,独自己孤单,无个亲眷,不免又去垂泪。宝玉深知其情,十分劝慰了一番方罢。

  然后宝玉忙忙来至怡红院中,向袭人、麝月、晴雯等笑道:“你们还不快看人去!谁知宝姐姐的亲哥哥是那个样子,他这叔伯兄弟形容举止另是一样了,倒象是宝姐姐的同胞弟兄似的。更奇在你们成日家只说宝姐姐是绝色的人物,你们如今瞧瞧他这妹子,更有大嫂嫂这两个妹子,我竟形容不出了。老天,老天,你有多少精华灵秀,生出这些人上之人来!可知我井底之蛙,成日家自说现在的这几个人是有一无二的,谁知不必远寻,就是本地风光,一个赛似一个,如今我又长了一层学问了。除了这几个,难道还有几个不成?”一面说,一面自笑自叹。袭人见他又有了魔意,便不肯去瞧。晴雯等早去瞧了一遍回来,嘻嘻笑向袭人道:“你快瞧瞧去!大太太的一个侄女儿,宝姑娘一个妹妹,大奶奶两个妹妹,倒象一把子四根水葱儿。”

  一语未了,只见探春也笑着进来找宝玉,因说道:“咱们的诗社可兴旺了。”宝玉笑道:“正是呢。这是你一高兴起诗社,所以鬼使神差来了这些人。但只一件,不知他们可学过作诗不曾?”探春道:“我才都问了问他们,虽是他们自谦,看其光景,没有不会的。便是不会也没难处,你看香菱就知道了。”袭人笑道:“他们说薛大姑娘的妹妹更好,三姑娘看着怎么样?”探春道:“果然的话。据我看,连他姐姐并这些人总不及他。”袭人听了,又是诧异,又笑道:“这也奇了,还从那里再好的去呢?我倒要瞧瞧去。”探春道:“老太太一见了,喜欢的无可不可,已经逼着太太认了干女儿了。老太太要养活,才刚已经定了。”宝玉喜的忙问:“这果然的?”探春道:“我几时说过谎!”又笑道:“有了这个好孙女儿,就忘了这孙子了。”宝玉笑道:“这倒不妨,原该多疼女儿些才是正理。明儿十六,咱们可该起社了。”探春道:“林丫头刚起来了,二姐姐又病了,终是七上八下的。”宝玉道:“二姐姐又不大作诗,没有他又何妨。”探春道:“越性等几天,他们新来的混熟了,咱们邀上他们岂不好?这会子大嫂子宝姐姐心里自然没有诗兴的,况且湘云没来,颦儿刚好了,人人不合式。不如等着云丫头来了,这几个新的也熟了,颦儿也大好了,大嫂子和宝姐姐心也闲了,香菱诗也长进了,如此邀一满社岂不好?咱们两个如今且往老太太那里去听听,除宝姐姐的妹妹不算外,他一定是在咱们家住定了的。倘或那三个要不在咱们这里住,咱们央告着老太太留下他们在园子里住下,咱们岂不多添几个人,越发有趣了。”宝玉听了,喜的眉开眼笑,忙说道:“倒是你明白。我终久是个糊涂心肠,空喜欢一会子,却想不到这上头来。”

  说着,兄妹两个一齐往贾母处来。果然王夫人已认了宝琴作干女儿,贾母欢喜非常,连园中也不命住,晚上跟着贾母一处安寝。薛蝌自向薛蟠书房中住下。贾母便和邢夫人说:“你侄女儿也不必家去了,园里住几天,逛逛再去。”邢夫人兄嫂家中原艰难,这一上京,原仗的是邢夫人与他们治房舍,帮盘缠,听如此说,岂不愿意。邢夫人便将岫烟交与凤姐儿。凤姐儿筹算得园中姊妹多,性情不一,且又不便另设一处,莫若送到迎春一处去,倘日后邢岫烟有些不遂意的事,纵然邢夫人知道了,与自己无干。从此后若邢岫烟家去住的日期不算,若在大观园住到一个月上,凤姐儿亦照迎春的分例送一分与岫烟。凤姐儿冷眼(占攴)(左为掇的右边,右为攴)岫烟心性为人,竟不象邢夫人及他的父母一样,却是温厚可疼的人。因此凤姐儿又怜他家贫命苦,比别的姊妹多疼他些,邢夫人倒不大理论了。

  贾母王夫人因素喜李纨贤惠,且年轻守节,令人敬伏,今见他寡婶来了,便不肯令他外头去住。那李婶虽十分不肯,无奈贾母执意不从,只得带着李纹李绮在稻香村住下来。

  当下安插既定,谁知保龄侯史鼐又迁委了外省大员,不日要带家眷去上任。贾母因舍不得湘云,便留下他了,接到家中,原要命凤姐儿另设一处与他住。史湘云执意不肯,只要与宝钗一处住,因此就罢了。

  此时大观园中比先更热闹了多少。李纨为首,余者迎春、探春、惜春、宝钗、黛玉、湘云、李纹、李绮、宝琴、邢岫烟,再添上凤姐儿和宝玉,一共十三个。叙起年庚,除李纨年纪最长,他十二个人皆不过十五六七岁,或有这三个同年,或有那五个共岁,或有这两个同月同日,那两个同刻同时,所差者大半是时刻月分而已。连他们自己也不能细细分晰,不过是“弟”“兄”“姊”“妹”四个字随便乱叫。

  如今香菱正满心满意只想作诗,又不敢十分罗唣宝钗,可巧来了个史湘云。那史湘云又是极爱说话的,那里禁得起香菱又请教他谈诗,越发高了兴,没昼没夜高谈阔论起来。宝钗因笑道:“我实在聒噪的受不得了。一个女孩儿家,只管拿着诗作正经事讲起来,叫有学问的人听了,反笑话说不守本分的。一个香菱没闹清,偏又添了你这么个话口袋子,满嘴里说的是什么:怎么是杜工部之沈郁,韦苏州之淡雅,又怎么是温八叉之绮靡,李义山之隐僻。放着两个现成的诗家不知道,提那些死人做什么!”湘云听了,忙笑问道:“是那两个?好姐姐,你告诉我。”宝钗笑道:“呆香菱之心苦,疯湘云之话多。”湘云香菱听了,都笑起来。

  正说着,只见宝琴来了,披着一领斗篷,金翠辉煌,不知何物。宝钗忙问:“这是那里的?”宝琴笑道:“因下雪珠儿,老太太找了这一件给我的。”香菱上来瞧道:“怪道这么好看,原来是孔雀毛织的。”湘云道:“那里是孔雀毛,就是野鸭子头上的毛作的。可见老太太疼你了,这样疼宝玉,也没给他穿。”宝钗道:“真俗语说‘各人有缘法’。他也再想不到他这会子来,既来了,又有老太太这么疼他。”湘云道:“你除了在老太太跟前,就在园里来,这两处只管顽笑吃喝。到了太太屋里,若太太在屋里,只管和太太说笑,多坐一回无妨;若太太不在屋里,你别进去,那屋里人多心坏,都是要害咱们的。”说的宝钗、宝琴、香菱、莺儿等都笑了。宝钗笑道:“说你没心,却又有心;虽然有心,到底嘴太直了。我们这琴儿就有些象你。你天天说要我作亲姐姐,我今儿竟叫你认他作亲妹妹罢了。”湘云又瞅了宝琴半日,笑道:“这一件衣裳也只配他穿,别人穿了,实在不配。”正说着,只见琥珀走来笑道:“老太太说了,叫宝姑娘别管紧了琴姑娘。他还小呢,让他爱怎么样就怎么样。要什么东西只管要去,别多心。”宝钗忙起身答应了,又推宝琴笑道:“你也不知是那里来的福气!你倒去罢,仔细我们委曲着你。我就不信我那些儿不如你。”说话之间,宝玉黛玉都进来了,宝钗犹自嘲笑。湘云因笑道:“宝姐姐,你这话虽是顽话,恰有人真心是这样想呢。”琥珀笑道:“真心恼的再没别人,就只是他。”口里说,手指着宝玉。宝钗湘云都笑道:“他倒不是这样人。”琥珀又笑道:“不是他,就是他。”说着又指着黛玉。湘云便不则声。宝钗忙笑道:“更不是了。我的妹妹和他的妹妹一样。他喜欢的比我还疼呢,那里还恼?你信口儿混说。他的那嘴有什么实据。”宝玉素习深知黛玉有些小性儿,且尚不知近日黛玉和宝钗之事,正恐贾母疼宝琴他心中不自在,今见湘云如此说了,宝钗又如此答,再审度黛玉声色亦不似往时,果然与宝钗之说相符,心中闷闷不乐。因想:“他两个素日不是这样的好,今看来竟更比他人好十倍。”一时林黛玉又赶着宝琴叫妹妹,并不提名道姓,直是亲姊妹一般。那宝琴年轻心热,且本性聪敏,自幼读书识字,今在贾府住了两日,大概人物已知。又见诸姊妹都不是那轻薄脂粉,且又和姐姐皆和契,故也不肯怠慢,其中又见林黛玉是个出类拔萃的,便更与黛玉亲敬异常。宝玉看着只是暗暗的纳罕。

  一时宝钗姊妹往薛姨妈房内去后,湘云往贾母处来,林黛玉回房歇着。宝玉便找了黛玉来,笑道:“我虽看了《西厢记》,也曾有明白的几句,说了取笑,你曾恼过。如今想来,竟有一句不解,我念出来你讲讲我听。”黛玉听了,便知有文章,因笑道:“你念出来我听听。”宝玉笑道:“那《闹简》上有一句说得最好,‘是几时孟光接了梁鸿案?’这句最妙。‘孟光接了梁鸿案’这五个字,不过是现成的典,难为他这‘是几时’三个虚字问的有趣。是几时接了?你说说我听听。”黛玉听了,禁不住也笑起来,因笑道:“这原问的好。他也问的好,你也问的好。”宝玉道:“先时你只疑我,如今你也没的说,我反落了单。”黛玉笑道:“谁知他竟真是个好人,我素日只当他藏奸。”因把说错了酒令起,连送燕窝病中所谈之事,细细告诉了宝玉。宝玉方知缘故,因笑道:“我说呢,正纳闷‘是几时孟光接了梁鸿案’,原来是从‘小孩儿口没遮拦’就接了案了。”黛玉因又说起宝琴来,想起自己没有姊妹,不免又哭了。宝玉忙劝道:“你又自寻烦恼了。你瞧瞧,今年比旧年越发瘦了,你还不保养。每天好好的,你必是自寻烦恼,哭一会子,才算完了这一天的事。”黛玉拭泪道:“近来我只觉心酸,眼泪却象比旧年少了些的。心里只管酸痛,眼泪却不多。”宝玉道:“这是你哭惯了心里疑的,岂有眼泪会少的!”

  正说着,只见他屋里的小丫头子送了猩猩毡斗篷来,又说:“大奶奶才打发人来说,下了雪,要商议明日请人作诗呢。”一语未了,只见李纨的丫头走来请黛玉。宝玉便邀着黛玉同往稻香村来。黛玉换上掐金挖云红香羊皮小靴,罩了一件大红羽纱面白狐狸里的鹤氅,束一条青金闪绿双环四合如意绦,头上罩了雪帽。.二人一齐踏雪行来。只见众姊妹都在那边,都是一色大红猩猩毡与羽毛缎斗篷,独李纨穿一件青哆罗呢对襟褂子,薛宝钗穿一件莲青斗纹锦上添花洋线番(羊巴)丝的鹤氅;邢岫烟仍是家常旧衣,并无避雪之衣。一时史湘云来了,穿着贾母与他的一件貂鼠脑袋面子大毛黑灰鼠里子里外发烧大褂子,头上带着一顶挖云鹅黄片金里大红猩猩毡昭君套,又围着大貂鼠风领。黛玉先笑道:“你们瞧瞧,孙行者来了。他一般的也拿着雪褂子,故意装出个小骚达子来。”湘云笑道:“你们瞧我里头打扮的。”一面说,一面脱了褂子。只见他里头穿着一件半新的靠色三镶领袖秋香色盘金五色绣龙窄(衤肯)小袖掩(衤今)银鼠短袄,里面短短的一件水红装缎狐肷褶子,腰里紧紧束着一条蝴蝶结子长穗五色宫绦,脚下也穿着(上为鹿,下为匕)皮小靴,越显的蜂腰猿背,鹤势螂形。众人都笑道:“偏他只爱打扮成个小子的样儿,原比他打扮女儿更俏丽了些。”湘云道:“快商议作诗!我听听是谁的东家?”李纨道:“我的主意。想来昨儿的正日已过了,再等正日又太远,可巧又下雪,不如大家凑个社,又替他们接风,又可以作诗。你们意思怎么样?”宝玉先道:“这话很是。只是今日晚了,若到明儿,晴了又无趣。”众人看道,“这雪未必晴,纵晴了,这一夜下的也够赏了。”李纨道:“我这里虽好,又不如芦雪庵好。我已经打发人笼地炕去了,咱们大家拥炉作诗。老太太想来未必高兴,况且咱们小顽意儿,单给凤丫头个信儿就是了。你们每人一两银子就够了,送到我这里来。”指着香菱、宝琴、李纹、李绮、岫烟,“五个不算外,咱们里头二丫头病了不算,四丫头告了假也不算,你们四分子送了来,我包总五六两银子也尽够了。”宝钗等一齐应诺。因又拟题限韵,李纨笑道:“我心里自己定了,等到了明日临期,横竖知道。”说毕,大家又闲话了一回,方往贾母处来。本日无话。

  到了次日一早,宝玉因心里记挂着这事,一夜没好生得睡,天亮了就爬起来。掀开帐子一看,虽门窗尚掩,只见窗上光辉夺目,心内早踌躇起来,埋怨定是晴了,日光已出。一面忙起来揭起窗屉,从玻璃窗内往外一看,原来不是日光,竟是一夜大雪,下将有一尺多厚,天上仍是搓绵扯絮一般。宝玉此时欢喜非常,忙唤人起来,盥漱已毕,只穿一件茄色哆罗呢狐皮袄子,罩一件海龙皮小小鹰膀褂,束了腰,披了玉针蓑,戴上金藤笠,登上沙棠屐,忙忙的往芦雪庵来。出了院门,四顾一望,并无二色,远远的是青松翠竹,自己却如装在玻璃盒内一般。于是走至山坡之下,顺着山脚刚转过去,已闻得一股寒香拂鼻。回头一看,恰是妙玉门前栊翠庵中有十数株红梅如胭脂一般,映着雪色,分外显得精神,好不有趣!宝玉便立住,细细的赏玩一回方走。只见蜂腰板桥上一个人打着伞走来,是李纨打发了请凤姐儿去的人。

  宝玉来至芦雪庵,只见丫鬟婆子正在那里扫雪开径。原来这芦雪庵盖在傍山临水河滩之上,一带几间,茅檐土壁,槿篱竹牖,推窗便可垂钓,四面都是芦苇掩覆,一条去径逶迤穿芦度苇过去,便是藕香榭的竹桥了。众丫鬟婆子见他披蓑戴笠而来,却笑道:“我们才说正少一个渔翁,如今都全了。姑娘们吃了饭才来呢,你也太性急了。”宝玉听了,只得回来。刚至沁芳亭,见探春正从秋爽斋来,围着大红猩猩毡斗篷,戴着观音兜,扶着小丫头,后面一个妇人打着青绸油伞。宝玉知他往贾母处去,便立在亭边,等他来到,二人一同出园前去。宝琴正在里间房内梳洗更衣。

  一时众姊妹来齐,宝玉只嚷饿了,连连催饭。好容易等摆上来,头一样菜便是牛乳蒸羊羔。贾母便说;“这是我们有年纪的人的药,没见天日的东西,可惜你们小孩子们吃不得。今儿另外有新鲜鹿肉,你们等着吃。”众人答应了。宝玉却等不得,只拿茶泡了一碗饭,就着野鸡瓜齑忙忙的咽完了。贾母道:“我知道你们今儿又有事情,连饭也不顾吃了。”便叫“留着鹿肉与他晚上吃”,凤姐忙说“还有呢”,方才罢了。史湘云便悄和宝玉计较道:“有新鲜鹿肉,不如咱们要一块,自己拿了园里弄着,又顽又吃。”宝玉听了,巴不得一声儿,便真和凤姐要了一块,命婆子送入园去。

  一时大家散后,进园齐往芦雪庵来,听李纨出题限韵,独不见湘云宝玉二人。黛玉道:“他两个再到不了一处,若到一处,生出多少故事来。这会子一定算计那块鹿肉去了。”正说着,只见李婶也走来看热闹,因问李纨道:“怎么一个带玉的哥儿和那一个挂金麒麟的姐儿,那样干净清秀,又不少吃的,他两个在那里商议着要吃生肉呢,说的有来有去的。我只不信肉也生吃得的。”众人听了,都笑道:“了不得,快拿了他两个来。”黛玉笑道:“这可是云丫头闹的,我的卦再不错。”

  李纨等忙出来找着他两个说道:“你们两个要吃生的,我送你们到老太太那里吃去。那怕吃一只生鹿,撑病了不与我相干。这么大雪,怪冷的,替我作祸呢。”宝玉笑道:“没有的事,我们烧着吃呢。”李纨道:“这还罢了。”只见老婆们了拿了铁炉、铁叉、铁丝(纟蒙)来,李纨道:“仔细割了手,不许哭!”说着,同探春进去了。

  凤姐打发了平儿来回复不能来,为发放年例正忙。湘云见了平儿,那里肯放。平儿也是个好顽的,素日跟着凤姐儿无所不至,见如此有趣,乐得顽笑,因而褪去手上的镯子,三个围着火炉儿,便要先烧三块吃。那边宝钗黛玉平素看惯了,不以为异,宝琴等及李婶深为罕事。探春与李纨等已议定了题韵。探春笑道:“你闻闻,香气这里都闻见了,我也吃去。”说着,也找了他们来。李纨也随来说:“客已齐了,你们还吃不够?”湘云一面吃,一面说道:“我吃这个方爱吃酒,吃了酒才有诗。若不是这鹿肉,今儿断不能作诗。”说着,只见宝琴披着凫靥裘站在那里笑。湘云笑道:“傻子,过来尝尝。”宝琴笑说:“怪脏的。”宝钗道:“你尝尝去,好吃的。你林姐姐弱,吃了不消化,不然他也爱吃。”宝琴听了,便过去吃了一块,果然好吃,便也吃起来。一时凤姐儿打发小丫头来叫平儿。平儿说:“史姑娘拉着我呢,你先走罢。”小丫头去了。一时只见凤姐也披了斗篷走来,笑道:“吃这样好东西,也不告诉我!”说着也凑着一处吃起来。黛玉笑道:“那里找这一群花子去!罢了,罢了,今日芦雪庵遭劫,生生被云丫头作践了。我为芦雪庵一大哭!”湘云冷笑道:“你知道什么!‘是真名士自风流’,你们都是假清高,最可厌的。我们这会子腥膻大吃大嚼,回来却是锦心绣口。”宝钗笑道:“你回来若作的不好了,把那肉掏了出来,就把这雪压的芦苇子(扌思)上些,以完此劫。”

  说着,吃毕,洗漱了一回。平儿带镯子时却少了一个,左右前后乱找了一番,踪迹全无。众人都诧异。凤姐儿笑道:“我知道这镯子的去向。你们只管作诗去,我们也不用找,只管前头去,不出三日包管就有了。”说着又问:“你们今儿做什么诗?老太太说了,离年又近了,正月里还该作些灯谜儿大家顽笑。”众人听了,都笑道:“可是倒忘了。如今赶着作几个好的,预备正月里顽。”说着,一齐来至地炕屋内,只见杯盘果菜俱已摆齐,墙上已贴出诗题、韵脚、格式来了。宝玉湘云二人忙看时,只见题目是“即景联句,五言排律一首,限二萧韵。”后面尚未列次序。李纨道:“我不大会作诗,我只起三句罢,然后谁先得了谁先联。”宝钗道:“到底分个次序。”要知端的,且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 126 发表于: 2009-03-17
CHAPTER XLIX.
White snow and red plum blossom in the crystal world — The pretty girl, fragrant with powder, cuts some meat and eats it.
Hsiang Ling, we will now proceed, perceived the young ladies engaged in chatting and laughing, and went up to them with a smiling countenance. “Just you look at this stanza!” she said. “If it’s all right, then I’ll continue my studies; but if it isn’t worth any thing, I’ll banish at once from my mind all idea of going in for versification.”

With these words, she handed the verses to Tai-yü and her companions. When they came to look at them, they found this to be their burden:

If thou would’st screen Selene’s beauteous sheen, thou’lt find it
hard.
Her shadows are by nature full of grace, frigid her form.
A row of clothes-stones batter, while she lights a thousand li.
When her disc’s half, and the cock crows at the fifth watch, ’tis
cold.
Wrapped in my green cloak in autumn, I hear flutes on the stream.
While in the tower the red-sleeved maid leans on the rails at night.
She feels also constrained to ask of the goddess Ch’ang O:
‘Why it is that she does not let the moon e’er remain round?’

“This stanza is not only good,” they with one voice exclaimed, after perusing it, “but it’s original, it’s charming. It bears out the proverb: ‘In the world, there’s nothing difficult; the only thing hard to get at is a human being with a will.’ We’ll certainly ask you to join our club.”

Hsiang Ling caught this remark; but so little did she credit it that fancying that they were making fun of her, she still went on to press Tai-yü, Pao-ch’ai and the other girls to give her their opinions. But while engaged in speaking, she spied a number of young waiting-maids, and old matrons come with hurried step. “Several young ladies and ladies have come,” they announced smilingly, “but we don’t know any of them. So your ladyship and you, young ladies, had better come at once and see what relatives they are.”

“What are you driving at?” Li Wan laughed. “You might, after all, state distinctly whose relatives they are.”

“Your ladyship’s two young sisters have come,” the matrons and maids rejoined smiling. “There’s also another young lady, who says she’s miss Hsüeh’s cousin, and a gentleman who pretends to be Mr. Hsüeh P’an’s junior cousin. We are now off to ask Mrs. Hsüeh to meet them. But your ladyship and the young ladies might go in advance and greet them.” As they spoke, they straightway took their leave.

“Has our Hsüeh K’o come along with his sisters?” Pao-ch’ai inquired, with a smile.

“My aunt has probably also come to the capital,” Li Wan laughed. “How is it they’ve all arrived together? This is indeed a strange thing!” Then adjourning in a body into Madame Wang’s drawing rooms, they saw the floor covered with a black mass of people.

Madame Hsing’s sister-in-law was there as well. She had entered the capital with her daughter, Chou Yen, to look up madame Hsing. But lady Feng’s brother, Wang Jen, had, as luck would have it, just been preparing to start for the capital, so the two family connexions set out in company for their common destination. After accomplishing half their journey, they encountered, while their boats were lying at anchor, Li Wan’s widowed sister-in-law, who also was on her way to the metropolis, with her two girls, the elder of whom was Li Wen and the younger Li Ch’i. They all them talked matters over, and, induced by the ties of relationship, the three families prosecuted their voyage together. But subsequently, Hsüeh P’an’s cousin Hsüeh K’o,—whose father had, when on a visit years ago to the capital, engaged his uterine sister to the son of the Han-lin Mei, whose residence was in the metropolis,—came while planning to go and consummate the marriage, to learn of Wang Jen’s departure, so taking his sister with him, he kept in his track till he managed to catch him up. Hence it happened that they all now arrived in a body to look up their respective relatives. In due course, they exchanged the conventional salutations; and these over, they had a chat.

Dowager lady Chia and madame Wang were both filled with ineffable delight.

“Little wonder is it,” smiled old lady Chia, “if the snuff of the lamp crackled time and again; and if it formed and reformed into a head! It was, indeed, sure to come to this to-day!”

While she conversed on every-day topics, the presents had to be put away; and, as she, at the same time, expressed a wish to keep the new arrivals to partake of some wine and eatables, lady Feng had, needless to say, much extra work added to her ordinary duties.

Li Wan and Pao-ch’ai descanted, of course, with their aunts and cousins on the events that had transpired since their separation. But Tai-yü, though when they first met, continued in cheerful spirits, could not again, when the recollection afterwards flashed through her mind that one and all had their relatives, and that she alone had not a soul to rely upon, avoid withdrawing out of the way, and giving vent to tears.

Pao-yü, however, read her feelings, and he had to do all that lay in his power to exhort her and to console her for a time before she cheered up. Pao-yü then hurried into the I Hung court. Going up to Hsi Jen, She Yüeh and Chi’ng Wen: “Don’t you yet hasten to go and see them?” he smiled. “Who’d ever have fancied that cousin Pao-ch’ai’s own cousin would be what he is? That cousin of hers is so unique in appearance and in deportment. He looks as if he were cousin Pao-ch’ai’s uterine younger brother. But what’s still more odd is, that you should have kept on saying the whole day long that cousin Pao-ch’ai is a very beautiful creature. You should now see her cousin, as well as the two girls of her senior sister-in-law. I couldn’t adequately tell you what they’re like. Good heavens! Good heavens! What subtle splendour and spiritual beauty must you possess to produce beings like them, so superior to other human creatures! How plain it is that I’m like a frog wallowing at the bottom of a well! I’ve throughout every hour of the day said to myself that nowhere could any girls be found to equal those at present in our home; but, as it happens, I haven’t had far to look! Even in our own native sphere, one would appear to eclipse the other! Here I have now managed to add one more stratum to my store of learning! But can it possibly be that outside these few, there can be any more like them?”

As he uttered these sentiments, he smiled to himself. But Hsi Jen noticed how much under the influence of his insane fits he once more was, and she promptly abandoned all idea of going over to pay her respects to the visitors.

Ch’ing Wen and the other girls had already gone and seen them and come back. Putting on a smile, “You’d better,” they urged Hsi Jen, “be off at once and have a look at them. Our elder mistress’ niece, Miss Pao’s cousin, and our senior lady’s two sisters resemble a bunch of four leeks so pretty are they!”

But scarcely were these words out of their lips, than they perceived T’an Ch’un too enter the room, beaming with smiles. She came in quest of Pao-yü.

“Our poetical society is in a flourishing way,” she remarked.

“It is,” smiled Pao-yü. “Here no sooner do we, in the exuberance of our spirits, start a poetical society, than the devils and gods bring through their agency, all these people in our midst! There’s only one thing however. Have they, I wonder, ever learnt how to write poetry or not?”

“I just now asked every one of them,” T’an Ch’un replied. “Their ideas of themselves are modest, it’s true, yet from all I can gather there’s not one who can’t versify. But should there even be any who can’t, there’s nothing hard about it. Just look at Hsiang Ling. Her case will show you the truth of what I say.”

“Of the whole lot,” smiled Ch’ing Wen, “Miss Hsüeh’s cousin carries the palm. What do you think about her, Miss Tertia?”

“It’s really so!” T’an Ch’un responded. “In my own estimation, even her elder cousin and all this bevy of girls are not fit to hold a candle to her!”

Hsi Jen felt much surprise at what she heard. “This is indeed odd!” she smiled. “Whence could one hunt up any better? We’d like to go and have a peep at her.”

“Our venerable senior,” T’an Ch’un observed, “was at the very first sight of her so charmed with her that there’s nothing she wouldn’t do. She has already compelled our Madame Hsing to adopt her as a godchild. Our dear ancestor wishes to bring her up herself; this point was settled a little while back.”

Pao-yü went into ecstasies. “Is this a fact?” he eagerly inquired.

“How often have I gone in for yarns?” T’an Ch’un said. “Now that our worthy senior,” continuing, she laughed, “has got this nice granddaughter, she has banished from her mind all thought of a grandson like you!”

“Never mind,” answered Pao-yü smiling. “It’s only right that girls should be more doated upon. But to-morrow is the sixteenth, so we should have a meeting.”

“That girl Lin Tai-yü is no sooner out of bed,” T’an Ch’un remarked, “than cousin Secunda falls ill again. Everything is, in fact, up and down!”

“Our cousin Secunda,” Pao-yü explained, “doesn’t also go in very much for verses, so, what would it matter if she were left out?”

“It would be well to wait a few days,” T’an Ch’un urged, “until the new comers have had time to see enough of us to become intimate. We can then invite them to join us. Won’t this be better? Our senior sister-in-law and cousin Pao have now no mind for poetry. Besides, Hsiang-yün has not arrived. P’in Erh is just over her sickness. The members are not all therefore in a fit state, so wouldn’t it be preferable if we waited until that girl Yün came? The new arrivals will also have a chance of becoming friendly. P’in Erh will likewise recover entirely. Our senior sister-in-law and cousin Pao will have time to compose their minds; and Hsiang Ling to improve in her verses. We shall then be able to convene a full meeting; and won’t it be better? You and I must now go over to our worthy ancestor’s, on the other side, and hear what’s up. But, barring cousin Pao-ch’ai’s cousin,—for we needn’t take her into account, as it’s sure to have been decided that she should live in our home,—if the other three are not to stay here with us, we should entreat our grandmother to let them as well take up their quarters in the garden. And if we succeed in adding a few more to our number, won’t it be more fun for us?”

Pao-yü at these words was so much the more gratified that his very eyebrows distended, and his eyes laughed. “You’ve got your wits about you!” he speedily exclaimed. “My mind is ever so dull! I’ve vainly given way to a fit of joy. But to think of these contingencies was beyond me!”

So saying the two cousins repaired together to their grandmother’s suite of apartments; where, in point of fact, Madame Wang had already gone through the ceremony of recognizing Hsüeh Pao-ch’in as her godchild. Dowager lady Chia’s fascination for her, however, was so much out of the common run that she did not tell her to take up her quarters in the garden. Of a night, she therefore slept with old lady Chia in the same rooms; while Hsüeh K’o put up in Hsüeh P’an’s study.

“Your niece needn’t either return home,” dowager lady Chia observed to Madame Hsing. “Let her spend a few days in the garden and see the place before she goes.”

Madame Hsing’s brother and sister-in-law were, indeed, in straitened circumstances at home. So much so that they had, on their present visit to the capital, actually to rely upon such accommodation as Madame Hsing could procure for them and upon such help towards their travelling expenses as she could afford to give them. When she consequently heard her proposal, Madame Hsing was, of course, only too glad to comply with her wishes, and readily she handed Hsing Chou-yen to the charge of lady Feng. But lady Feng, bethinking herself of the number of young ladies already in the garden, of their divergent dispositions and, above all things, of the inconvenience of starting a separate household, deemed it advisable to send her to live along with Ying Ch’un; for in the event, (she thought), of Hsing Chou-yen meeting afterwards with any contrarieties, she herself would be clear of all responsibility, even though Madame Hsing came to hear about them. Deducting, therefore any period, spent by Hsing Chou-yen on a visit home, lady Feng allowed Hsing Chou-yen as well, if she extended her stay in the garden of Broad Vista for any time over a month, an amount equal to that allotted to Ying Ch’un.

Lady Feng weighed with unprejudiced eye Hsing Chou-yen’s temperament and deportment. She found in her not the least resemblance to Madame Hsing, or even to her father and mother; but thought her a most genial and love-inspiring girl. This consideration actuated lady Feng (not to deal harshly with her), but to pity her instead for the poverty, in which they were placed at home, and for the hard lot she had to bear, and to treat her with far more regard than she did any of the other young ladies. Madame Hsing, however, did not lavish much attention on her.

Dowager lady Chia, Madame Wang and the rest had all along been fond of Li Wan for her virtuous and benevolent character. Besides, her continence in remaining a widow at her tender age commanded general esteem. When they therefore now saw her husbandless sister-in-law come to pay her a visit, they would not allow her to go and live outside the mansion. Her sister-in-law was, it is true, extremely opposed to the proposal, but as dowager lady Chia was firm in her determination, she had no other course but to settle down, along with Li Wen and Li Ch’i, in the Tao Hsiang village.

They had by this time assigned quarters to all the new comers, when, who would have thought it, Shih Ting, Marquis of Chung Ching, was once again appointed to a high office in another province, and he had shortly to take his family and proceed to his post. But so little could old lady Chia brook the separation from Hsiang-yün that she kept her behind and received her in her own home. Her original idea was to have asked lady Feng to have separate rooms arranged for her, but Shih Hsiang-yün was so obstinate in her refusal, her sole wish being to put up with Pao-ch’ai, that the idea had, in consequence, to be abandoned.

At this period, the garden of Broad Vista was again much more full of life than it had ever been before. Li Wan was the chief inmate. The rest consisted of Ying Ch’un, T’an Ch’un, Hsi Ch’un, Pao-ch’ai, Tai-yü, Hsiang-yün, Li Wen, Li Ch’i, Pao Ch’in and Hsing Chou-yen. In addition to these, there were lady Feng and Pao-yü, so that they mustered thirteen in all. As regards age, irrespective of Li Wan, who was by far the eldest, and lady Feng, who came next, the other inmates did not exceed fourteen, sixteen or seventeen. But the majority of them had come into the world in the same year, though in different months, so they themselves could not remember distinctly who was senior, and who junior. Even dowager lady Chia, Madame Wang and the matrons and maids in the household were unable to tell the differences between them with any accuracy, given as they were to the simple observance of addressing themselves promiscuously and quite at random by the four words representing ‘female cousin’ and ‘male cousin.’

Hsiang Ling was gratifying her wishes to her heart’s content and devoting her mind exclusively to the composition of verses, not presuming however to make herself too much of a nuisance to Pao-ch’ai, when, by a lucky coincidence, Shih Hsiang-yün came on the scene. But how was it possible for one so loquacious as Hsiang-yün to avoid the subject of verses, when Hsiang Ling repeatedly begged her for explanations? This inspirited her so much the more, that not a day went by, yea not a single night, on which she did not start some loud argument and lengthy discussion.

“You really,” Pao-ch’ai felt impelled to laugh, “kick up such a din, that it’s quite unbearable! Fancy a girl doing nothing else than turning poetry into a legitimate thing for raising an argument! Why, were some literary persons to hear you, they would, instead of praising you, have a laugh at your expense, and say that you don’t mind your own business. We hadn’t yet got rid of Hsiang Ling with all her rubbish, and here we have a chatterbox like you thrown on us! But what is it that that mouth of yours keeps on jabbering? What about the bathos of Tu Kung-pu; and the unadorned refinement of Wei Su-chou? What also about Wen Pa-ch’a’s elegant diction; and Li I-shan’s abstruseness? A pack of silly fools that you are! Do you in any way behave like girls should?”

These sneers evoked laughter from both Hsiang Ling and Hsiang-yün. But in the course of their conversation, they perceived Pao-ch’in drop in, with a waterproof wrapper thrown over her, so dazzling with its gold and purplish colours, that they were at a loss to make out what sort of article it could be.

“Where did you get this?” Pao-ch’ai eagerly inquired.

“It was snowing,” Pao-ch’in smilingly replied, “so her venerable ladyship turned up this piece of clothing and gave it to me.”

Hsiang Ling drew near and passed it under inspection. “No wonder,” she exclaimed, “it looks so handsome! It’s verily woven with peacock’s feathers.”

“What about peacock’s feathers?” Hsiang-yün laughed. “It’s made of the feathers plucked from the heads of wild ducks. This is a clear sign that our worthy ancestor is fond of you, for with all her love for Pao-yü, she hasn’t given it to him to wear.”

“Truly does the proverb say: ‘that every human being has his respective lot.’” Pao-ch’ai smiled. “Nothing ever was further from my thoughts than that she would, at this juncture, drop on the scene! Come she may, but here she also gets our dear ancestor to lavish such love on her!”

“Unless you stay with our worthy senior,” Hsiang-yün said, “do come into the garden. You may romp and laugh and eat and drink as much as you like in these two places. But when you get over to Madame Hsing’s rooms, talk and joke with her, if she be at home, to your heart’s content; it won’t matter if you tarry ever so long. But should she not be in, don’t put your foot inside; for the inmates are many in those rooms and their hearts are evil. All they’re up to is to do us harm.”

These words much amused Pao-ch’ai, Pao-ch’in, Hsiang-Ling, Ying Erh and the others present.

“Were one to say,” Pao-ch’ai smiled, “that you’re heartless, (it wouldn’t do); for you’ve got a heart. But despite your having a heart, your tongue is, in fact, a little too outspoken! You should really to-day acknowledge this Ch’in Erh of ours as your own sister!”

“This article of clothing,” Hsiang-yün laughed, casting another glance at Pao-ch’in, “is only meet for her to wear. It wouldn’t verily look well on any one else.”

Saying this, she espied Hu Po enter the room. “Our old mistress,” she put in smiling, “bade me tell you, Miss Pao-ch’ai, not to keep too strict a check over Miss Ch’in, for she’s yet young; that you should let her do as she pleases, and that whatever she wants you should ask for, and not be afraid.”

Pao-ch’ai hastily jumped to her feet and signified her obedience. Pushing Pao-ch’in, she laughed. “Even you couldn’t tell whence this piece of good fortune hails from,” she said. “Be off now; for mind, we might hurt your feelings. I can never believe myself so inferior to you!”

As she spoke, Pao-yü and Tai-yü walked in. But as Pao-ch’ai continued to indulge in raillery to herself, “Cousin Pao,” Hsiang-yün smilingly remonstrated, “you may, it’s true, be jesting, but what if there were any one to entertain such ideas in real earnest?”

“If any one took things in earnest,” Hu Po interposed laughing, “why, she’d give offence to no one else but to him.” Pointing, as she uttered this remark, at Pao-yü.

“He’s not that sort of person!” Pao-ch’ai and Hsiang-yün simultaneously ventured, with a significant smile.

“If it isn’t he,” Hu Po proceeded still laughing, “it’s she.” Turning again her finger towards Tai-yü.

Hsiang-yün expressed not a word by way of rejoinder.

“That’s still less likely,” Pao-ch’ai smiled, “for my cousin is like her own sister; and she’s far fonder of her than of me. How could she therefore take offence? Do you credit that nonsensical trash uttered by Yün-erh! Why what good ever comes out of that mouth of hers?”

Pao-yü was ever well aware that Tai-yü was gifted with a somewhat mean disposition. He had not however as yet come to learn anything of what had recently transpired between Tai-yü and Pao-ch’ai. He was therefore just giving way to fears lest his grandmother’s fondness for Pao-ch’in should be the cause of her feeling dejected. But when he now heard the remarks passed by Hsiang-yün, and the rejoinders made, on the other hand, by Pao-ch’ai, and, when he noticed how different Tai-yü‘s voice and manner were from former occasions, and how they actually bore out Pao-ch’ai’s insinuation, he was at a great loss how to solve the mystery. “These two,” he consequently pondered, “were never like this before! From all I can now see, they’re, really, a hundred times far more friendly than any others are!” But presently he also observed Lin Tai-yü rush after Pao-ch’in, and call out ‘Sister,’ and, without even making any allusion to her name or any mention to her surname, treat her in every respect, just as if she were her own sister.

This Pao-ch’in was young and warm-hearted. She was naturally besides of an intelligent disposition. She had, from her very youth up, learnt how to read and how to write. After a stay, on the present occasion, of a couple of days in the Chia mansion, she became acquainted with nearly every inmate. And as she saw that the whole bevy of young ladies were not of a haughty nature, and that they kept on friendly terms with her own cousin, she did not feel disposed to treat them with any discourtesy. But she had likewise found out for herself that Lin Tai-yü was the best among the whole lot, so she started with Tai-yü, more than with any one else, a friendship of unusual fervour. This did not escape Pao-yü‘s notice; but all he could do was to secretly give way to amazement.

Shortly, however, Pao-ch’ai and her cousin repaired to Mrs. Hsüeh’s quarters. Hsiang-yün then betook herself to dowager lady Chia’s apartments, while Lin Tai-yü returned to her room and lay down to rest.

Pao-yü thereupon came to look up Tai-yü.

“Albeit I’ve read the ‘Record of the Western Side-room,’” he smiled, “and understood a few passages of it, yet when I quoted some in order to make you laugh, you flew into a huff! But I now remember that there is, indeed, a passage, which is not intelligible to me; so let me quote it for you to explain it for me!”

Hearing this, Tai-yü immediately concluded that his words harboured some secret meaning, so putting on a smile, “Recite it and let me hear it,” she said.

“In the ‘Confusion’ chapter,” Pao-yü laughingly began, “there’s a line couched in most beautiful language. It’s this: ‘What time did Meng Kuang receive Liang Hung’s candlestick?’ (When did you and Pao-ch’ai get to be such friends?) These five characters simply bear on a stock story; but to the credit of the writer be it, the question contained in the three empty words representing, ‘What time’ is set so charmingly! When did she receive it? Do tell me!”

At this inquiry, Tai-yü too could not help laughing. “The question was originally nicely put,” she felt urged to rejoin with a laugh. “But though the writer sets it gracefully, you ask it likewise with equal grace!”

“At one time,” Pao-yü. observed, “all you knew was to suspect that I (was in love with Pao-ch’ai); and have you now no faults to find?”

“Who ever could have imagined her such a really nice girl!” Tai-yü smiled. “I’ve all along thought her full of guile!” And seizing the occasion, she told Pao-yü with full particulars how she had, in the game of forfeits, made an improper quotation, and what advice Pao-ch’ai had given her on the subject; how she had even sent her some birds’ nests, and what they had said in the course of the chat they had had during her illness.

Pao-yü then at length came to see why it was that such a warm friendship had sprung up between them. “To tell you the truth,” he consequently remarked smilingly, “I was just wondering when Meng Kuang had received Liang Hung’s candlestick; and, lo, you, indeed, got it, when a mere child and through some reckless talk, (and your friendship was sealed).”

As the conversation again turned on Pao-ch’in, Tai-yü recalled to mind that she had no sister, and she could not help melting once more into tears.

Pao-yü hastened to reason with her. “This is again bringing trouble upon yourself!” he argued. “Just see how much thinner you are this year than you were last; and don’t you yet look after your health? You deliberately worry yourself every day of your life. And when you’ve had a good cry, you feel at last that you’ve acquitted yourself of the duties of the day.”

“Of late,” Tai-yü observed, drying her tears, “I feel sore at heart. But my tears are scantier by far than they were in years gone by. With all the grief and anguish, which gnaw my heart, my tears won’t fall plentifully.”

“This is because weeping has become a habit with you,” Pao-yü added. “But though you fancy to yourself that it is so, how can your tears have become scantier than they were?”

While arguing with her, he perceived a young waiting-maid, attached to his room, bring him a red felt wrapper. “Our senior mistress, lady Chia Chu,” she went on, “has just sent a servant to say that, as it snows, arrangements should be made for inviting people to-morrow to write verses.”

But hardly was this message delivered, than they saw Li Wan’s maid enter, and invite Tai-yü to go over. Pao-yü then proposed to Tai-yü to accompany him, and together they came to the Tao Hsiang village. Tai-yü changed her shoes for a pair of low shoes made of red scented sheep skin, ornamented with gold, and hollowed clouds. She put on a deep red crape cloak, lined with white fox fur; girdled herself with a lapis-lazuli coloured sash, decorated with bright green double rings and four sceptres; and covered her head with a hat suitable for rainy weather. After which, the two cousins trudged in the snow, and repaired to this side of the mansion. Here they discovered the young ladies assembled, dressed all alike in deep red felt or camlet capes, with the exception of Li Wan, who was clad in a woollen jacket, buttoning in the middle.

Hsüeh Pao-ch’ai wore a pinkish-purple twilled pelisse, lined with foreign ‘pa’ fur, worked with threads from abroad, and ornamented with double embroidery. Hsing Chou-yen was still attired in an old costume, she ordinarily used at home, without any garment for protection against the rain. Shortly, Shih Hsiang-yün arrived. She wore the long pelisse, given her by dowager lady Chia, which gave warmth both from the inside and outside, as the top consisted of martin-head fur, and the lining of the long-haired coat of the dark grey squirrel. On her head, she had a deep red woollen hood, made á la Chao Chün, with designs of clouds scooped out on it. This was lined with gosling-yellow, gold-streaked silk. Round her neck, she had a collar of sable fur.

“Just see here!” Tai-yü was the first to shout with a laugh. “Here comes Sun Hsing-che the ‘monkey-walker!’ Lo, like him, she holds a snow cloak, and purposely puts on the air of a young bewitching ape!”

“Look here, all of you!” Hsiang-yün laughed. “See what I wear inside!”

So saying, she threw off her cloak. This enabled them to notice that she wore underneath a half-new garment with three different coloured borders on the collar and cuffs, consisting of a short pelisse of russet material lined with ermine and ornamented with dragons embroidered in variegated silks whose coils were worked with golden threads. The lapel was narrow. The sleeves were short. The folds buttoned on the side. Under this, she had a very short light-red brocaded satin bodkin, lined with fur from foxes’ ribs. Round her waist was lightly attached a many-hued palace sash, with butterfly knots and long tassels. On her feet, she too wore a pair of low shoes made of deer leather. Her waist looked more than ever like that of a wasp, her back like that of the gibbon. Her bearing resembled that of a crane, her figure that of a mantis.

“Her weak point,” they laughed unanimously, “is to get herself up to look like a young masher. But she does, there’s no denying, cut a much handsomer figure like this, than when she’s dressed up like a girl!”

“Lose no time,” Hsiang-yün smiled, “in deliberating about writing verses, for I’d like to hear who is to stand treat.”

“According to my idea,” Li Wan chimed in, “I think that as the legitimate day, which was yesterday, has gone by, it would be too long to wait for another proper date. As luck would have it, it’s snowing again to-day, so won’t it be well to raise contributions among ourselves and have a meeting? We’ll thus be able to give the visitors a greeting; and to get an opportunity of writing a few verses. But what are your views on the subject?”

“This proposal is excellent!” Pao-yü was the first to exclaim. “The only thing is that it’s too late to-day; and if it clears up by to-morrow, there will be really no fun.”

“It isn’t likely,” cried out the party with one voice, “that this snowy weather will clear up. But even supposing it does, the snow which will fall during this night will be sufficient for our enjoyment.”

“This place of mine is nice enough, it’s true,” Li Wan added, “yet it isn’t up to the Lu Hsüeh Pavilion. I’ve already therefore despatched workmen to raise earthen couches, so that we should all be able to sit round the fire and compose our verses. Our venerable senior, I fancy, is not sure about caring to join us. Besides, this is only a small amusement between ourselves so if we just let that hussy Feng know something about it, it will be quite enough. A tael from each of you will be ample, but send your money to me here! As regards Hsiang Ling, Pao-ch’in, Li Wen, Li Ch’i and Chou-yen, the five of them, we needn’t count them. Neither need we include the two girls of our number, who are ill; nor take into account the four girls who’ve asked for leave. If you will let me have your four shares, I’ll undertake to see that five or six taels be made to suffice.”

Pao-ch’ai and the others without exception signified their acquiescence. They consequently proceeded to propose the themes and to fix upon the rhymes.

“I’ve long ago,” smiled Li Wan, “settled them in my own mind, so tomorrow at the proper time you’ll really know all about them.”

At the conclusion of this remark, they indulged in another chat on irrelevant topics; and this over, they came into old lady Chia’s quarters.

Nothing of any note transpired during the course of that day. At an early hour on the morrow, Pao-yü—for he had been looking forward with such keen expectation to the coming event that he had found it impossible to have any sleep during the night,—jumped out of bed with the first blush of dawn. Upon raising his curtain and looking out, he observed that, albeit the doors and windows were as yet closed, a bright light shone on the lattice sufficient to dazzle the eyes, and his mind began at once to entertain misgivings, and to feel regrets, in the assurance that the weather had turned out fine, and that the sun had already risen. In a hurry, he simultaneously sprung to his feet, and flung the window-frame open, then casting a glance outside, from within the glass casement, he realised that it was not the reflection of the sun, but that of the snow, which had fallen throughout the night to the depth of over a foot, and that the heavens were still covered as if with twisted cotton and unravelled floss. Pao-yü got, by this time, into an unusual state of exhilaration. Hastily calling up the servants, and completing his ablutions, he robed himself in an egg-plant-coloured camlet, fox-fur lined pelisse; donned a short-sleeved falconry surtout ornamented with water dragons; tied a sash round his waist; threw over his shoulders a fine bamboo waterproof; covered his head with a golden rattan rain-hat; put on a pair of ‘sha t’ang’ wood clogs, and rushed out with precipitate step towards the direction of the Lu Hsüeh Pavilion.

As soon as he sallied out of the gate of the courtyard, he gazed on all four quarters. No trace whatever of any other colour (but white) struck his eye. In the distance stood the green fir-trees and the kingfisherlike bamboos. They too looked, however, as if they were placed in a glass bowl.

Forthwith he wended his way down the slope and trudged along the foot of the hill. But the moment he turned the bend, he felt a whiff of cold fragrance come wafted into his nostrils. Turning his head, he espied ten and more red plum trees, over at Miao Yü‘s in the Lung Ts’ui monastery. They were red like very rouge. And, reflecting the white colour of the snow, they showed off their beauty to such an extraordinary degree as to present a most pleasing sight.

Pao-yü quickly stood still, and gazed, with all intentness, at the landscape for a time. But just as he was proceeding on his way, he caught sight of some one on the “Wasp waist” wooden bridge, advancing in his direction, with an umbrella in hand. It was the servant, despatched by Li Wan, to request lady Peng to go over.

On his arrival in the Lu Hsüeh pavilion, Pao-yü found the maids and matrons engaged in sweeping away the snow and opening a passage. This Lu Hsüeh (Water-rush snow) pavilion was, we might explain, situated on a side hill, in the vicinity of a stream and spanned the rapids formed by it. The whole place consisted of several thatched roofs, mud walls, side fences, bamboo lattice windows and pushing windows, out of which fishing-lines could be conveniently dropped. On all four sides flourished one mass of reeds, which concealed the single path out of the pavilion. Turning and twisting, he penetrated on his way through the growth of reeds until he reached the spot where stretched the bamboo bridge leading to the Lotus Fragrance Arbour.

The moment the maids and matrons saw him approach with his waterproof-wrapper thrown over his person and his rain-hat on his head, they with one voice laughed, “We were just remarking that what was lacking was a fisherman, and lo, now we’ve got everything that was wanted! The young ladies are coming after their breakfast; you’re in too impatient a mood!”

At these words, Pao-yü had no help but to retrace his footsteps. As soon as he reached the Hsin Tang pavilion, he perceived T’an Ch’un, issuing from the Ch’iu Shuang Study, wrapped in a deep red woollen waterproof, and a ‘Kuan Yin’ hood on her head, supporting herself on the arm of a young maid. Behind her, followed a married woman, holding a glazed umbrella made of green satin.

Pao-yü knew very well that she was on her way to his grandmother’s, so speedily halting by the side of the pavilion, he waited for her to come up. The two cousins then left the garden together, and betook themselves to the front part of the mansion. Pao-ch’in was at the time in the inner apartments, combing her hair, washing her hands and face and changing her apparel. Shortly, the whole number of girls arrived. “I feel peckish!” Pao-yü shouted; and again and again he tried to hurry the meal. It was with great impatience that he waited until the eatables could be laid on the table.

One of the dishes consisted of kid, boiled in cow’s milk. “This is medicine for us, who are advanced in years,” old lady Chia observed. “They’re things that haven’t seen the light! The pity is that you young people can’t have any. There’s some fresh venison to-day as an extra course, so you’d better wait and eat some of that!”

One and all expressed their readiness to wait. Pao-yü however could not delay having something to eat. Seizing a cup of tea, he soaked a bowlful of rice, to which he added some meat from a pheasant’s leg, and gobbled it down in a scramble.

“I’m well aware,” dowager lady Chia said, “that as you’re up to something again to-day, you people have no mind even for your meal. Let them keep,” she therefore cried, “that venison for their evening repast!”

“What an idea!” lady Feng promptly put in. “We’ll have enough with what remains of it.”

Shih Hsiang-yün thereupon consulted with Pao-yü. “As there’s fresh venison,” she said, “wouldn’t it be nice to ask for a haunch and take it into the garden and prepare it ourselves? We’ll thus be able to sate our hunger, and have some fun as well.”

At this proposal, Pao-yü actually asked lady Feng to let them have a haunch, and he bade a matron carry it into the garden.

Presently, they all got up from table. After a time, they entered the garden and came in a body to the Lu Hsüeh pavilion to hear Li Wan give out the themes, and fix upon the rhymes. But Hsiang-yün and Pao-yü were the only two of whom nothing was seen.

“Those two,” Tai-yü observed, “can’t get together! The moment they meet, how much trouble doesn’t arise! They must surely have now gone to hatch their plans over that haunch of venison.”

These words were still on her lips when she saw ‘sister-in-law’ Li coming also to see what the noise was all about. “How is it,” she then inquired of Li Wan, “that that young fellow, with the jade, and that girl, with the golden unicorn round her neck, both of whom are so cleanly and tidy, and have besides ample to eat, are over there conferring about eating raw meat? There they are chatting, saying this and saying that; but I can’t see how meat can be eaten raw!”

This remark much amused the party. “How dreadful!” they exclaimed, “Be quick and bring them both here!”

“All this fuss,” Tay-yü smiled, “is the work of that girl Yün. I’m not far off again in my surmises.”

Li Wan went out with precipitate step in search of the cousins. “If you two are bent upon eating raw meat,” she cried, “I’ll send you over to our old senior’s; you can do so there. What will I care then if you have a whole deer raw and make yourselves ill over it? It won’t be any business of mine. But it’s snowing hard and it’s bitterly cold, so be quick and go and write some verses for me and be off!”

“We’re doing nothing of the kind,” Pao-yü hastily rejoined. “We’re going to eat some roasted meat.”

“Well, that won’t matter!” Li Wan observed. And seeing the old matrons bring an iron stove, prongs and a gridiron of iron wire, “Mind you don’t cut your hands,” Li Wan resumed, “for we won’t have any crying!”

This remark concluded, she walked in.

Lady Feng had sent P’ing Erh from her quarters to announce that she was unable to come, as the issue of the customary annual money gave her just at present, plenty to keep her busy.

Hsiang-yün caught sight of P’ing Erh and would not let her go on her errand. But P’ing Erh too was fond of amusement, and had ever followed lady Feng everywhere she went, so, when she perceived what fun was to be got, and how merrily they joked and laughed, she felt impelled to take off her bracelets (and to join them). The trio then pressed round the fire; and P’ing Erh wanted to be the first to roast three pieces of venison to regale themselves with.

On the other side, Pao-ch’ai and Tai-yü had, even in ordinary times, seen enough of occasions like the present. They did not therefore think it anything out of the way; but Pao-ch’in and the other visitors, inclusive of ‘sister-in-law’ Li, were filled with intense wonder.

T’an Ch’un had, with the help of Li Wan, and her companions, succeeded by this time in choosing the subjects and rhymes. “Just smell that sweet fragrance,” T’an Ch’un remarked. “One can smell it even here! I’m also going to taste some.”

So speaking, she too went to look them up. But Li Wan likewise followed her out. “The guests are all assembled,” she observed. “Haven’t you people had enough as yet?”

While Hsiang-yün munched what she had in her month, she replied to her question. “Whenever,” she said, “I eat this sort of thing, I feel a craving for wine. It’s only after I’ve had some that I shall be able to rhyme. Were it not for this venison, I would to-day have positively been quite unfit for any poetry.” As she spoke, she discerned Pao-ch’in, standing and laughing opposite to her, in her duck-down garment.

“You idiot,” Hsiang-yün laughingly cried, “come and have a mouthful to taste.”

“It’s too filthy!” Pao-ch’in replied smiling.

“You go and try it.” Pao-ch’ai added with a laugh. “It’s capital! Your cousin Lin is so very weak that she couldn’t digest it, if she had any. Otherwise she too is very fond of this.”

Upon hearing this, Pao-ch’in readily crossed over and put a piece in her mouth; and so good did she find it that she likewise started eating some of it.

In a little time, however, lady Feng sent a young maid to call P’ing Erh.

“Miss Shih,” P’ing Erh explained, “won’t let me go. So just return ahead of me.”

The maid thereupon took her leave; but shortly after they saw lady Feng arrive; she too with a wrapper over her shoulders.

“You’re having,” she smiled; “such dainties to eat, and don’t you tell me?”

Saying this, she also drew near and began to eat.

“Where has this crowd of beggars turned up from?” Tai-yü put in with a laugh. “But never mind, never mind! Here’s the Lu Hsüeh pavilion come in for this calamity to-day, and, as it happens, it’s that chit Yün by whom it has been polluted! But I’ll have a good cry for the Lu Hsüeh pavilion.”

Hsiang-yün gave an ironical smile. “What do you know?” she exclaimed. “A genuine man of letters is naturally refined. But as for the whole lot of you, your poor and lofty notions are all a sham! You are most loathsome! We may now be frowzy and smelly, as we munch away lustily with our voracious appetites, but by and bye we’ll prove as refined as scholars, as if we had cultured minds and polished tongues.”

“If by and bye,” Pao-ch’ai laughingly interposed, “the verses you compose are not worth anything, I’ll tug out that meat you’ve eaten, and take some of these snow-buried weeds and stuff you up with. I’ll thus put an end to this evil fortune!”

While bandying words, they finished eating. For a time, they busied themselves with washing their hands. But when P’ing Erh came to put on her bracelets, she found one missing. She looked in a confused manner, at one time to the left, at another to the right; now in front of her, and then behind her for ever so long, but not a single vestige of it was visible. One and all were therefore filled with utter astonishment.

“I know where this bracelet has gone to;” lady Feng suggested smilingly. “But just you all go and attend to your poetry. We too can well dispense with searching for it, and repair to the front. Before three days are out, I’ll wager that it turns up. What verses are you writing to-day?” continuing she went on to inquire. “Our worthy senior says that the end of the year is again nigh at hand, and that in the first moon some more conundrums will have to be devised to be affixed on lanterns, for the recreation of the whole family.”

“Of course we’ll have to write a few,” they laughingly rejoined, upon hearing her remarks. “We forgot all about it. Let’s hurry up now, and compose a few fine ones, so as to have them ready to enjoy some good fun in the first moon.”

Speaking the while, they came in a body into the room with the earthen couches, where they found the cups, dishes and eatables already laid out in readiness. On the walls had been put up the themes, metre, and specimen verses. Pao-yü and Hsiang-yün hastened to examine what was written. They saw that they had to take for a theme something on the present scenery and indite a stanza with antithetical pentameter lines; that the word ‘hsiao,’ second (in the book of metre), had been fixed upon as a rhyme; but that there was, below that, no mention, as yet, made of any precedence.

“I can’t write verses very well,” Li Wan pleaded, “so all I’ll do will be to devise three lines, and the one, who’ll finish the task first, we’ll have afterwards to pair them.”

“We should, after all,” Pao-ch’ai urged, “make some distinction with regard to order.”

But, reader, if you entertain any desire to know the sequel, peruse the particulars recorded in the chapter that follows.
级别: 管理员
只看该作者 127 发表于: 2009-03-17
第 五 十 回

芦雪庵争联即景诗 暖香坞雅制春灯谜

  话说薛宝钗道:“到底分个次序,让我写出来。”说着,便令众人拈阄为序。起首恰是李氏,然后按次各各开出。凤姐儿说道:“既是这样说,我也说一句在上头。”众人都笑说道:“更妙了!”宝钗便将稻香老农之上补了一个“凤”字,李纨又将题目讲与他听。凤姐儿想了半日,笑道:“你们别笑话我。我只有一句粗话,下剩的我就不知道了。”众人都笑道:“越是粗话越好,你说了只管干正事去罢。”凤姐儿笑道:“我想下雪必刮北风。昨夜听见了一夜的北风,我有了一句,就是‘一夜北风紧’,可使得?”众人听了,都相视笑道:“这句虽粗,不见底下的,这正是会作诗的起法。不但好,而且留了多少地步与后人。就是这句为首,稻香老农快写上续下去。”凤姐和李婶平儿又吃了两杯酒,自去了。这里李纨便写了:

一夜北风紧,

  自己联道:

开门雪尚飘。入泥怜洁白,

  香菱道:

匝地惜琼瑶。有意荣枯草,

  探春道:

无心饰萎苕。价高村酿熟,

  李绮道:

年稔府粱饶。葭动灰飞管,

  李纹道:

阳回斗转杓。寒山已失翠,

  岫烟道:

冻浦不闻潮。易挂疏枝柳,

  湘云道:

难堆破叶蕉。麝煤融宝鼎,

  宝琴道:

绮袖笼金貂。光夺窗前镜,

  黛玉道:

香粘壁上椒。斜风仍故故,

  宝玉道:

清梦转聊聊。何处梅花笛?

  宝钗道:

谁家碧玉箫?鳌愁坤轴陷,

  李纨笑道:“我替你们看热酒去罢。”宝钗命宝琴续联,只见湘云站起来道:

龙斗阵云销。野岸回孤棹,

  宝琴也站起道:

吟鞭指灞桥。赐裘怜抚戍,

  湘云那里肯让人,且别人也不如他敏捷,都看他扬眉挺身的说道:

加絮念征徭。拗垤审夷险,

  宝钗连声赞好,也便联道:

枝柯怕动摇。皑皑轻趁步,

  黛玉忙联道:

剪剪舞随腰。煮芋成新赏,

  一面说,一面推宝玉,命他联。宝玉正看宝钗、宝琴、黛玉三人共战湘云,十分有趣,那里还顾得联诗,今见黛玉推他,方联道:

撒盐是旧谣。苇蓑犹泊钓,

  湘云笑道:“你快下去,你不中用,倒耽搁了我。”一面只听宝琴联道:

林斧不闻樵。伏象千峰凸,

  湘云忙联道:

盘蛇一径遥。花缘经冷聚,

  宝钗与众人又忙赞好。探春又联道:

色岂畏霜凋。深院惊寒雀,

  湘云正渴了,忙忙的吃茶,已被岫烟道:

空山泣老(号鸟)。阶墀随上下,

  湘云忙丢了茶杯,忙联道:

池水任浮漂。照耀临清晓,

  黛玉联道:

缤纷入永宵。诚忘三尺冷,

  湘云忙笑联道:

瑞释九重焦。僵卧谁相问,

  宝琴也忙笑联道:

狂游客喜招。天机断缟带,

  湘云又忙道:

海市失鲛绡。

  林黛玉不容他出,接着便道:

寂寞对台榭,

  湘云忙联道:

清贫怀箪瓢。

  宝琴也不容情,也忙道:

烹茶冰渐沸,

  湘云见这般,自为得趣,又是笑,又忙联道:

煮酒叶难烧。

  黛玉也笑道:

没帚山僧扫,

  宝琴也笑道:

埋琴稚子挑。

  湘云笑的弯了腰,忙念了一句,众人问“到底说的什么?”湘云喊道:

石楼闲睡鹤,

  黛玉笑的握着胸口,高声嚷道:

锦(上为四,下边左为厂,右为剡)暖亲猫。

  宝琴也忙笑道:

月窟翻银浪,

  湘云忙联道:

霞城隐赤标。

  黛玉忙笑道:

沁梅香可嚼,

  宝钗笑称好,也忙联道:

淋竹醉堪调。

  宝琴也忙道:

或湿鸳鸯带,

  湘云忙联道:

时凝翡翠翘。

  黛玉又忙道:

无风仍脉脉,

  宝琴又忙笑联道:

不雨亦潇潇。

  湘云伏着已笑软了。众人看他三人对抢,也都不顾作诗,看着也只是笑。黛玉还推他往下联,又道:“你也有才尽之时。我听听还有什么舌根嚼了!”湘云只伏在宝钗怀里,笑个不住。宝钗推他起来道:“你有本事,把‘二萧’的韵全用完了,我才伏你。”湘云起身笑道:“我也不是作诗,竟是抢命呢。”众人笑道:“倒是你说罢。”探春早已料定没有自己联的了,便早写出来,因说:“还没收住呢。”李纨听了,接过来便联了一句道:

欲志今朝乐,

  李绮收了一句道:

凭诗祝舜尧。

  李纨道:“够了,够了。虽没作完了韵,(左为月,右上为卷的上半,右下为贝)的字若生扭用了,倒不好了。”说着,大家来细细评论一回,独湘云的多,都笑道:“这都是那块鹿肉的功劳。”

  李纨笑道:“逐句评去都还一气,只是宝玉又落了第了。”宝玉笑道:“我原不会联句,只好担待我罢。”李纨笑道:“也没有社社担待你的。又说韵险了,又整误了,又不会联句了,今日必罚你。我才看见栊翠庵的红梅有趣,我要折一枝来插瓶。可厌妙玉为人,我不理他。如今罚你去取一枝来。”众人都道这罚的又雅又有趣。宝玉也乐为,答应着就要走。湘云黛玉一齐说道:“外头冷得很,你且吃杯热酒再去。”湘云早执起壶来,黛玉递了一个大杯,满斟了一杯。湘云笑道:“你吃了我们的酒,你要取不来,加倍罚你。”宝玉忙吃一杯,冒雪而去。李纨命人好好跟着。黛玉忙拦说:“不必,有了人反不得了。”李纨点头说:“是。”一面命丫鬟将一个美女耸肩瓶拿来,贮了水准备插梅,因又笑道:“回来该咏红梅了。”湘云忙道:“我先作一首。”宝钗忙道:“今日断乎不容你再作了。你都抢了去,别人都闲着,也没趣。回来还罚宝玉,他说不会联句,如今就叫他自己作去。”黛玉笑道:“这话很是。我还有个主意,方才联句不够,莫若拣着联的少的人作红梅。”宝钗笑道:“这话是极。方才邢李三位屈才,且又是客。琴儿和颦儿云儿三个人也抢了许多,我们一概都别作,只让他三个作才是。”李纨因说:“绮儿也不大会作,还是让琴妹妹作罢。”宝钗只得依允,又道:“就用‘红梅花’三个字作韵,每人一首七律。邢大妹妹作‘红’字,你们李大妹妹作‘梅’字,琴儿作‘花’字。”李纨道:“饶过宝玉去,我不服。”湘云忙道:“有个好题目命他作。”众人问何题目?湘云道:“命他就作‘访妙玉乞红梅’,岂不有趣?”众人听了,都说有趣。

  一语未了,只见宝玉笑欣欣(虔力)了一枝红梅进来。众丫鬟忙已接过,插入瓶内。众人都笑称谢。宝玉笑道:“你们如今赏罢,也不知费了我多少精神呢。”说着,探春早又递过一钟暖酒来,众丫鬟走上来接了蓑笠掸雪。各人房中丫鬟都添送衣服来,袭人也遣人送了半旧的狐腋褂来。李纨命人将那蒸的大芋头盛了一盘,又将朱橘、黄橙、橄榄等物盛了两盘,命人带与袭人去。湘云且告诉宝玉方才的诗题,又催宝玉快作。宝玉道:“姐姐妹妹们,让我自己用韵罢,别限韵了。”众人都说:“随你作去罢。”

  一面说一面大家看梅花。原来这枝梅花只有二尺来高,旁有一横枝纵横而出,约有五六尺长,其间小枝分歧,或如蟠螭,或如僵蚓,或孤削如笔,或密聚如林,花吐胭脂,香欺兰蕙,各各称赏。谁知邢岫烟、李纹、薛宝琴三人都已吟成,各自写了出来。众人便依“红梅花”三字之序看去,写道是:

咏红梅花 得“红”字 邢岫烟

桃未芳菲杏未红,冲寒先已笑东风。

魂飞庾岭春难辨,霞隔罗浮梦未通。

绿萼添妆融宝炬,缟仙扶醉跨残虹。

看来岂是寻常色,浓淡由他冰雪中。

咏红梅花 得“梅”字 李 纹

白梅懒赋赋红梅,逞艳先迎醉眼开。

冻脸有痕皆是血,酸心无恨亦成灰。

误吞丹药移真骨,偷下瑶池脱旧胎。

江北江南春灿烂,寄言蜂蝶漫疑猜。

咏红梅花 得“花”字 薛宝琴

疏是枝条艳是花,春妆儿女竞奢华。

闲庭曲槛无余雪,流水空山有落霞。

幽梦冷随红袖笛,游仙香泛绛河槎。

前身定是瑶台种,无复相疑色相差。

  众人看了,都笑称赞了一番,又指末一首说更好。宝玉见宝琴年纪最小,才又敏捷,深为奇异。黛玉湘云二人斟了一小杯酒,齐贺宝琴。宝钗笑道:“三首各有各好。你们两个天天捉弄厌了我,如今捉弄他来了。”李纨又问宝玉:“你可有了?”宝玉忙道:“我倒有了,才一看见那三首,又吓忘了,等我再想。”湘云听了,便拿了一支铜火箸击着手炉,笑道:“我击鼓了,若鼓绝不成,又要罚的。”宝玉笑道:“我已有了。”黛玉提起笔来,说道:“你念,我写。”湘云便击了一下笑道:“一鼓绝。”宝玉笑道:“有了,你写吧。”众人听他念道,“酒未开樽句未裁”,黛玉写了,摇头笑道:“起的平平。”湘云又道“快着!”宝玉笑道:“寻春问腊到蓬莱。”黛玉湘云都点头笑道:“有些意思了。”宝玉又道:“不求大士瓶中露,为乞嫦娥槛外梅。”黛玉写了,又摇头道:“凑巧而已。”湘云忙催二鼓,宝玉又笑道:“入世冷挑红雪去,离尘香割紫云来。槎(木牙)谁惜诗肩瘦,衣上犹沾佛院苔。”黛玉写毕,湘云大家才评论时,又见几个丫鬟跑进来道:“老太太来了。”众人忙迎出来。大家又笑道:“怎么这等高兴!”说着,远远见贾母围了大斗篷,带着灰鼠暖兜,坐着小竹轿,打着青绸油伞,鸳鸯琥珀等五六个丫鬟,每人都是打着伞,拥轿而来。李纨等忙往上迎,贾母命人止住说:“只在那里就是了。”来至跟前,贾母笑道:“我瞒着你太太和凤丫头来了。大雪地下坐着这个无妨,没的叫他们来(足西)雪。”众人忙一面上前接斗篷,搀扶着,一面答应着。贾母来至室中,先笑道:“好俊梅花!你们也会乐,我来着了。”说着,李纨早命拿了一个大狼皮褥来铺在当中。贾母坐了,因笑道:“你们只管顽笑吃喝。我因为天短了,不敢睡中觉,抹了一回牌,想起你们来了,我也来凑个趣儿。”李纨早又捧过手炉来,探春另拿了一副杯箸来,亲自斟了暖酒,奉与贾母。贾母便饮了一口,问那个盘子里是什么东西。众人忙捧了过来,回说是糟鹌鹑。贾母道:“这倒罢了,撕一两点腿子来。”李纨忙答应了,要水洗手,亲自来撕。贾母又道:“你们仍旧坐下说笑我听。”又命李纨:“你也坐下,就如同我没来的一样才好,不然我就去了。”众人听了,方依次坐下,这李纨便挪到尽下边。贾母因问作何事了,众人便说作诗。贾母道:“有作诗的,不如作些灯谜,大家正月里好顽的。”众人答应了。说笑了一回,贾母便说:“这里潮湿,你们别久坐,仔细受了潮湿。”因说:“你四妹妹那里暖和,我们到那里瞧瞧他的画儿,赶年可有了。”众人笑道:“那里能年下就有了?只怕明年端阳有了。”贾母道:“这还了得!他竟比盖这园子还费工夫了。”

  说着,仍坐了竹轿,大家围随,过了藕香榭,穿入一条夹道,东西两边皆有过街门,门楼上里外皆嵌着石头匾,如今进的是西门,向外的匾上凿着“穿云”二字,向里的凿着“度月”两字。来至当中,进了向南的正门,贾母下了轿,惜春已接了出来。从里边游廊过去,便是惜春卧房,门斗上有“暖香坞”三个字。早有几个人打起猩红毡帘,已觉温香拂脸。大家进入房中,贾母并不归坐,只问画在那里。惜春因笑回:“天气寒冷了,胶性皆凝涩不润,画了恐不好看,故此收起来。”贾母笑道:“我年下就要的。你别托懒儿,快拿出来给我快画。”一语未了,忽见凤姐儿披着紫羯褂,笑嘻嘻的来了,口内说道:“老祖宗今儿也不告诉人,私自就来了,要我好找。”贾母见他来了,心中自是喜悦,便道:“我怕你们冷着了,所以不许人告诉你们去。你真是个鬼灵精儿,到底找了我来。以理,孝敬也不在这上头。”凤姐儿笑道:“我那里是孝敬的心找了来?我因为到了老祖宗那里,鸦没雀静的,问小丫头子们,他又不肯说,叫我找到园里来。我正疑惑,忽然来了两三个姑子,我心里才明白。我想姑子必是来送年疏,或要年例香例银子,老祖宗年下的事也多,一定是躲债来了。我赶忙问了那姑子,果然不错。我连忙把年例给了他们去了。如今来回老祖宗,债主已去,不用躲着了。已预备下希嫩的野鸡,请用晚饭去,再迟一回就老了。”他一行说,众人一行笑。

  凤姐儿也不等贾母说话,便命人抬过轿子来。贾母笑着,搀了凤姐的手,仍旧上轿,带着众人,说笑出了夹道东门。一看四面粉妆银砌,忽见宝琴披着凫靥裘站在山坡上遥等,身后一个丫鬟抱着一瓶红梅。众人都笑道:“少了两个人,他却在这里等着,也弄梅花去了。”贾母喜的忙笑道:“你们瞧,这山坡上配上他的这个人品,又是这件衣裳,后头又是这梅花,象个什么?”众人都笑道:“就象老太太屋里挂的仇十洲画的《双艳图》。”贾母摇头笑道:“那画的那里有这件衣裳?人也不能这样好!”一语未了,只见宝琴背后转出一个披大红猩毡的人来。贾母道:“那又是那个女孩儿?”众人笑道:“我们都在这里,那是宝玉。”贾母笑道:“我的眼越发花了。”说话之间,来至跟前,可不是宝玉和宝琴。宝玉笑向宝钗黛玉等道:“我才又到了栊翠庵。妙玉每人送你们一枝梅花,我已经打发人送去了。”众人都笑说:“多谢你费心。”

  说话之间,已出了园门,来至贾母房中。吃毕饭大家又说笑了一回。忽见薛姨妈也来了,说:“好大雪,一日也没过来望候老太太。今日老太太倒不高兴?正该赏雪才是。”贾母笑道:“何曾不高兴!我找了他们姊妹们去顽了一会子。”薛姨妈笑道:“昨日晚上,我原想着今日要和我们姨太太借一日园子,摆两桌粗酒,请老太太赏雪的,又见老太太安息的早。我闻得女儿说,老太太心下不大爽,因此今日也没敢惊动。早知如此,我正该请。”贾母笑道:“这才是十月里头场雪,往后下雪的日子多呢,再破费不迟。”薛姨妈笑道:“果然如此,算我的孝心虔了。”凤姐儿笑道:“姨妈仔细忘了,如今先秤五十两银子来,交给我收着,一下雪,我就预备下酒,姨妈也不用操心,也不得忘了。”贾母笑道:“既这么说,姨太太给他五十两银子收着,我和他每人分二十五两,到下雪的日子,我装心里不快,混过去了,姨太太更不用操心,我和凤丫头倒得了实惠。”凤姐将手一拍,笑道:“妙极了,这和我的主意一样。”众人都笑了。贾母笑道:“呸!没脸的,就顺着竿子爬上来了!你不该说姨太太是客,在咱们家受屈,我们该请姨太太才是,那里有破费姨太太的理!不这样说呢,还有脸先要五十两银子,真不害臊!”凤姐儿笑道:“我们老祖宗最是有眼色的,试一试,姨妈若松呢,拿出五十两来,就和我分。这会子估量着不中用了,翻过来拿我做法子,说出这些大方话来。如今我也不和姨妈要银子,竟替姨妈出银子治了酒,请老祖宗吃了,我另外再封五十两银子孝敬老祖宗,算是罚我个包揽闲事。这可好不好?”话未说完,众人已笑倒在炕上。

  贾母因又说及宝琴雪下折梅比画儿上还好,因又细问他的年庚八字并家内景况。薛姨妈度其意思,大约是要与宝玉求配。薛姨妈心中固也遂意,只是已许过梅家了,因贾母尚未明说,自己也不好拟定,遂半吐半露告诉贾母道:“可惜这孩子没福,前年他父亲就没了。他从小儿见的世面倒多,跟他父母四山五岳都走遍了。他父亲是好乐的,各处因有买卖,带着家眷,这一省逛一年,明年又往那一省逛半年,所以天下十停走了有五六停了。那年在这里,把他许了梅翰林的儿子,偏第二年他父亲就辞世了,他母亲又是痰症。”凤姐也不等说完,便(口害)声跺脚的说:“偏不巧,我正要作个媒呢,又已经许了人家。”贾母笑道:“你要给谁说媒?”凤姐儿说道:“老祖宗别管,我心里看准了他们两个是一对。如今已许了人,说也无益,不如不说罢了。”贾母也知凤姐儿之意,听见已有了人家,也就不提了。大家又闲话了一会方散。一宿无话。

  次日雪晴。饭后,贾母又亲嘱惜春:“不管冷暖,你只画去,赶到年下,十分不能便罢了。第一要紧把昨日琴儿和丫头梅花,照模照样,一笔别错,快快添上。”惜春听了虽是为难,只得应了。一时众人都来看他如何画,惜春只是出神。李纨因笑向众人道:“让他自己想去,咱们且说话儿。昨儿老太太只叫作灯谜,回家和绮儿纹儿睡不着,我就编了两个‘四书’的。他两个每人也编了两个。”众人听了,都笑道:“这倒该作的。先说了,我们猜猜。”李纨笑道:“‘观音未有世家传’,打‘四书’一句。”湘云接着就说“在止于至善。”宝钗笑道:“你也想一想‘世家传’三个字的意思再猜。”李纨笑道:“再想。”黛玉笑道:“哦,是了。是‘虽善无征’。”众人都笑道:“这句是了。”李纨又道:“一池青草草何名。”湘云忙道:“这一定是‘蒲芦也’。再不是不成?”李纨笑道:“这难为你猜。纹儿的是‘水向石边流出冷’,打一古人名。”探春笑问道:“可是山涛?”李纹笑道:“是。”李纨又道:“绮儿的是个‘萤’字,打一个字。”众人猜了半日,宝琴笑道:“这个意思却深,不知可是花草的‘花’字?”李绮笑道:“恰是了。”众人道:“萤与花何干?”黛玉笑道:“妙得很!萤可不是草化的?”众人会意,都笑了说;“好!”宝钗道:“这些虽好,不合老太太的意思,不如作些浅近的物儿,大家雅俗共赏才好。”众人都道:“也要作些浅近的俗物才是。”湘云笑道:“我编了一支《点绛唇》,恰是俗物,你们猜猜。”说着便念道:“溪壑分离,红尘游戏,真何趣?名利犹虚,后事终难继。”众人不解,想了半日,也有猜是和尚的,也有猜是道士的,也有猜是偶戏人的。宝玉笑了半日,道:“都不是,我猜着了,一定是耍的猴儿。”湘云笑道:“正是这个了。”众人道:“前头都好,末后一句怎么解?”湘云道:“那一个耍的猴子不是剁了尾巴去的?”众人听了,都笑起来,说:“他编个谜儿也是刁钻古怪的。”李纨道:“昨日姨妈说,琴妹妹见的世面多,走的道路也多,你正该编谜儿,正用着了。你的诗且又好,何不编几个我们猜一猜?”宝琴听了,点头含笑,自去寻思。宝钗也有了一个,念道:

镂檀锲梓一层层,岂系良工堆砌成?

虽是半天风雨过,何曾闻得梵铃声!

  打一物。众人猜时,宝玉也有了一个,念道:

天上人间两渺茫,琅(王干)节过谨(阝是)防。

鸾音鹤信须凝睇,好把唏嘘答上苍。

  黛玉也有了一个,念道是:

(马录)(马耳)何劳缚紫绳?驰城逐堑势狰狞。

主人指示风雷动,鳌背三山独立名。

  探春也有了一个,方欲念时,宝琴走过来笑道:“我从小儿所走的地方的古迹不少,我今拣了十个地方的古迹,作了十首怀古的诗。诗虽粗鄙,却怀往事,又暗隐俗物十件,姐姐们请猜一猜。”众人听了,都说:“这倒巧,何不写出来大家一看?”要知端的──
级别: 管理员
只看该作者 128 发表于: 2009-03-17
CHAPTER L.
In the Lu Hsüeh pavilion, they vie with each other in pairing verses on the scenery — In the Nuan Hsiang village, they compose, in beautiful style, riddles for the spring lanterns.
But to continue. “We should, after all,” Pao-ch’ai suggested, “make some distinction as to order. Let me write out what’s needful.”

After uttering this proposal, she urged every one to draw lots and determine the precedence. The first one to draw was Li Wan. After her, a list of the respective names was made in the order in which they came out.

“Well, in that case,” lady Feng rejoined, “I’ll also give a top line.”

The whole party laughed in chorus. “It will be ever so much better like this,” they said.

Pao-ch’ai supplied above ‘the old labourer of Tao Hsiang’ the word ‘Feng,’ whereupon Li Wan went on to explain the theme to her.

“You musn’t poke fun at me!” lady Feng smiled, after considerable reflection. “I’ve only managed to get a coarse line. It consists of five words. As for the rest, I have no idea how to manage them.”

“The coarser the language, the better it is,” one and all laughed. “Out with it! You can then go and attend to your legitimate business!”

“I fancy,” lady Feng observed, “that when it snows there’s bound to be northerly wind, for last night I heard the wind blow from the north the whole night long. I’ve got a line, it’s:

“‘The whole night long the northern wind was high;’

“but whether it will do or not, I am not going to worry my mind about it.”

One and all, upon hearing this, exchanged looks. “This line is, it’s true, coarse,” they smiled, “and gives no insight into what comes below, but it’s just the kind of opening that would be used by such as understand versification. It’s not only good, but it will afford to those, who come after you, inexhaustible scope for writing. In fact, this line will take the lead, so ‘old labourer of Tao Hsiang’ be quick and indite some more to tag on below.”

Lady Feng, ‘sister-in-law’ Li, and P’ing Erh had then another couple of glasses, after which each went her own way. During this while Li Wan wrote down:

The whole night long the northern wind was high;

and then she herself subjoined the antithetical couplet:

The door I ope, and lo the flakes of snow are still toss’d by the
wind,
And drop into the slush. Oh, what a pity they’re so purely white!

Hsiang Ling recited:

All o’er the ground is spread, alas, this bright, refulgent gem;
But with an aim; for it is meant dry herbage to revive.

T’an Ch’un said:

Without design the dying sprouts of grain it nutrifies.
But in the villages the price of mellow wine doth rise.

Li Ch’i added:

In a good year, grain in the house is plentiful.
The bulrush moves and the ash issues from the tube.

Li Wen continued:

What time spring comes the handle of the Dipper turns.
The bleaky hills have long ago their verdure lost.

Chou-yen proceeded:

On a frost-covered stream, no tide can ever rise.
Easy the snow hangs on the sparse-leaved willow twigs.

Hsiang-yün pursued:

Hard ’tis for snow to pile on broken plantain leaves.
The coal, musk-scented, burns in the precious tripod.

Pao-ch’in recited:

Th’ embroidered sleeve enwraps the golden sable in its folds.
The snow transcends the mirror by the window in lustre.

Pao-yü suggested:

The fragrant pepper clings unto the wall.
The side wind still in whistling gusts doth blow.

Tai-yü added:

A quiet dream becomes a cheerless thing.
Where is the fife with plum bloom painted on?

Pao-ch’ai continued:

In whose household is there a flute made of green jade?
The fish fears lest the earth from its axis might drop.

“I’ll go and see that the wine is warm for you people,” Li Wan smiled.

But when Pao-ch’ai told Pao-ch’in to connect some lines, she caught sight of Hsiang-yün rise to her feet and put in:

What time the dragon wages war, the clouds dispel.
Back to the wild shore turns the man with single scull.

Pao-ch’in thereupon again appended the couplet:

The old man hums his lines, and with his whip he points at the ‘Pa’
bridge.
Fur coats are, out of pity, on the troops at the frontiers bestowed.

But would Hsiang-yün allow any one to have a say? The others could not besides come up to her in quickness of wits so that, while their eyes were fixed on her, she with eyebrows uplifted and figure outstretched proceeded to say:

More cotton coats confer, for bear in memory th’ imperial serfs!
The rugged barbarous lands are (on account of snow) with dangers
fraught.

Pao-ch’ai praised the verses again and again, and next contributed the distich:

The twigs and branches live in fear of being tossed about.
With what whiteness and feath’ry step the flakes of snow descend!

Tai-yü eagerly subjoined the lines:

The snow as nimbly falls as moves the waist of the ‘Sui’ man when
brandishing the sword.
The tender leaves of tea, so acrid to the taste, have just been newly
brewed and tried.

As she recited this couplet, she gave Pao-yü a shove and urged him to go on. Pao-yü was, at the moment, enjoying the intense pleasure of watching the three girls Pao-ch’ai, Pao-ch’in and Tai-yü make a joint onslaught on Hsiang-yün, so that he had of course not given his mind to tagging any antithetical verses. But when he now felt Tai-yü push him he at length chimed in with:

The fir is the sole tree which is decreed for ever to subsist.
The wild goose follows in the mud the prints and traces of its steps.

Pao-ch’in took up the clue, adding:

In the forest, the axe of the woodcutter may betimes be heard.
With (snow) covered contours, a thousand peaks their heads jut in the
air.

Hsiang-yün with alacrity annexed the verses:

The whole way tortuous winds like a coiled snake.
The flowers have felt the cold and ceased to bud.

Pao-ch’ai and her companions again with one voice eulogised their fine diction.

T’an Ch’un then continued:

Could e’er the beauteous snow dread the nipping of frost?
In the deep court the shivering birds are startled by its fall.

Hsiang-yün happened to be feeling thirsty and was hurriedly swallowing a cup of tea, when her turn was at once snatched by Chou-yen, who gave out the lines,

On the bare mountain wails the old man Hsiao.
The snow covers the steps, both high and low.

Hsiang-yün immediately put away the tea-cup and added:

On the pond’s surface, it allows itself to float.
At the first blush of dawn with effulgence it shines.

Tai-yü recited with alacrity the couplet:

In confused flakes, it ceaseless falls the whole night long.
Troth one forgets that it implies three feet of cold.

Hsiang-yün hastened to smilingly interpose with the distich:

Its auspicious descent dispels the Emperor’s grief.
There lies one frozen-stiff, but who asks him a word?

Pao-ch’in too speedily put on a smile and added:

Glad is the proud wayfarer when he’s pressed to drink.
Snapped is the weaving belt in the heavenly machine.

Hsiang-yün once again eagerly quoted the line:

In the seaside market is lost a silk kerchief.

But Lin Tai-yü would not let her continue, and taking up the thread, she forthwith said:

With quiet silence, it enshrouds the raiséd kiosque.

Hsiang-yün vehemently gave the antithetical verse:

The utter poor clings to his pannier and his bowl.

Pao-ch’in too would not give in as a favour to any one, so hastily she exclaimed:

The water meant to brew the tea with gently bubbles up.

Hsiang-yün saw how excited they were getting and she thought it naturally great fun. Laughing, she eagerly gave out:

When wine is boiled with leaves ’tis not easy to burn.

Tai-yü also smiled while suggesting:

The broom, with which the bonze sweepeth the hill, is sunk in snow.

Pao-ch’in too smilingly cried:

The young lad takes away the lute interred in snow.

Hsiang-yün laughed to such a degree that she was bent in two; and she muttered a line with such rapidity that one and all inquired of her: “What are you, after all, saying?”

In the stone tower leisurely sleeps the stork.

Hsiang-yün repeated.

Tai-yü clasped her breast so convulsed was she with laughter. With loud voice she bawled out:

Th’ embroidered carpet warms the affectionate cat.

Pao-ch’in quickly, again laughingly, exclaimed:

Inside Selene’s cave lo, roll the silvery waves.

Hsiang-yün added, with eager haste:

Within the city walls at eve was hid a purple flag.

Tai-yü with alacrity continued with a smile:

The fragrance sweet, which penetrates into the plums, is good to eat.

Pao-ch’ai smiled. “What a fine line!” she ejaculated; after which, she hastened to complete the couplet by saying:

The drops from the bamboo are meet, when one is drunk, to mix with
wine.

Pao-ch’in likewise made haste to add:

Betimes, the hymeneal girdle it moistens.

Hsiang-yün eagerly paired it with:

Oft, it freezeth on the kingfisher shoes.

Tai-yü once more exclaimed with vehemence:

No wind doth blow, but yet there is a rush.

Pao-ch’in promptly also smiled, and strung on:

No rain lo falls, but still a patter’s heard.

Hsiang-yün was leaning over, indulging in such merriment that she was quite doubled up in two. But everybody else had realised that the trio was struggling for mastery, so without attempting to versify they kept their gaze fixed on them and gave way to laughter.

Tai-yü gave her another push to try and induce her to go on. “Do you also sometimes come to your wits’ ends; and run to the end of your tether?” she went on to say. “I’d like to see what other stuff and nonsense you can come out with!”

Hsiang-yün however simply fell forward on Pao-ch’ai’s lap and laughed incessantly.

“If you’ve got any gumption about you,” Pao-ch’ai exclaimed, shoving her up, “take the second rhymes under ‘Hsiao’ and exhaust them all, and I’ll then bend the knee to you.”

“It isn’t as if I were writing verses,” Hsiang-yün laughed rising to her feet; “it’s really as if I were fighting for very life.”

“It’s for you to come out with something,” they all cried with a laugh.

T’an Ch’un had long ago determined in her mind that there could be no other antithetical sentences that she herself could possibly propose, and she forthwith set to work to copy out the verses. But as she passed the remark: “They haven’t as yet been brought to a proper close,” Li Wen took up the clue, as soon as she caught her words, and added the sentiment:

My wish is to record this morning’s fun.

Li Ch’i then suggested as a finale the line:

By these verses, I’d fain sing th’ Emperor’s praise.

“That’s enough, that will do!” Li Wan cried. “The rhymes haven’t, I admit, been exhausted, but any outside words you might introduce, will, if used in a forced sense, be worth nothing at all.”

While continuing their arguments, the various inmates drew near and kept up a searching criticism for a time.

Hsiang-yün was found to be the one among them, who had devised the largest number of lines.

“This is mainly due,” they unanimously laughed, “to the virtue of that piece of venison!”

“Let’s review them line by line as they come,” Li Wan smilingly proposed, “but yet as if they formed one continuous poem. Here’s Pao-yü last again!”

“I haven’t, the fact is, the knack of pairing sentences,” Pao-yü rejoined with a smile. “You’d better therefore make some allowance for me!”

“There’s no such thing as making allowances for you in meeting after meeting,” Li Wan demurred laughing, “that you should again after that give out the rhymes in a reckless manner, waste your time and not show yourself able to put two lines together. You must absolutely bear a penalty today. I just caught a glimpse of the red plum in the Lung Ts’ui monastery; and how charming it is! I meant to have plucked a twig to put in a vase, but so loathsome is the way in which Miao Yü goes on, that I won’t have anything to do with her! But we’ll punish him by making him, for the sake of fun, fetch a twig for us to put in water.”

“This penalty,” they shouted with one accord, “is both excellent as well as pleasant.”

Pao-yü himself was no less delighted to carry it into execution, so signifying his readiness to comply with their wishes, he felt desirous to be off at once.

“It’s exceedingly cold outside,” Hsiang-yün and Tai-yü simultaneously remarked, “so have a glass of warm wine before you go.”

Hsiang-yün speedily took up the kettle, and Tai-yü handed him a large cup, filled to the very brim.

“Now swallow the wine we give you,” Hsiang-yün smiled. “And if you don’t bring any plum blossom, we’ll inflict a double penalty.”

Pao-yü gulped down hurry-scurry the whole contents of the cup and started on his errand in the face of the snow.

“Follow him carefully.” Li Wan enjoined the servants.

Tai-yü, however, hastened to interfere and make her desist. “There’s no such need,” she cried. “Were any one to go with him, he’ll contrariwise not get the flowers.”

Li Wan nodded her head. “Yes!” she assented, and then went on to direct a waiting-maid to bring a vase, in the shape of a beautiful girl with high shoulders, to fill it with water, and get it ready to put the plum blossom in. “And when he comes back,” she felt induced to add, “we must recite verses on the red plum.”

“I’ll indite a stanza in advance,” eagerly exclaimed Hsiang-yün.

“We’ll on no account let you indite any more to-day,” Pao-ch’ai laughed. “You beat every one of us hollow; so if we sit with idle hands, there won’t be any fun. But by and bye we’ll fine Pao-yü; and, as he says that he can’t pair antithetical lines, we’ll now make him compose a stanza himself.”

“This is a capital idea!” Tai-yü smiled. “But I’ve got another proposal. As the lines just paired are not sufficient, won’t it be well to pick out those who’ve put together the fewest distiches, and make them versify on the red plum blossom?”

“An excellent proposal!” Pao-ch’ai ventured laughing. “The three girls Hsing Chou-yen, Li Wen and Li Ch’i, failed just now to do justice to their talents; besides they are visitors; and as Ch’in Erh, P’in Erh and Yün Erh got the best of us by a good deal, it’s only right that none of us should compose any more, and that that trio should only do so.”

“Ch’i Erh,” Li Wan thereupon retorted, “is also not a very good hand at verses, let therefore cousin Ch’in have a try!”

Pao-ch’ai had no alternative but to express her acquiescence.

“Let the three words ‘red plum blossom,’” she then suggested, “be used for rhymes; and let each person compose an heptameter stanza. Cousin Hsing to indite on the word ‘red;’ your elder cousin Li on ‘plum;’ and Ch’in Erh on ‘blossom.’”

“If you let Pao-yü off,” Li Wan interposed, “I won’t have it!”

“I’ve got a capital theme,” Hsiung-yün eagerly remarked, “so let’s make him write some!”

“What theme is it?” one and all inquired.

“If we made him,” Hsiang-yün resumed, “versify on: ‘In search of Miao Yü to beg for red plum blossom,’ won’t it be full of fun?”

“That will be full of zest,” the party exclaimed, upon hearing the theme propounded by her. But hardly had they given expression to their approval than they perceived Pao-yü come in, beaming with smiles and glee, and holding with both hands a branch of red plum blossom. The maids hurriedly relieved him of his burden and put the branch in the vase, and the inmates present came over in a body to feast their eyes on it.

“Well, may you look at it now,” Pao-yü smiled. “You’ve no idea what an amount of trouble it has cost me!”

As he uttered these words, T’an Ch’un handed him at once another cup of warm wine; and the maids approached, and took his wrapper and hat, and shook off the snow.

But the servant-girls attached to their respective quarters then brought them over extra articles of clothing. Hsi Jen, in like manner, despatched a domestic with a pelisse, the worse for wear, lined with fur from foxes’ ribs, so Li Wan, having directed a servant to fill a plate with steamed large taros, and to make up two dishes with red-skinned oranges, yellow coolie oranges, olives and other like things, bade some one take them over to Hsi Jen.

Hsiang-yün also communicated to Pao-yü the subject for verses they had decided upon a short while back. But she likewise urged Pao-yü to be quick and accomplish his task.

“Dear senior cousin, dear junior cousin,” pleaded Pao-yü, “let me use my own rhymes. Don’t bind me down to any.”

“Go on as you like,” they replied with one consent.

But conversing the while, they passed the plum blossom under inspection.

This bough of plum blossom was, in fact, only two feet in height; but from the side projected a branch, crosswise, about two or three feet in length the small twigs and stalks on which resembled coiled dragons, or crouching earthworms; and were either single and trimmed pencil-like, or thick and bushy grove-like. Indeed, their appearance was as if the blossom spurted cosmetic. This fragrance put orchids to the blush. So every one present contributed her quota of praise.

Chou-yen, Li Wen and Pao-ch’in had, little though it was expected, all three already finished their lines and each copied them out for herself, so the company began to peruse their compositions, subjoined below, in the order of the three words: ‘red plum blossom.’

Verses to the red plum blossom by Hsing Chou-yen.

The peach tree has not donned its fragrance yet, the almond is not
red.
What time it strikes the cold, it’s first joyful to smile at the east
wind.
When its spirit to the Yü Ling hath flown, ’tis hard to say ’tis
spring.
The russet clouds across the ‘Lo Fu’ lie, so e’en to dreams it’s
closed.
The green petals add grace to a coiffure, when painted candles burn.
The simple elf when primed with wine doth the waning rainbow bestride.
Does its appearance speak of a colour of ordinary run?
Both dark and light fall of their own free will into the ice and snow.

The next was the production of Li Wen, and its burden was:

To write on the white plum I’m not disposed, but I’ll write on the
red.
Proud of its beauteous charms, ’tis first to meet the opening drunken
eye.
On its frost-nipped face are marks; and these consist wholly of blood.
Its heart is sore, but no anger it knows; to ashes too it turns.
By some mistake a pill (a fairy) takes and quits her real frame.
From the fairyland pool she secret drops, and casts off her old form.
In spring, both north and south of the river, with splendour it doth
bloom.
Send word to bees and butterflies that they need not give way to
fears!

This stanza came next from the pen of Hsüeh Pao-ch’in,

Far distant do the branches grow; but how beauteous the blossom
blooms!
The maidens try with profuse show to compete in their spring
head-dress.
No snow remains on the vacant pavilion and the tortuous rails.
Upon the running stream and desolate hills descend the russet clouds.
When cold prevails one can in a still dream follow the lass-blown
fife.
The wandering elf roweth in fragrant spring, the boat in the red
stream.
In a previous existence, it must sure have been of fairy form.
No doubt need ‘gain arise as to its beauty differing from then.

The perusal over, they spent some time in heaping, smiling the while, eulogiums upon the compositions. And they pointed at the last stanza as the best of the lot; which made it evident to Pao-yü that Pao-ch’in, albeit the youngest in years, was, on the other hand, the quickest in wits.

Tai-yü and Hsiang-yün then filled up a small cup with wine and simultaneously offered their congratulations to Pao-ch’in.

“Each of the three stanzas has its beauty,” Pao-ch’ai remarked, a smile playing round her lips. “You two have daily made a fool of me, and are you now going to fool her also?”

“Have you got yours ready?” Li Wan went on to inquire of Pao-yü.

“I’d got them,” Pao-yü promptly answered, “but the moment I read their three stanzas, I once more became so nervous that they quite slipped from my mind. But let me think again.”

Hsiang-yün, at this reply, fetched a copper poker, and, while beating on the hand-stove, she laughingly said: “I shall go on tattooing. Now mind if when the drumming ceases, you haven’t accomplished your task, you’ll have to bear another fine.”

“I’ve already got them!” Pao-yü rejoined, smilingly.

Tai-yü then picked up a pencil. “Recite them,” she smiled, “and I’ll write them down.”

Hsiang-yün beat one stroke (on the stove). “The first tattoo is over,” she laughed.

“I’m ready,” Pao-yü smiled. “Go on writing.”

At this, they heard him recite:

The wine bottle is not opened, the line is not put into shape.

Tai-yü noted it down, and shaking her head, “They begin very smoothly,” she said, as she smiled.

“Be quick!” Hsiang-yün again urged.

Pao-yü laughingly continued:

To fairyland I speed to seek for spring, and the twelfth moon to find.

Tai-yü and Hsiang-yün both nodded. “It’s rather good,” they smiled.

Pao-yü resumed, saying:

I will not beg the high god for a bottle of the (healing) dew,
But pray Shuang O to give me some plum bloom beyond the rails.

Tai-yü jotted the lines down and wagged her head to and fro. “They’re ingenious, that’s all,” she observed.

Hsiang-yün gave another rap with her hand.

Pao-yü thereupon smilingly added:

I come into the world and, in the cold, I pick out some red snow.
I leave the dusty sphere and speed to pluck the fragrant purple
clouds.
I bring a jagged branch, but who in pity sings my shoulders thin?
On my clothes still sticketh the moss from yon Buddhistic court.

As soon as Tai-yü had done writing, Hsiang-yün and the rest of the company began to discuss the merits of the verses; but they then saw several servant-maids rush in, shouting: “Our venerable mistress has come.”

One and all hurried out with all despatch to meet her. “How comes it that she is in such good cheer?” every one also laughed.

Speaking the while, they discerned, at a great distance, their grandmother Chia seated, enveloped in a capacious wrapper, and rolled up in a warm hood lined with squirrel fur, in a small bamboo sedan-chair with an open green silk glazed umbrella in her hand. Yüan Yang, Hu Po and some other girls, mustering in all five or six, held each an umbrella and pressed round the chair, as they advanced.

Li Wan and her companions went up to them with hasty step; but dowager lady Chia directed the servants to make them stop; explaining that it would be quite enough if they stood where they were.

On her approach, old lady Chia smiled. “I’ve given,” she observed, “your Madame Wang and that girl Feng the slip and come. What deep snow covers the ground! For me, I’m seated in this, so it doesn’t matter; but you mustn’t let those ladies trudge in the snow.”

The various followers rushed forward to take her wrapper and to support her, and as they did so, they expressed their acquiescence.

As soon as she got indoors old lady Chia was the first to exclaim with a beaming face: “What beautiful plum blossom! You well know how to make merry; but I too won’t let you off!”

But in the course of her remarks, Li Wan quickly gave orders to a domestic to fetch a large wolf skin rug, and to spread it in the centre, so dowager lady Chia made herself comfortable on it. “Just go on as before with your romping and joking, drinking and eating,” she then laughed. “As the days are so short, I did not venture to have a midday siesta. After therefore playing at dominoes for a time, I bethought myself of you people, and likewise came to join the fun.”

Li Wan soon also presented her a hand-stove, while T’an Ch’un brought an extra set of cups and chopsticks, and filling with her own hands, a cup with warm wine, she handed it to her grandmother Chia. Old lady Chia swallowed a sip. “What’s there in that dish?” she afterwards inquired.

The various inmates hurriedly carried it over to her, and explained that ‘they were pickled quails.’

“These won’t hurt me,” dowager lady Chia said, “so cut off a piece of the leg and give it to me.”

“Yes!” promptly acquiesced Li Wan, and asking for water, she washed her hands, and then came in person to carve the quail.

“Sit down again,” dowager lady Chia said, pressing them, “and go on with your chatting and laughing. Let me hear you, and feel happy. Just you also seat yourself,” continuing, she remarked to Li Wan, “and behave as if I were not here. If you do so, well and good. Otherwise, I shall take myself off at once.”

But it was only when they heard how persistent she was in her solicitations that they all resumed the seats, which accorded with their age, with the exception of Li Wan, who moved to the furthest side.

“What were you playing at?” old lady Chia thereupon asked.

“We were writing verses,” answered the whole party.

“Wouldn’t it be well for those who are up to poetry,” dowager lady Chia suggested; “to devise a few puns for lanterns so that the whole lot of us should be able to have some fun in the first moon?”

With one voice, they expressed their approval. But after they had jested for a little time; “It’s damp in here;” old lady Chia said, “so don’t you sit long, for mind you might be catching cold. Where it’s nice and warm is in your cousin Quarta’s over there, so let’s all go and see how she is getting on with her painting, and whether it will be ready or not by the end of the year.”

“How could it be completed by the close of the year?” they smiled. “She could only, we fancy, get it ready by the dragon boat festival next year.”

“This is dreadful!” old lady Chia exclaimed. “Why, she has really wasted more labour on it than would have been actually required to lay out this garden!”

With these words still on her lips, she ensconced herself again in the bamboo sedan, and closed in or followed by the whole company, she repaired to the Lotus Fragrance Arbour, where they got into a narrow passage, flanked on the east as well as the west, with doors from which they could cross the street. Over these doorways on the inside as well as outside were inserted alike tablets made of stone. The door they went in by, on this occasion, lay on the west. On the tablet facing outwards, were cut out the two words representing: ‘Penetrating into the clouds.’ On that inside, were engraved the two characters meaning: ‘crossing to the moon.’ On their arrival at the hall, they walked in by the main entrance, which looked towards the south. Dowager lady Chia then alighted from her chair. Hsi Ch’un had already made her appearance out of doors to welcome her, so taking the inner covered passage, they passed over to the other side and reached Hsi Ch’un’s bedroom; on the door posts of which figured the three words: ‘Warm fragrance isle.’ Several servants were at once at hand; and no sooner had they raised the red woollen portière, than a soft fragrance wafted itself into their faces. The various inmates stepped into the room. Old lady Chia, however, did not take a seat, but simply inquired where the painting was.

“The weather is so bitterly cold,” Hsi Ch’un consequently explained smiling, “that the glue, whose property is mainly to coagulate, cannot be moistened, so I feared that, were I to have gone on with the painting, it wouldn’t be worth looking at; and I therefore put it away.”

“I must have it by the close of the year,” dowager lady Chia laughed, “so don’t idle your time away. Produce it at once and go on painting for me, as quick as you can.”

But scarcely had she concluded her remark, than she unexpectedly perceived lady Feng arrive, smirking and laughing, with a purple pelisse, lined with deer fur, thrown over her shoulders. “Venerable senior!” she shouted, “You don’t even so much as let any one know to-day, but sneak over stealthily. I’ve had a good hunt for you!”

When old lady Chia saw her join them, she felt filled with delight. “I was afraid,” she rejoined, “that you’d be feeling cold. That’s why, I didn’t allow any one to tell you. You’re really as sharp as a spirit to have, at last, been able to trace my whereabouts! But according to strict etiquette, you shouldn’t show filial piety to such a degree!”

“Is it out of any idea of filial piety that I came after you? Not at all!” lady Feng added with a laugh. “But when I got to your place, worthy senior, I found everything so quiet that not even the caw of a crow could be heard, and when I asked the young maids where you’d gone, they wouldn’t let me come and search in the garden. So I began to give way to surmises. Suddenly also arrived two or three nuns; and then, at length, I jumped at the conclusion that these women must have come to bring their yearly prayers, or to ask for their annual or incense allowance, and that, with the amount of things you also, venerable ancestor, have to do for the end of the year, you had for certain got out of the way of your debts. Speedily therefore I inquired of the nuns what it was that brought them there, and, for a fact, there was no mistake in my surmises. So promptly issuing the annual allowances to them, I now come to report to you, worthy senior, that your creditors have gone, and that there’s no need for you to skulk away. But I’ve had some tender pheasant prepared; so please come, and have your evening meal; for if you delay any longer, it will get quite stale.”

As she spoke, everybody burst out laughing. But lady Feng did not allow any time to dowager lady Chia to pass any observations, but forthwith directed the servants to bring the chair over. Old lady Chia then smilingly laid hold of lady Feng’s hand and got again into her chair; but she took along with her the whole company of relatives for a chat and a laugh.

Upon issuing out of the gate on the east side of the narrow passage, the four quarters presented to their gaze the appearance of being adorned with powder, and inlaid with silver. Unawares, they caught sight of Pao-ch’in, in a duck down cloak, waiting at a distance at the back of the hill slope; while behind her stood a maid, holding a vase full of red plum blossoms.

“Strange enough,” they all exclaimed laughingly, “two of us were missing! But she’s waiting over there. She’s also been after some plum-blossom.”

“Just look,” dowager lady Chia eagerly cried out joyfully, “that human creature has been put there to match with the snow-covered hill! But with that costume, and the plum-blossom at the back of her, to what does she bear a resemblance?”

“She resembles,” one and all smiled, “Chou Shih-ch’ou’s beautiful snow picture, suspended in your apartments, venerable ancestor.”

“Is there in that picture any such costume?” Old lady Chia demurred, nodding her head and smiling. “What’s more the persons represented in it could never be so pretty!”

Hardly had this remark dropped from her mouth, than she discerned some one else, clad in a deep red woollen cloak, appear to view at the back of Pao-ch’in. “What other girl is that?” dowager lady Chia asked.

“We girls are all here.” they laughingly answered. “That’s Pao-yü.”

“My eyes,” old lady Chia smiled, “are getting dimmer and dimmer!”

So saying, they drew near, and of course, they turned out to be Pao-yü and Pao-ch’in.

“I’ve just been again to the Lung Ts’ui monastery,” Pao-yü smiled to Pao-ch’ai, Tai-yü and his other cousins, “and Miao Yü gave me for each of you a twig of plum blossom. I’ve already sent a servant to take them over.”

“Many thanks for the trouble you’ve been put to,” they, with one voice, replied.

But speaking the while, they sallied out of the garden gate, and repaired to their grandmother Chia’s suite of apartments. Their meal over, they joined in a further chat and laugh, when unexpectedly they saw Mrs. Hsüeh also arrive.

“With all this snow,” she observed, “I haven’t been over the whole day to see how you, venerable senior, were getting on. Your ladyship couldn’t have been in a good sort of mood to-day, for you should have gone and seen the snow.”

“How not in a good mood?” old lady Chia exclaimed. “I went and looked up these young ladies and had a romp with them for a time.”

“Last night,” Mrs. Hsüeh smiled, “I was thinking of getting from our Madame Wang to-day the loan of the garden for the nonce and spreading two tables with our mean wine, and inviting you, worthy senior, to enjoy the snow; but as I saw that you were having a rest, and I heard, at an early hour, that Pao-yü had said that you were not in a joyful frame of mind, I did not, in consequence, presume to come and disturb you to-day. But had I known sooner the real state of affairs, I would have felt it my bounden duty to have asked you round.”

“This is,” rejoined dowager lady Chia with a smile, “only the first fall of snow in the tenth moon. We’ll have, after this, plenty of snowy days so there will be ample time to put your ladyship to wasteful expense.”

“Verily in that case,” Mrs. Hsüeh laughingly added, “my filial intentions may well be looked upon as having been accomplished.”

“Mrs. Hsüeh,” interposed lady Feng smiling, “mind you don’t forget it! But you might as well weigh fifty taels this very moment, and hand them over to me to keep, until the first fall of snow, when I can get everything ready for the banquet. In this way, you will neither have anything to bother you, aunt, nor will you have a chance of forgetting.”

“Well, since that be so,” old lady Chia remarked with a laugh, “your ladyship had better give her fifty taels, and I’ll share it with her; each one of us taking twenty-five taels; and on any day it might snow, I’ll pretend I don’t feel in proper trim and let it slip by. You’ll have thus still less occasion to trouble yourself, and I and lady Feng will reap a substantial benefit.”

Lady Feng clapped her hands. “An excellent idea,” she laughed. “This quite falls in with my views.”

The whole company were much amused.

“Pshaw!” dowager lady Chia laughingly ejaculated. “You barefaced thing! (You’re like a snake, which) avails itself of the rod, with which it is being beaten, to crawl up (and do harm)! You don’t try to convince us that it properly devolves upon us, as Mrs. Hsüeh is our guest and receives such poor treatment in our household, to invite her; for with what right could we subject her ladyship to any reckless outlay? but you have the impudence, of impressing upon our minds to insist upon the payment, in advance, of fifty taels! Are you really not thoroughly ashamed of yourself?”

“Oh, worthy senior,” lady Feng laughed, “you’re most sharp-sighted! You try to see whether Mrs. Hsüeh will be soft enough to produce fifty taels for you to share with me, but fancying now that it’s of no avail, you turn round and begin to rate me by coming out with all these grand words! I won’t however take any money from you, Mrs. Hsüeh. I’ll, in fact, contribute some on your ladyship’s account, and when I get the banquet ready and invite you, venerable ancestor, to come and partake of it, I’ll also wrap fifty taels in a piece of paper, and dutifully present them to you, as a penalty for my officious interference in matters that don’t concern me. Will this be all right or not?”

Before these words were brought to a close, the various inmates were so convulsed with hearty laughter that they reeled over on the stove-couch.

Dowager lady Chia then went on to explain how much nicer Pao-ch’in was, plucking plum blossom in the snow, than the very picture itself; and she next minutely inquired what the year, moon, day and hour of her birth were, and how things were getting on in her home.

Mrs. Hsüeh conjectured that the object she had in mind was, in all probability, to seek a partner for her. In the secret recesses of her heart, Mrs. Hsüeh on this account fell in also with her views. (Pao-ch’in) had, however, already been promised in marriage to the Mei family. But as dowager lady Chia had made, as yet, no open allusion to her intentions, (Mrs. Hsüeh) did not think it nice on her part to come out with any definite statement, and she accordingly observed to old lady Chia in a vague sort of way: “What a pity it is that this girl should have had so little good fortune as to lose her father the year before last. But ever since her youth up, she has seen much of the world, for she has been with her parent to every place of note. Her father was a man fond of pleasure; and as he had business in every direction, he took his family along with him. After tarrying in this province for a whole year, he would next year again go to that province, and spend half a year roaming about it everywhere. Hence it is that he had visited five or six tenths of the whole empire. The other year, when they were here, he engaged her to the son of the Hanlin Mei. But, as it happened, her father died the year after, and here is her mother too now ailing from a superfluity of phlegm.”

Lady Feng gave her no time to complete what she meant to say. “Hai!” she exclaimed, stamping her foot. “What you say isn’t opportune! I was about to act as a go-between. But is she too already engaged?”

“For whom did you mean to act as go-between?” old lady Chia smiled.

“My dear ancestor,” lady Feng remarked, “don’t concern yourself about it! I had determined in my mind that those two would make a suitable match. But as she has now long ago been promised to some one, it would be of no use, were I even to speak out. Isn’t it better that I should hold my peace, and drop the whole thing?”

Dowager lady Chia herself was cognizant of lady Feng’s purpose, so upon hearing that she already had a suitor, she at once desisted from making any further reference to the subject. The whole company then continued another chat on irrelevant matters for a time, after which, they broke up.

Nothing of any interest transpired the whole night. The next day, the snowy weather had cleared up. After breakfast, her grandmother Chia again pressed Hsi Ch’un. “You should go on,” she said, “with your painting, irrespective of cold or heat. If you can’t absolutely finish it by the end of the year, it won’t much matter! The main thing is that you must at once introduce in it Ch’in Erh and the maid with the plum blossom, as we saw them yesterday, in strict accordance with the original and without the least discrepancy of so much as a stroke.”

Hsi Ch’un listened to her and felt it her duty to signify her assent, in spite of the task being no easy one for her to execute.

After a time, a number of her relatives came, in a body, to watch the progress of the painting. But they discovered Hsi Ch’un plunged in a reverie. “Let’s leave her alone,” Li Wan smilingly observed to them all, “to proceed with her meditations; we can meanwhile have a chat among ourselves. Yesterday our worthy senior bade us devise a few lantern-conundrums, so when we got home, I and Ch’i Erh and Wen Erh did not turn in (but set to work). I composed a couple on the Four Books; but those two girls also managed to put together another pair of them.”

“We should hear what they’re like,” they laughingly exclaimed in chorus, when they heard what they had done. “Tell them to us first, and let’s have a guess!”

“The goddess of mercy has not been handed down by any ancestors.”

Li Ch’i smiled. “This refers to a passage in the Four Books.”

“In one’s conduct, one must press towards the highest benevolence.”

Hsiang-yün quickly interposed; taking up the thread of the conversation.

“You should ponder over the meaning of the three words implying: ‘handed down by ancestors’,” Pao-ch’ai smiled, “before you venture a guess.”

“Think again!” Li Wan urged with a smile.

“I’ve guessed it!” Tai-yü smiled. “It’s:

“‘If, notwithstanding all that benevolence, there be no outward visible

sign...’”

“That’s the line,” one and all unanimously exclaimed with a laugh.

“‘The whole pond is covered with rush.’”

“Now find the name of the rush?” Li Wan proceeded.

“This must certainly be the cat-tail rush!” hastily again replied Hsiang-yün. “Can this not be right?”

“You’ve succeeded in guessing it,” Li Wan smiled. “Li Wen’s is:

“‘Cold runs the stream along the stones;’

“bearing on the name of a man of old.”

“Can it be Shan T’ao?” T’an Ch’un smilingly asked.

“It is!” answered Li Wan.

“Ch’i Erh’s is the character ‘Yung’ (glow-worm). It refers to a single word,” Li Wan resumed.

The party endeavoured for a long time to hit upon the solution.

“The meaning of this is certainly deep,” Pao-ch’in put in. “I wonder whether it’s the character, ‘hua,’ (flower) in the combination, ‘hua ts’ao, (vegetation).”

“That’s just it!” Li Ch’i smiled.

“What has a glow-worm to do with flowers?” one and all observed.

“It’s capital!” Tai-yü ventured with a smile. “Isn’t a glow-worm transformed from plants?”

The company grasped the sense; and, laughing the while, they, with one consent, shouted out, “splendid!”

“All these are, I admit, good,” Pao-ch’ai remarked, “but they won’t suit our venerable senior’s taste. Won’t it be better therefore to compose a few on some simple objects; some which all of us, whether polished or unpolished, may be able to enjoy?”

“Yes,” they all replied, “we should also think of some simple ones on ordinary objects.”

“I’ve devised one on the ‘Tien Chiang Ch’un’ metre,” Hsiang-yün pursued, after some reflection. “But it’s really on an ordinary object. So try and guess it.”

Saying this, she forthwith went on to recite:

The creeks and valleys it leaves;
Travelling the world, it performs.
In truth how funny it is!
But renown and gain are still vain;
Ever hard behind it is its fate.

A conundrum.

None of those present could fathom what it could be. After protracted thought, some made a guess, by saying it was a bonze. Others maintained that it was a Taoist priest. Others again divined that it was a marionette.

“All your guesses are wrong,” Pao-yü chimed in, after considerable reflection. “I’ve got it! It must for a certainty be a performing monkey.”

“That’s really it!” Hsiang-yün laughed.

“The first part is all right,” the party observed, “but how do you explain the last line?”

“What performing monkey,” Hsiang-yün asked, “has not had its tail cut off?”

Hearing this, they exploded into a fit of merriment. “Even,” they argued, “the very riddles she improvises are perverse and strange!”

“Mrs. Hsüeh mentioned yesterday that you, cousin Ch’in, had seen much of the world,” Li Wan put in, “and that you had also gone about a good deal. It’s for you therefore to try your hand at a few conundrums. What’s more your poetry too is good. So why shouldn’t you indite a few for us to guess?”

Pao-ch’in, at this proposal, nodded her head, and while repressing a smile, she went off by herself to give way to thought.

Pao-ch’ai then also gave out this riddle:

Carved sandal and cut cedar rise layer upon layer.
Have they been piled and fashioned by workmen of skill!
In the mid-heavens it’s true, both wind and rain fleet by;
But can one hear the tingling of the Buddhists’ bell?

While they were giving their mind to guessing what it could be, Pao-yü too recited:

Both from the heavens and from the earth, it’s indistinct to view.
What time the ‘Lang Ya’ feast goes past, then mind you take great
care.
When the ‘luan’s’ notes you catch and the crane’s message thou’lt look
up:
It is a splendid thing to turn and breathe towards the vault of
heaven, (a kite)

Tai-yü next added:

Why need a famous steed be a with bridle e’er restrained?
Through the city it speeds; the moat it skirts; how fierce it looks.
The master gives the word and wind and clouds begin to move.
On the ‘fish backs’ and the ‘three isles’ it only makes a name, (a
rotating lantern).

T’an Ch’un had also one that she felt disposed to tell them, but just as she was about to open her lips, Pao-ch’in walked up to them. “The relics of various places I’ve seen since my youth,” she smiled, “are not few, so I’ve now selected ten places of historic interest, on which I’ve composed ten odes, treating of antiquities. The verses may possibly be coarse, but they bear upon things of the past, and secretly refer as well to ten commonplace articles. So, cousins, please try and guess them!”

“This is ingenious!” they exclaimed in chorus, when they heard the result of her labour. “Why not write them out, and let us have a look at them?”

But, reader, peruse the next chapter, if you want to learn what follows.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 129 发表于: 2009-03-17
第 五 十 一 回

薛小妹新编怀古诗 胡庸医乱用虎狼药

  众人闻得宝琴将素习所经过各省内的古迹为题,作了十首怀古绝句,内隐十物,皆说这自然新巧。都争着看时,只见写道是:

赤壁怀古 其一

赤壁沉埋水不流,徒留名姓载空舟。

喧阗一炬悲风冷,无限英魂在内游。

交趾怀古 其二

铜铸金镛振纪纲,声传海外播戎羌。

马援自是功劳大,铁笛无烦说子房。

钟山怀古 其三

名利何曾伴汝身,无端被诏出凡尘。

牵连大抵难休绝,莫怨他人嘲笑频。

淮阴怀古 其四

壮士须防恶犬欺,三齐位定盖棺时。

寄言世俗休轻鄙,一饭之恩死也知。

广陵怀古 其五

蝉噪鸦栖转眼过,隋堤风景近如何。

只缘占得风流号,惹得纷纷口舌多。

桃叶渡怀古 其六

衰草闲花映浅池,桃枝桃叶总分离。

六朝梁栋多如许,小照空悬壁上题。

青冢怀古 其七

黑水茫茫咽不流,冰弦拨尽曲中愁。

汉家制度诚堪叹,樗栎应惭万古羞。

马嵬怀古 其八

寂寞脂痕渍汗光,温柔一旦付东洋。

只因遗得风流迹,此日衣衾尚有香。

蒲东寺怀古 其九

小红骨贱最身轻,私掖偷携强撮成。

虽被夫人时吊起,已经勾引彼同行。

梅花观怀古 其十

不在梅边在柳边,个中谁拾画婵娟。

团圆莫忆春香到,一别西风又一年。

  众人看了,都称奇道妙。宝钗先说道:“前八首都是史鉴上有据的;后二首却无考,我们也不大懂得,不如另作两首为是。”黛玉忙拦道:“这宝姐姐也忒‘胶柱鼓瑟’,矫揉造作了。这两首虽于史鉴上无考,咱们虽不曾看这些外传,不知底里,难道咱们连两本戏也没有见过不成?那三岁孩子也知道,何况咱们?”探春便道:“这话正是了。”李纨又道:“况且他原是到过这个地方的。这两件事虽无考,古往今来,以讹传讹,好事者竟故意的弄出这古迹来以愚人。比如那年上京的时节,单是关夫子的坟,倒见了三四处。关夫子一生事业,皆是有据的,如何又有许多的坟?自然是后来人敬爱他生前为人,只怕从这敬爱上穿凿出来,也是有的。及至看《广舆记》上,不止关夫子的坟多,自古来有些名望的人,坟就不少,无考的古迹更多。如今这两首虽无考,凡说书唱戏,甚至于求的签上皆有注批,老小男女,俗语口头,人人皆知皆说的。况且又并不是看了‘西厢’‘牡丹’的词曲,怕看了邪书。这竟无妨,只管留着。”宝钗听说,方罢了。大家猜了一回,皆不是。

  冬日天短,不觉又是前头吃晚饭之时,一齐前来吃饭。因有人回王夫人说:“袭人的哥哥花自芳进来说,他母亲病重了,想他女儿。他来求恩典,接袭人家去走走。”王夫人听了,便道:“人家母女一场,岂有不许他去的。”一面就叫了凤姐儿来,告诉了凤姐儿,命酌量去办理。

  凤姐儿答应了,回至房中,便命周瑞家的去告诉袭人原故。又吩咐周瑞家的:“再将跟着出门的媳妇传一个,你两个人,再带两个小丫头子,跟了袭人去。外头派四个有年纪跟车的。要一辆大车,你们带着坐;要一辆小车,给丫头们坐。”周瑞家的答应了,才要去,凤姐儿又道:“那袭人是个省事的,你告诉他说我的话:叫他穿几件颜色好衣裳,大大的包一包袱衣裳拿着,包袱也要好好的,手炉也要拿好的。临走时,叫他先来我瞧瞧。”周瑞家的答应去了。

  半日,果见袭人穿戴来了,两个丫头与周瑞家的拿着手炉与衣包。凤姐儿看袭人头上戴着几枝金钗珠钏,倒华丽;又看身上穿着桃红百子刻丝银鼠袄子,葱绿盘金彩绣绵裙,外面穿着青缎灰鼠褂。凤姐儿笑道:“这三件衣裳都是太太的,赏了你倒是好的;但只这褂子太素了些,如今穿着也冷,你该穿一件大毛的。”袭人笑道:“太太就只给了这灰鼠的,还有一件银鼠的。说赶年下再给大毛的,还没有得呢。”凤姐儿笑道:“我倒有一件大毛的,我嫌风毛儿出不好了,正要改去。也罢,先给你穿去罢。等年下太太给作的时节我再作罢,只当你还我一样。”众人都笑道:“奶奶惯会说这话。成年家大手大脚的,替太太不知背地里赔垫了多少东西,真真的赔的是说不出来,那里又和太太算去?偏这会子又说这小气话取笑儿。”凤姐儿笑道:“太太那里想的到这些?究竟这又不是正经事,再不照管,也是大家的体面。说不得我自己吃些亏,把众人打扮体统了,宁可我得个好名也罢了。一个一个象‘烧糊了的卷子’似的,人先笑话我当家倒把人弄出个花子来。”众人听了,都叹说:“谁似奶奶这样圣明!在上体贴太太,在下又疼顾下人。”一面说,一面只见凤姐儿命平儿将昨日那件石青刻丝八团天马皮褂子拿出来,与了袭人。又看包袱,只得一个弹墨花绫水红绸里的夹包袱,里面只包着两件半旧棉袄与皮褂。凤姐儿又命平儿把一个玉色绸里的哆罗呢的包袱拿出来,又命包上一件雪褂子。

  平儿走去拿了出来,一件是半旧大红猩猩毡的,一件是大红羽纱的。袭人道:“一件就当不起了。”平儿笑道:“你拿这猩猩毡的。把这件顺手拿将出来,叫人给邢大姑娘送去。昨儿那么大雪,人人都是有的,不是猩猩毡就是羽缎羽纱的,十来件大红衣裳,映着大雪好不齐整。就只他穿着那件旧毡斗蓬,越发显的拱肩缩背,好不可怜见的。如今把这件给他罢。”凤姐儿笑道:“我的东西,他私自就要给人。我一个还花不够,再添上你提着,更好了!”众人笑道:“这都是奶奶素日孝敬太太,疼爱下人。若是奶奶素日是小气的,只以东西为事,不顾下人的,姑娘那里还敢这样了。”凤姐儿笑道:“所以知道我的心的,也就是他还知三分罢了。”说着,又嘱咐袭人道:“你妈若好了就罢;若不中用了,只管住下,打发人来回我,我再另打发人给你送铺盖去。可别使人家的铺盖和梳头的家伙。”又吩咐周瑞家的道:“你们自然也知道这里的规矩的,也不用我嘱咐了。”周瑞家的答应:“都知道。我们这去到那里,总叫他们的人回避。若住下,必是另要一两间内房的。”说着,跟了袭人出去,又吩咐预备灯笼,遂坐车往花自芳家来,不在话下。

  这里凤姐又将怡红院的嬷嬷唤了两个来,吩咐道:“袭人只怕不来家,你们素日知道那大丫头们,那两个知好歹,派出来在宝玉屋里上夜。你们也好生照管着,别由着宝玉胡闹。”两个嬷嬷去了,一时来回说:“派了晴雯和麝月在屋里,我们四个人原是轮流着带管上夜的。”凤姐儿听了,点头道:“晚上催他早睡,早上催他早起。”老嬷嬷们答应了,自回园去。一时果有周瑞家的带了信回凤姐儿说:“袭人之母业已停床,不能回来。”凤姐儿回明了王夫人,一面着人往大观园去取他的铺盖妆奁。

  宝玉看着晴雯麝月二人打点妥当,送去之后,晴雯麝月皆卸罢残妆,脱换过裙袄。晴雯只在熏笼上围坐。麝月笑道:“你今儿别装小姐了,我劝你也动一动儿。”晴雯道:“等你们都去尽了,我再动不迟。有你们一日,我且受用一日。”麝月笑道:“好姐姐,我铺床,你把那穿衣镜的套子放下来,上头的划子划上,你的身量比我高些。”说着,便去与宝玉铺床。晴雯(口害)了一声,笑道:“人家才坐暖和了,你就来闹。”此时宝玉正坐着纳闷,想袭人之母不知是死是活,忽听见晴雯如此说,便自己起身出去,放下镜套,划上消息,进来笑道:“你们暖和罢,都完了。”晴雯笑道:“终久暖和不成的,我又想起来汤婆子还没拿来呢。”麝月道:“这难为你想着!他素日又不要汤婆子,咱们那熏笼上暖和,比不得那屋里炕冷,今儿可以不用。”宝玉笑道:“这个话,你们两个都在那上头睡了,我这外边没个人,我怪怕的,一夜也睡不着。”晴雯道:“我是在这里。麝月往他外边睡去。”说话之间,天已二更,麝月早已放下帘幔,移灯炷香,伏侍宝玉卧下,二人方睡。

  晴雯自在熏笼上,麝月便在暖阁外边。至三更以后,宝玉睡梦之中,便叫袭人。叫了两声,无人答应,自己醒了,方想起袭人不在家,自己也好笑起来。晴雯已醒,因笑唤麝月道:“连我都醒了,他守在旁边还不知道,真是个挺死尸的。”麝月翻身打个哈气笑道:“他叫袭人,与我什么相干!”因问作什么。宝玉要吃茶,麝月忙起来,单穿红绸小棉袄儿。宝玉道:“披上我的袄儿再去,仔细冷着。”麝月听说,回手便把宝玉披着起夜的一件貂颏满襟暖袄披上,下去向盆内洗手,先倒了一钟温水,拿了大漱盂,宝玉漱了一口;然后才向茶格上取了茶碗,先用温水涮了一涮,向暖壶中倒了半碗茶,递与宝玉吃了;自己也漱了一漱,吃了半碗。晴雯笑道:“好妹子,也赏我一口儿。”麝月笑道:“越发上脸儿了!”晴雯道:“好妹妹,明儿晚上你别动,我伏侍你一夜,如何?”麝月听说,只得也伏侍他漱了口,倒了半碗茶与他吃过。麝月笑道:“你们两个别睡,说着话儿,我出去走走回来。”晴雯笑道:“外头有个鬼等着你呢。”宝玉道:“外头自然有大月亮的,我们说话,你只管去。”一面说,一面便嗽了两声。

  麝月便开了后门,揭起毡帘一看,果然好月色。晴雯等他出去,便欲唬他玩耍。仗着素日比别人气壮,不畏寒冷,也不披衣,只穿着小袄,便蹑手蹑脚的下了薰笼,随后出来。宝玉笑劝道:“看冻着,不是顽的。”晴雯只摆手,随后出了房门。只见月光如水,忽然一阵微风,只觉侵肌透骨,不禁毛骨森然。心下自思道:“怪道人说热身子不可被风吹,这一冷果然利害。”一面正要唬麝月,只听宝玉高声在内道:“晴雯出去了!”晴雯忙回身进来,笑道:“那里就唬死了他?偏你惯会这蝎蝎螫螫老婆汉像的!”宝玉笑道:“倒不为唬坏了他,头一则你冻着也不好;二则他不防,不免一喊,倘或唬醒了别人,不说咱们是顽意,倒反说袭人才去了一夜,你们就见神见鬼的。你来把我的这边被掖一掖。”晴雯听说,便上来掖了掖,伸手进去渥一渥时,宝玉笑道:“好冷手!我说看冻着。”一面又见晴雯两腮如胭脂一般,用手摸了一摸,也觉冰冷。宝玉道:“快进被来渥渥罢。”一语未了,只听咯噔的一声门响,麝月慌慌张张的笑了进来,说道:“吓了我一跳好的。黑影子里,山子石后头,只见一个人蹲着。我才要叫喊,原来是那个大锦鸡,见了人一飞,飞到亮处来,我才看真了。若冒冒失失一嚷,倒闹起人来。”一面说,一面洗手,又笑道:“晴雯出去我怎么不见?一定是要唬我去了。”宝玉笑道:“这不是他,在这里渥呢!我若不叫的快,可是倒唬一跳。”晴雯笑道:“也不用我唬去,这小蹄子已经自怪自惊的了。”一面说,一面仍回自己被中去了。麝月道:“你就这么‘跑解马’似的打扮得伶伶俐俐的出去了不成?”宝玉笑道:“可不就这么去了。”麝月道:“你死不拣好日子!你出去站一站,把皮不冻破了你的。”说着,又将火盆上的铜罩揭起,拿灰锹重将熟炭埋了一埋,拈了两块素香放上,仍旧罩了,至屏后重剔了灯,方才睡下。

  晴雯因方才一冷,如今又一暖,不觉打了两个喷嚏。宝玉叹道:“如何?到底伤了风了。”麝月笑道:“他早起就嚷不受用,一日也没吃饭。他这会还不保养些,还要捉弄人。明儿病了,叫他自作自受。”宝玉问:“头上可热?”晴雯嗽了两声,说道:“不相干,那里这么娇嫩起来了。”说着,只听外间房中十锦格上的自鸣钟当当两声,外间值宿的老嬷嬷嗽了两声,因说道:“姑娘们睡罢,明儿再说罢。”宝玉方悄悄的笑道:“咱们别说话了,又惹他们说话。”说着,方大家睡了。

  至次日起来,晴雯果觉有些鼻塞声重,懒怠动弹。宝玉道:“快不要声张!太太知道,又叫你搬了家去养息。家去虽好,到底冷些,不如在这里。你就在里间屋里躺着,我叫人请了大夫,悄悄的从后门来瞧瞧就是了。”晴雯道:“虽如此说,你到底要告诉大奶奶一声儿,不然一时大夫来了,人问起来,怎么说呢?”宝玉听了有理,便唤一个老嬷嬷吩咐道:“你回大奶奶去,就说晴雯白冷着了些,不是什么大病。袭人又不在家,他若家去养病,这里更没有人了。传一个大夫,悄悄的从后门进来瞧瞧,别回太太罢了。”老嬷嬷去了半日,来回说:“大奶奶知道了,说两剂药吃好了便罢,若不好时,还是出去为是。如今时气不好,恐沾带了别人事小,姑娘们的身子要紧的。”晴雯睡在暖阁里,只管咳嗽,听了这话,气的喊道:“我那里就害瘟病了,只怕过了人!我离了这里,看你们这一辈子都别头疼脑热的。”说着,便真要起来。宝玉忙按他,笑道:“别生气,这原是他的责任,唯恐太太知道了说他不是,白说一句。你素习好生气,如今肝火自然盛了。”

  正说时,人回大夫来了。宝玉便走过来,避在书架之后。只见两三个后门口的老嬷嬷带了一个大夫进来。这里的丫鬟都回避了,有三四个老嬷嬷放下暖阁上的大红绣幔,晴雯从幔中单伸出手去。那大夫见这只手上有两根指甲,足有三寸长,尚有金凤花染的通红的痕迹,便忙回过头来。有一个老嬷嬷忙拿了一块手帕掩了。那大夫方诊了一回脉,起身到外间,向嬷嬷们说道:“小姐的症是外感内滞,近日时气不好,竟算是个小伤寒。幸亏是小姐素日饮食有限,风寒也不大,不过是血气原弱,偶然沾带了些,吃两剂药疏散疏散就好了。”说着,便又随婆子们出去。

  彼时,李纨已遣人知会过后门上的人及各处丫鬟回避,那大夫只见了园中的景致,并不曾见一女子。一时出了园门,就在守园门的小厮们的班房内坐了,开了药方。老嬷嬷道:“你老爷且别去,我们小爷罗唆,恐怕还有话说。”大夫忙道:“方才不是小姐,是位爷不成?那屋子竟是绣房一样,又是放下幔子来的,如何是位爷呢?”老嬷嬷悄悄笑道:“我的老爷,怪道小厮们才说今儿请了一位新大夫来了,真不知我们家的事。那屋子是我们小哥儿的,那人是他屋里的丫头,倒是个大姐,那里的小姐?若是小姐的绣房,小姐病了,你那么容易就进去了?”说着,拿了药方进去。

  宝玉看时,上面有紫苏、桔梗、防风、荆芥等药,后面又有枳实、麻黄。宝玉道:“该死,该死,他拿着女孩儿们也象我们一样的治,如何使得!凭他有什么内滞,这枳实、麻黄如何禁得。谁请了来的?快打发他去罢!再请一个熟的来。”老婆子道:“用药好不好,我们不知道这理。如今再叫小厮去请王太医去倒容易,只是这大夫又不是告诉总管房请来的,这轿马钱是要给他的。”宝玉道:“给他多少?”婆子道:“少了不好看,也得一两银子,才是我们这门户的礼。”宝玉道:“王太医来了给他多少?”婆子笑道:“王太医和张太医每常来了,也并没个给钱的,不过每年四节大趸送礼,那是一定的年例。这人新来了一次,须得给他一两银子去。”宝玉听说,便命麝月去取银子。麝月道:“花大奶奶还不知搁在那里呢?”宝玉道:“我常见他在螺甸小柜子里取钱,我和你找去。”说着,二人来至宝玉堆东西的房子,开了螺甸柜子,上一格子都是些笔墨、扇子、香饼、各色荷包、汗巾等物;下一格却是几串钱。于是开了抽屉,才看见一个小簸箩内放着几块银子,倒也有一把戥子。麝月便拿了一块银子,提起戥子来问宝玉:“那是一两的星儿?”宝玉笑道:“你问我?有趣,你倒成了才来的了。”麝月也笑了,又要去问人。宝玉道:“拣那大的给他一块就是了。又不作买卖,算这些做什么!”麝月听了,便放下戥子,拣了一块掂了一掂,笑道:“这一块只怕是一两了。宁可多些好,别少了,叫那穷小子笑话,不说咱们不识戥子,倒说咱们有心小器似的。”那婆子站在外头台矶上,笑道:“那是五两的锭子夹了半边,这一块至少还有二两呢!这会子又没夹剪,姑娘收了这块,再拣一块小些的罢。”麝月早掩了柜子出来,笑道:“谁又找去!多了些你拿了去罢。”宝玉道:“你只快叫茗烟再请王大夫去就是了。”婆子接了银子,自去料理。

  一时茗烟果请了王太医来,诊了脉后,说的病症与前相仿,只是方上果没有枳实、麻黄等药,倒有当归、陈皮、白芍等,药之分量较先也减了些。宝玉喜道:“这才是女孩儿们的药,虽然疏散,也不可太过。旧年我病了,却是伤寒内里饮食停滞,他瞧了,还说我禁不起麻黄、石膏、枳实等狼虎药。我和你们一比,我就如那野坟圈子里长的几十年的一棵老杨树,你们就如秋天芸儿进我的那才开的白海棠,连我禁不起的药,你们如何禁得起。”麝月等笑道:“野坟里只有杨树不成?难道就没有松柏?我最嫌的是杨树,那么大笨树,叶子只一点子,没一丝风,他也是乱响。你偏比他,也太下流了。”宝玉笑道:“松柏不敢比。连孔子都说:‘岁寒然后知松柏之后凋也。’可知这两件东西高雅,不怕羞臊的才拿他混比呢。”

  说着,只见老婆子取了药来。宝玉命把煎药的银吊子找了出来,就命在火盆上煎。晴雯因说:“正经给他们茶房里煎去,弄得这屋里药气,如何使得。”宝玉道:“药气比一切的花香果子香都雅。神仙采药烧药,再者高人逸士采药治药,最妙的一件东西。这屋里我正想各色都齐了,就只少药香,如今恰好全了。”一面说,一面早命人煨上。又嘱咐麝月打点东西,遣老嬷嬷去看袭人,劝他少哭。一一妥当,方过前边来贾母王夫人处问安吃饭。

  正值凤姐儿和贾母王夫人商议说:“天又短又冷,不如以后大嫂子带着姑娘们在园子里吃饭一样。等天长暖和了,再来回的跑也不妨。”王夫人笑道:“这也是好主意。刮风下雪倒便宜。吃些东西受了冷气也不好;空心走来,一肚子冷风,压上些东西也不好。不如后园门里头的五间大房子,横竖有女人们上夜的,挑两个厨子女人在那里,单给他姊妹们弄饭。新鲜菜蔬是有分例的,在总管房里支去,或要钱,或要东西;那些野鸡、獐、狍各样野味,分些给他们就是了。”贾母道:“我也正想着呢,就怕又添一个厨房多事些。”凤姐道:“并不多事。一样的分例,这里添了,那里减了。就便多费些事,小姑娘们冷风朔气的,别人还可,第一林妹妹如何禁得住?就连宝兄弟也禁不住,何况众位姑娘。”贾母道:“正是这话了。上次我要说这话,我见你们的大事太多了,如今又添出这些事来,……”要知端的──
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册