Sacred Texts Taoism Index Next
--------------------------------------------------------------------------------
p. 3
LAOTZU'S TAO AND WU-WEI
SECOND EDITION REVISED AND ENLARGED
✠
A New Translation
BY
BHIKSHU WAI-TAO AND DWIGHT GODDARD
Interpretive Essays
BY
HENRI BOREL
Outline of Taoist Philosophy
and Religion
BY
DR. KIANG KANG-HU
✠
p. 11
ALL WE KNOW ABOUT LAOTZU
SZE MA-CH’IEN (136-85 B.C.) wrote that Lao-tzu was born of the Li family of Ch’ujen Village, Li County, K’u Province, Ch’u State. His proper name was Err, his official name was Poh-yang, his posthumous title was Yueh-tan. He held the position of custodian of the secret archives of the State of Cheu.
Confucius went to Cheu to consult Laotzu about certain ceremonials; Laotzu told him: "The bones of these sages, concerning whom you inquire, have long since decayed, only their teachings remain. If a superior man is understood by his age, he rises to honor, but not being understood, his name is like a vagrant seed blown about by the wind. I have heard it said that a good merchant conceals his treasures, as though his warehouses were empty. The sage of highest worth assumes a countenance and outward mien as though he were stupid. Put aside your haughty airs, your many needs, affected robes and exaggerated importance. These add no real value to your person. That is my advice to you, and it is all I have to offer."
Confucius departed and when he later described to his students his visit to Laotzu, he said: "I understand about the habits of birds, how they can fly; how fish can swim; and animals run. For the running we can make snares, for the swimming we can make nets, for the flying we can make arrows. But for the dragon, I cannot know how he ascends on the winds and clouds to heaven. I have just seen Laotzu. Can it be said, he
p. 12
is as difficult to understand as the dragon? He teaches the vitality of Tao. His doctrine appears to lead one to aspire after self-effacement and obscurity."
Laotzu lived in Cheu for a long time; he prophesied the decay of that state and in consequence was obliged to depart, and went to the frontier. The officer at the border post was Yin-hi, who said to Laotzu, "If you are going to leave us, will you not write a book by which we may remember you?" Thereupon Laotzu wrote a book of sonnets in two parts, comprising in all about five thousand characters. In this book he discussed his conception of the Vitality of the Tao. He left this book with the soldier, and departed, no one knows whither.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Introduction to Second Edition
p. 13
INTRODUCTION TO SECOND EDITION
When the first edition was published in 1919, the writer was a Christian and had very little first hand acquaintance with Taoism. Since then he has become a Buddhist and by frequent visits to China has been studying Buddhism and Taoism for twelve years. The present translation was made by a Taoist-Buddhist monk, named Wai-tao (King Yun-pen) . He is about fifty years of age, learned English as a boy in a Mission Academy, and later graduated from the Department of Chinese Philosophy in the National University in Peiping. Soon after graduation he became a member of a Taoist-Buddhist Brotherhood and remained with them for many years until he left to enter the great Kwei-tsung Buddhist Monastery. After he had remained with them for three years, he returned to his earlier home with the Taoist-Buddhist Brotherhood. The writer visited him at his hermitage in the mountains of Southern Chekiang Province in the winter 1935 and remained with him for a number of weeks going over this translation of Laotzu's Tao-teh-king and two other translations.
The present translation is nearly double the length of the Chinese text, not because it is expanded by interpretation, but because it is necessary to do so in order to bring out the meaning of the five thousand ideographs which make up the text. Even when Chinese classical texts are transliterated into the colloquial the text is extended fifty percent and Laotzu's
p. 14
text is exceptionally condensed until it is almost cryptic in places. The translator had the use of a number of Taoist commentaries and was able to consult with a number of living Taoist masters. There are hundreds of these commentaries extant and many of them, in fact most of them, are exceedingly cryptic owing to the Taoist habit of expressing their teachings in secret symbols. The commentary which Wai-tao most consulted was a famous one entitled: Tao-teh-king-ching-chu-chieh. It is based upon the "divine elucidation" given to two great masters through the planchette.
The Tao conception is the most inclusive and concise conception in human thought, if not the grandest also. The Christian conception of God must be supplemented by doctrines and dogmas; the Buddhist conception of Buddhahood must be elucidated by other profound conceptions, such as, Dharmakaya, Sambhogakaya, Prajna, Tathata and Tathagata; but the Tao conception is self-contained, all-embracing, profound and inscrutable. It is, just as it is. "How do I know this? Because of Tao."
Arthur Waley in his recent scholarly study of Laotzu and this Tao-teh-king translates the title, The Way and its Power. (George Allen & Unwin Inc., London) . He speaks of Tao as the Principle of Naturalism which is excellent, but by seeking to crowd the book into a preconceived idea of its place in literary history, he makes the translation pedantic and disappointing. His painstaking study of its authorship is also unconvincing. Even if there was three Laos to whom the book has been credited (Laotzu, Lao Lai Tzu, and Lao Tan), who lived a total of perhaps two
p. 15
hundred years apart, there is no good reason why he should credit the book to the last, in the face of the almost universal Taoist belief that it was the original teaching of Laotzu. It is probably true that the Lao Tan in his teachings used earlier material, and if the book was not put into its final form until his time, it is more natural to think of Lao Tan as an editor, than it is to eliminate the earlier Laotzu, as does Waley. Moreover, Taoists universally believe that Laotzu and Lao Tan are the same person; in fact, there is some evidence that there was an earlier Lao Tan and that he was the same man as Laotzu. Admitted, it is a puzzling question but the general belief, in this is worthy of respect and confidence.
The London modernist and "higher critic" asserts that the book is a product of the Third Century by a Taoist politician combatting the Confucian and political realism of his day. Opposed to this I would like to offer another hypothesis. Shakyamuni Buddha lived in India at about the same time that Laotzu is credited with living in China. (Buddha, 544-463 B.C. Laotzu.)
Waley thinks that the writing, Tao-teh-king, was put into its final form about 240 B.C. That it was in the main the writing of an unknown political realist, who wove into it earlier Taoist mysticism and metaphysics. Then he inclines to the belief that this unknown writer was a certain 4th Century official named Lao Tan. But there is a persistent belief that there was another Lao Tan who lived a century or two earlier and is credited as being the same person as the official Laotzu commonly called "the old Philosopher." This leaves a gap of some two hundred years during
p. 16
which certain Taoist writings had been increasingly credited to "the old philosopher," i.e. Laotzu.
The hypothesis I venture to suggest is this:--That the teachings of the Indian Shakyamuni Buddha had percolated into China during those two hundred years, being carried by travelling merchants and scholars. These Buddhist teachings being unwritten in those early days were necessarily carried in memory and became more or less confused and distorted, but as they blended easily with the current Taoist philosophy, they were commonly accepted and more or less kept together, and credited to "the old philosopher," Laotzu. This hypothesis explains the vagueness and confusion as to authorship and also the affinity of Laotzuan ideas with Buddhist thought. This hypothesis may seem fantastic to some but it is no more fantastic than is the other, that it is a Third Century polemic of political realism. It has the merit, at least, of being in harmony with the universal Taoist belief and of defending the name of Laotzu.
The foregoing suggestion explains the many singular likenesses in its thoughts and even words to the teachings of Buddhism, and it further explains why in the following centuries as Indian Buddhism came into China that it found an affinity with the Laotzuan philosophy and was profoundly influenced by it, until by the Sixth Century A. D. the type of Buddhism taught by Hui-neng, the Sixth Patriarch of Dhyana Buddhism, became indigenous. Substantially all the very early leaders of Buddhism in China were Taoist scholars and for a thousand years, even down to today, it is often hard to say whether Buddhism is more Buddhistic or Taoist. Buddhist temples
p. 17
and Taoist Temples, in both images and ceremonial, are often almost indistinguishable. This very translation was made in a Brotherhood that first bow in adoration to Maitreya Buddha and then turn to bow to Taoist worthies and to the name of Laotzu. The Pure Land type of Buddhists first started in just this way of synthesizing the conceptions of Tao and Buddhahood but later veered over to a more exclusive adoration of the name of Amitabha Buddha, and, by so doing, departed from the free and un-theistic spirit of Shakyamuni, which is preserved in the conception of Tao. I have written more at length of this origin of Dhyana Buddhism in China in an essay that is included in my book entitled, A Buddhist Bible; the Favorite Scriptures of the Zen Sect, and therein show at some length the steps of this influence of the Tao-teh-king upon early Buddhism as it developed in China.
DWIGHT GODDARD.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: The Central Teaching of Laotzu
p. 19
THE CENTRAL TEACHING OF LAOTZU
In Chow Cheh in King Shao District of Hopeh Province (formerly Chili) on Tsung Nan mountain is a Taoist Temple known as Tsung Sun Kung. This temple is said to have been built to mark the place where Laotzu wrote the Tao-teh-king. At this place was a frontier post and to this post five hundred years before the Christian Era came an old man going to the far West. The guard recognized him as a sage and after talking with him, asked him to write down his teaching. This the old philosopher did in this small book of five thousand characters which ever since has been recognized the world over as one of the great classics.
It has been translated into many languages, but owing to its very condensed style, the translations often miss the full meaning of the obscure characters. Indeed, to fully grasp its teaching every word must be understood. There are hundreds of commentaries written upon it during the more than two thousand years that have past since it was written. The present translation has been made after studying many of these commentaries and talking with different Taoist masters and hermits.
The central teaching is the conception of TAO. It would hardly be right to make use of the teaching of Buddhism, perhaps, to elucidate the meaning of this Tao conception, yet the profound and mysterious Tao, in its essence, is really another word for the
p. 20
[paragraph continues] Buddhist conception of Tathata. Both stand for the ultimate "suchness" that is what it is. If they differ, Tao refers more directly to the principle of the self-nature of Ultimate reality while Tathata refers more directly to the essence of it. But in Ultimate reality principle and essence are an inscrutable oneness.
Going along with this central teaching are two others. The first is wu-wei. The characters mean, not acting, or not interfering, or non-assertion. In its negative aspect it means resisting and controlling one's finite nature in the interest of its infinite Taohood. In its positive aspect it is realizing enlightenment and Taohood. Before one can attain Enlightenment and Buddhahood he must emancipate his mind from all discriminations of ideas, thoughts and desires either of evil and good, or both, or neither. This is what is meant by the attainment of wu-wei in its relation to Taohood. With the attainment of wu-wei the veil of the finite mind is opened revealing the Eternal Light. By practising wu-wei one is able to manifest all good qualities, such as kindness, sympathy, compassion, joy and equanimity, transcendental powers and highest perfect wisdom, for the benefit of all sentient beings.
The second is the conception of Teh. The character means spiritual power or virtue. It is not revealed intentionally, it flows out naturally and spontaneously. It does not interfere, it cooperates with sympathy, uninfluenced by any ulterior desires or ideas. "Evil is aggravated when righteous ideas of superior men are made up into social codes, which if not obeyed willingly are enforced by law. (No. ).
p. 20
[paragraph continues] Essential virtue is characterized by the absence of self-assertion.
There are many exceedingly close similarities between the teachings of the Tao-teh-king and Buddhism. For instance:--In No. it is written, "As rivers have their source in some far off fountain, so the human spirit has its own source. To find this fountain of spirit is to learn the secret of heaven and earth. In this Fountain of Mystery, spirit is eternally present in endless supply. Anyone can avail himself of it for the refreshment and unfolding greatness of his own spirit, by the earnest practice of mental concentration, but to do so he must do so with wu-wei of mind and sensitive expectancy." This is precisely the Buddhist practice of Dhyana. In this connection see, also, No. . "If in our practice of concentration, our heavenly eye is suddenly opened and we gain enlightenment, etc." See also, Nos. , , and .
One of the most characteristic teachings of Buddhism is the control of the desires. No. is devoted to inculcating the control of the sensual desires, and in No. it is written,--"As soon as things are given names, greed and grasping arise and unless one knows when to stop, there will be no satisfying the desires. To know when to be satisfied and to restrain desire is to know the secret of longevity. This is the principle of Tao."
In Buddhism Wisdom and Compassion are potential within the Universal Mind and therein abide in emptiness and silence. In No. it is written,--"There is a primal essence that is all inclusive and undifferentiated and which existed before there was
p. 22
any appearance of heaven and earth. How tranquil and empty it is! How self-sufficing and changeless! How omnipresent and infinite! Yet this tranquil emptiness become the Mother of all." In No. ,--"Perfect homogeneity appears as emptiness but its potentiality is never exhausted." And in No. ,--"When the potentiality of Tao manifests itself, it becomes the mother of all things."
In Buddhism another characteristic teaching is its depreciation of intellectual knowledge and its appreciation of intuitive wisdom. In No. it is written,--"When people abandon the idea of becoming a sage and give up the ambition for worldly knowledge and learning, then their innate goodness will have a chance to manifest itself and will develop a hundred fold."
If it was conceivable that the teachings of Shakyamuni could have percolated into China as early as the Fourth Century B.C., one would feel warranted in believing that Laotzu must have known them. As it is, it is an instance of two great minds living at substantially the same time, thinking the same thoughts. Both saw the solution of human evils and suffering by a return to the purity and simplicity of their eternal source (No. ) . May the people of England and America as they come to understand the full significance of Laotzu's conception of Tao find it a golden key that will open the inestimable treasures within the mystery of their own minds.
BHIKKSHU WAI-TAO.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Chapter 1
THETFORD, VERMONT
DWIGHT GODDARD
[1939]
NOTICE OF ATTRIBUTION
Scanned at sacred-texts.com, February 2006. Proofed and Formatted by John Bruno Hare. This text is in the public domain in the United States because it was not renewed in a timely fashion at the US Copyright Office as required by law at the time. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact in all copies.

Click to enlarge
Cover
Click to enlarge
Title Page

Click to enlarge
Verso

p. 4
Copyright, 1919
by
BRENTANO'S
Second Edition copyright 1935
by
DWIGHT GODDARD
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Introduction
Sacred Texts Taoism Index Previous Next
--------------------------------------------------------------------------------
p. 5
INTRODUCTION
I LOVE LAOTZU! That is the reason I offer an-other interpretative translation, and try to print and bind it attractively. I want you to appreciate this wise and kindly old man, and come to love him. He was perhaps the first of scholars (6th century B.C.) to have a vision of spiritual reality, and he tried so hard to explain it to others, only, in the end, to wander away into the Great Unknown in pathetic discouragement. Everything was against him; his friends misunderstood him; others made fun of him.
Even the written characters which he must use to preserve his thought conspired against him. They were only five thousand in all, and were ill adapted to express mystical and abstract ideas. When these characters are translated accurately, the translation is necessarily awkward and obscure. Sinologues have unintentionally done him an injustice by their very scholarship. I have tried to peer through the clumsy characters into his heart and prayed that love for him would make me wise to understand aright.
I hate scholarship that would deny his existence, or arrogant erudition that says patronizingly, "Oh, yes, there doubtless was some one who wrote some of the characteristic sonnets, but most of them are an accumulation through the centuries of verses that have similar structure, and all have been changed and amended until it is better to call the book a collection of aphorisms."
p. 6
Shame on scholarship when, sharing the visions of the illuminati, they deride them!
There are three great facts in China to-day that vouch for Laotzu. First, the presence of Taoism, which was suggested by his teachings, not founded upon them. This is explained by the inability of the scholars, who immediately followed him, to understand and appreciate the spirituality of his teachings. Second, Confucian dislike for Laotzian ideas, which is explained by their opposition to Confucian ethics. Third, and the greatest fact of all, is the characteristic traits of Chinese nature, namely, passivity, submissiveness and moral concern, all of which find an adequate cause and source in the teachings of Laotzu.
An interesting fact in regard to the thought of Laotzu is this. Although for two thousand years he has been misunderstood and derided, to-day the very best of scientific and philosophic thought, which gathers about what is known as Vitalism, is in full accord with Laotzu's idea of the Tao. Every reference that is made to-day to a Cosmic Urge, Vital Impulse, and Creative Principle can be said of the Tao. Everything that can be said of Plato's Ideas and Forms and of Cosmic Love as being the creative expression of God can be said of the Tao. When Christian scholars came to translate the Logos of St. John into Chinese, they were satisfied to use the word "Tao."
It is true that Laotzu's conception of the Tao was limited to a conception of a universal, creative principle. He apparently had no conception of personality, which the Christians ascribe to God, in connection with it, but he ascribed so much of wisdom and benevolence to it that his conception fell little short of personality.
p. 7
[paragraph continues] To Laotzu, the Tao is the universal and eternal principle which forms and conditions everything; it is that intangible cosmic influence which harmonizes all things and brings them to fruition; it is the norm and standard of truth and morality. Laotzu did more than entertain an intelligent opinion of Tao as a creative principle; he had a devout and religious sentiment towards it: "He loved the Tao as a son cherishes and reveres his mother."
There are three key words in the thought of Laotzu: Tao, Teh, and Wu Wei. They are all difficult to translate. The simple meaning of Tao is "way," but it also has a wide variety of other meanings. Dr. Paul Carus translates it, "Reason," but apologizes for so doing. If forced to offer a translation we would suggest Creative Principle, but much prefer to leave it untranslated.
The character, "Teh," is usually translated "virtue." This is correct as a mere translation of the character, but is in no sense adequate to the content of the thought in Laotzu's mind. To him, Teh meant precisely what is meant in the account of the healing of the woman who touched the hem of Jesus' robe: "Jesus was conscious that virtue had passed from him." Teh includes the meaning of vitality, of virility, of beauty and the harmony that we think of as that part of life that is abounding and joyous. The third word is the negative expression, "Wu Wei." Translated, this means "not acting," or "non-assertion." When Laotzu urges men to "wu wei," he is not urging them to laziness or asceticism. He means that all men are to cherish that wise humility and diffidence and selflessness which comes from a consciousness
p. 8
that the Tao is infinitely wise and good, and that the part of human wisdom is to hold one's self in such a restrained and receptive manner that the Tao may find one a suitable and conforming channel for its purpose. The title of Laotzu's book, Tao Teh King, is carelessly translated, The Way of Virtue Classic, or The Way and Virtue Classic. This is very inadequate. The Vitality of the Tao is very much better.
Most commentators think that Laotzu's teachings fit in especially well with Buddhist philosophy. This conclusion is arrived at by the common interpretation of wu wei as submission that will logically end in absorption of the spirit in Tao as Nirvana. This understanding of wu wei, which Henri Borel shares in a measure, is, we believe, incorrect, inasmuch as Laotzu consistently teaches a finding of life rather than a losing of it. Laotzu's conception of Tao as the underived Source of all things, finding expression through spiritual Teh in universal creative activity, is very close to Plato's doctrine of the good as the One ineffable Source of all things, whose Ideas and Forms of Goodness, Truth and Beauty radiated outward as spiritual logoi in creative activity through Spirit, Soul and Nature to the farthest confines of matter.
While it is true that Laotzu's teachings would find little in common with the Old Testament anthropomorphic autocracy, and would find almost nothing in common with the modern Ritschlean system of ethical idealism which has for its basis a naturalistic evolution of human society by means of philanthropy, laws, cultural civilizations, and human governments backed by force of arms, nevertheless his teachings are entirely
p. 9
in harmony with that Christian philosophy of the Logos, which is a heritage from the Greeks, through Plato, Philo, St. Paul, Plotinus, and Augustine, and which is the basis of the mystical faith of the Christian saints of all ages. While Laotzu would find little in common with the busy, impertinent activities of so-called Christian statesman building by statecraft and war, he would find much in common with Apostolic Christianity which held itself aloof from current politics and refused to enter the army, content to live simply, quietly, full of faith and humble benevolence.
And most of all would he find himself in sympathy with the teacher of Nazareth. At almost every Sonnet, one thinks of some corresponding expression of Jesus, who had a very similar conception of God, but who recognized in Him that personal element of Love which made God not only Creative Principle but Heavenly Father.
Laotzu's vision of the virile harmony, goodness, and Spirituality of the Tao was what Jesus saw as the Fatherhood of God, self-expressing his love-nature endlessly in all creative effort, and, through universal intuition, endlessly drawing his creation back to himself in grateful and humble affection. Laotzu saw in a glass darkly what Jesus saw face to face in all his glory, the Divine Tao, God as creative and redemptive Love.
As you read these verses, forget the words and phrases, poor material and poor workmanship at best, look through them for the soul of Laotzu. It is there revealed, but so imperfectly that it is only an apparition of a soul. But if by it, vague as it is, you come to love Laotzu, you will catch beyond him fleeting
p. 10
glimpses of the splendid visions that so possessed his soul, visions of Infinite Goodness, Humility and Beauty radiating from the Heart of creation.
DWIGHT GODDARD.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: All We Know About Laotzu