• 53076阅读
  • 188回复

Sacred-Texts Taoism

级别: 管理员
只看该作者 10 发表于: 2008-06-30
31.
31. 1. Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen, hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have the Tâo do not like to employ them.

2. The superior man ordinarily considers the left hand the most honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the

p. 74

superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him undesirable. To consider this desirable would be to delight in the slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot get his will in the kingdom.

3. On occasions of festivity to be on the left hand is the prized position; on occasions of mourning, the right hand. The second in command of the army has his place on the left; the general commanding in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men should weep for them with the bitterest grief; and the victor in battle has his place (rightly) according to those rites.

, 'Stilling War.' The chapter continues the subject of the preceding. The imperially-appointed editors of Wang Pî's Text and Commentary (1765) say that from the beginning of par. 2 to the end, there is the appearance of text and commentary being mixed together; but they make no alteration in the text as it is found in Ho-shang Kung, and in all other ancient copies.

The concluding sentence will suggest to some readers the words of the Duke of Wellington, that to gain a battle was the saddest thing next to losing it.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3232.
32. 1. The Tâo, considered as unchanging, has no name.

2. Though in its primordial simplicity it may be small, the whole world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a feudal prince or the king could guard and hold it, all would spontaneously submit themselves to him.

3. Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down the sweet dew, which, without

p. 75

the directions of men, reaches equally everywhere as of its own accord.

4. As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in it, they can be free from all risk of failure and error.

5. The relation of the Tâo to all the world is like that of the great rivers and seas to the streams from the valleys.

, Chalmers translates this by "sagely virtue.' But I cannot adopt that rendering, and find it difficult to supply a better. The 'virtue' is evidently the Attribute of the Tâo come out from the condition of the Absolute, and capable of being named. In the former state it has no name; in the latter, it has. Par. 1 and the commencement of par. 4 must both be explained from ch. 1.

The 'primordial simplicity' in par. 2 is the Tâo in its simplest conception, alone, and by itself, and the  in par. 4 is that Tâo come forth into operation and become Teh, the Teh which affords a law for men. From this to the end of the paragraph is very obscure. I have translated from the text of Wang Pî. The text of Ho-shang Kung is different, and he comments upon it as it stands, but to me it is inexplicable.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3333.
33. 1. He who knows other men is discerning; he who knows himself is intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who goes on acting with energy has a (firm) will.

2. He who does not fail in the requirements of his position, continues long; he who dies and yet does not perish, has longevity.

, 'Discriminating between (different) Attributes.' The teaching of the chapter is that the possession of the

p. 76

[paragraph continues] Tâo confers the various attributes which are. here most distinguished. It has been objected to it that elsewhere the Tâo is represented as associated with dulness and not intelligence, and with weakness and not with strength. But these seem to be qualities viewed from without, and acting on what is beyond itself. Inwardly, its qualities are the very opposite, and its action has the effect of enlightening what is dark, and overcoming what is strong.

More interesting are the predicates in par. 2. Ziâo Hung gives the comment on it of the Indian monk, Kumâragîva, 'one of the four suns of Buddhism, and who went to China in A.D. 401: 'To be alive and yet not alive may well be called long; to die and yet not be dead may well be called longevity.' He also gives the views of Lû Näng-shih (A.D. 1042-1102) that the freedom from change of Lieh-dze, from death of Kwang-dze, and from extinction of the Buddhists, have all the same meaning as the concluding saying of Lâo-dze here; that the human body is like the covering of the caterpillar or the skin of the snake; that we occupy it but for a passing sojourn. No doubt, Lâo-dze believed in another life for the individual after the present. Many passages in Kwang-dze indicate the same faith.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3434.
34. 1. All-pervading is the Great Tâo! It may be found on the left hand and on the right.

2. All things depend on it for their production, which it gives to them, not one refusing obedience to it. When its work is accomplished, it does not claim the name of having done it. It clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being their lord;-it may be named in the smallest things. All things return (to their root and disappear), and do not know that it is it which presides over their doing so;-it may be named in the greatest things.

3. Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great achievements. It. is through

p. 77

his not making himself great that he can accomplish them.

, 'The Task of Achievement! The subject is the greatness of what the Tâo, called here by Lâo's own name for it in ch. 25, does; and the unconscious simplicity with which it does it; and then the achievements of the sage who is permeated by the Tâo. Par. 2 is descriptive of the influence of the Tâo in the vegetable world. The statements and expressions are much akin to those in parts of chapters 2, 10, and 51, and for Ho-shang Kung's difficult reading of  some copies give , as in chapter 2.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3535.
35. 1. To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible Tâo), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.

2. Music and dainties will make the passing guest stop (for a time). But though the Tâo as it comes from the mouth, seems insipid and has no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to, the use of it is inexhaustible.

'The Attribute of Benevolence.' But there seems little appropriateness in this title. The subject of the chapter is the inexhaustible efficacy of the Tâo for the good of the world.

The Great Image (of the invisible Tâo) is a name for the Tâo, in its operation; as in chapters 14 and 41. He who embodies this in his government will be a centre of attraction for all the world. Or the  may be taken as a predicate of the holder of the Great Image:--'If he go all under heaven teaching the Tâo.' Both constructions are maintained by commentators of note. In par. 2 the attraction of the Tâo is contrasted with that of ordinary pleasures and gratifications.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3636.
36. 1. When one is about to take an inspiration, he is sure to make a (previous) expiration; when he is going to weaken another, he will first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will first have raised him up; when he is going to despoil another, he will first have made gifts to him:--this is called 'Hiding the light (of his procedure).'

2. The soft overcomes the hard; and the weak the strong.

3. Fishes should not be taken from the deep; instruments for the profit of a state should not be shown to the people.

, 'Minimising the Light;' equivalent, as Wû Khäng has pointed out, to the  of ch. 27.

The gist of the chapter is to be sought in the second paragraph, where we have two instances of the action of the Tâo by contraries, supposed always to be for good.

But there is a difficulty in seeing the applicability to this of the cases mentioned in par. 1. The first case, indeed, is merely a natural phenomenon, having no moral character; but the others, as they have been illustrated from historical incidents, by Han Fei and others at least, belong to schemes of selfish and unprincipled ambitious strategy, which it would be injurious to Lâo-dze to suppose that he intended.

Par. 3 is the most frequently quoted of all the passages in our King, unless it be the first part of ch. 1. Fishes taken from the deep, and brought into shallow water, can be easily taken or killed; that is plain enough. 'The sharp instruments of a state' are not its 'weapons of war,' nor its treasures,' nor its 'instruments of government,' that is, its rewards and punishments, though this last is the interpretation often put on them, and sustained by a foolish reference to an incident, real or coined, in the history of the dukedom of Sung. The lî khî are 'contrivances for gain,' machines, and other methods to increase the wealth of a state, but, according to the principles of Lâo-dze, really injurious to it. These should not be shown to the people,

p. 79

whom the Tâoistic system would keep in a state of primitive simplicity and ignorance. This interpretation is in accordance with the meaning of the characters, and with the general teaching of Tâoism. In no other way can I explain the paragraph so as to justify the place undoubtedly belonging to it in the system.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3737.
37. 1. The Tâo in its regular course does nothing (for the sake of doing it), and so there is nothing which it does not do.

2. If princes and kings were able to maintain it, all things would of themselves be transformed by them.

3. If this transformation became to me an object of desire, I would express the desire by the nameless simplicity.

Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.

, 'The Exercise of Government.' This exercise should be according to the Tâo, doing without doing, governing without government.

The subject of the third paragraph is a feudal prince or the king, and he is spoken of in the first person, to give more vividness to the style, unless the , 'I,' may, possibly, be understood of Lâo-dze himself personating one of them.




--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 38
级别: 管理员
只看该作者 11 发表于: 2008-06-30
PART II.
38.
38. 1. (Those who) possessed in highest degree the attributes (of the Tâo) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them (in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not possess them (in fullest measure).

2. (Those who) possessed in the highest degree those attributes did nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who) possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to be so doing.

3. (Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking) to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who) possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it out, and had need to be so doing.

4. (Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared the arm and marched up to them.

5. Thus it was that when the Tâo was lost, its attributes appeared; when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the proprieties appeared.

6. Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is

p. 81

(only) a flower of the Tâo, and is the beginning of stupidity.

7. Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is thus that he puts away the one and makes choice of the other.

, 'About the Attributes;' of Tâo, that is. It is not easy to render teh here by any other English term than 'virtue,' and yet there would be a danger of its thus misleading us in the interpretation of the chapter.

The 'virtue' is the activity or operation of the Tâo, which is supposed to have come out of its absoluteness. Even Han Fei so defines it here,--'Teh is the meritorious work of the Tâo.'

In par. 5 we evidently have a résumé of the preceding paragraphs, and, as it is historical, I translate them in the past tense; though what took place on the early stage of the world may also be said to go on taking place in the experience of every individual. With some considerable hesitation I have given the subjects in those paragraphs in the concrete, in deference to the authority of Ho-shang Kung and most other commentators. The former says, 'By "the highest teh" is to be understood the rulers of the greatest antiquity, without name or designation, whose virtue was great, and could not be surpassed.' Most ingenious, and in accordance with the Tâoistic system, is the manner in which Wû Khäng construes the passage, and I am surprised that it has not been generally accepted. By 'the higher teh' he understands 'the Tâo,' that which is prior to and above the Teh ( ) by 'the lower teh,' benevolence, that which is after and below the Teh; by 'the higher benevolence,' the Teh which is above benevolence; by 'the higher righteousness,' the benevolence which is above righteousness; and by 'the higher propriety,' the righteousness which is above propriety. Certainly in the summation of these four paragraphs which we have in the fifth, the

p. 82

subjects of them would appear to have been in the mind of Lâo-dze as thus defined by Wû.

In the remainder of the chapter he goes on to speak depreciatingly of ceremonies and knowledge, so that the whole chapter must be understood as descriptive of the process of decay and deterioration from the early time in which the Tâo and its attributes swayed the societies of men.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 3939.
39. 1. The things which from of old have got the One (the Tâo) are--

Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.
All these are the results of the One (Tâo).

2. If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, 'twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.

3. Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous) meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,' 'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this an acknowledgment that in their considering themselves mean they see the foundation of

p. 83

their dignity? So it is that in the enumeration of the different parts of a carriage we do not come on what makes it answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an (ordinary) stone.

, 'The Origin of the Law.' In this title there is a reference to the Law given to all things by the Tâo, as described in the conclusion of chapter 25. And the Tâo affords that law by its passionless, undemonstrative nature, through which in its spontaneity, doing nothing for the sake of doing, it yet does all things.

The difficulty of translation is in the third paragraph. The way in which princes and kings speak depreciatingly of themselves is adduced as illustrating how they have indeed got the spirit of the Tâo; and I accept the last epithet as given by Ho-shang Kung, 'naveless' ( ), instead of  (='the unworthy'), which is found in Wang Pî, and has been adopted by nearly all subsequent editors. To see its appropriateness here, we have only to refer back to chapter 11, where the thirty spokes, and the nave, empty to receive the axle, are spoken of, and it is shown how the usefulness of the carriage is derived from that emptiness of the nave. This also enables us to give a fair and consistent explanation of the difficult clause which follows, in which also I have followed the text of Ho-shang Kung. For his , Wang Pî has , which also is found in a quotation of it by Hwâi-nan Dze; but this need not affect the meaning. In the translation of the clause we are assisted by a somewhat similar illustration about a horse in the twenty-fifth of Kwang-dze's Books, par. 10.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4040.
40. 1. The movement of the Tâo
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tâo's mighty deeds.

p. 84

2. All things under heaven sprang from It as existing (and named); that existence sprang from It as non-existent (and not named).

, 'Dispensing with the Use (of Means);'--with their use, that is, as it appears to us. The subject of the brief chapter is the action of the Tâo by contraries, leading to a result the opposite of what existed previously, and by means which might seem calculated to produce a contrary result.

In translating par. 2 1 have followed Ziâo Hung, who finds the key to it in ch. 1. Having a name, the Tâo is 'the Mother of all things;' having no name, it is 'the Originator of Heaven and Earth.' But here is the teaching of Lâo-dze:--'If Tâo seems to be before God,' Tâo itself sprang from nothing.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4141.
41. 1. Scholars of the highest class, when they hear about the Tâo, earnestly carry it into practice. Scholars of the middle class, when they have heard about it, seem now to keep it and now to lose it. Scholars of the lowest class, when they have heard about it, laugh greatly at it. If it were not (thus) laughed at, it would not be fit to be the Tâo.

2. Therefore the sentence-makers have thus expressed themselves:--

'The Tâo, when brightest seen, seems light to lack;
Who progress in it makes, seems drawing back;
Its even way is like a rugged track.
Its highest virtue from the vale doth rise;
Its greatest beauty seems to offend the eyes
And he has most whose lot the least supplies.
Its firmest virtue seems but poor and low;
Its solid truth seems change to undergo;
Its largest square doth yet no corner show
A vessel great, it is the slowest made; p. 85
Loud is its sound, but never word it said;
A semblance great, the shadow of a shade.'

3. The Tâo is hidden, and has no name; but it is the Tâo which is skilful at imparting (to all things what they need) and making them complete.

, 'Sameness and Difference.' The chapter is a sequel of the preceding, and may be taken as an illustration of the Tâo's proceeding by contraries.

Who the sentence-makers were whose sayings are quoted we cannot tell, but it would have been strange if Lâo-dze had not had a large store of such sentences at his command. The fifth and sixth of those employed by him here are found in Lieh-dze (II, 15 a), spoken by Lâo in reproving Yang Kû, and in VII, 3 a, that heretic appears quoting an utterance of the same kind, with the words,' according to an old saying ( )'.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4242.
42. 1. The Tâo produced One; One produced Two; Two produced Three; Three produced All things. All things leave behind them the Obscurity (out of which they have come), and go forward to embrace the Brightness (into which they have emerged), while they are harmonised by the Breath of Vacancy.

2. What men dislike is to be orphans, to have little virtue, to be as carriages without naves; and yet these are the designations which kings and princes use for themselves. So it is that some things are increased by being diminished, and others are diminished by being increased.

3. What other men (thus) teach, I also teach. The violent and strong do not die their natural death. I will make this the basis of my teaching.

, 'The Transformations of the Tâo.' In par. 2 we

p. 86

have the case of the depreciating epithets given to themselves by kings and princes, which we found before in ch. 39, and a similar lesson is drawn from it. Such depreciation leads to exaltation, and the contrary course of self-exaltation leads to abasement. This latter case is stated emphatically in par. 3, and Lâo-dze says that it was the basis of his teaching. So far therefore we have in this chapter a repetition of the lesson that the movement of the Tâo is by contraries,' and that its weakness is the sure precursor of strength. But the connexion between this lesson and what he says in par. 1 it is difficult to trace. Up to this time at least it has baffled myself. The passage seems to give us a cosmogony. 'The Tâo produced One.' We have already seen that the Tâo is 'The One.' Are we to understand here that the Tâo, and the One were one and the same? In this case what would be the significance of the  ('produced')?--that the Tâo which had been previously 'non-existent' now became 'existent,' or capable of being named? This seems to be the view of Sze-mâ Kwang (A.D. 1009-1086).

The most singular form which this view assumes is in one of the treatises on our King, attributed to the Tâoist patriarch Lü ( ), that 'the One is Heaven, which was formed by the congealing of the Tâo.' According to another treatise, also assigned to the same Lü ( ) the One was 'the primordial ether;' the Two, 'the separation of that into its Yin and Yang constituents;' and the Three, 'the production of heaven, earth, and man by these.' In quoting the paragraph Hwâi-nan dze omits , and commences with , and his glossarist, Kâo Yû, makes out the One to be the Tâo, the Two to be Spiritual Intelligences ( ), and the Three to be the Harmonising Breath. From the mention of the Yin and Yang that follows, I believe that Lâo-dze intended by the Two these two qualities or elements in the primordial ether, which would be 'the One.' I dare not hazard a guess as to what 'the Three' were.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4343.
43. 1. The softest thing in the world dashes against and overcomes the hardest; that which has no (substantial) existence enters where there is no crevice. I know hereby what advantage belongs to doing nothing (with a purpose).

2. There are few in the world who attain to the teaching without words, and the advantage arising from non-action.

, 'The Universal Use (of the action in weakness of the Tâo).' The chapter takes us back to the lines of ch. 40, that

'Weakness marks the course
Of Tâo's mighty deeds.'

By 'the softest thing in the world' it is agreed that we are to understand 'water,' which will wear away the hardest rocks. 'Dashing against and overcoming' is a metaphor taken from hunting. Ho-shang Kung says that 'what has no existence' is the Tâo; it is better to understand by it the unsubstantial air ( ) which penetrates everywhere, we cannot see how.

Compare par. 2 with ch. 2, par. 3.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4444.
44. 1. Or fame or life,
    Which do you hold more dear?
Or life or wealth,
    To which would you adhere?
Keep life and lose those other things;
Keep them and lose your life:--which brings
    Sorrow and pain more near?

2. Thus we may see,
    Who cleaves to fame
    Rejects what is more great;
Who loves large stores
    Gives up the richer state.

p. 88

3. Who is content
Needs fear no shame.
Who knows to stop
Incurs no blame.
From danger free
Long live shall he.

, 'Cautions.' The chapter warns men to let nothing come into competition with the value which they set on the Tâo. The Tâo is not named, indeed, but the idea of it was evidently in the writer's mind.

The whole chapter rhymes after a somewhat peculiar fashion; familiar enough, however, to one who is acquainted with the old rhymes of the Book of Poetry.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4545.
45. 1. Who thinks his great achievements poor
Shall find his vigour long endure.
Of greatest fulness, deemed a void,
Exhaustion ne'er shall stem the tide.
Do thou what's straight still crooked deem;
Thy greatest art still stupid seem,
And eloquence a stammering scream.

2. Constant action overcomes cold; being still overcomes heat. Purity and stillness give the correct law to all under heaven.

, 'Great or Overflowing Virtue.' The chapter is another illustration of the working of the Tâo by contraries. According to Wû Khäng, the action which overcomes cold is that of the Yang element in the developing primordial ether; and the stillness which overcomes heat is that of the contrary Yin element. These may have been in Lâo-dze's mind, but the statements are so simple as hardly to need any comment. Wû further says that the purity and stillness are descriptive of the condition of non-action.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4646.
46. 1. When the Tâo prevails in the world, they send back their swift horses to (draw) the dung-carts.

p. 89

When the Tâo is disregarded in the world, the war-horses breed in the border lands.

2. There is no guilt greater than to sanction ambition; no calamity greater than to be discontented with one's lot; no fault greater than the wish to be getting. Therefore the sufficiency of contentment is an enduring and unchanging sufficiency.

, 'The Moderating of Desire or Ambition.' The chapter shows how the practice of the Tâo must conduce to contentment and happiness.

In translating par. 1 I have, after Wû Khäng, admitted a  after the , his chief authority for doing so being that it is so found in a poetical piece by Kang Häng (A. D. 78-139). Kû Hsî also adopted this reading ( , XVIII, 7 a). In par. 2 Han Ying has a tempting variation of  for , but I have not adopted it because the same phrase occurs elsewhere.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4747.
47. 1. Without going outside his door, one understands (all that takes place) under the sky; without looking out from his window, one sees the Tâo of Heaven. The farther that one goes out (from himself), the less he knows.

2. Therefore the sages got their knowledge without travelling; gave their (right) names to things without seeing them; and accomplished their ends without any purpose of doing so.

, 'Surveying what is Far-off.' The chapter is a lesson to men to judge of things according to their internal conviction of similar things in their own experience. Short as the chapter is, it is somewhat mystical. The phrase, 'The Tâo' or way of Heaven, occurs in it for the first time; and it is difficult to lay down its precise meaning. Lâo-dze would seem to teach that man is a microcosm; and that, if

p. 90

he understand the movements of his own mind, he can understand the movements of all other minds. There are various readings, of which it is not necessary to speak.

I have translated par. 2 in the past tense, and perhaps the first should also be translated so. Most of it is found in Han Ying, preceded by 'formerly' or 'anciently.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4848.
48. 1. He who devotes himself to learning (seeks) from day to day to increase (his knowledge); he who devotes himself to the Tâo (seeks) from day to day to diminish (his doing).

2. He diminishes it and again diminishes it, till he arrives at doing nothing (on purpose). Having arrived at this point of non-action, there is nothing which he does not do.

3. He who gets as his own all under heaven does so by giving himself no trouble (with that end). If one take trouble (with that end), he is not equal to getting as his own all under heaven.

, 'Forgetting Knowledge;-the contrast between Learning and the Tâo. It is only by the Tâo that the world can be won.

Ziâo Hung commences his quotations of commentary on this chapter with the following from Kumâragîva on the second par.:--'He carries on the process of diminishing till there is nothing coarse about him which is not put away. He puts it away till he has forgotten all that was bad in it. He then puts away all that is fine about him. He does so till he has forgotten all that was good in it. But the bad was wrong, and the good is right. Having diminished the wrong, and also diminished the right, the process is carried on till they are both forgotten. Passion and desire are both cut off; and his virtue and the Tâo are in such union that he does nothing; but though he does nothing, he allows all things to do their own doing, and all things are done.' Such is a Buddhistic view of the passage, not very intelligible, and which I do not endorse.

p. 91

In a passage in the 'Narratives of the School' (Bk. IX, Art. 2), we have a Confucian view of the passage:--'Let perspicacity, intelligence, shrewdness, and wisdom be guarded by stupidity, and the service of the possessor will affect the whole world; let them be guarded by complaisance, and his dating and strength will shake the age; let them be guarded by timidity, and his wealth will be all within the four seas; let them be guarded by humility, and there will be what we call the method of "diminishing it, and diminishing it again."' But neither do I endorse this.

My own view of the scope of the chapter has been given above in a few words. The greater part of it is found in Kwang-dze.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 4949.
49. 1. The sage has no invariable mind of his own; he makes the mind of the people his mind.

2. To those who are good (to me), I am good; and to those who are not good (to me), I am also good;--and thus (all) get to be good. To those who are sincere (with me), I am sincere; and to those who are not sincere (with me), I am also sincere;--and thus (all) get to be sincere.

3. The sage has in the world an appearance of indecision, and keeps his mind in a state of indifference to all. The people all keep their eyes and ears directed to him, and he deals with them all as his children.

, 'The Quality of Indulgence.' The chapter shows how that quality enters largely into the dealing of the sage with other men, and exercises over them a transforming influence, dominated as it is in him by the Tâo.

My version of par. 1 is taken from Dr. Chalmers. A good commentary on it was given by the last emperor but one of the earlier of the two great Sung dynasties, in the period A. D. 1111-1117:--'The mind of the sage is free from preoccupation and able to receive; still, and able to respond.'

In par. 2 I adopt the reading of to get  ('to get') instead of

p. 92

the more common  ('virtue' or 'quality'). There is a passage in Han Ying (IX, 3 b, 4 a), the style of which, most readers will probably agree with me in thinking, was moulded on the text before us, though nothing is said of any connexion between it and the saying of Lâo-dze. I must regard it as a sequel to the conversation between Confucius and some of his disciples about the principle (Lâo's principle) that 'Injury should be recompensed with Kindness,' as recorded in the Con. Ana., XIV, 36. We read:--'Dze-lû said, "When men are good to me, I will also be good to them; when they are not good to me, I will also be not good to them." Dze-kung said, "When men are good to me, I will also be good to them; when they are not good to me, I will simply lead them on, forwards it may be or backwards." Yen Hui said, When men are good to me, I will also be good to them when they are not good to me, I will still be good to them." The views of the three disciples being thus different, they referred the point to the Master, who said, "The words of Dze-lû are such as might be expected among the (wild tribes of) the Man and the Mo; those of Dze-kung, such as might be expected among friends; those of Hui, such as might be expected among relatives and near connexions."' This is all. The Master was still far from Lâo-dze's standpoint, and that of his own favourite disciple, Yen Hui.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5050.
50. 1. Men come forth and live; they enter (again) and die.

2. Of every ten three are ministers of life (to themselves); and three are ministers of death.

3. There are also three in every ten whose aim is to live, but whose movements tend to the land (or place) of death. And for what reason? Because of their excessive endeavours to perpetuate life.

4. But I have heard that he who is skilful in managing the life entrusted to him for a time travels on the land without having to shun rhinoceros or

p. 93

tiger, and enters a host without having to avoid buff coat or sharp weapon. The rhinoceros finds no place in him into which to thrust its horn, nor the tiger a place in which to fix its claws, nor the weapon a place to admit its point. And for what reason? Because there is in him no place of death.

, 'The Value set on Life.' The chapter sets forth the Tâo as an antidote against decay and death.

In par. 1 life is presented to us as intermediate between two non-existences. The words will suggest to many readers those in Job i. 21.

In pars. 2 and 3 I translate the characters  by 'three in ten,' instead of by 'thirteen,' as Julien and other translators have done. The characters are susceptible of either translation according to the tone in which we read the . They were construed as I have done by Wang Pî; and many of the best commentators have followed in his wake. 'The ministers of life to themselves' would be those who eschewed all things, both internal and external, tending to injure health; 'the ministers of death,' those who pursued courses likely to cause disease and shorten life; the third three would be those who thought that by mysterious and abnormal courses they could prolong life, but only injured it. Those three classes being thus disposed of, there remains only one in ten rightly using the Tâo, and he is spoken of in the next paragraph.

This par. 4 is easy of translation, and the various readings in it are unimportant, differing in this respect from those in par. 3. But the aim of the author in it is not clear. In ascribing such effects to the possession of the Tâo, is he 'trifling,' as Dr. Chalmers thinks? or indulging the play of his poetical fancy? or simply saying that the Tâoist will keep himself out of danger?



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 51
级别: 管理员
只看该作者 12 发表于: 2008-06-30
51.
51. 1. All things are produced by the Tâo, and nourished by its outflowing operation. They receive their forms according to the nature of each, and are

p. 94

completed according to the circumstances of their condition. Therefore all things without exception honour the Tâo, and exalt its outflowing operation.

2. This honouring of the Tâo and exalting of its operation is not the result of any ordination, but always a spontaneous tribute.

3. Thus it is that the Tâo produces (all things), nourishes them, brings them to their full growth, nurses them, completes them, matures them, maintains them, and overspreads them.

4. It produces them and makes no claim to the possession of them; it carries them through their processes and does not vaunt its ability in doing so; it brings them to maturity and exercises no control over them;-this is called its mysterious operation.

, 'The Operation (of the Tâo) in Nourishing Things.' The subject of the chapter is the quiet passionless operation of the Tâo in nature, in the production and nourishing of things throughout the seasons of the year; a theme dwelt on by Lâo-dze, in II, 4, X, 3, and other places.

The Tâo is the subject of all the predicates in par. 1, and what seem the subjects in all but the first member should be construed adverbially.

On par. 2 Wû Khäng says that the honour of the Son of Heaven is derived from his appointment by God, and that then the nobility of the feudal princes is derived from him; but in the honour given to the Tâo and the nobility ascribed to its operation, we are not to think of any external ordination. There is a strange reading of two of the members of par. 3 in Wang Pî, viz.  for . This is quoted and predicated of 'Heaven,' in the Nestorian Monument of Hsî-an in the eighth century.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5252.
52. 1. (The Tâo) which originated all under the sky is to be considered as the mother of them all.

p. 95

2. When the mother is found, we know what her children should be. When one knows that he is his mother's child, and proceeds to guard (the qualities of) the mother that belong to him, to the end of his life he will be free from all peril.

3. Let him keep his mouth closed, and shut up the portals (of his nostrils), and all his life he will be exempt from laborious exertion. Let him keep his mouth open, and (spend his breath) in the promotion of his affairs, and all his life there will be no safety for him.

4. The perception of what is small is (the secret of) clear-sightedness; the guarding of what is soft and tender is (the secret of) strength.

5. Who uses well his light,
Reverting to its (source so) bright,
Will from his body ward all blight,
And hides the unchanging from men's sight.

, 'Returning to the Source.' The meaning of the chapter is obscure, and the commentators give little help in determining it. As in the preceding chapter, Lâo-dze treats of the operation of the Tâo on material things, he seems in this to go on to the operation of it in man, or how he, with his higher nature, should ever be maintaining it in himself.

For the understanding of paragraph 1 we must refer to the first chapter of the treatise, where the Tâo, 'having no name,' appears as 'the Beginning' or 'First Cause' of the world, and then, 'having a name,' as its 'Mother.' It is the same thing or concept in both of its phases, the ideal or absolute, and the manifestation of it in its passionless doings. The old Jesuit translators render this par. by 'Mundus principium et causam suam habet in Divino , seu actione Divinae sapientiae quae dici potest ejus mater.' So far I may assume that they agreed with me in understanding that the subject of the par. was the Tâo.

p. 96

Par. 2 lays down the law of life for man thus derived from the Tâo. The last clause of it is given by the same translators as equivalent to 'Unde fit ut post mortem nihil ei timendum sit,'--a meaning which the characters will not bear. But from that clause, and the next par., I am obliged to conclude that even in Lâo-dze's mind there was the germ of the sublimation of the material frame which issued in the asceticism and life-preserving arts of the later Tâoism.

Par. 3 seems to indicate the method of 'guarding the mother in man,' by watching over the breath, the proto-plastic 'one' of ch. 42, the ethereal matter out of which all material things were formed. The organs of this breath in man are the mouth and nostrils (nothing else should be understood here by  and ;--see the explanations of the former in the last par. of the fifth of the appendixes to the Yî in vol. xvi, p. 432); and the management of the breath is the mystery of the esoteric Buddhism and Tâoism.

In par. 4 'The guarding what is soft' is derived from the use of 'the soft lips' in hiding and preserving the hard and strong teeth.

Par. 5 gives the gist of the chapter:--Man's always keeping before him the ideal of the Tâo, and, without purpose, simply doing whatever he finds to do; Tâo-like and powerful in all his sphere of action.

I have followed the reading of the last character but one, which is given by Ziâo Hung instead of that found in Ho-shang Kung and Wang Pî.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5353.
53. 1. If I were suddenly to become known, and (put into a position to) conduct (a government) according to the Great Tâo, what I should be most afraid of would be a boastful display.

2. The great Tâo (or way) is very level and easy; but people love the by-ways.

3. Their court(-yards and buildings) shall be well kept, but their fields shall be ill-cultivated, and their granaries very empty. They shall wear elegant and

p. 97

ornamented robes, carry a sharp sword at their girdle, pamper themselves in eating and drinking, and have a superabundance of property and wealth;--such (princes) may be called robbers and boasters. This is contrary to the Tâo surely!

, 'Increase of Evidence.' The chapter contrasts government by the Tâo with that conducted in a spirit of ostentation and by oppression.

In the 'I' of paragraph 1 does Lâo-dze speak of himself? I think he does. Wû Khäng understands it of 'any man,' i. e. any one in the exercise of government;--which is possible. What is peculiar to my version is the pregnant meaning given to , common enough in the mouth of Confucius. I have adopted it here because of a passage in Liû Hsiang's Shwo-wän (XX, 13 b), where Lâo-dze is made to say 'Excessive is the difficulty of practising the Tâo at the present time,' adding that the princes of his age would not receive it from him. On the 'Great Tâo,' see chapters 25, 34, et al. From the twentieth book of Han Fei (12 b and 13 a) I conclude that he had the whole of this chapter in his copy of our King, but he broke it up, after his fashion, into fragmentary utterances, confused and confounding. He gives also some remarkable various readings, one of which ( , instead of Ho-shang Kung and Wang Pî's , character 48) is now generally adopted. The passage is quoted in the Khang-hsî dictionary under  with this reading.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5454.
54. 1. What (Tâo's) skilful planter plants
    Can never be uptorn;
What his skilful arms enfold,
    From him can ne'er be borne.
Sons shall bring in lengthening line,
Sacrifices to his shrine.

2. Tâo when nursed within one's self,
    His vigour will make true;

p. 98

And where the family it rules
    What riches will accrue!
The neighbourhood where it prevails
    In thriving will abound;
And when 'tis seen throughout the state,
    Good fortune will be found.
Employ it the kingdom o'er,
    And men thrive all around.

3. In this way the effect will be seen in the person, by the observation of different cases; in the family; in the neighbourhood; in the state; and in the kingdom.

4. How do I know that this effect is sure to hold thus all under the sky? By this (method of observation).

, ''The Cultivation (of the Tâo), and the Observation (of its Effects).' The sentiment of the first paragraph is found in the twenty-seventh and other previous chapters,--that the noiseless and imperceptible acting of the Tâo is irresistible in its influence; and this runs through to the end of the chapter with the additional appeal to the influence of its effects. The introduction of the subject of sacrifices, a religious rite, though not presented to the Highest Object, will strike the reader as peculiar in our King.

The Teh mentioned five times in par. 2 is the 'virtue' of the Tâo embodied in the individual, and extending from him in all the spheres of his occupation, and is explained differently by Han Fei according to its application; and his example I have to some extent followed.

The force of pars. 3 and 4 is well given by Ho-shang Kung. On the first clause he says, 'Take the person of one who cultivates the Tâo, and compare it with that of one who does not cultivate it;--which is in a state of decay? and which is in a state of preservation?'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5555.
55. 1. He who has in himself abundantly the attributes (of the Tâo) is like an infant. Poisonous insects will not sting him; fierce beasts will not seize him; birds of prey will not strike him.

2. (The infant's) bones are weak and its sinews soft, but yet its grasp is firm. It knows not yet the union of male and female, and yet its virile member may be excited;--showing the perfection of its physical essence. All day long it will cry without its throat becoming hoarse;--showing the harmony (in its constitution).

3. To him by whom this harmony is known,
(The secret of) the unchanging (Tâo) is shown,
And in the knowledge wisdom finds its throne.
All life-increasing arts to evil turn;
Where the mind makes the vital breath to burn,
(False) is the strength, (and o'er it we should mourn.)

4. When things have become strong, they (then) become old, which may be said to be contrary to the Tâo. Whatever is contrary to the Tâo soon ends.

, 'The Mysterious Charm;' meaning, apparently, the entire passivity of the Tâo.

With pars. 1 and 2, compare what is said about the infant in chapters 10 and 20, and about the immunity from dangers such as here described of the disciple of the Tâo in ch. 50. My 'evil' in the second triplet of par. 3 has been translated by 'felicity;' but a reference to the Khang-hsî dictionary will show that the meaning which I give to  is well authorised. It is the only meaning allowable here. The third and fourth  in this par. appear in Ho-shang Kung's text as , and he comments on the clauses accordingly;

p. 100

but  is now the received reading. Some light is thrown on this paragraph and the next by an apocryphal conversation attributed to Lâo-dze in Liû Hsiang's Shwo-wän, X, 4 a.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5656.
56. 1. He who knows (the Tâo) does not (care to) speak (about it); he who is (ever ready to) speak about it does not know it.

2. He (who knows it) will keep his mouth shut and close the portals (of his nostrils). He will blunt his sharp points and unravel the complications of things; he will attemper his brightness, and bring himself into agreement with the obscurity (of others). This is called 'the Mysterious Agreement.'

3. (Such an one) cannot be treated familiarly or distantly; he is beyond all consideration of profit or injury; of nobility or meanness:--he is the noblest man under heaven.

, 'The Mysterious Excellence.' The chapter gives us a picture of the man of Tâo, humble and retiring, oblivious of himself and of other men, the noblest man under heaven.

Par. 1 is found in Kwang-dze (XIII, 20 b), not expressly mentioned, as taken from Lâo-dze, but at the end of a string of sentiments, ascribed to 'the Master,' some of them, like the two clauses here, no doubt belonging to him, and the others, probably Kwang-dze's own.

Par. 2 is all found in chapters 4 and 52, excepting the short clause in the conclusion.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5757.
57. 1. A state may be ruled by (measures of) correction; weapons of war maybe used with crafty dexterity; (but) the kingdom is made one's own (only) by freedom from action and purpose.

2. How do I know that it is so? By these

p. 101

facts:--In the kingdom the multiplication of prohibitive enactments increases the poverty of the people; the more implements to add to their profit that the people have, the greater disorder is there in the state and clan; the more acts of crafty dexterity that men possess, the more do strange contrivances appear; the more display there is of legislation, the more thieves and robbers there are.

3. Therefore a sage has said, 'I will do nothing (of purpose), and the people will be transformed of themselves; I will be fond of keeping still, and the people will of themselves become correct. I will take no trouble about it, and the people will of themselves become rich; I will manifest no ambition, and the people will of themselves attain to the primitive simplicity.'

, 'The Genuine Influence.' The chapter shows how government by the Tâo is alone effective, and of universal application; contrasting it with the failure of other methods.

After the 'weapons of war' in par. 1, one is tempted to take 'the sharp implements' in par. 2 as such weapons, but the meaning which I finally adopted, especially after studying chapters 36 and 80, seems more consonant with Lâo-dze's scheme of thought. In the last member of the same par., Ho-shang Kung has the strange reading of , and uses it in his commentary; but the better text of  is found both in Hwâi-nan and Sze-mâ Khien, and in Wang Pî.

We do not know if the writer were quoting any particular sage in par. 3, or referring generally to the sages of the past;--men like the 'sentence-makers' of ch. 41.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5858.
58. 1. The government that seems the most unwise,
Oft goodness to the people best supplies;

p. 102

That which is meddling, touching everything,
Will work but ill, and disappointment bring.

Misery!--happiness is to be found by its side! Happiness!--misery lurks beneath it! Who knows what either will come to in the end?

2. Shall we then dispense with correction? The (method of) correction shall by a turn become distortion, and the good in it shall by a turn become evil. The delusion of the people (on this point) has indeed subsisted for a long time.

3. Therefore the sage is (like) a square which cuts no one (with its angles); (like) a corner which injures no one (with its sharpness). He is straightforward, but allows himself no license; he is bright, but does not dazzle.

, 'Transformation according to Circumstances;' but this title does not throw light on the meaning of the chapter; nor are we helped to an understanding of it by Han Fei, with his additions and comments (XI, 3 b, 4 b), nor by Hwâi-nan with his illustrations (XII, 21 a, b). The difficulty of it is increased by its being separated from the preceding chapter of which it is really the sequel. It contrasts still further government by the Tâo, with that by the method of correction. The sage is the same in both chapters, his character and government both marked by the opposites or contraries which distinguish the procedure of the Tâo, as stated in ch. 40.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 5959.
59. 1. For regulating the human (in our constitution) and rendering the (proper) service to the heavenly, there is nothing like moderation.

2. It is only by this moderation that there is effected an early return (to man's normal state). That early return is what I call the repeated accumulation of the attributes (of the Tâo). With that

p. 103

repeated accumulation of those attributes, there comes the subjugation (of every obstacle to such return). Of this subjugation we know not what shall be the limit; and when one knows not what the limit shall be, he may be the ruler of a state.

3. He who possesses the mother of the state may continue long. His case is like that (of the plant) of which we say that its roots are deep and its flower stalks firm:--this is the way to secure that its enduring life shall long be seen.

, 'Guarding the Tâo.' The chapter shows how it is the guarding of the Tâo that ensures a continuance of long life, with vigour and success. The abuse of it and other passages in our King helped on, I must believe, the later Tâoist dreams about the elixir vitae and life-preserving pills. The whole of it, with one or two various readings, is found in Han Fei (VI, 4 b-6 a), who speaks twice in his comments of 'The Book.'

Par. 1 has been translated, 'In governing men and in serving Heaven, there is nothing like moderation.' But by 'Heaven' there is not intended 'the blue sky' above us, nor any personal Power above it, but the Tâo embodied in our constitution, the Heavenly element in our nature. The 'moderation' is the opposite of what we call 'living fast,' 'burning the candle at both ends.'

In par. 2 I must read , instead of the more common . I find it in Lû Teh-ming, and that it is not a misprint in him appears from his subjoining that it is pronounced like . Its meaning is the same as in  in ch. 52, par. 5. Teh is not 'virtue' in our common meaning of the term, but 'the attributes of the Tâo,' as almost always with Lâo-dze.

In par. 3 'the mother of the state' is the Tâo as in ch. 1, and especially in ch. 52, par. 1.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6060.
60. 1. Governing a great state is like cooking small fish.

p. 104

2. Let the kingdom be governed according to the Tâo, and the manes of the departed will not manifest their spiritual energy. It is not that those manes have not that spiritual energy, but it will not be employed to hurt men. It is not that it could not hurt men, but neither does the ruling sage hurt them.

3. When these two do not injuriously affect each other, their good influences converge in the virtue (of the Tâo).

, 'Occupying the Throne;' occupying it, that is, according to the Tâo, noiselessly and purposelessly, so that the people enjoy their lives, free from all molestation seen and unseen.

Par. 1. That is, in the most quiet and easy manner. The whole of the chapter is given and commented on by Han Fei (VI, 6a-7b); but very unsatisfactorily.

The more one thinks and reads about the rest of the chapter, the more does he agree with the words of Julien:--'It presents the frequent recurrence of the same characters, and appears as insignificant as it is unintelligible, if we give to the Chinese characters their ordinary meaning.'--The reader will observe that we have here the second mention of spirits (the manes; Chalmers, 'the ghosts;' Julien, les démons). See ch. 39.

Whatever Lâo-dze meant to teach in par. 2, he laid in it a foundation for the superstition of the later and present Tâoism about the spirits of the dead;--such as appeared few years ago in the 'tail-cutting' scare.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 61
级别: 管理员
只看该作者 13 发表于: 2008-06-30
61.
61. 1. What makes a great state is its being (like) low-lying, down-flowing (stream);--it becomes the centre to which tend (all the small states) under heaven.

2. (To illustrate from) the case of all females:--the female always overcomes the male by her stillness. Stillness may be considered (a sort of) abasement.

p. 105

3. Thus it is that a great state, by condescending to small states, gains them for itself; and that small states, by abasing themselves to a great state, win it over to them. In the one case the abasement leads to gaining adherents, in the other case to procuring favour.

4. The great state only wishes to unite men together and nourish them; a small state only wishes to be received by, and to serve, the other. Each gets what it desires, but the great state must learn to abase itself

, 'The Attribute of Humility;'--a favourite theme with Lâo-dze; and the illustration of it from the low-lying stream to which smaller streams flow is also a favourite subject with him. The language can hardly but recall the words of a greater than Lâo-dze.--'He that humbleth himself shall be exalted.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6262.
62. 1. Tâo has of all things the most honoured place.

No treasures give good men so rich a grace; Bad men it guards, and doth their ill efface.

2. (Its) admirable words can purchase honour; (its) admirable deeds can raise their performer above others. Even men who are not good are not abandoned by it.

3. Therefore when the sovereign occupies his place as the Son of Heaven, and he has appointed his three ducal ministers, though (a prince) were to send in a round symbol-of-rank large enough to fill both the hands, and that as the precursor of the team of horses (in the court-yard), such an offering would not be equal to (a lesson of) this Tâo, which one might present on his knees.

4. Why was it that the ancients prized this Tâo

p. 106

so much? Was it not because it could be got by seeking for it, and the guilty could escape (from the stain of their guilt) by it? This is the reason why all under heaven consider it the most valuable thing.

, 'Practising the Tâo.' , 'The value set on the Tâo,' would have been a more appropriate title. The chapter sets forth that value in various manifestations of it.

Par. 1. For the meaning of , see Confucian Analects, III, ch. 13.

Par. 2. I am obliged to adopt the reading of the first sentence of this paragraph given by Hwâi-nan, ;--see especially his quotation of it in XVIII, 10 a, as from a superior man, I have not found his reading anywhere else.

Par. 3 is not easily translated, or explained. See the rules on presenting offerings at the court of a ruler or the king, in vol. xxvii of the 'Sacred Books of the East,' p. 84, note 3, and also a narrative in the Zo Kwan under the thirty-third year of duke Hsî.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6363.
63. 1. (It is the way of the Tâo) to act without (thinking of) acting; to conduct affairs without (feeling the) trouble of them; to taste without discerning any flavour; to consider what is small as great, and a few as many; and to recompense injury with kindness.

2. (The master of it) anticipates things that are difficult while they are easy, and does things that would become great while they are small. All difficult things in the world are sure to arise from a previous state in which they were easy, and all great things from one in which they were small. Therefore the sage, while he never does what is great, is able on that account to accomplish the greatest things.

p. 107

3. He who lightly promises is sure to keep but little faith; he who is continually thinking things easy is sure to find them difficult. Therefore the sage sees difficulty even in what seems easy, and so never has any difficulties.

, 'Thinking in the Beginning.' The former of these two characters is commonly misprinted , and this has led Chalmers to mistranslate them by 'The Beginning of Grace.' The chapter sets forth the passionless method of the Tâo, and how the sage accordingly accomplishes his objects easily by forestalling in his measures all difficulties. In par. 1 the clauses are indicative, and not imperative, and therefore we have to supplement the text in translating in some such way, as I have done. They give us a cluster of aphorisms illustrating the procedure of the Tâo 'by contraries,' and conclude with one, which is the chief glory of Lâo-dze's teaching, though I must think that its value is somewhat diminished by the method in which he reaches it. It has not the prominence in the later teaching of Tâoist writers which we should expect, nor is it found (so far as I know) in Kwang-dze, Han Fei, or Hwâi-nan. It is quoted, however, twice by Liû Hsiang;--see my note on par. 2 of ch. 49.

It follows from the whole chapter that the Tâoistic 'doing nothing' was not an absolute quiescence and inaction, but had a method in it.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6464.
64. 1. That which is at rest is easily kept hold of; before a thing has given indications of its presence, it is easy to take measures against it; that which is brittle is easily broken; that which is very small is easily dispersed. Action should be taken before a thing has made its appearance; order should be secured before disorder has begun.

2. The tree which fills the arms grew from the tiniest sprout; the tower of nine storeys rose from a

p. 108

(small) heap of earth; the journey of a thousand lî commenced with a single step.

3. He who acts (with an ulterior purpose) does harm; he who takes hold of a thing (in the same way) loses his hold. The sage does not act (so), and therefore does no harm; he does not lay hold (so), and therefore does not lose his hold. (But) people in their conduct of affairs are constantly ruining them when they are on the eve of success. If they were careful at the end, as (they should be) at the beginning, they would not so ruin them.

4. Therefore the sage desires what (other men) do not desire, and does not prize things difficult to get; he learns what (other men) do not learn, and turns back to what the multitude of men have passed by. Thus he helps the natural development of all things, and does not dare to act (with an ulterior purpose of his own).

, 'Guarding the Minute.' The chapter is a continuation and enlargement of the last. Wû Khäng, indeed, unites the two, blending them together with some ingenious transpositions and omissions, which it is not necessary to discuss. Compare the first part of par. 3 with the last part of par. 1, ch. 29.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6565.
65. 1. The ancients who showed their skill in practising the Tâo did so, not to enlighten the people, but rather to make them simple and ignorant.

2. The difficulty in governing the people arises from their having much knowledge. He who (tries to) govern a state by his wisdom is a scourge to it while he who does not (try to) do so is a blessing.

3. He who knows these two things finds in them also his model and rule. Ability to know this

p. 109

model and rule constitutes what we call the mysterious excellence (of a governor). Deep and far-reaching is such mysterious excellence, showing indeed its possessor as opposite to others, but leading them to a great conformity to him.

, 'Pure, unmixed Excellence.' The chapter shows the powerful and beneficent influence of the Tâo in government, in contrast with the applications and contrivances of human wisdom. Compare ch. 19. My 'simple and ignorant' is taken from Julien. More literally the translation would be 'to make them stupid.' My 'scourge' in par. 2 is also after Julien's 'fléau.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6666.
66. 1. That whereby the rivers and seas are able to receive the homage and tribute of all the valley streams, is their skill in being lower than they;--it is thus that they are the kings of them all. So it is that the sage (ruler), wishing to be above men, puts himself by his words below them, and, wishing to be before them, places his person behind them.

2. In this way though he has his place above them, men do not feel his weight, nor though he has his place before them, do they feel it an injury to them.

3. Therefore all in the world delight to exalt him and do not weary of him. Because he does not strive, no one finds it possible to strive with him.

, 'Putting one's self Last.' The subject is the power of the Tâo, by its display of humility in attracting men. The subject and the way in which it is illustrated are frequent themes in the King. See chapters 8, 22, 39, 42, 61, et al.

The last sentence of par. 3 is found also in ch. 22. There seem to be no quotations from the chapter in Han Fei or Hwâi-nan; but Wû Khäng quotes passages from Tung Kung-shû

p. 110

(of the second century B. C.), and Yang Hsiung (B. C. 53-A. D. 18), which seem to show that the phraseology of it was familiar to them. The former says:--'When one places himself in his qualities below others, his person is above them; when he places them behind those of others, his person is before them;' the other, 'Men exalt him who humbles himself below them; and give the precedence to him who puts himself behind them.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6767.
67. 1. All the world says that, while my Tâo is great, it yet appears to be inferior (to other systems of teaching). Now it is just its greatness that makes it seem to be inferior. If it were like any other (system), for long would its smallness have been known!

2. But I have three precious things which I prize and hold fast. The first is gentleness; the second is economy; and the third is shrinking from taking precedence of others.

3. With that gentleness I can be bold; with that economy I can be liberal; shrinking from taking precedence of others, 1 can become a vessel of the highest honour. Now-a-days they give up gentleness and are all for being bold; economy, and are all for being liberal; the hindmost place, and seek only to be foremost;--(of all which the end is) death.

4. Gentleness is sure to be victorious even in battle, and firmly to maintain its ground. Heaven will save its possessor, by his (very) gentleness protecting him.

, 'The Three Precious Things.' This title is taken from par. 2, and suggests to us how the early framer of these titles intended to express by them the subject-matter of their several chapters. The three things are the three distinguishing qualities of the possessor of the Tâo, the

p. 111

three great moral qualities appearing in its followers, the qualities, we may venture to say, of the Tâo itself. The same phrase is now the common designation of Buddhism in China,--the Tri-ratna or Ratna-traya, 'the Precious Buddha,' 'the Precious Law,' and 'the Precious Priesthood (or rather Monkhood) or Church;' appearing also in the 'Tri-sarana,' or 'formula of the Three Refuges,' what Dr. Eitel calls 'the most primitive formula fidei of the early Buddhists, introduced before Southern and Northern Buddhism separated.' I will not introduce the question of whether Buddhism borrowed this designation from Tâoism, after its entrance into China. It is in Buddhism the formula of a peculiar Church or Religion; in Tâoism a rule for the character, or the conduct which the Tâo demands from all men. 'My Tâo' in par. 1 is the reading of Wang Pî; Ho-shang Kung's text is simply a . Wang Pî's reading is now generally adopted.

The concluding sentiment of the chapter is equivalent to the saying of Mencius (VII, ii, IV, 2), 'If the ruler of a state love benevolence, he will have no enemy under heaven.' 'Heaven' is equivalent to 'the Tâo, 'the course of events,--Providence, as we should say.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6868.
68. He who in (Tâo's) wars has skill
    Assumes no martial port;
He who fights with most good will
    To rage makes no resort.
He who vanquishes yet still
    Keeps from his foes apart;
He whose hests men most fulfil
    Yet humbly plies his art.
Thus we say, 'He ne'er contends,
    And therein is his might.'
Thus we say, 'Men's wills he bends,
    That they with him unite.'
Thus we say, 'Like Heaven's his ends,
    No sage of old more bright.'

p. 112

, 'Matching Heaven.' The chapter describes the work of the practiser of the Tâo as accomplished like that of Heaven, without striving or crying. He appears under the figure of a mailed warrior ( ) of the ancient chariot. The chapter is a sequel of the preceding, and is joined on to it by Wû Khäng, as is also the next.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 6969.
69. 1. A master of the art of war has said, 'I do not dare to be the host (to commence the war); I prefer to be the guest (to act on the defensive). I do not dare to advance an inch; I prefer to retire a foot.' This is called marshalling the ranks where there are no ranks; baring the arms (to fight) where there are no arms to bare; grasping the weapon where there is no weapon to grasp; advancing against the enemy where there is no enemy.

2. There is no calamity greater than lightly engaging in war. To do that is near losing (the gentleness) which is so precious. Thus it is that when opposing weapons are (actually) crossed, he who deplores (the situation) conquers.

, 'The Use of the Mysterious (Tâo).' Such seems to be the meaning of the title. The chapter teaches that, if war were carried on, or rather avoided, according to the Tâo, the result would be success. Lâo-dze's own statements appear as so many paradoxes. They are examples of the procedure of the Tâo by 'contraries,' or opposites.

We do not know who the master of the military art referred to was. Perhaps the author only adopted the style of quotation to express his own sentiments.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7070.
70. 1. My words are very easy to know, and very easy to practise; but there is no one in the world who is able to know and able to practise them.

2. There is an originating and all-comprehending

p. 113

(principle) in my words, and an authoritative law for the things (which I enforce). It is because they do not know these, that men do not know me.

3. They who know me are few, and I am on that account (the more) to be prized. It is thus that the sage wears (a poor garb of) hair cloth, while he carries his (signet of) jade in his bosom.

, 'The Difficulty of being (rightly) Known.' The Tâo comprehends and rules all Lâo-dze's teaching, as the members of a clan were all in the loins of their first father ( ), and continue to look up to him; and the people of a state are all under the direction of their ruler; yet the philosopher had to complain of not being known. Lâo-dze's principle and rule or ruler was the Tâo. His utterance here is very important. Compare the words of Confucius in the Analects, XIV, ch. 37, et al.

Par. 2 is twice quoted by Hwâi-nan, though his text is not quite the same in both cases.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 71
级别: 管理员
只看该作者 14 发表于: 2008-06-30
71.
71. 1. To know and yet (think) we do not know is the highest (attainment); not to know (and yet think) we do know is a disease.

2. It is simply by being pained at (the thought of) having this disease that we are preserved from it. The sage has not the disease. He knows the pain that would be inseparable from it, and therefore he does not have it.

, 'The Disease of Knowing.' Here, again, we have the Tâo working 'by contraries,'--in the matter of knowledge. Compare par. 1 with Confucius's account of what knowledge is in the Analects, 11, ch. 17. The par. 1 is found in one place in Hwâi-nan, lengthened out by the addition of particles; but the variation is unimportant. In another place, however, he seems to have had the correct text before him.

Par. 2 is in Han Fei also lengthened out, but with an

p. 114

important variation (  for ), and I cannot construe his text. His  is probably a transcriber's error.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7272.
72. 1. When the people do not fear what they ought to fear, that which is their great dread will come on them.

2. Let them not thoughtlessly indulge themselves in their ordinary life; let them not act as if weary of what that life depends on.

3. It is by avoiding such indulgence that such weariness does not arise.

4. Therefore the sage knows (these things) of himself, but does not parade (his knowledge); loves, but does not (appear to set a) value on, himself. And thus he puts the latter alternative away and makes choice of the former.

, 'Loving one's Self,' This title is taken from the expression in par. 4; and the object of the chapter seems to be to show how such loving should be manifested, and to enforce the lesson by the example of the 'sage,' the true master of the Tâo.

In par. 1 'the great dread' is death, and the things which ought to be feared and may be feared, are the indulgences of the appetites and passions, which, if not eschewed, tend to shorten life and accelerate the approach of death.

Pars. 2 and 3 are supplementary to 1. For , the second character of Ho-shang Kung's text in par. 2, Wang Pî reads , which has the same name as the other; and according to the Khang-hsî dictionary, the two characters are interchangeable. I have also followed Wû Khäng in adopting  for the former of the two  in par. 3. Wû adopted this reading from a commentator Liû of Lü-ling. It gives a good meaning, and is supported by the structure of other sentences made on similar lines.

p. 115

In par. 4 'the sage' must be 'the ruler who is a sage,' a master of the Tâo, 'the king' of ch. 25. He 'loves himself,' i. e. his life, and takes the right measures to prolong his life, but without any demonstration that he is doing so.

The above is, I conceive, the correct explanation of the chapter; but as to the Chinese critics and foreign translators of it, it may be said, 'Quot homines, tot sententiae.' In illustration of this I venture to subjoin what is found on it in the old version of the Jesuit missionaries, which has not been previously printed:--

Prima explicatio juxta interpretes.

1. Populus, ubi jam principis iram non timet, nihil non audet ut jugum excutiat, resque communis ad extremum discrimen adducitur.

2. Ambitio principis non faciat terram angustiorem, et vectigalium magnitudine alendo populo insufficientem; numquam populus patriae pertaesus alias terras quaeret.

3. Vitae si non taedet, neque patrii soli taedebit.

4. Quare sanctus sibi semper attentus potentiam suam non ostentat.

5. Quia vere se amat, non se pretiosum facit; vel quia sibi recte consulit non se talem aestimat cujus felicitati et honori infelices populi unice servire debeant, immo potius eum se reputat qui populorum felicitati totum se debeat impendere.

6. Ergo illud resecat, istud amplectitur.

Alia explicatio.

1. Populus si non ita timet principis majestatem, sed facile ad cum accedit, majestas non minuitur, immo ad summum pervenit.

2. Vectigalibus terra si non opprimitur, suâ quisque contentus alias terras non quaeret, si se non vexari populus experitur.

3. Vitae si non taedet, nec patrii soli taedebit.

4. Quare sanctus majestatis fastum non affectat, immo similem se caeteris ostendit.

p. 116

5. Sibi recte consulens, populorum amans, non se pretiosum et inaccessibilem facit.

6. Quidquid ergo timorem incutere potest, hoc evitat; quod amorem conciliat et benignitatem, se demonstrat hoc eligi et ultro amplectitur.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7373.
73. 1. He whose boldness appears in his daring (to do wrong, in defiance of the laws) is put to death; he whose boldness appears in his not daring (to do so) lives on. Of these two cases the one appears to be advantageous, and the other to be injurious. But

When Heaven's anger smites a man,
Who the cause shall truly scan?.

On this account the sage feels a difficulty (as to what to do in the former case).

2. It is the way of Heaven not to strive, and yet it skilfully overcomes; not to speak, and yet it is skilful in (obtaining) a reply; does not call, and yet men come to it of themselves. Its demonstrations are quiet, and yet its plans are skilful and effective. The meshes of the net of Heaven are large; far apart, but letting nothing escape.

, 'Allowing Men to take their Course.' The chapter teaches that rulers should not be hasty to punish, especially by the infliction of death. Though they may seem to err in leniency, yet Heaven does not allow offenders to escape.

While Heaven hates the ill-doer, yet we must not always conclude from Its judgments that every one who suffers from them is an ill-doer; and the two lines which rhyme, and illustrate this point, are equivalent to the sentiment in our Old Book, 'Clouds and darkness are round about Him.' They are ascribed to Lâo-dze by Lieh-dze (VI, 7 a); but, it has been said, that they are quoted by him 'in an entirely different connexion.' But the same text in two

p. 117

different sermons may be said to be in different connexions. In Lieh-dze and our King the lines have the same meaning, and substantially the same application. Indeed Kang Kan, of our fourth century, the commentator of Lieh-dze, quotes the comment of Wang Pî on this passage, condensing it into, 'Who can know the mind of Heaven? Only the sage can do so.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7474.
74. 1. The people do not fear death; to what purpose is it to (try to) frighten them with death? If the people were always in awe of death, and I could always seize those who do wrong, and put them to death, who would dare to do wrong?

2. There is always One who presides over the infliction of death. He who would inflict death in the room of him who so presides over it may be described as hewing wood instead of a great carpenter. Seldom is it that he who undertakes the hewing, instead of the great carpenter, does not cut his own hands!

, 'Restraining Delusion.' The chapter sets forth the inefficiency of capital punishment, and warns rulers against the infliction of it. Who is it that superintends the infliction of death? The answer of Ho-shang Kung is very clear:--'It is Heaven, which, dwelling on high and ruling all beneath, takes note of the transgressions of men.' There is a slight variation in the readings of the second sentence of par. 2 in the texts of Ho-shang Kung and Wang Pî, and the reading adopted by Ziâo Hung differs a little from them both; but the meaning is the same in them all.

This chapter and the next are rightly joined on to the preceding by Wû Khäng.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7575.
75. 1. The people suffer from famine because of the multitude of taxes consumed by their superiors. It is through this that they suffer famine.

p. 118

2. The people are difficult to govern because of the (excessive) agency of their superiors (in governing them). It is through this that they are difficult to govern.

3. The people make light of dying because of the greatness of their labours in seeking for the means of living. It is this which makes them think light of dying. Thus it is that to leave the subject of living altogether out of view is better than to set a high value on it.

, 'How Greediness Injures.' The want of the nothing-doing Tâo leads to the multiplication of exactions by the government, and to the misery of the people, so as to make them think lightly of death. The chapter is a warning for both rulers and people.

It is not easy to determine whether rulers, or people, or both, are intended in the concluding sentence of par. 2.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7676.
76. 1. Man at his birth is supple and weak; at his death, firm and strong. (So it is with) all things. Trees and plants, in their early growth, are soft and brittle; at their death, dry and withered.

2. Thus it is that firmness and strength are the concomitants of death; softness and weakness, the concomitants of life.

3. Hence he who (relies on) the strength of his forces does not conquer; and a tree which is strong will fill the out-stretched arms, (and thereby invites the feller.)

4. Therefore the place of what is firm and strong is below, and that of what is soft and weak is above.

, 'A Warning against (trusting in) Strength.' To trust in one's force is contrary to the Tâo, whose strength is more in weakness and humility.

In par. 1 the two characters which I have rendered by

p. 119

[paragraph continues] '(so it is with) all things' are found in the texts of both Ho-shang Kung and Wang Pî, but Wû Khäng and Ziâo Hung both reject them. I should also have neglected them, but they are also found in Liû Hsiang's Shwo Wän (X, 4 a), with all the rest of pars. 1 and 2, as from Lâo-dze. They are an anakoluthon, such as is elsewhere found in our King; e.g.  in ch. 21, par. 2.

The 'above' and 'below' in par. 4 seem to be merely a play on the words, as capable of meaning 'more and less honourable.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7777.
77. 1. May not the Way (or Tâo) of Heaven be compared to the (method of) bending a bow? The (part of the bow) which was high is brought low, and what was low is raised up. (So Heaven) diminishes where there is superabundance, and supplements where there is deficiency.

2. It is the Way of Heaven to diminish superabundance, and to supplement deficiency. It is not so with the way of man. He takes away from those who have not enough to add to his own superabundance.

3. Who can take his own superabundance and therewith serve all under heaven? Only he who is in possession of the Tâo!

4. Therefore the (ruling) sage acts without claiming the results as his; he achieves his merit and does not rest (arrogantly) in it:--he does not wish to display his superiority.

, 'The Way of Heaven;' but the chapter contrasts that way, unselfish and magnanimous, with the way of man, selfish and contracted, and illustrates the point by the method of stringing a bow. This must be seen as it is done in China fully to understand the illustration. I have known great athletes in this country tasked to the utmost

p. 120

of their strength to adjust and bend a large Chinese bow from Peking.

The 'sage' of par. 4 is the 'King' of ch. 25. Compare what is said of him with ch. 2, par. 4, et al.



--------------------------------------------------------------------------------
78.
78. 1. There is nothing in the world more soft and weak than water, and yet for attacking things that are firm and strong there is nothing that can take precedence of it;--for there is nothing (so effectual) for which it can be changed.

2. Every one in the world knows that the soft overcomes the hard, and the weak the strong, but no one is able to carry it out in practice.

3. Therefore a sage has said,
He who accepts his state's reproach,
Is hailed therefore its altars' lord;
To him who bears men's direful woes
They all the name of King accord.'

4. Words that are strictly true seem to be paradoxical.

, 'Things to be Believed.' It is difficult to give a short and appropriate translation of this title. The chapter shows how the most unlikely results follow from action according to the Tâo.

Par. 1. Water was Lâo-dze's favourite emblem of the Tâo. Compare chapters 8, 66, et al.

Par. 2. Compare ch. 36, par. 2.

Par. 3. Of course we do not know who the sage was from whom Lâo-dze got the lines of this paragraph. They may suggest to some readers the lines of Burns, as they have done to me:--

'The honest man, though e'er so poor,
Is king o' men for a' that.'

But the Tâoist of Lâo-dze is a higher ideal than Burns's honest man.

p. 121

Par. 4 is separated from this chapter, and made to begin the next by Wû Khäng.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 7979.
79. 1. When a reconciliation is effected (between two parties) after a great animosity, there is sure to be a grudge remaining (in the mind of the one who was wrong). And how can this be beneficial (to the other)?

2. Therefore (to guard against this), the sage keeps the left-hand portion of the record of the engagement, and does not insist on the (speedy) fulfilment of it by the other party. (So), he who has the attributes (of the Tâo) regards (only) the conditions of the engagement, while he who has not those attributes regards only the conditions favourable to himself.

3. In the Way of Heaven, there is no partiality of love; it is always on the side of the good man.

, 'Adherence to Bond or Covenant.' The chapter shows, but by no means clearly, how he who holds fast to the Tâo will be better off in the end than he who will rather try to secure his own interests.

Par. 1 presents us with a case which the statements of the chapter are intended to meet:--two disputants, one good, and the other bad; the latter, though apparently reconciled, still retaining a grudge, and ready to wreak his dissatisfaction, when he has an opportunity. The  = 'for,' 'for the good of.'

Par. 2 is intended to solve the question. The terms of a contract or agreement were inscribed on a slip of wood, which was then divided into two; each party having one half of it. At the settlement, if the halves perfectly fitted to each other, it was carried through. The one who had the right in the dispute has his part of the agreement, but does not insist on it, and is forbearing; the other insists on the conditions being even now altered in his favour. The

p. 122

characters by which this last case is expressed, are very enigmatical, having reference to the satisfaction of the government dues of Lâo-dze's time,--a subject into which it would take much space to go.

Par. 3 decides the question by the action of Heaven, which is only another name for the course of the Tâo.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 8080. 1. In a little state with a small population, I would so order it, that, though there were individuals with the abilities of ten or a hundred men, there should be no employment of them; I would make the people, while looking on death as a grievous thing, yet not remove elsewhere (to avoid it).

2. Though they had boats and carriages, they should have no occasion to ride in them; though they had buff coats and sharp weapons, they should have no occasion to don or use them.

3. I would make the people return to the use of knotted cords (instead of the written characters).

4. They should think their (coarse) food sweet; their (plain) clothes beautiful; their (poor) dwellings places of rest; and their common (simple) ways sources of enjoyment.

5. There should be a neighbouring state within sight, and the voices of the fowls and dogs should be heard all the way from it to us, but I would make the people to old age, even to death, not have any intercourse with it.

, 'Standing Alone.' The chapter sets forth what Lâo-dze conceived the ancient government of simplicity was, and what he would have government in all time to be. He does not use the personal pronoun 'I' as the subject of the thrice-recurring , but it is most natural to suppose that he is himself that subject; and he modestly supposes himself in charge of a little state and a small

p. 123

population. The reader can judge for himself of the consummation that would be arrived at;--a people rude and uninstructed, using quippos, abstaining from war and all travelling, kept aloof from intercourse even with their neighbours, and without the appliances of what we call civilisation.

The text is nearly all found in Sze-mâ Khien and Kwang-dze. The first member of par. 1, however, is very puzzling. The old Jesuit translators, Julien, Chalmers, and V. von Strauss, all differ in their views of it. Wû Khäng and Ziâo Hung take what I have now rendered by 'abilities,' as meaning 'implements of agriculture,' but their view is based on a custom of the Han dynasty, which is not remote enough for the purpose, and on the suppression, after Wang Pî, of a  in Ho-shang Kung's text.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Chapter 81
Next: Chapter 78
级别: 管理员
只看该作者 15 发表于: 2008-06-30
81.
81. 1. Sincere words are not fine; fine words are not sincere. Those who are skilled (in the Tâo) do not dispute (about it); the disputatious are not skilled in it. Those who know (the Tâo) are not extensively learned; the extensively learned do not know it.

2. The sage does not accumulate (for himself). The more that he expends for others, the more does he possess of his own; the more that he gives to others, the more does he have himself.

3. With all the sharpness of the Way of Heaven, it injures not; with all the doing in the way of the sage he does not strive.

, 'The Manifestation of Simplicity.' The chapter shows how quietly and effectively the Tâo proceeds, and by contraries in a way that only the master of it can understand. The author, says Wû Khäng, 'sums up in this the subject-matter of the two Parts of his Treatise, showing that in all its five thousand characters, there is nothing beyond what is here said.'

p. 124

Par. 2 suggests to Dr. Chalmers the well-known lines of Bunyan as an analogue of it:--

'A man there was, though some did count him mad,
The more he gave away, the more he had.'

Wû Khäng brings together two sentences from Kwang-dze (XXXIII, 21 b, 22 a), written evidently with the characters of this text in mind, which, as from a Tâoist mint, are a still better analogue, and I venture to put them into rhyme:--

Amassing but to him a sense of need betrays;
He hoards not, and thereby his affluence displays.'

I have paused long over the first pair of contraries in par. 3 (  and ). Those two characters primarily mean 'sharpness' and 'wounding by cutting;' they are also often used in the sense of I being beneficial,' and 'being injurious;'--'contraries,' both of them. Which 'contrary' had Lâo-dze in mind? I must think the former, though differing in this from all previous translators. The Jesuit version is, 'Celestis Tâo natura ditat omnes, nemini nocet;' Julien's, 'Il est utile aux êtres, et ne leur nuit point;' Chalmers's, 'Benefits and does not injure;' and V. von Strauss's, 'Des Himmels Weise ist wolthun und nicht beschddigen.'




--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book I: Hsiâo-yâo Yû



《庄子·内篇·人间世第四》

  颜回见仲尼,请行。曰:“奚之?”曰:“将之卫。”曰:“奚为 焉?”曰:“回闻卫君,其年壮,其行独。轻用其国而不见其过。轻 用民死,死者以国量,乎泽若蕉,民其无如矣!回尝闻之夫子曰:‘ 治国去之,乱国就之。医门多疾。’愿以所闻思其则,庶几其国有瘳乎!”

  仲尼曰:“嘻,若殆往而刑耳!夫道不欲杂,杂则多,多则扰,扰 则忧,忧而不救。古之至人,先存诸己而后存诸人。所存于己者未定,何暇至于暴人之所行!且若亦知夫德之所荡而知之所为出乎哉?德 荡乎名,知出乎争。名也者,相札也;知也者争之器也。二者凶器, 非所以尽行也。

  且德厚信囗(左“石”右“工”音qiang1),未达人气;名闻不争,未达人心。而强以仁义绳墨之言囗(左“彳”中“术”右“ 亍”音shu4)暴人之前者,是以人恶有其美也,命之曰灾人。灾 人者,人必反灾之。若殆为人灾夫。

  且苟为人悦贤而恶不肖,恶用而求有以异?若唯无诏,王公必将乘 人而斗其捷。而目将荧之,而色将平之,口将营之,容将形之,心且成之。是以火救火,以水救水,名之曰益多。顺始无穷,若殆以不信厚言,必死于暴人之前矣!

  且昔者桀杀关龙逢,纣杀王子比干,是皆修其身以下伛拊人之民,以下拂其上者也,故其君因其修以挤之。是好名者也。

  昔者尧攻丛枝、胥、敖,禹攻有扈。国为虚厉,身为刑戮。其用兵不止,其求实无已,是皆求名实者也,而独不闻之乎?名实者,圣人之所不能胜也,而况若乎!虽然,若必有以也,尝以语我来。”

  颜回曰:“端而虚,勉而一,则可乎?”曰:“恶!恶可!夫以阳 为充孔扬,采色不定,常人之所不违,因案人之所感,以求容与其心,名之曰日渐之德不成,而况大德乎!将执而不化,外合而内不訾, 其庸讵可乎!”

  “然则我内直而外曲,成而上比。内直者,与天为徒。与天为徒者 ,知天子之与己,皆天之所子,而独以己言蕲乎而人善之,蕲乎而人 不善之邪?若然者,人谓之童子,是之谓与天为徒。外曲者,与人之 为徒也。擎跽曲拳,人臣之礼也。人皆为之,吾敢不为邪?为人之所 为者,人亦无疵焉,是之谓与人为徒。成而上比者,与古为徒。其言 虽教,谪之实也,古之有也,非吾有也。若然者,虽直而不病,是之 谓与古为徒。若是则可乎?”仲尼曰:“恶!恶可!大多政法而不谍 。虽固,亦无罪。虽然,止是耳矣,夫胡可以及化!犹师心者也。”

  颜回曰:“吾无以进矣,敢问其方。”仲尼曰:“斋,吾将语若。 有心而为之,其易邪?易之者,囗(左“白”右上“白”右下“本” 音hao4)天不宜。”颜回曰:“回之家贫,唯不饮酒不茹荤者数月矣。如此则可以为斋乎?”曰:“是祭祀之斋,非心斋也。”

  回曰:“敢问心斋。”仲尼曰:“若一志,无听之以耳而听之以心 ;无听之以心而听之以气。听止于耳,心止于符。气也者,虚而待物 者也。唯道集虚。虚者,心斋也”

  颜回曰:“回之未始得使,实自回也;得使之也,未始有回也,可谓虚乎?”夫子曰:“尽矣!吾语若:若能入游其樊而无感其名,入 则鸣,不入则止。无门无毒,一宅而寓于不得已则几矣。绝迹易,无 行地难。为人使易以伪,为天使难以伪。闻以有翼飞者矣,未闻以无 翼飞者也;闻以有知知者矣,未闻以无知知者也。瞻彼阕者,虚室生 白,吉祥止止。夫且不止,是之谓坐驰。夫徇耳目内通而外于心知, 鬼神将来舍,而况人乎!是万物之化也,禹、舜之所纽也,伏戏、几 蘧之所行终,而况散焉者乎!”

  叶公子高将使于齐,问于仲尼曰:“王使诸梁也甚重。齐之待使者 ,盖将甚敬而不急。匹夫犹未可动也,而况诸侯乎!吾甚栗之。子常 语诸梁也曰:‘凡事若小若大,寡不道以欢成。事若不成,则必有人 道之患;事若成,则必有阴阳之患。若成若不成而后无患者,唯有德 者能之。’吾食也执粗而不臧,爨无欲清之人。今吾朝受命而夕饮冰 ,我其内热与!吾未至乎事之情而既有阴阳之患矣!事若不成,必有 人道之患,是两也。为人臣者不足以任之,子其有以语我来!”

  仲尼曰:“天下有大戒二:其一命也,其一义也。子之爱亲,命也 ,不可解于心;臣之事君,义也,无适而非君也,无所逃于天地之间 。是之谓大戒。是以夫事其亲者,不择地而安之,孝之至也;夫事其 君者,不择事而安之,忠之盛也;自事其心者,哀乐不易施乎前,知 其不可奈何而安之若命,德之至也。为人臣子者,固有所不得已。行 事之情而忘其身,何暇至于悦生而恶死!夫子其行可矣!

  丘请复以所闻:凡交近则必相靡以信,远则必忠之以言。言必或传之。夫传两喜两怒之言,天下之难者也。夫两喜必多溢美之言,两怒 必多溢恶之言。凡溢之类妄,妄则其信之也莫,莫则传言者殃。故法 言曰:‘传其常情,无传其溢言,则几乎全。’

  且以巧斗力者,始乎阳,常卒乎阴,泰至则多奇巧;以礼饮酒者, 始乎治,常卒乎乱,泰至则多奇乐。凡事亦然,始乎谅,常卒乎鄙; 其作始也简,其将毕也必巨。言者,风波也;行者,实丧也。夫风波 易以动,实丧易以危。故忿设无由,巧言偏辞。兽死不择音,气息勃 然于是并生心厉。囗(左“克”右“刂”音ke4)核太至,则必有 不肖之心应之而不知其然也。苟为不知其然也,孰知其所终!故法言 曰:‘无迁令,无劝成。过度益也。’迁令劝成殆事。美成在久,恶 成不及改,可不慎与!且夫乘物以游心,托不得已以养中,至矣。何 作为报也!莫若为致命,此其难者?”

  颜阖将傅卫灵公大子,而问于蘧伯玉曰;“有人于此,其德天杀。 与之为无方则危吾国,与之为有方则危吾身。其知适足以知人之过,而不知其所以过。若然者,吾奈之何?”蘧伯玉曰:“善哉问乎!戒 之,慎之,正女身哉!形莫若就,心莫若和。虽然,之二者有患。就 不欲入,和不欲出。形就而入,且为颠为灭,为崩为蹶;心和而出,且为声为名,为妖为孽。彼且为婴儿,亦与之为婴儿;彼且为无町畦 ,亦与之为无町畦;彼且为无崖,亦与之为无崖;达之,入于无疵。

  汝不知夫螳螂乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美 者也。戒之,慎之,积伐而美者以犯之,几矣!

  汝不知夫养虎者乎?不敢以生物与之,为其杀之之怒也;不敢以全 物与之,为其决之之怒也。时其饥饱,达其怒心。虎之与人异类,而媚养己者,顺也;故其杀者,逆也。

  夫爱马者,以筐盛矢,以蜃盛溺。适有蚊虻仆缘,而拊之不时,则 缺衔毁首碎胸。意有所至而爱有所亡。可不慎邪?”

  匠石之齐,至于曲辕,见栎社树。其大蔽牛,囗(“契”字以“系 ”代“大”,音xie2)之百围,其高临山十仞而后有枝,其可以 舟者旁十数。观者如市,匠伯不顾,遂行不辍。弟子厌观之,走及匠 石,曰:‘自吾执斧斤以随夫子,未尝见材如此其美也。先生不肯视 ,行不辍,何邪?”曰:“已矣,勿言之矣!散木也。以为舟则沉,以为棺椁则速腐,以为器则速毁,以为门户则液囗(“瞒”字以“木 ”代“目”,音man2),以为柱则蠹,是不材之木也。无所可用 ,故能若是之寿。”

  匠石归,栎社见梦曰:“女将恶乎比予哉?若将比予于文木邪?夫 楂梨橘柚果囗(上“艹”下“瓜瓜”,音luo3)之属,实熟则剥 ,剥则辱。大枝折,小枝泄。此以其能苦其生者也。故不终其天年而 中道夭,自掊击于世俗者也。物莫不若是。且予求无所可用久矣!几 死,乃今得之,为予大用。使予也而有用,且得有此大也邪?且也若 与予也皆物也,奈何哉其相物也?而几死之散人,又恶知散木!”匠 石觉而诊其梦。弟子曰:“趣取无用,则为社何邪?”曰:“密!若 无言!彼亦直寄焉!以为不知己者诟厉也。不为社者,且几有翦乎! 且也彼其所保与众异,而以义喻之,不亦远乎!”

  南伯子綦游乎商之丘,见大木焉,有异:结驷千乘,隐,将芘其所 囗(上“艹”下“赖”音lai4)。子綦曰:“此何木也哉!此必 有异材夫!”仰而视其细枝,则拳曲而不可以为栋梁;俯而视其大根 ,则轴解而不可以为棺椁;舐其叶,则口烂而为伤;嗅之,则使人狂 醒三日而不已。子綦曰“此果不材之木也,以至于此其大也。嗟乎, 醒三日而不已。子綦曰:“此果不材之木也,以至于此其大也。嗟乎 ,神人以此不材。”

  宋有荆氏者,宜楸柏桑。其拱把而上者,求狙猴之囗(左“木”右 “弋”音yi4)斩之;三围四围,求高名之丽者斩之;七围八围, 贵人富商之家求禅傍者斩之。故未终其天年而中道之夭于斧斤,此材 之患也。故解之以牛之白颡者,与豚之亢鼻者,与人有痔病者,不可 以适河。此皆巫祝以知之矣,所以为不祥也。此乃神人之所以为大祥 也。

  支离疏者,颐隐于齐,肩高于顶,会撮指天,五管在上,两髀为胁 。挫针治囗(左“纟”右“解”音xie4),足以囗(左“饣”右 “胡”)口;鼓荚播精,足以食十人。上征武士,则支离攘臂于其间 ;上有大役,则支离以有常疾不受功;上与病者粟,则受三锺与十束 薪。夫支离者其形者,犹足以养其身,终其天年,又况支离其德者乎 !

  孔子适楚,楚狂接舆游其门曰:“凤兮凤兮,何如德之衰也。来世 不可待,往世不可追也。天下有道,圣人成焉;天下无道,圣人生焉 。方今之时,仅免刑焉!福轻乎羽,莫之知载;祸重乎地,莫之知避 。已乎,已乎!临人以德。殆乎,殆乎!画地而趋。迷阳迷阳,无伤 吾行。吾行囗(左“谷”右“阝”)曲,无伤吾足。”

  山木,自寇也;膏火,自煎也。桂可食,故伐之;漆可用,故割之 。人皆知有用之用,而莫知无用之用也。

《庄子·内篇·德充符第五》

  鲁有兀者王骀,从之游者与仲尼相若。常季问于仲尼曰:“王骀, 兀者也,从之游者与夫子中分鲁。立不教,坐不议。虚而往,实而归 。固有不言之教,无形而心成者邪?是何人也?”仲尼曰:“夫子,圣人也,丘也直后而未往耳!丘将以为师,而况不若丘者乎!奚假鲁国,丘将引天下而与从之。”

  常季曰:“彼兀者也,而王先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变;虽天地覆 坠,亦将不与之遗;审乎无假而不与物迁,命物之化而守其宗也。”

  常季曰:“何谓也?”仲尼曰:“自其异者视之,肝胆楚越也;自 其同者视之,万物皆一也。夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心乎 德之和。物视其所一而不见其所丧,视丧其足犹遗土也。”

  常季曰:“彼为己,以其知得其心,以其心得其常心。物何为最之 哉?”仲尼曰:“人莫鉴于流水而鉴于止水。唯止能止众止。受命于地,唯松柏独也正,在冬夏青青;受命于天,唯尧、舜独也正,在万 物之首。幸能正生,以正众生。夫保始之徵,不惧之实,勇士一人, 雄入于九军。将求名而能自要者而犹若是,而况官天地、府万物、直 寓六骸、象耳目、一知之所知而心未尝死者乎!彼且择日而登假,人 则从是也。彼且何肯以物为事乎!”

  申徒嘉,兀者也,而与郑子产同师于伯昏无人。子产谓申徒嘉曰: “我先出则子止,子先出则我止。”其明日,又与合堂同席而坐。子 产谓申徒嘉曰:“我先出则子止,子先出则我止。今我将出,子可以 止乎?其未邪?且子见执政而不违,子齐执政乎?”申徒嘉曰:“先 生之门固有执政焉如此哉?子而说子之执政而后人者也。闻之曰:‘ 鉴明则尘垢不止,止则不明也。久与贤人处则无过。’今子之所取大 者,先生也,而犹出言若是,不亦过乎!”

  子产曰:“子既若是矣,犹与尧争善。计子之德,不足以自反邪? ”申徒嘉曰:“自状其过以不当亡者众;不状其过以不当存者寡。知 不可奈何而安之若命,唯有德者能之。游于羿之彀中。中央者,中地 也;然而不中者,命也。人以其全足笑吾不全足者众矣,我怫然而怒 ,而适先生之所,则废然而反。不知先生之洗我以善邪?吾之自寐邪 ?吾与夫子游十九年,而未尝知吾兀者也。今子与我游于形骸之内, 而子索我于形骸之外,不亦过乎!”子产蹴然改容更貌曰:“子无乃 称!”

  鲁有兀者叔山无趾,踵见仲尼。仲尼曰:“子不谨,前既犯患若是 矣。虽今来,何及矣!”无趾曰:“吾唯不知务而轻用吾身,吾是以 亡足。今吾来也,犹有尊足者存,吾是以务全之也。夫天无不覆,地 无不载,吾以夫子为天地,安知夫子之犹若是也!”孔子曰:“丘则 陋矣!夫子胡不入乎?请讲以所闻。”无趾出。孔子曰:“弟子勉之 !夫无趾,兀者也,犹务学以复补前行之恶,而况全德之人乎!”

  无趾语老聃曰:“孔丘之于至人,其未邪?彼何宾宾以学子为?彼 且以蕲以囗(左“讠”右“叔”音chu4)诡幻怪之名闻,不知至 人之以是为己桎梏邪?”老聃曰:“胡不直使彼以死生为一条,以可 不可为一贯者,解其桎梏,其可乎?”无趾曰:“天刑之,安可解! ”

  鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀骀它。丈夫与之处者,思 而不能去也;妇人见之,请于父母曰:‘与为人妻,宁为夫子妾’者 ,数十而未止也。未尝有闻其唱者也,常和人而已矣。无君人之位以 济乎人之死,无聚禄以望人之腹,又以恶骇天下,和而不唱,知不出 乎四域,且而雌雄合乎前,是必有异乎人者也。寡人召而观之,果以 恶骇天下。与寡人处,不至以月数,而寡人有意乎其为人也;不至乎 期年,而寡人信之。国无宰,而寡人传国焉。闷然而后应,囗(“犯 ”字以“氵”代“犭”)而若辞。寡人丑乎,卒授之国。无几何也, 去寡人而行。寡人恤焉若有亡也,若无与乐是国也。是何人者也!”

  仲尼曰:“丘也尝使于楚矣,适见豚子食于其死母者。少焉囗(左 “目”右“旬”音shun4)若,皆弃之而走。不见己焉尔,不得 其类焉尔。所爱其母者,非爱其形也,爱使其形者也。战而死者,其 人之葬也不以囗(上“羽”下“妾”音sha4)资;刖者之屡,无 为爱之。皆无其本矣。为天子之诸御:不爪翦,不穿耳;取妻者止于 外,不得复使。形全犹足以为尔,而况全德之人乎!今哀骀它未言而 信,无功而亲,使人授己国,唯恐其不受也,是必才全而德不形者也 。”

  哀公曰:“何谓才全?”仲尼曰:“死生、存亡、穷达、贫富、贤 与不肖、毁誉、饥渴、寒暑,是事之变、命之行也。日夜相代乎前, 而知不能规乎其始者也。故不足以滑和,不可入于灵府。使之和豫, 通而不失于兑。使日夜无隙,而与物为春,是接而生时于心者也。是 之谓才全。”“何谓德不形?”曰:“平者,水停之盛也。其可以为 法也,内保之而外不荡也。德者,成和之修也。德不形者,物不能离 也。”

  哀公异日以告闵子曰:“始也吾以南面而君天下,执民之纪而忧其 死,吾自以为至通矣。今吾闻至人之言,恐吾无其实,轻用吾身而亡 吾国。吾与孔丘非君臣也,德友而已矣!”

  囗(“堙”字去“土”,外加“门”音yin1)囗(左“足”右 “支”)支离无囗(上“辰”下“月”音chun2)说卫灵公,灵 公说之,而视全人:其囗(左“月”右“豆”)肩肩。囗(上“雍” 下“瓦”音weng4)囗(上“央”下“瓦”音ang4)大瘿说 齐桓公,桓公说之,而视全人:其囗(左“月”右“豆”)肩肩。故 德有所长而形有所忘。人不忘其所忘而忘其所不忘,此谓诚忘。

  故圣人有所游,而知为孽,约为胶,德为接,工为商。圣人不谋, 恶用知?不囗(左上“贸”字去“贝”,左下“亚”,右“斤”音z huo2),恶用胶?无丧,恶用德?不货,恶用商?四者,天鬻也 。天鬻者,天食也。既受食于天,又恶用人!

  有人之形,无人之情。有人之形,故群于人;无人之情,故是非不 得于身。眇乎小哉,所以属于人也;囗(上“敖”下“言”音ao2 )乎大哉,独成其天。

  惠子谓庄子曰:“人故无情乎?”庄子曰:“然。”惠子曰:“人 而无情,何以谓之人?”庄子曰:“道与之貌,天与之形,恶得不谓 之人?”惠子曰:“既谓之人,恶得无情?”庄子曰:“是非吾所谓 情也。吾所谓无情者,言人之不以好恶内伤其身,常因自然而不益生 也。”惠子曰:“不益生,何以有其身?”庄子曰:“道与之貌,天 与之形,无以好恶内伤其身。今子外乎子之神,劳乎子之精,倚树而 吟,据槁梧而瞑。天选子之形,子以坚白鸣。”

《庄子·内篇·大宗师第六》

  知天之所为,知人之所为者,至矣!知天之所为者,天而生也;知 人之所为者,以其知之所知以养其知之所不知,终其天年而不中道夭 者,是知之盛也。虽然,有患:夫知有所待而后当,其所待者特未定 也。庸讵知吾所谓天之非人乎?所谓人之非天乎?且有真人而后有真知。

  何谓真人?古之真人,不逆寡,不雄成,不谟士。若然者,过而弗悔,当而不自得也。若然者,登高不栗,入水不濡,入火不热,是知 之能登假于道者也若此。

  古之真人,其寝不梦,其觉无忧,其食不甘,其息深深。真人之息以踵,众人之息以喉。屈服者,其嗌言若哇。其耆欲深者,其天机浅 。

  古之真人,不知说生,不知恶死。其出不欣,其入不距。囗(“修 ”字以“羽”代“彡”音xiao1)然而往,xiao1然而来而 已矣。不忘其所始,不求其所终。受而喜之,忘而复之。是之谓不以 心捐道,不以人助天,是之谓真人。若然者,其心志,其容寂,其颡 囗(左上“月”左下“廾”右“页”音qiu2)。凄然似秋,暖然 似春,喜怒通四时,与物有宜而莫知其极。故圣人之用兵也,亡国而 不失人心。利泽施乎万世,不为爱人。故乐通物,非圣人也;有亲, 非仁也;天时,非贤也;利害不通,非君子也;行名失己,非士也; 亡身不真,非役人也。若狐不偕、务光、伯夷、叔齐、箕子、胥余、 纪他、申徒狄,是役人之役,适人之适,而不自适其适者也。

  古之真人,其状义而不朋,若不足而不承;与乎其觚而不坚也,张 乎其虚而不华也;邴邴乎其似喜也,崔崔乎其不得已也,囗(左“氵 ”右“畜”音chu4)乎进我色也,与乎止我德也,广乎其似世也 ,囗(上“敖”下“言”)乎其未可制也,连乎其似好闭也,囗(左 “忄”右“免”音men4)乎忘其言也。以刑为体,以礼为翼,以 知为时,以德为循。以刑为体者,绰乎其杀也;以礼为翼者,所以行 于世也;以知为时者,不得已于事也;以德为循者,言其与有足者至 于丘也,而人真以为勤行者也。故其好之也一,其弗好之也一。其一 也一,其不一也一。其一与天为徒,其不一与人为徒,天与人不相胜 也,是之谓真人。

  死生,命也;其有夜旦之常,天也。人之有所不得与,皆物之情也 。彼特以天为父,而身犹爱之,而况其卓乎!人特以有君为愈乎己, 而身犹死之,而况其真乎!

  泉涸,鱼相与处于陆,相囗(左“口”右“句”音xu1)以湿,相濡以沫,不如相忘于江湖。与其誉尧而非桀也,不如两忘而化其道 。

  夫大块载我以形,劳我以生,佚我以老,息我以死。故善吾生者, 乃所以善吾死也。夫藏舟于壑,藏山于泽,谓之固矣!然而夜半有力 者负之而走,昧者不知也。藏小大有宜,犹有所循。若夫藏天下于天 下而不得所循,是恒物之大情也。特犯人之形而犹喜之。若人之形者 ,万化而未始有极也,其为乐可胜计邪?故圣人将游于物之所不得循而皆存。善妖善老,善始善终,人犹效之,而况万物之所系而一化之 所待乎!

  夫道有情有信,无为无形;可传而不可受,可得而不可见;自本自根,未有天地,自古以固存;神鬼神帝,生天生地;在太极之先而不为高,在六极之下而不为深,先天地生而不为久,长于上古而不为老。囗(左“豕”右“希”音xi1)韦氏得之,以挈天地;伏戏氏得之,以袭气母;维斗得之,终古不忒;日月得之,终古不息;勘坏得之,以袭昆仑;冯夷得之,以游大川;肩吾得之,以处大山;黄帝得之,以登云天;颛顼得之,以处玄宫;禺强得之,立乎北极;西王母得之,坐乎少广,莫知其始,莫知其终;彭祖得之,上及有虞,下及及五伯;傅说得之,以相武丁,奄有天下,乘东维、骑箕尾而比于列星。

  南伯子葵问乎女囗(左“亻”右“禹”音yu3)曰:“子之年长 矣,而色若孺子,何也?”曰:“吾闻道矣。”南伯子葵曰:“道可 得学邪?”曰:“恶!恶可!子非其人也。夫卜梁倚有圣人之才而无 圣人之道,我有圣人之道而无圣人之才。吾欲以教之,庶几其果为圣 人乎?不然,以圣人之道告圣人之才,亦易矣。吾犹守而告之,参日 而后能外天下;已外天下矣,吾又守之,七日而后能外物;已外物矣 ,吾又守之,九日而后能外生;已外生矣,而后能朝彻;朝彻而后能 见独;见独而后能无古今;无古今而后能入于不死不生。杀生者不死 ,生生者不生。其为物无不将也,无不迎也,无不毁也,无不成也。 其名为撄宁。撄宁也者,撄而后成者也。。”

  南伯子葵曰:“子独恶乎闻之?”曰:“闻诸副墨之子,副墨之子 闻诸洛诵之孙,洛诵之孙闻之瞻明,瞻明闻之聂许,聂许闻之需役, 需役闻之于讴,于讴闻之玄冥,玄冥闻之参寥,参寥闻之疑始。”

  子祀、子舆、子犁、子来四人相与语曰:“孰能以无为首,以生为 脊,以死为尻;孰知死生存亡之一体者,吾与之友矣!”四人相视而 笑,莫逆于心,遂相与为友。俄而子舆有病,子祀往问之。曰:“伟 哉,夫造物者将以予为此拘拘也。”曲偻发背,上有五管,颐隐于齐 ,肩高于顶,句赘指天,阴阳之气有囗(“诊”字以“氵”代“讠” 音li4),其心闲而无事,胼囗(左“足”右“鲜”音xian1 )而鉴于井,曰:“嗟乎!夫造物者又将以予为此拘拘也。” 子祀曰:“女恶之乎?”曰:“亡,予何恶!浸假而化予之左臂以 为鸡,予因以求时夜;浸假而化予之右臂以为弹,予因以求囗(左“ 号”右“鸟”音xiao1)炙;浸假而化予之尻以为轮,以神为马 ,予因以乘之,岂更驾哉!且夫得者,时也;失者,顺也。安时而处 顺,哀乐不能入也,此古之所谓县解也,而不能自解者,物有结之。 且夫物不胜天久矣,吾又何恶焉!”

  俄而子来有病,喘喘然将死。其妻子环而泣之。子犁往问之,曰: “叱!避!无怛化!”倚其户与之语曰:“伟哉造化!又将奚以汝为 ?将奚以汝适?以汝为鼠肝乎?以汝为虫臂乎?”子来曰:“父母于 子,东西南北,唯命之从。阴阳于人,不翅于父母。彼近吾死而我不 听,我则悍矣,彼何罪焉?夫大块以载我以形,劳我以生,佚我以老 ,息我以死。故善吾生者,乃所以善吾死也。今大冶铸金,金踊跃曰 :‘我且必为镆铘!’大冶必以为不祥之金。今一犯人之形而曰:‘ 人耳!人耳!’夫造化者必以为不祥之人。今一以天地为大炉,以造化为大冶,恶乎往而不可哉!”成然寐,蘧然觉。

  子桑户、孟子反、子琴张三人相与友曰:“孰能相与于无相与,相 为于无相为;孰能登天游雾,挠挑无极,相忘以生,无所穷终!”三人相视而笑,莫逆于心,遂相与友。

  莫然有间,而子桑户死,未葬。孔子闻之,使子贡往侍事焉。或编 曲,或鼓琴,相和而歌曰:“嗟来桑户乎!嗟来桑户乎!而已反其真 ,而我犹为人猗!”子贡趋而进曰:“敢问临尸而歌,礼乎?”二人 相视而笑曰:“是恶知礼意!”子贡反,以告孔子曰:“彼何人者邪 ?修行无有而外其形骸,临尸而歌,颜色不变,无以命之。彼何人者 邪?”孔子曰:“彼游方之外者也,而丘游方之内者也。外内不相及 ,而丘使女往吊之,丘则陋矣!彼方且与造物者为人,而游乎天地之 一气。彼以生为附赘县疣,以死为决囗(“病”字以“丸”代“丙”音huan4)溃痈。夫若然者,又恶知死生先后之所在!假于异物 ,托于同体;忘其肝胆,遗其耳目;反复终始,不知端倪;芒然仿徨 乎尘垢之外,逍遥乎无为之业。彼又恶能囗囗(左“忄”右“贵”音 kui4)然为世俗之礼,以观众人之耳目哉!”

  子贡曰:“然则夫子何方之依?”孔子曰:“丘,天之戮民也。虽 然,吾与汝共之。”子贡曰:“敢问其方?”孔子曰:“鱼相造乎水 ,人相造乎道。相造乎水者,穿池而养给;相造乎道者,无事而生定 。故曰:鱼相忘乎江湖,人相忘乎道术。”子贡曰:“敢问畸人?” 曰:“畸人者,畸于人而侔于天。故曰:天之小人,人之君子;人之 君子,天之小人也。”

  颜回问仲尼曰:“孟孙才,其母死,哭泣无涕,中心不戚,居丧不 哀。无是三者,以善处丧盖鲁国,固有无其实而得其名者乎?回壹怪 之。”仲尼曰:“夫孟孙氏尽之矣,进于知矣,唯简之而不得,夫已 有所简矣。孟孙氏不知所以生,不知所以死。不知就先,不知就后。 若化为物,以待其所不知之化已乎。且方将化,恶知不化哉?方将不 化,恶知已化哉?吾特与汝,其梦未始觉者邪!且彼有骇形而无损心 ,有旦宅而无情死。孟孙氏特觉,人哭亦哭,是自其所以乃。且也相 与‘吾之’耳矣,庸讵知吾所谓‘吾之’乎?且汝梦为鸟而厉乎天,梦为鱼而没于渊。不识今之言者,其觉者乎?其梦者乎?造适不及笑 ,献笑不及排,安排而去化,乃入于寥天一。”

  意而子见许由,许由曰:“尧何以资汝?”意而子曰:“尧谓我: 汝必躬服仁义而明言是非。”许由曰:“而奚来为轵?夫尧既已黥汝 以仁义,而劓汝以是非矣。汝将何以游夫遥荡恣睢转徙之涂乎?”

  意而子曰:“虽然,吾愿游于其藩。”许由曰:“不然。夫盲者无以与乎眉目颜色之好,瞽者无以与乎青黄黼黻之观。”意而子曰:“ 夫无庄之失其美,据梁之失其力,黄帝之亡其知,皆在炉捶之间耳。 庸讵知夫造物者之不息我黥而补我劓,使我乘成以随先生邪?”许由曰:“噫!未可知也。我为汝言其大略:吾师乎!吾师乎!赍万物而 不为义,泽及万世而不为仁,长于上古而不为老,覆载天地、刻雕众 形而不为巧。此所游已!

  颜回曰:“回益矣。”仲尼曰:“何谓也?”曰:“回忘仁义矣。”曰:“可矣,犹未也。”他日复见,曰:“回益矣。”曰:“何谓 也?”曰:“回忘礼乐矣!”曰:“可矣,犹未也。”他日复见,曰 :“回益矣!”曰:“何谓也?”曰:“回坐忘矣。”仲尼蹴然曰: “何谓坐忘?”颜回曰:“堕肢体,黜聪明,离形去知,同于大通,此谓坐忘。”仲尼曰:“同则无好也,化则无常也。而果其贤乎!丘 也请从而后也。”

  子舆与子桑友。而霖雨十日,子舆曰:“子桑殆病矣!”裹饭而往食之。至子桑之门,则若歌若哭,鼓琴曰:“父邪!母邪!天乎!人 乎!”有不任其声而趋举其诗焉。子舆入,曰:“子之歌诗,何故若 是?”曰:“吾思夫使我至此极者而弗得也。父母岂欲吾贫哉?天无 私覆,地无私载,天地岂私贫我哉?求其为之者而不得也!然而至此 极者,命也夫!”

《庄子·内篇·应帝王第七》

  啮缺问于王倪,四问而四不知。啮缺因跃而大喜,行以告蒲衣子。蒲衣子曰:“而乃今知之乎?有虞氏不及泰氏。有虞氏其犹藏仁以要 人,亦得人矣,而未始出于非人。泰氏其卧徐徐,其觉于于。一以己 为马,一以己为牛。其知情信,其德甚真,而未始入于非人。”

  肩吾见狂接舆。狂接舆曰:“日中始何以语女?”肩吾曰:“告我:君人者以己出经式义度,人孰敢不听而化诸!”狂接舆曰:“是欺 德也。其于治天下也,犹涉海凿河而使蚊负山也。夫圣人之治也,治 外夫?正而后行,确乎能其事者而已矣。且鸟高飞以避囗(左“矢” 右“曾”音zeng1)弋之害,鼷鼠深穴乎神丘之下以避熏凿之患 ,而曾二虫之无知?”

  天根游于殷阳,至蓼水之上,适遭无名人而问焉,曰:“请问为天下。”无名人曰:“去!汝鄙人也,何问之不豫也!予方将与造物者为人,厌则又乘夫莽眇之鸟,以出六极之外,而游无何有之乡,以处圹囗(左“土”右“良”音lang4)之野。汝又何帛以治天下感 予之心为?”又复问,无名人曰:“汝游心于淡,合气于漠,顺物自 然而无容私焉,而天下治矣。”

  阳子居见老聃,曰:“有人于此,向疾强梁,物彻疏明,学道不倦 ,如是者,可比明王乎?”老聃曰:“是於圣人也,胥易技系,劳形 怵心者也。且也虎豹之文来田,囗(“缓”字以“犭”代“纟”)狙 之便执嫠之狗来藉。如是者,可比明王乎?”阳子居蹴然曰:“敢问 明王之治。”老聃曰:“明王之治:功盖天下而似不自己,化贷万物 而民弗恃。有莫举名,使物自喜。立乎不测,而游于无有者也。”

  郑有神巫曰季咸,知人之死生、存亡、祸福、寿夭,期以岁月旬日若神。郑人见之,皆弃而走。列子见之而心醉,归,以告壶子,曰:“始吾以夫子之道为至矣,则又有至焉者矣。”壶子曰:“吾与汝既 其文,未既其实。而固得道与?众雌而无雄,而又奚卵焉!而以道与 世亢,必信,夫故使人得而相汝。尝试与来,以予示之。”

  明日,列子与之见壶子。出而谓列子曰:“嘻!子之先生死矣!弗 活矣!不以旬数矣!吾见怪焉,见湿灰焉。”列子入,泣涕沾襟以告 壶子。壶子曰:“乡吾示之以地文,萌乎不震不正,是殆见吾杜德机 也。尝又与来。”明日,又与之见壶子。出而谓列子曰:“幸矣!子 之先生遇我也,有瘳矣!全然有生矣!吾见其杜权矣!”列子入,以 告壶子。壶子曰:“乡吾示之以天壤,名实不入,而机发于踵。是殆 见吾善者机也。尝又与来。”明日,又与之见壶子。出而谓列子曰: “子之先生不齐,吾无得而相焉。试齐,且复相之。”列子入,以告 壶子。壶子曰:“吾乡示之以以太冲莫胜,是殆见吾衡气机也。鲵桓 之审为渊,止水之审为渊,流水之审为渊。渊有九名,此处三焉。尝 又与来。”明日,又与之见壶子。立未定,自失而走。壶子曰:“追 之!”列子追之不及。反,以报壶子曰:“已灭矣,已失矣,吾弗及 已。”壶子曰:“乡吾示之以未始出吾宗。吾与之虚而委蛇,不知其 谁何,因以为弟靡,因以为波流,故逃也。”然后列子自以为未始学 而归。三年不出,为其妻爨,食豕如食人,于事无与亲。雕琢复朴, 块然独以其形立。纷而封哉,一以是终。

  无为名尸,无为谋府,无为事任,无为知主。体尽无穷,而游无朕 。尽其所受乎天而无见得,亦虚而已!至人之用心若镜,不将不逆,应而不藏,故能胜物而不伤。

  南海之帝为囗(“修”字以“黑”代“彡”音shu1)北海之帝 为忽,中央之帝为浑沌。shu1与忽时相与遇于浑沌之地,浑沌待 之甚善。shu1与忽谋报浑沌之德,曰:“人皆有七窍以视听食息此独无有,尝试凿之。”日凿一窍,七日而浑沌死。

《庄子·外篇·骈拇第八》


  骈拇枝指出乎性哉,而侈于德;附赘县疣出乎形哉,而侈于性;多方乎仁义而用之者,列于五藏哉,而非道德之正也。是故骈于足者, 连无用之肉也;枝于手者,树无用之指也;多方骈枝于五藏之情者,淫僻于仁义之行,而多方于聪明之用也。

  是故骈于明者,乱五色,淫文章,青黄黼黻之煌煌非乎?而离朱是已!多于聪者,乱五声,淫六律,金石丝竹黄钟大吕之声非乎?而师 旷是已!枝于仁者,擢德塞性以收名声,使天下簧鼓以奉不及之法非 乎?而曾、史是已!骈于辩者,累瓦结绳窜句,游心于坚白同异之间,而敝跬誉无用之言非乎?而杨、墨是已!故此皆多骈旁枝之道,非 天下之至正也。

  彼正正者,不失其性命之情。故合者不为骈,而枝者不为囗(左“ 足”右“支”);长者不为有余,短者不为不足。是故凫胫虽短,续之则忧;鹤胫虽长,断之则悲。故性长非所断,性短非所续,无所去忧也。

  意仁义其非人情乎!彼仁人何其多忧也。且夫骈于拇者,决之则泣 ;枝于手者,囗(左“齿”右“乞”音he2)之则啼。二者或有余于数,或不足于数,其于忧一也。今世之仁人,蒿目而忧世之患;不 仁之人,决性命之情而饕贵富。故意仁义其非人情乎!自三代以下者 ,天下何其嚣嚣也。

  且夫待钩绳规矩而正者,是削其性者也;待绳约胶漆而固者,是侵 其德者也;屈折礼乐,囗(左“口”右“句”)俞仁义,以慰天下之 心者,此失其常然也。天下有常然。常然者,曲者不以钩,直者不以 绳,圆者不以规,方者不以矩,附离不以胶漆,约束不以囗(左“纟 ”右“墨”音mo4)索。故天下诱然皆生,而不知其所以生;同焉 皆得,而不知其所以得。故古今不二,不可亏也。则仁义又奚连连如 胶漆mo4索而游乎道德之间为哉!使天下惑也!

  夫小惑易方,大惑易性。何以知其然邪?自虞氏招仁义以挠天下也,天下莫不奔命于仁义。是非以仁义易其性与? 故尝试论之:自三代以下者,天下莫不以物易其性矣!小人则以身 殉利;士则以身殉名;大夫则以身殉家;圣人则以身殉天下。故此数子者,事业不同,名声异号,其于伤性以身为殉,一也。

  臧与谷,二人相与牧羊而俱亡其羊。问臧奚事,则挟策读书;问谷奚事,则博塞以游。二人者,事业不同,其于亡羊均也。

  伯夷死名于首阳之下,盗跖死利于东陵之上。二人者,所死不同, 其于残生伤性均也。奚必伯夷之是而盗跖之非乎?

  天下尽殉也:彼其所殉仁义也,则俗谓之君子;其所殉货财也,则俗谓之小人。其殉一也,则有君子焉,有小人焉。若其残生损性,则盗跖亦伯夷已,又恶取君子小人于其间哉!

  且夫属其性乎仁义者,虽通如曾、史,非吾所谓臧也;属其性于五味,虽通如俞儿,非吾所谓臧也;属其性乎五声,虽通如师旷,非吾所谓聪也;属其性乎五色,虽通如离朱,非吾所谓明也。吾所谓臧者,非所谓仁义之谓也,臧于其德而已矣;吾所谓臧者,非所谓仁义之谓也,任其性命之情而已矣;吾所谓聪者,非谓其闻彼也,自闻而已矣;吾所谓明者,非谓其见彼也,自见而已矣。夫不自见而见彼,不自得而得彼者,是得人之得而不自得其得者也,适人之适而不自适其适者也。夫适人之适而不自适其适,虽盗跖与伯夷,是同为淫僻也。余愧乎道德,是以上不敢为仁义之操,而下不敢为淫僻之行也。

《庄子·外篇·马蹄第九》

  马,蹄可以践霜雪,毛可以御风寒。囗(左“齿”右“乞”)草饮 水,翘足而陆,此马之真性也。虽有义台路寝,无所用之。及至伯乐 ,曰:“我善治马。”烧之,剔之,刻之,雒之。连之以羁絷,编之 以皂栈,马之死者十二三矣!饥之渴之,驰之骤之,整之齐之,前有 橛饰之患,而后有鞭囗(上“竹”下“夹”)之威,而马之死者已过 半矣!陶者曰:“我善治埴。”圆者中规,方者中矩。匠人曰:“我 善治木。”曲者中钩,直者应绳。夫埴木之性,岂欲中规矩钩绳哉! 然且世世称之曰:“伯乐善治马,而陶匠善治埴木。”此亦治天下者 之过也。

  吾意善治天下者不然。彼民有常性,织而衣,耕而食,是谓同德。一而不党,命曰天放。故至德之世,其行填填,其视颠颠。当是时也 ,山无蹊隧,泽无舟梁;万物群生,连属其乡;禽兽成群,草木遂长。是故禽兽可系羁而游,鸟鹊之巢可攀援而窥。夫至德之世,同与禽 兽居,族与万物并。恶乎知君子小人哉!同乎无知,其德不离;同乎 无欲,是谓素朴。素朴而民性得矣。及至圣人,蹩囗(上“薛”下“ 足”音xie4)为仁,囗(左“足”右“是”音zhi4)囗(左 足”右“支”音qi3)为义,而天下始疑矣。澶漫为乐,摘僻为礼 ,而天下始分矣。故纯朴不残,孰为牺尊!白玉不毁,孰为囗(左“ 王”右“圭”音gui1)璋!道德不废,安取仁义!性情不离,安 用礼乐!五色不乱,孰为文采!五声不乱,孰应六律!

  夫残朴以为器,工匠之罪也;毁道德以为仁义,圣人之过也。夫马 陆居则食草饮水,喜则交颈相靡,怒则分背相踢。马知已此矣!夫加之以衡扼,齐之以月题,而马知介倪囗(外“门”内“鄄”去“阝”音yin1)扼鸷曼诡衔窃辔。故马之知而能至盗者,伯乐之罪也。夫赫胥氏之时,民居不知所为,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游。民能已此矣!及至圣人,屈折礼乐以匡天下之形,县囗(左“足”右“支”)仁义以慰天下之心,而民乃始囗(左“足”右“是”)囗(左“足”右“支”)好知,争归于利,不可止也。此亦圣人之过也。《庄子·外篇·囗箧第十》

  将为囗(左“月”右“去”音quu1)箧探囊发匮之盗而为守备 ,则必摄缄囗(“腾”字以“糸”代“马”音teng2),固扃囗 (左“钅”右“鹬”去“鸟”音jue2),此世俗之所谓知也。然而巨盗至,则负匮揭箧担囊而趋,唯恐缄teng2扃jue2之不固也。然则乡之所谓知者,不乃为大盗积者也?

  故尝试论之:世俗之所谓知者,有不为大盗积者乎?所谓圣者,有 不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者齐国邻邑相望,鸡狗之音相闻 ,罔罟之所布,耒耨之所刺,方二千余里。阖四竟之内,所以立宗庙 社稷,治邑屋州闾乡曲者,曷尝不法圣人哉?然而田成子一旦杀齐君 而盗其国,所盗者岂独其国邪?并与其圣知之法而盗之,故田成子有 乎盗贼之名,而身处尧舜之安。小国不敢非,大国不敢诛,十二世有 齐国,则是不乃窃齐国并与其圣知之法以守其盗贼之身乎?

  尝试论之:世俗之所谓至知者,有不为大盗积者乎?所谓至圣者, 有不为大盗守者乎?何以知其然邪?昔者龙逢斩,比干剖,苌弘囗(“拖”字以“月”代“扌”,音chi3),子胥靡。故四子之贤而 身不免乎戮。故跖之徒问于跖曰:“盗亦有道乎?”跖曰:“何适而 无有道邪?夫妄意室中之藏,圣也;入先,勇也;出后,义也;知可 否,知也;分均,仁也。五者不备而能成大盗者,天下未之有也。” 由是观之,善人不得圣人之道不立,跖不得圣人之道不行。天下之善人少而不善人多,则圣人之利天下也少而害天下也多。故曰:唇竭则 齿寒,鲁酒薄而邯郸围,圣人生而大盗起。掊击圣人,纵舍盗贼,而天下始治矣。

  夫川竭而谷虚,丘夷而渊实。圣人已死,则大盗不起,天下平而无 故矣!圣人不死,大盗不止。虽重圣人而治天下,则是重利盗跖也。为之斗斛以量之,则并与斗斛而窃之;为之权衡以称之,则并与权衡 而窃之;为之符玺以信之,则并与符玺而窃之;为之仁义以矫之,则并与仁义而窃之。何以知其然邪?彼窃钩者诛,窃国者为诸侯,诸侯 之门而仁义存焉,则是非窃仁义圣知邪?故逐于大盗,揭诸侯,窃仁义并斗斛权衡符玺之利者,虽有轩冕之赏弗能劝,斧钺之威弗能禁。此重利盗跖而使不可禁者,是乃圣人之过也。

  故曰:“鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。”彼圣人者,天下 之利器也,非所以明天下也。故绝圣弃知,大盗乃止;掷玉毁珠,小 盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣 法,而民始可与论议;擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始 人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣。 毁绝钩绳而弃规矩,囗(左“扌”右“丽”)工囗(左“亻”右“垂 ”)之指,而天下始人有其巧矣。故曰:大巧若拙。削曾、史之行, 钳杨、墨之口,攘弃仁义,而天下之德始玄同矣。彼人含其明,则天 下不铄矣;人含其聪,则天下不累矣;人含其知,则天下不惑矣;人 含其德,则天下不僻矣。彼曾、史、杨、墨、师旷、工囗(左“亻” ”右“垂”)、离朱者,皆外立其德而囗(左“火”右“龠”音yu 4)乱天下者也,法之所无用也。

  子独不知至德之世乎?昔者容成氏、大庭氏、伯皇氏、中央氏、栗陆氏、骊畜氏、轩辕氏、赫胥氏、尊卢氏、祝融氏、伏戏氏、神农氏 ,当是时也,民结绳而用之。甘其食,美其服,乐其俗,安其居,邻 国相望,鸡狗之音相闻,民至老死而不相往来。若此之时,则至治已 。今遂至使民延颈举踵,曰“某所有贤者”,赢粮而趣之,则内弃其 亲而外去其主之事,足迹接乎诸侯之境,车轨结乎千里之外。则是上 好知之过也!

  上诚好知而无道,则天下大乱矣!何以知其然邪?夫弓弩毕弋机变 之知多,则鸟乱于上矣;钩饵罔罟罾笱之知多,则鱼乱于水矣;削格 罗落囗(上“四”下“且”音jie1)罘之知多,则兽乱于泽矣; 知诈渐毒、颉滑坚白、解垢同异之变多,则俗惑于辩矣。故天下每每 大乱,罪在于好知。故天下皆知求其所不知而莫知求其所已知者,皆 知非其所不善而莫知非其所已善者,是以大乱。故上悖日月之明,下 烁山川之精,中堕四时之施,惴囗(“恧”字以“大”代“心”音r uan3)之虫,肖翘之物,莫不失其性。甚矣,夫好知之乱天下也 !自三代以下者是已!舍夫种种之机而悦夫役役之佞;释夫恬淡无为 而悦夫囗囗(左“口”右“享”)之意,囗囗(左“口”右“享”) 已乱天下矣!
级别: 管理员
只看该作者 16 发表于: 2008-06-30
THE
WRITINGS OF KWANG-DZE.
INTRODUCTION.
BRIEF NOTICES OF THE DIFFERENT BOOKS.


《庄子·内篇·逍遥游第一》


  北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

  《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

  且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。 蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

  小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

  汤之问棘也是已:穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。 斥囗(左“安”右“鸟”音yan4)笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也,而彼且奚适也?”此小大之辩也。

  故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。

  夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。 若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

  尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。” 肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”连叔曰:“其言谓何哉?”“曰‘藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”连叔曰:“然,瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之。是其言也,犹时女也。之人也,之德也,将旁礴万物以为一,世蕲乎乱,孰弊弊焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而热。是其尘垢囗(左“米”右“比”)糠,将犹陶铸尧舜者也,孰肯以物为事!” 宋人次章甫而适越,越人断发文身,无所用之。

  尧治天下之民,平海内之政。往见四子藐姑射之山,汾水之阳,杳然丧其天下焉。

  惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不囗(左“口”右“号”音xiao1)然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以囗(左“氵”右“并”音ping2)囗(左“氵”右“辟”音pi4)囗(左“纟”右“光”音kuang4)为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为ping2pi4kuang4,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于ping2pi4kuang4,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!” 惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗。其大本臃肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,众所同去也。”庄子曰:“子独不见狸囗(左“犭”右“生”即黄鼠狼)乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不避高下;中于机辟,死于罔罟。今夫嫠牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!


BOOK I. HSIÂO-YÂO YÛ.
The three characters which form the title of this Book have all of them the ideagram , (Ko), which gives the idea, as the Shwo Wän explains it, of 'now walking, now halting.' We might render the title by 'Sauntering or Rambling at Ease;' but it is the untroubled enjoyment of the mind which the author has in view. And this enjoyment is secured by the Tâo, though that character does not once occur in the Book. Kwang-Sze illustrates his thesis first by the cases of creatures, the largest and the smallest, showing that however different they may be in size, they should not pass judgment on one another, but may equally find their happiness in the Tâo. From this he advances to men, and from the cases of Yung-dze and Lieh-dze proceeds to that of one who finds his enjoyment in himself, independent of every other being or instrumentality; and we have the three important definitions of the accomplished Tâoist, as 'the Perfect Man,' 'the Spirit-like Man,' and 'the Sagely Man.' Those definitions are then illustrated;--the third in Yâo and Hsü Yû, and the second in the conversation between Kien Wû and Lien Shû. The description given in this conversation of the spirit-like man is very startling, and contains statements that are true only of Him who is a 'Spirit,' 'the Blessed and only Potentate,' 'Who covereth Himself with light as with a garment, Who stretcheth out the heavens as a curtain,

p. 128

[paragraph continues] Who layeth the beams of His chambers in the waters, Who maketh the clouds His chariot, Who walketh on the wings of the wind,' 'Who rideth on a cherub,' 'Who inhabiteth eternity.' The most imaginative and metaphorical expressions in the Tâo Teh King about the power of the possessor of the Tâo are tame, compared with the language of our author. I call attention to it here, as he often uses the same extravagant style. There follows an illustration of 'the Perfect Man,' which is comparatively feeble, and part of it, so far as I can see, inappropriate, though Lin Hsî-kung says that all other interpretations of the sentences are ridiculous.

In the seventh and last paragraph we have two illustrations that nothing is really useless, if only used Tâoistically; 'to the same effect,' says Ziâo Hung, 'as Confucius in the Analects, XVII, ii.' They hang loosely, however, from what precedes.

An old view of the Book was that Kwang-dze intended himself by the great phäng, 'which,' says Lû Shû-kih, 'is wide of the mark.'



--------------------------------------------------------------------------------
《庄子·内篇·齐物论第二》


  南郭子綦隐机而坐,仰天而嘘,苔焉似丧其耦。颜成子游立侍乎前 ,曰:“何居乎?形固可使如槁木,而心固可使如死灰乎?今之隐机 者,非昔之隐机者也?”子綦曰:“偃,不亦善乎而问之也!今者吾 丧我,汝知之乎?女闻人籁而未闻地籁,女闻地籁而不闻天籁夫!”

  子游曰:“敢问其方。”子綦曰:“夫大块噫气,其名为风。是唯 无作,作则万窍怒囗(左“口”右“号”)。而独不闻之囗囗(“戮 去“戈”音liu4)乎?山林之畏佳,大木百围之窍穴,似鼻,似 口,似耳,似笄,似圈,似臼,似洼者,似污者。激者、囗(左“讠 ”右“高”音xiao4)者、叱者、吸者、叫者、囗(左“讠”右 “豪”音hao2)者、囗(上“宀”下“夭”音yao1)者,咬 者,前者唱于而随者唱喁,泠风则小和,飘风则大和,厉风济则众窍 为虚。而独不见之调调之刁刁乎?”

  子游曰:“地籁则众窍是已,人籁则比竹是已,敢问天籁。”子綦 曰:“夫吹万不同,而使其自己也。咸其自取,怒者其谁邪?”

  大知闲闲,小知间间。大言炎炎,小言詹詹。其寐也魂交,其觉也 形开。与接为构,日以心斗。缦者、窖者、密者。小恐惴惴,大恐缦 缦。其发若机栝,其司是非之谓也;其留如诅盟,其守胜之谓也;其 杀如秋冬,以言其日消也;其溺之所为之,不可使复之也;其厌也如 缄,以言其老洫也;近死之心,莫使复阳也。喜怒哀乐,虑叹变蜇, 姚佚启态——乐出虚,蒸成菌。日夜相代乎前而莫知其所萌。已乎, 已乎!旦暮得此,其所由以生乎!

  非彼无我,非我无所取。是亦近矣,而不知其所为使。若有真宰, 而特不得其囗(左“目”右“关”借为朕)。可行己信,而不见其形 ,有情而无形。百骸、九窍、六藏、赅而存焉,吾谁与为亲?汝皆说 之乎?其有私焉?如是皆有为臣妾乎?其臣妾不足以相治乎?其递相 为君臣乎?其有真君存焉!如求得其情与不得,无益损乎其真。一受 其成形,不亡以待尽。与物相刃相靡,其行尽如驰而莫之能止,不亦 悲乎!终身役役而不见其成功,囗(上“艹”中“人”下“小”音n ie2)然疲役而不知其所归,可不哀邪!人谓之不死,奚益!其形 化,其心与之然,可不谓大哀乎?人之生也,固若是芒乎?其我独芒 ,而人亦有不芒者乎?

  夫随其成心而师之,谁独且无师乎?奚必知代而自取者有之?愚者 与有焉!未成乎心而有是非,是今日适越而昔至也。是以无有为有。 无有为有,虽有神禹且不能知,吾独且奈何哉!

  夫言非吹也,言者有言。其所言者特未定也。果有言邪?其未尝有 言邪?其以为异于囗(“彀”字以“鸟”代“弓”音kou4)音, 亦有辩乎?其无辩乎?道恶乎隐而有真伪?言恶乎隐而有是非?道恶 乎往而不存?言恶乎存而不可?道隐于小成,言隐于荣华。故有儒墨 之是非,以是其所非而非其所是。欲是其所非而非其所是,则莫若以 明。

  物无非彼,物无非是。自彼则不见,自知则知之。故曰:彼出于是 ,是亦因彼。彼是方生之说也。虽然,方生方死,方死方生;方可方 不可,方不可方可;因是因非,因非因是。是以圣人不由而照之于天 ,亦因是也。是亦彼也,彼亦是也。彼亦一是非,此亦一是非,果且 有彼是乎哉?果且无彼是乎哉?彼是莫得其偶,谓之道枢。枢始得其 环中,以应无穷。是亦一无穷,非亦一无穷也。故曰:莫若以明。

  以指喻指之非指,不若以非指喻指之非指也;以马喻马之非马,不 若以非马喻马之非马也。天地一指也,万物一马也。

  可乎可,不可乎不可。道行之而成,物谓之而然。恶乎然?然于然 。恶乎不然?不然于不然。物固有所然,物固有所可。无物不然,无 物不可。故为是举莛与楹,厉与西施,恢诡谲怪,道通为一。

  其分也,成也;其成也,毁也。凡物无成与毁,复通为一。唯达者 知通为一,为是不用而寓诸庸。庸也者,用也;用也者,通也;通也 者,得也。适得而几矣。因是已,已而不知其然谓之道。劳神明为一 而不知其同也,谓之“朝三”。何谓“朝三”?狙公赋囗(上“艹” 下“予”音xu4),曰:“朝三而暮四。”众狙皆怒。曰:“然则 朝四而暮三。”众狙皆悦。名实未亏而喜怒为用,亦因是也。是以圣 人和之以是非而休乎天钧,是之谓两行。

  古之人,其知有所至矣。恶乎至?有以为未始有物者,至矣,尽矣 ,不可以加矣!其次以为有物矣,而未始有封也。其次以为有封焉, 而未始有是非也。是非之彰也,道之所以亏也。道之所以亏,爱之所 以成。果且有成与亏乎哉?果且无成与亏乎哉?有成与亏,故昭氏之 鼓琴也;无成与亏,故昭氏之不鼓琴也。昭文之鼓琴也,师旷之枝策 也,惠子之据梧也,三子之知几乎皆其盛者也,故载之末年。唯其好 之也以异于彼,其好之也欲以明之。彼非所明而明之,故以坚白之昧 终。而其子又以文之纶终,终身无成。若是而可谓成乎,虽我亦成也 ;若是而不可谓成乎,物与我无成也。是故滑疑之耀,圣人之所图也 。为是不用而寓诸庸,此之谓“以明”。

  今且有言于此,不知其与是类乎?其与是不类乎?类与不类,相与 为类,则与彼无以异矣。虽然,请尝言之:有始也者,有未始有始也 者,有未始有夫未始有始也者;有有也者,有无也者,有未始有无也 者,有未始有夫未始有无也者。俄而有无矣,而未知有无之果孰有孰 无也。今我则已有有谓矣,而未知吾所谓之其果有谓乎?其果无谓乎 ?

  夫天下莫大于秋豪之末,而太山为小;莫寿乎殇子,而彭祖为夭。 天地与我并生,而万物与我为一。既已为一矣,且得有言乎?既已谓 之一矣,且得无言乎?一与言为二,二与一为三。自此以往,巧历不 能得,而况其凡乎!故自无适有,以至于三,而况自有适有乎!无适 焉,因是已!

  夫道未始有封,言未始有常,为是而有畛也。请言其畛:有左有右 ,有伦有义,有分有辩,有竞有争,此之谓八德。六合之外,圣人存 而不论;六合之内,圣人论而不议;春秋经世先王之志,圣人议而不 辩。

  故分也者,有不分也;辩也者,有不辩也。曰:“何也?”“圣人 怀之,众人辩之以相示也。故曰:辩也者,有不见也。”夫大道不称 ,大辩不言,大仁不仁,大廉不谦,大勇不忮。道昭而不道,言辩而 不及,仁常而不成,廉清而不信,勇忮而不成。五者圆而几向方矣! 故知止其所不知,至矣。孰知不言之辩,不道之道?若有能知,此之 谓天府。注焉而不满,酌焉而不竭,而不知其所由来,此之谓葆光。

  故昔者尧问于舜曰:“我欲伐宗脍、胥、敖,南面而不释然。其故 何也?”舜曰:“夫三子者,犹存乎蓬艾之间。若不释然何哉!昔者 十日并出,万物皆照,而况德之进乎日者乎!”

  啮缺问乎王倪曰:“子知物之所同是乎?”曰:“吾恶乎知之!” “子知子之所不知邪?”曰:“吾恶乎知之!”“然则物无知邪?” 曰:“吾恶乎知之!虽然,尝试言之:庸讵知吾所谓知之非不知邪? 庸讵知吾所谓不知之非知邪?且吾尝试问乎女:民湿寝则腰疾偏死, 鳅然乎哉?木处则惴栗恂惧,囗(“缓”字以“犭”代“纟”)猴然 乎哉?三者孰知正处?民食刍豢,麋鹿食荐,囗(左“虫”右“即” )蛆甘带,鸱鸦耆鼠,四者孰知正味?猿囗(左“犭”右“扁”)狙 以为雌,麋与鹿交,鳅与鱼游。毛嫱丽姬,人之所美也;鱼见之深入 ,鸟见之高飞,麋鹿见之决骤,四者孰知天下之正色哉?自我观之, 仁义之端,是非之涂,樊然淆乱,吾恶能知其辩!”啮缺曰:“子不 利害,则至人固不知利害乎?”王倪曰:“至人神矣!大泽焚而不能 热,河汉冱而不能寒,疾雷破山、飘风振海而不能惊。若然者,乘云 气,骑日月,而游乎四海之外,死生无变于己,而况利害之端乎!”

  瞿鹊子问乎长梧子曰:“吾闻诸夫子:圣人不从事于务,不就利, 不违害,不喜求,不缘道,无谓有谓,有谓无谓,而游乎尘垢之外。 夫子以为孟浪之言,而我以为妙道之行也。吾子以为奚若?”

  长梧子曰:“是皇帝之所听荧也,而丘也何足以知之!且女亦大早 计,见卵而求时夜,见弹而求囗(左“号”右“鸟”音xiao1) 炙。予尝为女妄言之,女以妄听之。奚旁日月,挟宇宙,为其吻合, 置其滑囗(左“氵”右“昏”音hun1),以隶相尊?众人役役, 圣人愚钝,参万岁而一成纯。万物尽然,而以是相蕴。予恶乎知说生 之非惑邪!予恶乎知恶死之非弱丧而不知归者邪!

  丽之姬,艾封人之子也。晋国之始得之也,涕泣沾襟。及其至于王 所,与王同筐床,食刍豢,而后悔其泣也。予恶乎知夫死者不悔其始 之蕲生乎?梦饮酒者,旦而哭泣;梦哭泣者,旦而田猎。方其梦也, 不知其梦也。梦之中又占其梦焉,觉而后知其梦也。且有大觉而后知 此其大梦也,而愚者自以为觉,窃窃然知之。“君乎!牧乎!”固哉 !丘也与女皆梦也,予谓女梦亦梦也。是其言也,其名为吊诡。万世 之后而一遇大圣知其解者,是旦暮遇之也。

  既使我与若辩矣,若胜我,我不若胜,若果是也?我果非也邪?我 胜若,若不吾胜,我果是也?而果非也邪?其或是也?其或非也邪? 其俱是也?其俱非也邪?我与若不能相知也。则人固受其囗(左“黑 右“甚”音tan3)囗(外“门”内“音”音an4),吾谁使正 之?使同乎若者正之,既与若同矣,恶能正之?使同乎我者正之,既 同乎我矣,恶能正之?使异乎我与若者正之,既异乎我与若矣,恶能 正之?使同乎我与若者正之,既同乎我与若矣,恶能正之?然则我与 若与人俱不能相知也,而待彼也邪?”

  “何谓和之以天倪?”曰:“是不是,然不然。是若果是也,则是 之异乎不是也亦无辩;然若果然也,则然之异乎不然也亦无辩。化声 之相待,若其不相待。和之以天倪,因之以曼衍,所以穷年也。忘年 忘义,振于无竟,故寓诸无竟。”

  罔两问景曰:“曩子行,今子止;曩子坐,今子起。何其无特操与 ?”景曰:“吾有待而然者邪?吾所待又有待而然者邪?吾待蛇囗( 左“虫”右“付”音fu4)蜩翼邪?恶识所以然?恶识所以不然? ”

  昔者庄周梦为胡蝶,栩栩然胡蝶也。自喻适志与!不知周也。俄然 觉,则蘧蘧然周也。不知周之梦为胡蝶与?胡蝶之梦为周与??周与 胡蝶则必有分矣。此之谓物化。

Next: Book II. Khî Wû LunBOOK II. KHÎ WÛ LUN.
Mr. Balfour has translated this title by 'Essay on the Uniformity of All Things;' and, the subject of the Book being thus misconceived, his translation of it could not fail to be very incorrect. The Chinese critics, I may say without exception, construe the title as I have done. The second and third characters, Wû Lun, are taken together, and mean 'Discussions about Things,' equivalent to our 'Controversies.' They are under the government of the first character Khî, used as a verb, with the signification of 'Harmonising,' or 'Adjusting.' Let me illustrate this by condensing a passage from the 'Supplementary Commentary of a Mr. Kang, a sub-secretary of the Imperial Chancery,' of the Ming dynasty ( ). He says, 'What Kwang-dze calls "Discussions about Things" has reference to the various branches of the numerous schools, each of which has its own views, conflicting with

p. 129

the views of the others.' He goes on to show that if they would only adopt the method pointed out by Kwang-dze, 'their controversies would be adjusted ( ) using the first Khî in the passive voice.

This then was the theme of our author in this Book. It must be left for the reader to discover from the translation how he pursues it. I pointed out a peculiarity in the former Book, that though the idea of the Tâo underlies it all, the term itself is never allowed to appear. Not only does the same idea underlie this Book, but the name is frequently employed. The Tâo is the panacea for the evils of controversy, the solvent through the use of which the different views of men may be made to disappear.

That the Tâo is not a Personal name in the conception of Kwang-dze is seen in several passages. We have not to go beyond the phenomena of nature to discover the reason of their being what they are; nor have we to go beyond the bigoted egoism and vaingloriousness of controversialists to find the explanation of their discussions, various as these are, and confounding like the sounds of the wind among the trees of a forest. To man, neither in nature nor in the sphere of knowledge, is there any other 'Heaven' but what belongs to his own mind. That is his only 'True Ruler.' If there be any other, we do not see His form, nor any traces of His acting. Things come about in their proper course. We cannot advance any proof of Creation. Whether we assume that there was something 'in the beginning' or nothing, we are equally landed in contradiction and absurdity. Let us stop at the limit of what we know, and not try to advance a step beyond it.

Towards the end of the Book our author's agnosticism seems to reach its farthest point. All human experience is spoken of as a dream or as 'illusion.' He who calls another a dreamer does not know that he is not dreaming himself. One and another commentator discover in such utterances something very like the Buddhist doctrine that all life is but so much illusion ( ). This notion has its consummation in the story with which the Book concludes.

p. 130

[paragraph continues] Kwang-dze had dreamt that he was a butterfly. When he awoke, and was himself again, he did not know whether he, Kwang Kâu, had been dreaming that he was a butterfly, or was now a butterfly dreaming that it was Kwang Kâu. And yet he adds that there must be a difference between Kâu and a butterfly, but he does not say what that difference is. But had he ever dreamt that he was a butterfly, so as to lose the consciousness of his personal identity as Kwang Kâu? I do not think so. One may, perhaps, lose that consciousness in the state of insanity; but the language of Young is not sufficiently guarded when he writes of

'Dreams, where thought, in fancy's maze, runs mad.'

When dreaming, our thoughts are not conditioned by the categories of time and space; but the conviction of our identity is never lost.



--------------------------------------------------------------------------------

《庄子·内篇·养生主第三》

  吾生也有涯,而知也无涯。以有涯随无涯,殆已!已而为知者,殆 而已矣!为善无近名,为恶无近刑,缘督以为经,可以保身,可以全 生,可以养亲,可以尽年。

  庖丁为文惠君解牛,手之所触,肩之所倚,足之所履,膝之所倚, 囗(上“丰”下“石”音hua4)然响然,奏刀囗(左“马”右上 “丰”右下“石”音huo1)然,莫不中音,合于桑林之舞,乃中 经首之会。

  文惠君曰:“嘻,善哉!技盖至此乎?”庖丁释刀对曰:“臣之所 好者道也,进乎技矣。始臣之解牛之时,所见无非全牛者;三年之后 ,未尝见全牛也;方今之时,臣以神遇而不以目视,官知止而神欲行 。依乎天理,批大囗(左“谷”右“阝”),导大囗(上“穴”下“ 款”音kuan3),因其固然。技经肯綮之未尝,而况大囗(左“ 车”右“瓜”音gu3)乎!良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也 ;今臣之刀十九年矣,所解数千牛矣,而刀刃若新发于硎。彼节者有 间而刀刃者无厚,以无厚入有间,恢恢乎其于游刃必有余地矣。是以 十九年而刀刃若新发于硎。虽然,每至于族,吾见其难为,怵然为戒 ,视为止,行为迟,动刀甚微,囗(左“讠”右“桀”音huo4) 然已解,如土委地。提刀而立,为之而四顾,为之踌躇满志,善刀而 藏之。”文惠君曰:“善哉!吾闻庖丁之言,得养生焉。”

  公文轩见右师而惊曰:“是何人也?恶乎介也?天与?其人与?” 曰:“天也,非人也。天之生是使独也,人之貌有与也。以是知其天 也,非人也。”

  泽雉十步一啄,百步一饮,不蕲畜乎樊中。神虽王,不善也。

  老聃死,秦失吊之,三号而出。弟子曰:“非夫子之友邪?”曰: “然。”“然则吊焉若此可乎?”曰:“然。始也吾以为其人也,而 今非也。向吾入而吊焉,有老者哭之,如哭其子;少者哭之,如哭其 母。彼其所以会之,必有不蕲言而言,不蕲哭而哭者。是遁天倍情, 忘其所受,古者谓之遁天之刑。适来,夫子时也;适去,夫子顺也。 安时而处顺,哀乐不能入也,古者谓是帝之县解。”

  指穷于为薪,火传也,不知其尽也。


Next: Book III. Yang Shang KûBOOK III. YANG SHANG KÛ.
'The Lord of Life' is the Tâo. It is to this that we are indebted for the origin of life and for the preservation of it. Though not a Personal Being, it is here spoken of as if it were,--'the Lord of Life;' just as in the preceding Book it is made to appear as 'a True Governor,' and 'a True Ruler.' But how can we nourish the Tâo? The reply is, By avoiding all striving to do so; by a passionless, unstraining performance of what we have to do in our position in life; simply allowing the Tâo to guide and nourish us, without doing anything to please ourselves or to counteract the tendency of our being to decay and death.

Par. 1 exhibits the injury arising from not thus nourishing the life, and sets forth the rule we are to pursue.

Par. 2 illustrates the observance of the rule by the perfect skill with which the cook of the ruler Wän-hui of Wei cut up the oxen for his employer without trouble to himself, or injury to his knife.

p. 131

Par. 3 illustrates the result of a neglect of one of the cautions in par. 1 to a certain master of the Left, who had brought on himself dismemberment in the loss of one of his feet.

Par. 4 shows how even Lâo-dze had failed in nourishing 'the Lord of Life' by neglecting the other caution, and allowing in his good-doing an admixture of human feeling, which produced in his disciples a regard for him that was inconsistent with the nature of the Tâo, and made them wail for him excessively on his death. This is the most remarkable portion of the Book, and it is followed by a sentence which implies that the existence of man's spirit continues after death has taken place. His body is intended by the 'faggots' that are consumed by the fire. That fire represents the spirit which may be transferred elsewhere.

Some commentators dwell on the analogy between this and the Buddhistic transrotation of births; which latter teaching, however, they do not seem to understand. Others say that 'the nourishment of the Lord of Life' is simply acting as Yü did when he conveyed away the flooded waters 'by doing that which gave him no trouble;'--see Mencius, IV, ii, 26.

In Kwang-dze there are various other stories of the same character as that about king Wän-hui's cook,--e. g. XIX, 3 and XXII, 9. They are instances of the dexterity acquired by habit, and should hardly be pressed into the service of the doctrine of the Tâo.



--------------------------------------------------------------------------------





Next: Book IV. Zän Kien ShihBOOK IV. ZÄN KIEN SHIH.
A man has his place among other men in the world; he is a member, while he lives, of the body of humanity. And as he has his place in society, so also he has his special duties to discharge, according to his position, and his relation to others. Tâoist writers refer to this Book as a proof of the practical character of the writings of Kwang-dze.

p. 132

They are right to a certain extent in doing so; but the cases of relationship which are exhibited and prescribed for are of so peculiar a character, that the Book is of little value as a directory of human conduct and duty. In the first two paragraphs we have the case of Yen Hui, who wishes to go to Wei, and try to reform the character and government of its oppressive ruler; in the third and fourth, that of the duke of Sheh, who has been entrusted by the king of Khû with a difficult mission to the court of Khî, which is occasioning him much anxiety and apprehension; and in the fifth, that of a Yen Ho, who is about to undertake the office of teacher to the son of duke Ling of Wei, a young man with a very bad natural disposition. The other four paragraphs do not seem to come in naturally after these three cases, being occupied with two immense and wonderful trees, the case of a poor deformed cripple, and the lecture for the benefit of Confucius by 'the madman of Khû.' In all these last paragraphs, the theme is the usefulness, to the party himself at least, of being of no use.

Confucius is the principal speaker in the first four paragraphs. In what he says to Yen Hui and the duke of Sheh there is much that is shrewd and good; but we prefer the practical style of his teachings, as related by his own disciples in the Confucian Analects. Possibly, it was the object of Kwang-dze to exhibit his teaching, as containing, without his being aware of it, much of the mystical character of the Tâoistic system. His conversation with the duke of Sheh, however, is less obnoxious to this charge than what he is made to say to Yen Hui. The adviser of Yen Ho is a Kü Po-yü, a disciple of Confucius, who still has a place in the sage's temples.

In the conclusion, the Tâoism of our author comes out in contrast with the methods of Confucius. His object in the whole treatise, perhaps, was to show how 'the doing nothing, and yet thereby doing everything,' was the method to be pursued in all the intercourses of society.



--------------------------------------------------------------------------------



Next: Book V. Teh Khung FûBOOK V. TEH KHUNG FÛ.
The fû ( ) consisted in the earliest times of two slips of bamboo made with certain marks, so as to fit to each other exactly, and held by the two parties to any agreement or covenant. By the production and comparison of the slips, the parties verified their mutual relation; and the claim of the one and the obligation of the other were sufficiently established. 'Seal' seems the best translation of the character in this title.

By 'virtue' ( ) we must understand the characteristics of the Tâo. Where those existed in their full proportions in any individual, there was sure to be the evidence or proof of them in the influence which he exerted in all his intercourse with other men; and the illustration of this is the subject of this Book, in all its five paragraphs. That influence is the 'Seal' set on him, proving him to be a true child of the Tâo.

The heroes, as I may call them, of the first three paragraphs are all men who had lost their feet, having been reduced to that condition as a punishment, just or unjust, of certain offences; and those of the last two are distinguished by their extraordinary ugliness or disgusting deformity. But neither the loss of their feet nor their deformities trouble the serenity of their own minds, or interfere with the effects of their teaching and character upon others; so superior is their virtue to the deficiencies in their outward appearance.

Various brief descriptions of the Tâo are interspersed in the Book. The most remarkable of them are those in par. 1, where it appears as 'that in which there is no element of falsehood,' and as 'the author of all the Changes or Transformations' in the world. The sentences where these occur are thus translated by Mr. Balfour:--'He seeks to know Him in whom is nothing false. He would not be affected by the instability of creation; even if his life were involved in the general destruction, he would yet hold firmly to his faith (in God).' And he observes in a

p. 134

note, that the first short sentence 'is explained by the commentators as referring to Kän Zâi ( ), the term used by the Tâoist school for God.' But we met with that name and synonyms of it in Book II, par. 2, as appellations of the Tâo, coupled with the denial of its personality. Kän Zâi, 'the True Governor or Lord,' may be used as a designation for god or God, but the Tâoist school denies the existence of a Personal Being, to whom we are accustomed to apply that name.

Hui-dze, the sophist and friend of Kwang-dze, is introduced in the conclusion as disputing with him the propriety of his representing the Master of the Tâo as being still 'a man;' and is beaten down by him with a repetition of his assertions, and a reference to some of Hui-dze's well-known peculiarities. What would Kwang-dze have said, if his opponent had affirmed that his instances were all imaginary, and that no man had ever appeared who could appeal to his possession of such a 'seal' to his virtues and influence as he described?

Lû Fang-wäng compares with the tenor of this Book what we find in Mencius, VII, i, 21, about the nature of the superior man. The analogy between them, however, is very faint and incomplete.



--------------------------------------------------------------------------------


Next: Book VI. Tâ Zung ShihBOOK VI. TÂ ZUNG SHIH.
So I translate the title of this Book, taking Zung as a verb, and Zung Shih as = 'The Master who is Honoured.' Some critics take Zung in the sense of 'Originator,' in which it is employed in the Tâo Teh King, lxx, 2. Whichever rendering be adopted, there is no doubt that the title is intended to be a designation of the Tâo; and no one of our author's Books is more important for the understanding of his system of thought.

The key to it is found in the first of its fifteen paragraphs. There are in man two elements;-the Heavenly or Tâoistic, and the human. The disciple of the Tâo, recognising them both, cultivates what he knows as a man

p. 135

so as to become entirely conformed to the action of the Tâo, and submissive in all the most painful experiences in his lot, which is entirely ordered by it. A seal will be set on the wisdom of this course hereafter, when he has completed the period of his existence on earth, and returns to the state of non-existence, from which the Tâo called him to be born as a man. In the meantime he may attain to be the True man possessing the True knowledge.

Our author then proceeds to give his readers in five paragraphs his idea of the True Man. Mr. Balfour says that this name is to be understood 'in the esoteric sense, the partaking of the essence of divinity,' and he translates it by 'the Divine Man.' But we have no right to introduce here the terms 'divine' and 'divinity.' Nan-hwâi (VII, 5b) gives a short definition of the name which is more to the point:--'What we call "the True Man" is one whose nature is in agreement with the Tâo ( ) and the commentator adds in a note, 'Such men as Fû-hsî, Hwang-Tî, and Lâo Tan.' The Khang-hsî dictionary commences its account of the character  or 'True' by a definition of the True Man taken from the Shwo Wän as a , 'a recluse of the mountain, whose bodily form has been changed, and who ascends to heaven;' but when that earliest dictionary was made, Tâoism had entered into a new phase, different from what it had in the time of our author. The most prominent characteristic of the True Man is that he is free from all exercise of thought and purpose, a being entirely passive in the hands of the Tâo. In par. 3 seven men are mentioned, good and worthy men, but inferior to the True.

Having said what he had to say of the True Man, Kwang-dze comes in the seventh paragraph to speak directly of the Tâo itself, and describes it with many wonderful predicates which exalt it above our idea of God;--a concept and not a personality. He concludes by mentioning a number of ancient personages who had got the Tâo, and by it wrought wonders, beginning with a Shih-wei, who preceded Fû-hsî, and ending with Fû Yüeh, the minister of

p. 136

Wû-ting, in the fourteenth century B. C., and who finally became a star in the eastern portion of the zodiac. Phäng Zû is also mentioned as living, through his possession of the Tâo, from the twenty-third century 13. C. to the seventh or later. The sun and moon and the constellation of the Great Bear are also mentioned as its possessors, and the fabulous Being called the Mother of the Western King. The whole passage is perplexing to the reader to the last degree.

The remaining paragraphs are mostly occupied with instances of learning the Tâo, and of its effects in making men superior to the infirmities of age and the most terrible deformities of person and calamities of penury; as 'Tranquillity' under all that might seem most calculated to disturb it. Very strange is the attempt at the conclusion of par. 8 apparently to trace the genesis of the knowledge of the Tâo. Confucius is introduced repeatedly as the expounder of Tâoism, and made to praise it as the ne plus ultra of human attainment.



--------------------------------------------------------------------------------




Next: Book VII. Ying Tî WangBOOK VII. YING TÎ WANG.
The first of the three characters in this title renders the translation of it somewhat perplexing. Ying has different meanings according as it is read in the first tone or in the third. In the first tone it is the symbol of what is right, or should be; in the third tone of answering or responding to. 1 prefer to take it here in the first tone. As Kwo, Hsiang says, 'One who is free from mind or purpose of his own, and loves men to become transformed of themselves, is fit to be a Ruler or a King,' and as Zhui Kwan, another early commentator, says, 'He whose teaching is that which is without words, and makes men in the world act as if they were oxen or horses, is fit to be a Ruler or a King.' This then is the object of the Book--to describe that government which exhibits the Tâo equally in the rulers and the ruled, the world of men all happy and good without purpose or effort.

It consists of seven paragraphs. The first shows us the model ruler in him of the line of Thâi, whom I have not

p. 137

succeeded in identifying. The second shows us men under such a rule, uncontrolled and safe like the bird that flies high beyond the reach of the archer, and the mouse secure in its deep hole from its pursuers. The teacher in this portion is Khieh-yü, known in the Confucian school as 'the madman of Khû,' and he delivers his lesson in opposition to the heresy of a Zäh-kung Shih, or 'Noon Beginning.' In the third paragraph the speakers are 'a nameless man,' and a Thien Kän, or 'Heaven Root.' In the fourth paragraph Lâo-dze himself appears upon the stage, and lectures a Yang Dze-kü, the Yang Kû of Mencius. He concludes by saying that 'where the intelligent kings took their stand could not be fathomed, and they found their enjoyment in (the realm of) nonentity.'

The fifth paragraph is longer, and tells us of the defeat of a wizard, a physiognomist in Käng, by Hû-dze, the master of the philosopher Lieh-dze, who is thereby delivered from the glamour which the cheat was throwing round him. I confess to not being able to understand the various processes by which Hû-dze foils the wizard and makes him run away. The whole story is told, and at greater length, in the second book of the collection ascribed to Lieh-dze, and the curious student may like to look at the translation of that work by Mr. Ernst Faber (Der Naturalismus bei den alten Chinesen sowohl nach der Seite des Pantheismus als des Sensualismus, oder die Sämmtlichen Werke des Philosophen Licius, 1877). The effect of the wizard's defeat on Lieh-dze was great. He returned in great humility to his house, and did not go out of it for three years. He did the cooking for his wife, and fed the pigs as if he were feeding men. He returned to pure simplicity, and therein continued to the end of his life. But I do not see the connexion between this narrative and the government of the Rulers and Kings.

The sixth paragraph is a homily by our author himself on 'non-action.' It contains a good simile, comparing the mind of the perfect man to a mirror, which reflects faithfully what comes before it, but does not retain any image of it, when the mind is gone.

p. 138

The last paragraph is an ingenious and interesting allegory relating how the gods of the southern and northern seas brought Chaos to an end by boring holes in him. Thereby they destroyed the primal simplicity, and according to Tâoism did Chaos an injury! On the whole I do not think that this Book, with which the more finished essays of Kwang-dze come to an end, is so successful as those that precede it.



--------------------------------------------------------------------------------



Next: Book VIII. Phien MâuBOOK VIII. PHIEN MÂU.
This Book brings us to the Second Part of the writings of our author, embracing in all fifteen Books. Of the most important difference between the Books of the First and the other Parts some account has been given in the Introductory Chapter. We have here to do only with the different character of their titles, Those of the seven preceding Books are so many theses, and are believed to have been prefixed to them by Kwang-dze himself; those of this Book and the others that follow are believed to have been prefixed by Kwo Hsiang, and consist of two or three characters taken from the beginning, or near the beginning of the several Books, after the fashion of the names of the Books in the Confucian Analects, in the works of Mencius, and in our Hebrew Scriptures. Books VIII to XIII are considered to be supplementary to VII by Aû-yang Hsiû.

The title of this eighth Book, Phien Mâu, has been rendered by Mr. Balfour, after Dr. Williams, 'Double Thumbs.' But the Mâu, which may mean either the Thumb or the Great Toe, must be taken in the latter sense, being distinguished in this paragraph and elsewhere from Kih, 'a finger,' and expressly specified also as belonging to the foot. The character phien, as used here, is defined in the Khang-hsî dictionary as 'anything additional growing out as an appendage or excrescence, a growing out at the side.' This would seem to justify the translation of it by 'double.' But in paragraph 3, while the extra finger increases the number of the fingers, this growth on the foot is represented as diminishing the number of the toes. I must consider

p. 139

the phien therefore as descriptive of an appendage by which the great toe was united to one or all of the other toes, and can think of no better rendering of the title than what I have given. It is told in the Zo Kwan (twenty-third year of duke Hsî) that the famous duke Wän of Zin had phien hsieh, that is, that his ribs presented the appearance of forming one bone. So much for the title.

The subject-matter of the Book seems strange to us; that, according to the Tâo, benevolence and righteousness are not natural growths of humanity, but excrescences on it, like the extra finger on the hand, and the membranous web of the toes. The weakness of the Tâoistic system begins to appear. Kwang-dze's arguments in support of his position must be pronounced very feeble. The ancient Shun is introduced as the first who called in the two great virtues to distort and vex the world, keeping society for more than a thousand years in a state of uneasy excitement. Of course he assumes that prior to Shun, he does not say for how long a time (and in other places he makes decay to have begun earlier), the world had been in a state of paradisiacal innocence and simplicity, under the guidance of the Tâo, untroubled by any consideration of what was right and what was wrong, men passively allowing their nature to have its quiet development, and happy in that condition. All culture of art or music is wrong, and so it is wrong and injurious to be striving to manifest benevolence and to maintain righteousness.

He especially singles out two men, one of the twelfth century B. C., the famous Po-î, who died of hunger rather than acknowledge the dynasty of Kâu; and one of a more recent age, the robber Shih, a great leader of brigands, who brought himself by his deeds to an untimely end; and he sees nothing to choose between them. We must give our judgment for the teaching of Confucianism in preference to that of Tâoism, if our author can be regarded as a fair expositor of the latter. He is ingenious in his statements and illustrations, but he was, like his master Lâo-dze, only a dreamer.



--------------------------------------------------------------------------------




Next: Book IX: Mâ ThîBOOK IX. MÂ THÎ.
'Horses' and 'Hoofs' are the first two characters of the Text, standing there in the relation of regent and regimen. The account of the teaching of the Book given by Lin Hsî-kung is so concise that I will avail myself of it. He says:--

'Governing men is like governing horses. They may be governed in such a way as shall be injurious to them, just as Po-lâo governed the horse;--contrary to its true nature. His method was not different from that of the (first) potter and carpenter in dealing with clay and wood;--contrary to the nature of those substances. Notwithstanding this, one age after another has celebrated the skill of those parties;--not knowing what it is that constitutes the good and skilful government of men. Such government simply requires that men be made to fulfil their regular constant nature,--the qualities which they all possess in common, with which they are constituted by Heaven, and then be left to themselves. It was this which constituted the age of perfect virtue; but when the sages insisted on the practice of benevolence, righteousness, ceremonies, and music, then the people began to be without that perfect virtue. Not that they were in themselves different from what they had been, but those practices do not really belong to their regular nature; they arose from their neglecting the characteristics of the Tâo, and abandoning their natural constitution; it was the case of the skilful artisan cutting and hacking his raw materials in order to form vessels from them. There is no ground for doubting that Po-lâo's management of horses gave them that knowledge with which they went on to play the part of thieves, or that it was the sages' government of the people which made them devote themselves to the pursuit of gain;--it is impossible to deny the error of those sages.

'There is but one idea in the Book from the beginning to the end;--it is an amplification of the expression in the preceding Book that "all men have their regular and constant

p. 141

constitution," and is the most easily construed of all Kwang-dze's compositions. In consequence, however, of the wonderful touches of his pencil in describing the sympathy between men and other creatures in their primal state, some have imagined that there is a waste and embellishment of language, and doubted whether the Book is really his own, but thought it was written by some one in imitation of his style. I apprehend that no other hand would easily have attained to such a mastery of that style.'

There is no possibility of adjudicating definitely on the suspicion of the genuineness of the Book thus expressed in Hsî-kung's concluding remarks. The same suspicion arose in my own mind in the process of translation. My surprise continues that our author did not perceive the absurdity of his notions of the primal state of men, and of his condemnation of the sages.



--------------------------------------------------------------------------------


Next: Book X. Khü KhiehBOOK X. KHÜ KHIEH.
It is observed by the commentator Kwei Kän-khüan that one idea runs through this Book:--that the most sage and wise men have ministered to theft and robbery, and that, if there were an end of sageness and wisdom, the world would be at rest. Between it and the previous Book there is a general agreement in argument and object, but in this the author expresses himself with greater vehemence, and almost goes to excess in his denunciation of the institutions of the sages.

The reader will agree with these accounts of the Book. Kwang-dze at times becomes weak in his attempts to establish his points. To my mind the most interesting portions of this Book and the last one are the full statements which we have in them of the happy state of men when the Tâo maintained its undisputed sway in the world, and the names of many of the early Tâoistic sovereigns. How can we suppose that anything would be gained by a return to the condition of primitive innocence and simplicity? The antagonism between Tâoism and Confucianism comes out in this Book very decidedly.

p. 142

The title of the Book is taken from two characters in the first clause of the first paragraph.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XI. Zâi Yû
级别: 管理员
只看该作者 17 发表于: 2008-06-30
BOOK XI. ZÂI YÛ.
The two characters of the title are taken from the first sentence of the Text, but they express the subject of the Book more fully than the other titles in this Part do, and almost entitle it to a place in Part I. It is not easy to translate them, and Mr. Balfour renders them by 'Leniency towards Faults,' probably construing Zâi as equivalent to our preposition 'in,' which it often is. But Kwang-dze uses both Zâi and Yû as verbs, or blends them together, the chief force of the binomial compound being derived from the significance of the Zâi. Zâi is defined by Zhun ( ) which gives the idea of 'preserving' or 'keeping intact,' and Yû by Khwan ( ),'being indulgent' or 'forbearing.' The two characters are afterwards exchanged for other two, wû wei ( ) 'doing nothing,' 'inaction,' a grand characteristic of the Tâo.

The following summary of the Book is taken from Hsüan Ying's explanations of our author:--'The two characters Zâi Yû express the subject-matter of the Book, and "governing" points out the opposite error as the disease into which men are prone to fall. Let men be, and the tendencies of their nature will be at rest, and there will be no necessity for governing the world. Try to govern it, and the world will be full of trouble; and men will not be able to rest in the tendencies of their nature. These are the subjects of the first two paragraphs.

'In the third paragraph we have the erroneous view of Zhui Khü that by government it was possible to make men's minds good. He did not know that governing was a disturbing meddling with the minds of men; and how Lâo-dze set forth the evil of such government, going on till it be irretrievable. This long paragraph vigorously attacks the injury done by governing.

'In the fourth paragraph, when Hwang-Tî questions

p. 143

Kwang Khäng-dze, the latter sets aside his inquiry about the government of the world, and tells him about the government of himself; and in the fifth, when Yün Kiang asks Hung Mung about governing men, the latter tells him about the nourishing of the heart. These two great paragraphs set forth clearly the subtlest points in the policy of Let-a-be. Truly it is not an empty name.

'In the two last paragraphs, Kwang in his own words and way sets forth, now by affirmation, and now by negation, the meaning of all that precedes.'

This summary of the Book will assist the reader in understanding it. For other remarks that will be helpful, I must refer him to the notes appended to the Text. The Book is not easy to understand or to translate; and a remark found in the Kiâ-khing edition of 'the Ten Philosophers,' by Lû Hsiû-fû, who died in 1279, was welcome to me, 'If you cannot understand one or two sentences of Kwang-dze, it does not matter.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XII. Thien TîBOOK XII. THIEN TÎ.
The first two characters of the Book are adopted as its name;--Thien Tî, 'Heaven and Earth.' These are employed, not so much as the two greatest material forms in the universe, but as the Great Powers whose influences extend to all below and upon them. Silently and effectively, with entire spontaneity, their influence goes forth, and a rule and pattern is thus given to those on whom the business of the government of the world devolves. The one character 'Heaven' is employed throughout the Book as the denomination of this purposeless spontaneity which yet is so powerful.

Lû Shû-kih says:--'This Book also sets forth clearly how the rulers of the world ought simply to act in accordance with the spontaneity of the virtue of Heaven; abjuring sageness and putting away knowledge; and doing nothing:--in this way the Tâo or proper Method of Government will be attained to. As to the coercive methods of Mo Tî

p. 144

and Hui-dze, they only serve to distress those who follow them.'

This object of the Book appears, more or less distinctly, in most of the illustrative paragraphs; though, as has been pointed out in the notes upon it, several of them must be considered to be spurious. Paragraphs 6, 7, and 11 are thus called in question, and, as most readers will feel, with reason. From 13 to the end, the paragraphs are held to be one long paragraph where Kwang-dze introduces his own reflections in an unusual style; but the genuineness of the whole, so far as I have observed, has not been called in question.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XIII. Thien TâoBOOK XIII. THIEN TÂO.
'Thien Tâo,' the first two characters of the first paragraph, and prefixed to the Book as the name of it, are best translated by 'The Way of Heaven,' meaning the noiseless spontaneity, which characterises all the operations of nature, proceeding silently, yet 'perfecting all things.' As the rulers of the world attain to this same way in their government, and the sages among men attain to it in their teachings, both government and doctrine arrive at a corresponding perfection. 'The joy of Heaven' and 'the joy of Men' are both realised. There ought to be no purpose or will in the universe. 'Vacancy, stillness, placidity, tastelessness, quietude, silence, and non-action; this is the perfection of the Tâo and its characteristics.'

Our author dwells especially on doing-nothing or non-action as the subject-matter of the Book. But as the world is full of doing, he endeavours to make a distinction between the Ruling Powers and those subordinate to and employed by them, to whom doing or action and purpose, though still without the thought of self, are necessary; and by this distinction he seems to me to give up the peculiarity of his system, so that some of the critics, especially Aû-yang Hsiû, are obliged to confess that these portions of the Book are unlike the writing of Kwang-dze. Still the antagonism of Tâoism to Confucianism is very apparent

p. 145

throughout. Of the illustrative paragraphs, the seventh, relating the churlish behaviour of Lâo-dze to Confucius, and the way in which he subsequently argues with him and snubs him, is very amusing. The eighth paragraph, relating the interview between Lâo and Shih-khäng Khî, is very strange. The allusions in it to certain incidents and peculiarities in Lâo's domestic life make us wish that we had fuller accounts of his history; and the way in which he rates his disciple shows him as a master of the language of abuse.

The concluding paragraph about duke Hwan of Khî is interesting, but I can only dimly perceive its bearing on the argument of the Book.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XIV. Thien YünBOOK XIV. THIEN YÜN.
The contrast between the movement of the heavens ( ), and the resting of the earth ( ), requires the translation of the characters of the title by 'The Revolution of Heaven.' But that idea does not enter largely into the subject-matter of the Book. 'The whole,' says Hsüan Ying, 'consists of eight paragraphs, the first three of which show that under the sky there is nothing which is not dominated by the Tâo, with which the Tîs and the Kings have only to act in accordance; while the last five set forth how the Tâo is not to be found in the material forms and changes of things, but in a spirit-like energy working imperceptibly, developing and controlling all phenomena.'

I have endeavoured in the notes on the former three paragraphs to make their meaning less obscure and unconnected than it is on a first perusal. The five illustrative paragraphs are, we may assume, all of them factitious, and can hardly be received as genuine productions of Kwang-dze. In the sixth paragraph, or at least a part of it, Lin Hsî-kung acknowledges the hand of the forger, and not less unworthy of credence are in my opinion the rest of it and much of the other four paragraphs. If they may be

p. 146

taken as from the hand of our author himself, he was too much devoted to his own system to hold the balance of judgment evenly between Lâo and Khung.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XV. Kho ÎBOOK XIV. THIEN YÜN.
The contrast between the movement of the heavens ( ), and the resting of the earth ( ), requires the translation of the characters of the title by 'The Revolution of Heaven.' But that idea does not enter largely into the subject-matter of the Book. 'The whole,' says Hsüan Ying, 'consists of eight paragraphs, the first three of which show that under the sky there is nothing which is not dominated by the Tâo, with which the Tîs and the Kings have only to act in accordance; while the last five set forth how the Tâo is not to be found in the material forms and changes of things, but in a spirit-like energy working imperceptibly, developing and controlling all phenomena.'

I have endeavoured in the notes on the former three paragraphs to make their meaning less obscure and unconnected than it is on a first perusal. The five illustrative paragraphs are, we may assume, all of them factitious, and can hardly be received as genuine productions of Kwang-dze. In the sixth paragraph, or at least a part of it, Lin Hsî-kung acknowledges the hand of the forger, and not less unworthy of credence are in my opinion the rest of it and much of the other four paragraphs. If they may be

p. 146

taken as from the hand of our author himself, he was too much devoted to his own system to hold the balance of judgment evenly between Lâo and Khung.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XV. Kho I

BOOK XV. KHO Î.
I can think of no better translation for , the two first characters of the Book, and which appear as its title, than our 'Ingrained Ideas;' notions, that is, held as firmly as if they were cut into the substance of the mind. They do not belong to the whole Book, however, but only to the first member of the first paragraph. That paragraph describes six classes of men, only the last of which are the right followers of the Tâo;--the Sages, from the Tâoistic point of view, who again are in the last sentence of the last paragraph identified with 'the True Men' described at length in the sixth Book. The fifth member of this first paragraph is interesting as showing how there was a class of Tâoists who cultivated the system with a view to obtain longevity by their practices in the management of the breath; yet our author does not accord to them his full approbation, while at the same time the higher Tâoism appears in the last paragraph, as promoting longevity without the management of the breath. Khû Po-hsiû, in his commentary on Kwang-dze, which was published in 1210, gives Po-î and Shû-khî as instances of the first class spoken of here; Confucius and Mencius, of the second; Î Yin and Fû Yüeh, of the third; Khâo Fû and Hsü Yû, as instances of the fourth. Of the fifth class he gives no example, but that of Phäng Zû mentioned in it.

That which distinguishes the genuine sage, the True Man of Tâoism, is his pure simplicity in pursuing the Way, as it is seen in the operation of Heaven and Earth, and nourishing his spirit accordingly, till there ensues an ethereal amalgamation between his Way and the orderly operation of Heaven. This subject is pursued to the end of the Book. The most remarkable predicate of the spirit so trained is that in the third paragraph,--that 'Its name is the

p. 147

same as Tî or God;' on which none of the critics has been able to throw any satisfactory light. Balfour's version is:--'Its name is called "One with God;"' Giles's, 'Its name is then "Of God,"' the 'then' being in consequence of his view that the subject is 'man's spiritual existence before he is born into the world of mortals.' My own view of the meaning appears in my version.

Lin Hsî-kung, however, calls the genuineness of the whole Book into question, and thinks it may have proceeded from the same hand as Book XIII. They have certainly one peculiarity in common;-many references to sayings which cannot be traced, but are introduced by the formula of quotation, 'Therefore, it is said.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XVI. Shan Hsing
BOOK XVI. SHAN HSING.
'Rectifying or Correcting the Nature' is the meaning of the title, and expresses sufficiently well the subject-matter of the Book. It was written to expose the 'vulgar' learning of the time as contrary to the principles of the true Tâoism, that learning being, according to Lû Shû-kih, 'the teachings of Hui-dze and Kung-sun Lung.' It is to be wished that we had fuller accounts of these. But see in Book XXXIII.

Many of the critics are fond of comparing the Book with the 21st chapter of the 7th Book of Mencius, part i, where that philosopher sets forth 'Man's own nature as the most important thing to him, and the source of his true enjoyment,' which no one can read without admiration. But we have more sympathy with Mencius's fundamental views about our human nature, than with those of Kwang-dze and his Tâoism. Lin Hsî-kung is rather inclined to doubt the genuineness of the Book. Though he admires its composition, and admits the close and compact sequence of its sentences, there is yet something about it that does not smack of Kwang-dze's style. Rather there seems to me to underlie it the antagonism of Lâo and Kwang to the learning of the Confucian school. The only characteristic

p. 148

of our author which I miss, is the illustrative stories of which he is generally so profuse. In this the Book agrees with the preceding.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XVII. Khiû Shui

BOOK XVII. KHIÛ SHUI.
Khiû Shui, or 'Autumn Waters,' the first two characters of the first paragraph of this Book, are adopted as its title. Its subject, in that paragraph, however, is not so much the waters of autumn, as the greatness of the Tâo in its spontaneity, when it has obtained complete dominion over man. No illustration of the Tâo is so great a favourite with Lâo-dze as water, but he loved to set it forth in its quiet, onward movement, always seeking the lowest place, and always exercising a beneficent influence. But water is here before Kwang-dze in its mightiest volume,--the inundated Ho and the all but boundless magnitude of the ocean; and as he takes occasion from those phenomena to deliver his lessons, I translate the title by 'The Floods of Autumn.'

To adopt the account of the Book given by Lû Shû-kih:--'This Book,' he says, shows how its spontaneity is the greatest characteristic of the Tâo, and the chief thing inculcated in it is that we must not allow the human element to extinguish in our constitution the Heavenly.

'First, using the illustrations of the Ho and the Sea, our author gives us to see the Five Tîs and the Kings of the Three dynasties as only exhibiting the Tâo, in a small degree, while its great development is not to be found in outward form and appliances so that it cannot be described in words, and it is difficult to find its point of commencement, which indeed appears to be impracticable, while still by doing nothing the human may be united with the Heavenly, and men may bring back their True condition. By means of the conversations between the guardian spirit of the Ho and Zo (the god) of the Sea this subject is exhaustively treated.

'Next (in paragraph 8), the khwei, the millepede, and other subjects illustrate how the mind is spirit-like in its spontaneity and doing nothing. The case of Confucius (in par. 9) shows the same spontaneity, transforming violence.

p. 149

[paragraph continues] Kung-sun Lung (in par. 10), refusing to comply with that spontaneity, and seeking victory by his sophistical reasonings, shows his wisdom to be only like the folly of the frog in the well. The remaining three paragraphs bring before us Kwang-dze by the spontaneity of his Tâo, now superior to the allurements of rank; then, like the phœnix flying aloft, as enjoying himself in perfect ease; and finally, as like the fishes, in the happiness of his self-possession.' Such is a brief outline of this interesting chapter. Many of the critics would expunge the ninth and tenth paragraphs as unworthy of Kwang-dze, the former as misrepresenting Confucius, the latter as extolling himself. I think they may both be allowed to stand as from his pencil.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XVIII. Kih Lo
BOOK XVIII. KIH LO.
The title of this Book, Kih Lo, or 'Perfect Enjoyment,' may also be received as describing the subject-matter of it. But the author does not tell us distinctly what he means by 'Perfect Enjoyment.' It seems to involve two elements, freedom from trouble and distress, and freedom from the fear of death. What men seek for as their chief good would only be to him burdens. He does not indeed altogether condemn them, but his own quest is the better and more excellent way. His own enjoyment is to be obtained by means of doing nothing; that is, by the Tâo; of which passionless and purposeless action is a chief characteristic; and is at the same time the most effective action, as is illustrated in the operation of heaven and earth.

Such is the substance of the first paragraph. The second is interesting as showing how his principle controlled Kwang-dze on the death of his wife. Paragraph 3 shows us two professors of Tâoism delivered by it from the fear of their own death. Paragraph 4 brings our author before us talking to a skull, and then the skull's appearance to him in a dream and telling him of the happiness of the state after death. Paragraph 5 is occupied with Confucius and his favourite disciple Yen Hui. It stands by itself, unconnected with the rest of the Book, and its

p. 150

genuineness is denied by some Commentators. The last paragraph, found in an enlarged form in the Books ascribed to Lieh-dze, has as little to do as the fifth with the general theme of the Book, and is a strange anticipation in China of the transrotation or transformation system of Buddhism.

Indeed, after reading this. Book, we cease to wonder that Tâoism and Buddhism should in many practices come so near each other.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XIX. Tâ Shäng
BOOK XIX. TÂ SHÄNG.
I have been inclined to translate the title of this Book by 'The Fuller Understanding of Life,' with reference to what is said in the second Book on 'The Nourishment of the Lord of Life.' There the Life before the mind of the writer is that of the Body; here he extends his view also to the Life of the Spirit. The one subject is not kept, however, with sufficient distinctness apart from the other, and the profusion of illustrations, taken, most of them, from the works of Lieh-dze, is perplexing.

To use the words of Lû Shû-khî:--'This Book shows how he who would skilfully nourish his life, must maintain his spirit complete, and become one with Heaven. These two ideas preside in it throughout. In par. 2, the words of the Warden Yin show that the spirit kept complete is beyond the reach of harm. In 3, the illustration of the hunchback shows how the will must be maintained free from all confusion. In 4, that of the ferryman shows that to the completeness of the spirit there is required the disregard of life or death. In 5 and 6, the words of Thien Khâi-kih convey a warning against injuring the life by the indulgence of sensual desires. In 7, the sight of a sprite by duke Hwan unsettles his spirit. In 8, the gamecock is trained so as to preserve the spirit unagitated. In 9, we see the man in the water of the cataract resting calmly in his appointed lot. In 10, we have the maker of the bell-stand completing his work as he did in accordance with the mind of Heaven. All these instances show how the

p. 151

spirit is nourished. The reckless charioteering of Tung Yê in par. 11, not stopping when the strength of his horses was exhausted, and the false pretext of Sun Hsiû, clear as at noon-day, are instances of a different kind; while in the skilful Shui, hardly needing the application of his mind, and fully enjoying himself in all things, his movements testify of his harmony with Heaven, and his spiritual completeness.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XX. Shan Mû
BOOK XX. SHAN MÛ.
It requires a little effort to perceive that Shan Mû, the title of this Book, does not belong to it as a whole, but only to the first of its nine paragraphs. That speaks of a large tree which our author once saw on a mountain. The other paragraphs have nothing to do with mountain trees, large or small. As the last Book might be considered to be supplementary to 'the Nourishment of Life,' discussed in Book III, so this is taken as having the same relation to Book IV, which treats of 'Man in the World, associated with other men.' It shows by its various narratives, some of which are full of interest, how by a strict observance of the principles and lessons of the Tâo a man may preserve his life and be happy, may do the right thing and enjoy himself and obtain the approbation of others in the various circumstances in which he may be placed. The themes both of Books I and IV blend together in it. Paragraph 8 has more the character of an apologue than most of Kwang-dze's stories.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXI, Thien Dze-Fang
级别: 管理员
只看该作者 18 发表于: 2008-06-30
BOOK XXI, THIEN DZE-FANG.
Thien Dze-fang is merely the name of one of the men who appear in the first paragraph. That he was a historical character is learned from the 'Plans of the Warring States,' XIV, art. 6, where we find him at the court of the marquis Wän of Wei (B. C. 424-387), acting as counsellor to that ruler. Thien was his surname; Dze-fang his designation,

p. 152

and Wû-kâi his name. He has nothing to do with any of the paragraphs but the first.

It is not easy to reduce all the narratives or stories in the Book to one category. The fifth, seventh, and eighth, indeed, are generally rejected as spurious, or unworthy of our author; and the sixth and ninth are trivial, though the ninth bears all the marks of his graphic style. Paragraphs 3 and 4 are both long and important. A common idea in them and in 1, 2, and 10, seems to be that the presence and power of the Tâo cannot be communicated by words, and are independent. of outward condition and circumstances.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXII. Kih Pei Yû
BOOK XXII. KIH PEI YÛ.
With this Book the Second Part of Kwang-dze's Essays or Treatises ends. 'All the Books in it,' says Lû Shû-kih, 'show the opposition of Tâoism to the pursuit of knowledge as enjoined in the Confucian and other schools; and this Book may be regarded as the deepest, most vehement, and clearest of them all.' The concluding sentences of the last paragraph and Lâo-dze's advice to Confucius in par. 5, to 'sternly repress his knowledge,' may be referred to as illustrating the correctness of Lû's remark.

Book seventeenth is commonly considered to be the most eloquent of Kwang-dze's Treatises, but this twenty-second Book is not inferior to it in eloquence, and it is more characteristic of his method of argument. The way in which he runs riot in the names with which he personifies the attributes of the Tâo, is a remarkable instance of the subtle manner in which he often brings out his ideas; and in no other Book does he set forth more emphatically what his own idea of the Tâo was, though the student often fails to be certain that he has exactly caught the meaning.

The title, let it be observed, belongs only to the first paragraph. The Kih in it must be taken in the sense of 'knowledge,' and not of 'wisdom.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXIII. Käng-Sang Khû

BOOK XXIII. KÄNG-SANG KHÛ.
It is not at all certain that there ever was such a personage as Käng-sang Khû, who gives its name to the Book. In his brief memoir of Kwang-dze, Sze-mâ Khien spells, as we should say, the first character of the surname differently, and for the Käng ( ), employs Khang ( ), adding his own opinion, that there was nothing in reality corresponding to the account given of the characters in this and some other Books. They would be therefore the inventions of Kwang-dze, devised by him to serve his purpose in setting forth the teaching of Lâo-dze. It may have been so, but the value of the Book would hardly be thereby affected.

Lû Shû-kih gives the following very brief account of the contents. Borrowing the language of Mencius concerning Yen Hui and two other disciples of Confucius as compared with the sage, he says, 'Käng-sang Khû had all the members of Lâo-dze, but in small proportions. To outward appearance he was above such as abjure sagehood and put knowledge away, but still he was unable to transform Nan-yung Khû, whom therefore he sent to Lâo-dze; and he announced to him the doctrine of the Tâo that everything was done by doing nothing.'

The reader will see that this is a very incomplete summary of the contents of the Book. We find in it the Tâoistic ideal of the 'Perfect Man,' and the discipline both of body and mind through the depths of the system by means of which it is possible for a disciple to become such.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXIV. Hsü Wû-Kwei

BOOK XXIV. HSÜ WÛ-KWEI.
This Book is named from the first three characters in it, the surname and name of Hsü Wû-kwei, who plays the most important part in the first two paragraphs, and does not further appear. He comes before us as a well-known recluse of Wei, who visits the court to offer his counsels to the marquis of the state. But whether there ever was such

p. 154

a man, or whether he was only a creation of Kwang-dze, we cannot, so far as I know, tell.

Scattered throughout the Book are the lessons so common with our author against sagehood and knowledge, and on the quality of doing nothing and thereby securing the doing of everything. The concluding chapter is one of the finest descriptions in the whole Work of the Tâo and of the Tâoistic idea of Heaven. 'There are in the Book,' says Lû Fang, 'many dark and mysterious expressions. It is not to be read hastily; but the more it is studied, the more flavour will there be found in it.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXV. Zeh-yang

BOOK XXV. ZEH-YANG.
This Book is named from the first two characters in it, 'Zeh-yang,' which again are the designation of a gentleman of Lû, called Phäng Yang, who comes before us in Khû, seeking for an introduction to the king of that state, with the view, we may suppose, of giving him good counsel. Whether he ever got the introduction which he desired we do not know. The mention of him only serves to bring in three other individuals, all belonging to Khû, and the characters of two of them; but we hear no more of Zeh-yang. The second and third paragraphs are, probably, sequels to the first, but his name does not appear.

The paragraphs from 4 to 9 have more or less interest in themselves; but it is not easy to trace in them any sequence of thought. The tenth and eleventh are more important. The former deals with 'the Talk of the Hamlets and Villages,' the common sentiments of men, which, correct and just in themselves, are not to be accepted as a sufficient expression of the Tâo; the latter sets forth how the name Tâo itself is only a metaphorical term, used for the purpose of description; as if the Tâo were a thing, and not capable, therefore, from its material derivation of giving adequate expression to our highest notion of what it is.

'The Book,' says Lû Shû-kih, 'illustrates how the Great Tâo cannot be described by any name; that men ought to

p. 155

stop where they do not really know, and not try to find it in any phenomenon, or in any event or thing. They must forget both speech and silence, and then they may approximate to the idea of the Great Tâo.'



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXVI. Wâi Wû

BOOK XXVI. WÂI WÛ.
The first two characters of the first paragraph are again adopted as the title of the Book,--Wâi Wû, 'External Things;' and the lesson supposed to be taught in it is that expressed in the first sentence, that the influence of external things on character and condition cannot be determined beforehand. It may be good, it may be evil. Mr. Balfour has translated the two characters by 'External Advantages.' Hû Wän-ying interprets them of 'External Disadvantages.' The things may in fact be either of these. What seems useless may be productive of the greatest services; and what men deem most advantageous may turn out to be most hurtful to them.

What really belongs to man is the Tâo. That is his own, sufficient for his happiness, and cannot be taken from him, if he prize it and cultivate it. But if he neglect it, and yield to external influences unfavourable to it, he may become bad, and suffer all that is most hateful to him and injurious.

Readers must judge for themselves of the way in which the subject is illustrated in the various paragraphs. Some of the stories are pertinent enough; others are wide of the mark. The second, third, and fourth paragraphs are generally held to be spurious, 'poor in composition, and not at all to the point.' If my note on the 'six faculties of perception' in par. 9 be correct, we must admit in it a Buddhistic hand, modifying the conceptions of Kwang-dze after he had passed away.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXVII. Yü Yen
BOOK XXVII. YÜ YEN.
Yü Yen, 'Metaphorical Words,' stand at the commencement of the Book, and have been adopted as its name.

p. 156

[paragraph continues] They might be employed to denote its first paragraph, but are not applicable to the Book as a whole. Nor let the reader expect to find even here any disquisition on the nature of the metaphor as a figure of speech. Translated literally, 'Yü Yen' are 'Lodged Words,' that is, Ideas that receive their meaning or character from their environment, the narrative or description in which they are deposited.

Kwang-dze wished, I suppose, to give some description of the style in which he himself wrote:--now metaphorical, now abounding in quotations, and throughout moulded by his Tâoistic views. This last seems to be the meaning of his Kih Yen,--literally, 'Cup, or Goblet, Words,' that is, words, common as the water constantly supplied in the cup, but all moulded by the Tâoist principle, the element of and from Heaven blended in man's constitution and that should direct and guide his conduct. The best help in the interpretation of the paragraph is derived from a study of the difficult second Book, as suggested in the notes.

Of the five paragraphs that follow the first, the second relates to the change of views, which, it is said, took place in Confucius; the third, to the change of feeling in Zäng-dze in his poverty and prosperity; the fourth, to changes of character produced in his disciple by the teachings of Tung-kwo Dze-khî; the fifth, to the changes in the appearance of the shadow produced by the ever-changing substance; and the sixth, to the change of spirit and manner produced in Yang Kû by the stern lesson of Lâo-dze.

Various other lessons, more or less appropriate and important, are interspersed.

Some critics argue that this Book must have originally been one with the thirty-second, which was made into two by the insertion between its Parts of the four spurious intervening Books, but this is uncertain and unlikely.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXVIII. Zang Wang

BOOK XXVIII. ZANG WANG.
Zang Wang, explaining the characters as I have done,

p. 157

fairly indicates the subject-matter of the Book. Not that we have a king in every illustration, but the personages adduced are always men of worth, who decline the throne, or gift, or distinction of whatever nature, proffered to them, and feel that they have something better to live for.

A persuasion, however, is widely spread, that this Book and the three that follow are all spurious. The first critic of note to challenge their genuineness was Sû Shih (better known as Sû Tung-pho, A. D. 1046-1101); and now, some of the best editors, such as Lin Hsî-kung, do not admit them into their texts, while others who are not bold enough to exclude them altogether, do not think it worth their while to discuss them seriously. Hû Wän-ying, for instance, says, 'Their style is poor and mean, and they are, without doubt, forgeries. I will not therefore trouble myself with comments of praise or blame upon them. The reader may accept or reject them at his pleasure.'

But something may be said for them. Sze-mâ Khien seems to have been acquainted with them all. In his short biographical notice of Kwang-dze, he says, 'He made the Old Fisherman, the Robber Kih, and the Cutting Open Satchels, to defame and calumniate the disciples of Confucius.' Khien does not indeed mention our present Book along with XXX and XXXI, but it is less open to objection on the ground he mentions than they are. I think if it had stood alone, it would not have been condemned.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXIX. Tâo Kih

BOOK XXIX. TÂO KIH.
It has been seen above that Sze-mâ Khien expressly ascribes the Book called 'the Robber Kih' to Kwang-dze. Khien refers also in another place to Kih, adducing the facts of his history in contrast with those about Confucius' favourite disciple Yen Hui as inexplicable on the supposition of a just and wise Providence. We must conclude therefore that the Book existed in Khien's time, and that he had read it. On the other hand it has been shown that Confucius could not have been on terms

p. 158

of friendship with Liû-hsiâ Kî, and all that is related of his brother the robber wants substantiation. That such a man ever existed appears to me very doubtful. Are we to put down the whole of the first paragraph then as a jeu d'esprit on the part of Kwang-dze, intended to throw ridicule on Confucius and what our author considered his pedantic ways? It certainly does so, and we are amused to hear the sage outcrowed by the robber.

In the other two paragraphs we have good instances of Kwang-dze's 'metaphorical expressions,' his coinage of names for his personages, more or less ingeniously indicating their characters; but in such cases the element of time or chronology does not enter; and it is the anachronism of the first paragraph which constitutes its chief difficulty.

The name of 'Robber Kih' may be said to be a coinage; and that a famous robber was popularly indicated by the name appears from its use by Mencius (III, ii, ch. 10, 3), to explain which the commentators have invented the story of a robber so-called in the time of Hwang-Tî, in the twenty-seventh century B. C.! Was there really such a legend? and did Kwang-dze take advantage of it to apply the name to a notorious and disreputable brother of Liû-hsiâ Kî? Still there remain the anachronisms in the paragraph which have been pointed out. On the whole we must come to a conclusion rather unfavourable to the genuineness of the Book. But it must have been forged at a very early time, and we have no idea by whom.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXX. Yüeh Kien

BOOK XXX. YÜEH KIEN.
We need not suppose that anything ever occurred in Kwang-dze's experience such as is described here. The whole narrative is metaphorical; and that he himself is made to play the part in it which he describes, only shows how the style of writing in which he indulged was ingrained into the texture of his mind. We do not know that there ever was a ruler of Kâo who indulged in the love of the

p. 159

sword-fight, and kept about him a crowd of vulgar bravoes such as the story describes. We may be assured that our author never wore the bravo's dress or girt on him the bravo's sword. The whole is a metaphorical representation of the way in which a besotted ruler might be brought to a feeling of his degradation, and recalled to a sense of his duty and the way in which he might fulfil it. The narrative is full of interest and force. I do not feel any great difficulty in accepting it as the genuine composition of Kwang-dze. Who but himself could have composed it? Was it a good-humoured caricature of him by an able Confucian writer to repay him for the ridicule he was fond of casting on the sage?



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXXI. Yü-Fû

BOOK XXXI. YÜ-FÛ.
'The Old Fisherman' is the fourth of the Books in the collection of the writings of Kwang-dze to which, since the time of Sû Shih, the epithet of 'spurious' has been attached by many. My own opinion, however, has been already intimated that the suspicions of the genuineness of those Books have been entertained on insufficient grounds; and so far as 'the Old Fisherman' is concerned, I am glad that it has come down to us, spurious or genuine. There may be a certain coarseness in 'the Robber Kih,' which makes us despise Confucius or laugh at him; but the satire in this Book is delicate, and we do not like the sage the less when he walks up the bank from the stream where he has been lectured by the fisherman. The pictures of him and his disciples in the forest, reading and singing on the Apricot Terrace, and of the old man slowly impelling his skiff to the land and then as quietly impelling it away till it is lost among the reeds, are delicious; there is nothing finer of its kind in the volume. What hand but that of Kwang-dze, so light in its touch and yet so strong, both incisive and decisive, could have delineated them?



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXXII. Lieh Yü-Khâu

BOOK XXXII. LIEH YÜ-KHÂU.
Lieh Yü-khâu, the surname and name of Lieh-dze, with which the first paragraph commences, have become current as the name of the Book, though they have nothing to do with any but that one paragraph, which is found also in the second Book of the writings ascribed to Lieh-dze. There are some variations in the two Texts, but they are so slight that we cannot look on them as proofs that the two passages are narratives of independent origin.

Various difficulties surround the questions of the existence of Lieh-dze, and of the work which bears his name. They will be found distinctly and dispassionately stated and discussed in the 146th chapter of the Catalogue of the Khien-lung Imperial Library. The writers seem to me to make it out that there was such a man, but they do not make it clear when he lived, or how his writings assumed their present form. There is a statement of Liû Hsiang that he lived in the time of duke Ma of Käng (B.C. 627-606); but in that case he must have been earlier than Lâo-dze himself, whom he very frequently quotes. The writers think that Lift's 'Mû of Käng' should be Mû of Lû (B.C. 409-377), which would make him not much anterior to Mencius and Kwang-dze; but this is merely an ingenious conjecture. As to the composition of his chapters, they are evidently not at first hand from Lieh, but by some one of his disciples; whether they were current in Kwang-dze's days, and be made use of various passages from them, or those passages were Kwang-dze's originally, and taken from him by the followers of Lieh-dze and added to what fragments they had of their master's teaching;--these are points which must be left undetermined.

Whether the narrative about Lieh be from Kwang-dze or not, its bearing on his character is not readily apprehended; but, as we study it, we seem to understand that his master Wû-zän condemned him as not having fully attained to the Tâo, but owing his influence with others

p. 161

mainly to the manifestation of his merely human qualities. And this is the lesson which our author keeps before him, more or less distinctly, in all his paragraphs. As Lû Shû-kih. says:--

'This Book also sets forth Doing Nothing as the essential condition of the Tâo. Lieh-dze, frightened at the respect shown to him by the soup-vendors, and yet by his human doings drawing men to him, disowns the rule of the heavenly; Hwan of Käng, thinking himself different from other men, does not know that Heaven recompenses men according to their employment of the heavenly in them; the resting of the sages in their proper rest shows how the ancients pursued the heavenly and not the human; the one who learned to slay the Dragon, but afterwards did not exercise his skill, begins with the human, but afterwards goes on to the heavenly; in those who do not rest in the heavenly, and perish by the inward war, we see how the small men do not know the secret of the Great Repose; Zhâo Shang, glorying in the carriages which he had acquired, is still farther removed from the heavenly; when Yen Ho shows that the sage, in imparting his instructions, did not follow the example of Heaven in diffusing its benefits, we learn that it is only the Doing Nothing of the True Man which is in agreement with Heaven; the difficulty of knowing the mind of man, and the various methods required to test it, show the readiness with which, when not under the rule of Heaven, it seems to go after what is right, and the greater readiness with which it again revolts from it; in Khao-fû, the Correct, we have one indifferent to the distinctions of rank, and from him we advance to the man who understands the great condition appointed for him, and is a follower of Heaven; then comes he who plays the thief under the chin of the Black Dragon, running the greatest risks on a mere peradventure of success, a resolute opponent of Heaven; and finally we have Kwang-dze despising the ornaments of the sacrificial ox, looking in the same way at the worms beneath and the kites overhead, and regarding himself as quite independent

p. 162

of them, thus giving us an example of the embodiment of the spiritual, and of harmony with Heaven.'

So does this ingenious commentator endeavour to exhibit the one idea in the Book, and show the unity of its different paragraphs.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book XXXIII. Thien Hsiâ

BOOK XXXIII. THIEN HSIÂ.
The Thien Hsiâ with which this Book commences is in regimen, and cannot be translated, so as to give an adequate idea of the scope of the Book, or even of the first paragraph to which it belongs. The phrase itself means literally 'under heaven or the sky,' and is used as a denomination of 'the kingdom,' and, even more widely, of the world' or 'all men.' 'Historical Phases of Tâoist Teaching' would be nearly descriptive of the subject-matter of the Book; but may be objected to on two grounds:--first, that a chronological method is not observed, and next, that the concluding paragraph can hardly be said to relate to Tâoism at all, but to the sophistical teachers, which abounded in the age of Kwang-dze.

Par. 1 sketches with a light hand the nature of Tâoism and the forms which it assumed from the earliest times to the era of Confucius, as imperfectly represented by him and his school.

Par. 2 introduces us to the system of Mo Tî and his school as an erroneous form of Tâoism, and departing, as it continued, farther and farther from the old model.

Par. 3 deals with a modification of Mohism, advocated by scholars who are hardly heard of elsewhere.

Par. 4 treats of a further modification of this modified Mohism, held by scholars 'whose Tâo was not the true Tâo, and whose "right" was really "wrong."'

Par. 5 goes back to the era of Lâo-dze, and mentions him and Kwan Yin, as the men who gave to the system of Tâo a grand development.

Par. 6 sets forth Kwang-dze as following in their steps and going beyond them, the brightest luminary of the system.

p. 163

Par. 7 leaves Tâoism, and brings up Hui Shih and other sophists.

Whether the Book should be received as from Kwang-dze himself or from some early editor of his writings is 'a vexed question.' If it did come from his pencil, he certainly had a good opinion of himself. It is hard for a foreign student at this distant time to be called on for an opinion on the one side or the other.




--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book I: Hsiâo-yâo Yû, or 'Enjoyment in Untroubled Ease'
级别: 管理员
只看该作者 19 发表于: 2008-06-30
THE
WRITINGS OF KWANG-DZE.


《庄子·内篇·逍遥游第一》


  北冥有鱼,其名为鲲。鲲之大,不知其几千里也。化而为鸟,其名为鹏。鹏之背,不知其几千里也。怒而飞,其翼若垂天之云。是鸟也,海运则将徙于南冥。南冥者,天池也。

  《齐谐》者,志怪者也。《谐》之言曰:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里,去以六月息者也。”野马也,尘埃也,生物之以息相吹也。天之苍苍,其正色邪?其远而无所至极邪?其视下也,亦若是则已矣。

  且夫水之积也不厚,则其负大舟也无力。覆杯水于坳堂之上,则芥为之舟。置杯焉则胶,水浅而舟大也。风之积也不厚,则其负大翼也无力。故九万里则风斯在下矣,而后乃今培风;背负青天而莫之夭阏者,而后乃今将图南。 蜩与学鸠笑之曰:“我决起而飞,抢榆枋,时则不至而控于地而已矣,奚以之九万里而南为?”适莽苍者,三餐而反,腹犹果然;适百里者,宿舂粮;适千里者,三月聚粮。之二虫又何知!

  小知不及大知,小年不及大年。奚以知其然也?朝菌不知晦朔,蟪蛄不知春秋,此小年也。楚之南有冥灵者,以五百岁为春,五百岁为秋;上古有大椿者,以八千岁为春,八千岁为秋。而彭祖乃今以久特闻,众人匹之,不亦悲乎!

  汤之问棘也是已:穷发之北,有冥海者,天池也。有鱼焉,其广数千里,未有知其修者,其名为鲲。有鸟焉,其名为鹏,背若泰山,翼若垂天之云,抟扶摇羊角而上者九万里,绝云气,负青天,然后图南,且适南冥也。 斥囗(左“安”右“鸟”音yan4)笑之曰:“彼且奚适也?我腾跃而上,不过数仞而下,翱翔蓬蒿之间,此亦飞之至也,而彼且奚适也?”此小大之辩也。

  故夫知效一官,行比一乡,德合一君,而徵一国者,其自视也,亦若此矣。而宋荣子犹然笑之。且举世而誉之而不加劝,举世而非之而不加沮,定乎内外之分,辩乎荣辱之境,斯已矣。彼其于世,未数数然也。虽然,犹有未树也。

  夫列子御风而行,泠然善也,旬有五日而后反。彼于致福者,未数数然也。此虽免乎行,犹有所待者也。 若夫乘天地之正,而御六气之辩,以游无穷者,彼且恶乎待哉!故曰:至人无己,神人无功,圣人无名。

  尧让天下于许由,曰:“日月出矣,而爝火不息,其于光也,不亦难乎!时雨降矣,而犹浸灌,其于泽也,不亦劳乎!夫子立而天下治,而我犹尸之,吾自视缺然。请致天下。”许由曰:“子治天下,天下既已治也,而我犹代子,吾将为名乎?名者,实之宾也,吾将为宾乎?鹪鹩巢于深林,不过一枝;偃鼠饮河,不过满腹。归休乎君,予无所用天下为!庖人虽不治庖,尸祝不越樽俎而代之矣。” 肩吾问于连叔曰:“吾闻言于接舆,大而无当,往而不返。吾惊怖其言犹河汉而无极也,大有径庭,不近人情焉。”连叔曰:“其言谓何哉?”“曰‘藐姑射之山,有神人居焉。肌肤若冰雪,淖约若处子;不食五谷,吸风饮露;乘云气,御飞龙,而游乎四海之外;其神凝,使物不疵疠而年谷熟。’吾以是狂而不信也。”连叔曰:“然,瞽者无以与乎文章之观,聋者无以与乎钟鼓之声。岂唯形骸有聋盲哉?夫知亦有之。是其言也,犹时女也。之人也,之德也,将旁礴万物以为一,世蕲乎乱,孰弊弊焉以天下为事!之人也,物莫之伤,大浸稽天而不溺,大旱金石流、土山焦而热。是其尘垢囗(左“米”右“比”)糠,将犹陶铸尧舜者也,孰肯以物为事!” 宋人次章甫而适越,越人断发文身,无所用之。

  尧治天下之民,平海内之政。往见四子藐姑射之山,汾水之阳,杳然丧其天下焉。

  惠子谓庄子曰:“魏王贻我大瓠之种,我树之成而实五石。以盛水浆,其坚不能自举也。剖之以为瓢,则瓠落无所容。非不囗(左“口”右“号”音xiao1)然大也,吾为其无用而掊之。”庄子曰:“夫子固拙于用大矣。宋人有善为不龟手之药者,世世以囗(左“氵”右“并”音ping2)囗(左“氵”右“辟”音pi4)囗(左“纟”右“光”音kuang4)为事。客闻之,请买其方百金。聚族而谋之曰:‘我世世为ping2pi4kuang4,不过数金。今一朝而鬻技百金,请与之。’客得之,以说吴王。越有难,吴王使之将。冬,与越人水战,大败越人,裂地而封之。能不龟手一也,或以封,或不免于ping2pi4kuang4,则所用之异也。今子有五石之瓠,何不虑以为大樽而浮乎江湖,而忧其瓠落无所容?则夫子犹有蓬之心也夫!” 惠子谓庄子曰:“吾有大树,人谓之樗。其大本臃肿而不中绳墨,其小枝卷曲而不中规矩。立之涂,匠者不顾。今子之言,大而无用,众所同去也。”庄子曰:“子独不见狸囗(左“犭”右“生”即黄鼠狼)乎?卑身而伏,以候敖者;东西跳梁,不避高下;中于机辟,死于罔罟。今夫嫠牛,其大若垂天之云。此能为大矣,而不能执鼠。今子有大树,患其无用,何不树之于无何有之乡,广莫之野,彷徨乎无为其侧,逍遥乎寝卧其下。不夭斤斧,物无害者,无所可用,安所困苦哉!

【翻译】

  北海有条鱼,它的名字叫做鲲。鲲的巨大,不知道它有几千里。变化成为鸟,它的名字叫做鹏。鹏的背脊,不知道它有几千里,振翅飞翔起来,它的翅膀象挂在天空的云彩?这只鸟,海动时就将迁移而飞往南海。南海就是天的池。

  《齐谱》这部书,是记载怪异事物的。《齐谐》的记载说:"大鹏迁移到南海去的时候,翅膀在水面上拍击,激起的水浪达三千里远,然后趁着上升的巨大旋风飞上九万里的高空,离开北海用六个月的时间飞判南海才休息。象野马奔跑似的蒸腾的雾气,飞荡的尘土,都是生物用气息互相吹拂的结果。天的深蓝色,是它真正的颜色呢?还是因为它太远而没有尽头以致看不清楚呢?大鹏从高空往下看,也不过象人们在地面上看天一样罢了。

  再说水聚积得不深,那末它负载大船就会浮力不足。倒一杯水在堂上低洼处,那末只有小草可以作为它的船;放只杯子在里面就会粘住,这是因为水浅船大的缘故。风聚积得不大,那末它负载巨大的翅膀就会升力不足。所以大鹏飞到九万里的高空,风就在下面了,然后才能乘风飞翔;背驮着青天,没有什么东西阻拦它,然后才能计划着向南飞。

  蝉和学鸠笑话它说:"我一下子起来就飞,碰上树木就停下来,有时候飞不到,便落在地上就是了,哪里用得着飞上九万里的高空再向南飞那样远呢?"到郊外去旅行的人只要带三顿饭,吃完三顿饭就回家,肚子还是饱饱的;到百里外去旅行的人,头天晚上就要舂米做好干粮;到千里外去旅行的人,要用三个月积聚干粮。这两只飞虫又懂得什么呢?

  知识少的比不上知识多的,年寿短的比不上年寿长的。根据什么知道这些是如此的呢?朝生暮死的菌类不知道一个月有开头一天和最后一天,蟪蛄不知道一年有春季和秋季,这是寿命短的。楚国南部生长一种叫冥灵的树,把一千年当作一年。古代有一种叫大椿的树把一万六千年当作一年。彭祖只活了八百岁,可是现在却以长寿而特别闻名,一般人谈到长寿,就举彭祖去相比,这不是很可悲吗!

  商汤问他的大夫棘,是这样说的:"北极地带的北部有个深而呈黑色的海,就是天的池。有鱼生长在那里,鱼身的宽度达到几千里,它的长度没有人能知道,它的名字叫做鲲。还有鸟生长在那里,它的名字叫做鹏。背就象一座泰山,翅膀象挂在天空的云彩。趁着象羊角般弯曲的巨大旋风飞上九万里的高空,穿过云层,背驮着青天,然后计划着向南飞,将要飞往南海。小雀子笑话它说:'那大鹏将要飞到哪里去呢?我向上跳跃,不超过几丈就落下来,飞翔在飞蓬和青蒿之间,这也是飞翔的最高限度。可是它将要飞到哪里去呢?"这就是小和大的分别。

  所以那些才智足以授给一个官职,品行可以适合一乡人的心意,道德符合一个君主的心意而又能取得全国人信任的人,他们看待自己,也象小雀子这样自视很高。宋荣子就笑话这样的人。再说宋荣子只是做到了所有当代的人称誉他也不会更受到鼓励,所有当代的人责难他也不会更感到沮丧,能确定物我的分别,明辨荣辱的界限,如此而已。他对于世俗的名誉,没有拼命追求。虽然如此,还有没树立的东西。

  列子驾着风游行,轻妙极了。十五天后才回到地上来。他对于求福的事情,没有拼命追求。这样做虽然免掉了步行,但还是要依靠风。

  至于乘着天地的正气,驾驭阴、阳、风、雨、晦、田的变化,来漫游于无穷无尽的空间和时间之中,那种人还依靠什么呀!所以说:道行达到最高峰的人就没有"我",修养达到神化不测境界的人不求功利,圣明的人不求成名。

BOOK I.
PART I. SECTION I.

Hsiâo-yâo Yû, or 'Enjoyment in Untroubled Ease 1.'
1. In the Northern Ocean there is a fish, the name of which is Khwän 2,--I do not know how many lî in size. It changes into a bird with the name of Phing, the back of which is (also)--I do not know how many lî in extent. When this bird rouses itself and flies, its wings are like clouds all round the sky. When the sea is moved (so as to bear it along), it prepares to remove to the Southern Ocean. The Southern Ocean is the Pool of Heaven.



p. 165

There is the (book called) Khî Hsieh 1,--a record of marvels. We have in it these words:--'When the phäng is removing to the Southern Ocean it flaps (its wings) on the water for 3000 lî. Then it ascends on a whirlwind 90,000 lî, and it rests only at the end of six months.' (But similar to this is the movement of the breezes which we call) the horses of the fields, of the dust (which quivers in the sunbeams), and of living things as they are blown against one another by the air 2. Is its azure the proper colour of the sky? Or is it occasioned by its distance and illimitable extent? If one were looking down (from above), the very same appearance would just meet his view.

2. And moreover, (to speak of) the accumulation of water;--if it be not great, it will not have strength to support a large boat. Upset a cup of water in a cavity, and a straw will float on it as if it were a boat. Place a cup in it, and it will stick fast;--the water is shallow and the boat is large. (So it is with) the accumulation of wind; if it be not great, it will not have strength to support great wings. Therefore (the phäng ascended to) the height of 90,000 lî, and there was such a mass of wind beneath it; thenceforth the accumulation of wind was sufficient. As it seemed to bear the blue sky on its back, and there was nothing to obstruct or arrest its course, it could pursue its way to the South.



p. 166

A cicada and a little dove laughed at it, saying, 'We make an effort and fly towards an elm or sapan-wood tree; and sometimes before we reach it, we can do no more but drop to the ground. Of what use is it for this (creature) to rise 90,000 lî, and make for the South?' He who goes to the grassy suburbs 1, returning to the third meal (of the day), will have his belly as full as when he set out; he who goes to a distance of 100 lî will have to pound his grain where he stops for the night; he who goes a thousand lî, will have to carry with him provisions for three months. What should these two small creatures know about the matter? The knowledge of that which is small does not reach to that which is great; (the experience of) a few years does not reach to that of many. How do we know that it is so? The mushroom of a morning does not know (what takes place between) the beginning and end of a month; the short-lived cicada does not know (what takes place between) the spring and autumn. These are instances of a short term of life. In the south of Khû 2, there is the (tree) called Ming-ling 3, whose spring is 500 years, and its autumn the same; in high antiquity there was that called Tâ-khun 4,





p. 167

whose spring was 8000 years, and its autumn the same. And Phäng Zû 1 is the one man renowned to the present day for his length of life:--if all men were (to wish) to match him, would they not be miserable?

3. In the questions put by Thang 2 to Kî we have similar statements:--'In the bare and barren north there is the dark and vast ocean,--the Pool of Heaven. In it there is a fish, several thousand lî in breadth, while no one knows its length. Its name is the khwän. There is (also) a bird named the phäng; its back is like the Thâi mountain, while its wings are like clouds all round the sky. On a whirlwind it mounts upwards as on the whorls of a goat's horn for 90,000 lî, till, far removed from the cloudy vapours, it bears on its back the blue sky, and then it shapes its course for the South, and proceeds to the ocean there.' A quail by the side of a marsh laughed at it, and said, 'Where is it going to? I spring up with a bound, and come down again when I have reached but a few fathoms, and then fly about among the brushwood and bushes; and



p. 168

this is the perfection of flying. Where is that creature going to?' This shows the difference between the small and the great.

Thus it is that men, whose wisdom is sufficient for the duties of some one office, or whose conduct will secure harmony in some one district, or whose virtue is befitting a ruler so that they could efficiently govern some one state, are sure to look on themselves in this manner (like the quail), and yet Yung-dze 1 of Sung 1 would have smiled and laughed at them. (This Yung-dze), though the whole world should have praised him, would not for that have stimulated himself to greater endeavour, and though the whole world should have condemned him, would not have exercised any more repression of his course; so fixed was he in the difference between the internal (judgment of himself) and the external (judgment of others), so distinctly had he marked out the bounding limit of glory and disgrace. Here, however, he stopped. His place in the world indeed had become indifferent to him, but still he had not planted himself firmly (in the right position).

There was Lieh-dze 2, who rode on the wind and pursued his way, with an admirable indifference (to



p. 169

all external things), returning, however, after fifteen days, (to his place). In regard to the things that (are supposed to) contribute to happiness, he was free from all endeavours to obtain them; but though he had not to walk, there was still something for which he had to wait. But suppose one who mounts on (the ether of) heaven and earth in its normal operation, and drives along the six elemental energies of the changing (seasons), thus enjoying himself in the illimitable,--what has he to wait for'? Therefore it is said, 'The Perfect man has no (thought of) self; the Spirit-like man, none of merit; the Sagely-minded man, none of fame 1.'

4. Yâo 2, proposing to resign the throne to Hsü Yû 3, said, 'When the sun and moon have come forth, if the torches have not been put out, would it not be difficult for them to give light? When the seasonal rains are coming down, if we still keep watering the ground, will not our toil be labour lost for all the good it will do? Do you, Master, stand forth (as sovereign), and the kingdom will (at once) be well governed. If I still (continue to) preside over it, I must look on myself as vainly occupying the place;--I beg to resign the throne to you.' Hsü




p. 170

[paragraph continues] Yû said, 'You, Sir, govern the kingdom, and the kingdom is well governed. If I in these circumstances take your place, shall I not be doing so for the sake of the name? But the name is but the guest of the reality;--shall I be playing the part of the guest? The tailor-bird makes its nest in the deep forest, but only uses a single branch; the mole 1 drinks from the Ho, but only takes what fills its belly. Return and rest in being ruler,--I will have nothing to do with the throne. Though the cook were not attending to his kitchen, the representative of the dead and the officer of prayer would not leave their cups and stands to take his place.'

5. Kien Wû 2 asked Lien Shû 2, saying, 'I heard Khieh-yû 3 talking words which were great, but had nothing corresponding to them (in reality);-once gone, they could not be brought back. I was frightened by them;--they were like the Milky Way 4 which cannot be traced to its beginning or end. They had no connexion with one another, and were not akin to the experiences of men.' 'What were his words?' asked Lien Shift, and the other replied, (He said) that 'Far away on the hill of Kû-shih 5 there dwelt a Spirit-like man whose flesh and skin






p. 171

were (smooth) as ice and (white) as snow; that his manner was elegant and delicate as that of a virgin; that he did not eat any of the five grains, but inhaled the wind and drank the dew; that he mounted on the clouds, drove along the flying dragons, rambling and enjoying himself beyond the four seas; that by the concentration of his spirit-like powers he could save men from disease and pestilence, and secure every year a plentiful harvest.' These words appeared to me wild and incoherent and I did not believe them. 'So it is,' said Lien Shû. 'The blind have no perception of the beauty of elegant figures, nor the deaf of the sound of bells and drums. But is it only the bodily senses of which deafness and blindness can be predicated? There is also a similar defect in the intelligence; and of this your words supply an illustration in yourself. That man, with those attributes, though all things were one mass of confusion, and he heard in that condition the whole world crying out to him to be rectified, would not have to address himself laboriously to the task, as if it were his business to rectify the world. Nothing could hurt that man; the greatest floods, reaching to the sky, could not drown him, nor would he feel the fervour of the greatest heats melting metals and stones till they flowed, and scorching all the ground and hills. From the dust and chaff of himself, he could still mould and fashion Yâos and Shuns 1;how should he be willing to occupy himself with things 2?'



p. 172

6. A man of Sung, who dealt in the ceremonial caps (of Yin) 1, went with them to Yüeh 2, the people of which cut off their hair and tattooed their bodies, so that they had no use for them. Yâo ruled the people of the kingdom, and maintained a perfect government within the four seas. Having gone to see the four (Perfect) Ones 3 on the distant hill of Kû-shih, when (he returned to his capital) on the south of the Fän water 4, his throne appeared no more to his deep-sunk oblivious eyes 5.

7. Hui-dze 6 told Kwang-dze, saying, 'The king of Wei 7 sent me some seeds of a large calabash, which I sowed. The fruit, when fully grown, could contain five piculs (of anything). I used it to contain water,








p. 173

but it was so heavy that I could not lift it by myself. I cut it in two to make the parts into drinking vessels; but the dried shells were too wide and unstable and would not hold (the liquor); nothing but large useless things! Because of their uselessness I knocked them to pieces.' Kwang-dze replied, 'You were indeed stupid, my master, in the use of what was large. There was a man of Sung who was skilful at making a salve which kept the hands from getting chapped; and (his family) for generations had made the bleaching of cocoon-silk their business. A stranger heard of it, and proposed to buy the art of the preparation for a hundred ounces of silver. The kindred all came together, and considered the proposal. "We have," said they, "been bleaching cocoon-silk for generations, and have only gained a little money. Now in one morning we can sell to this man our art for a hundred ounces;--let him have it." The stranger accordingly got it and went away with it to give counsel to the king of Wû 1, who was then engaged in hostilities with Yüeh. The king gave him the command of his fleet, and in the winter he had an engagement with that of Yüeh, on which he inflicted a great defeat 2, and was invested with a portion of territory taken from Yüeh. The keeping the hands from getting chapped was the same in both cases; but in the one case it led to the investiture (of the possessor of the salve), and



p. 174

in the other it had only enabled its owners to continue their bleaching. The difference of result was owing to the different use made of the art. Now you, Sir, had calabashes large enough to hold five piculs;--why did you not think of making large bottle-gourds of them, by means of which you could have floated over rivers and lakes, instead of giving yourself the sorrow of finding that they were useless for holding anything. Your mind, my master, would seem to have been closed against all intelligence!'

Hui-dze said to Kwang-dze, 'I have a large tree, which men call the Ailantus 1. Its trunk swells out to a large size, but is not fit for a carpenter to apply his line to it; its smaller branches are knotted and crooked, so that the disk and square cannot be used on them. Though planted on the wayside, a builder would not turn his head to look at it. Now your words, Sir, are great, but of no use;--all unite in putting them away from them.' Kwang-dze replied, 'Have you never seen a wildcat or a weasel? There it lies, crouching and low, till the wanderer approaches; east and west it leaps about, avoiding neither what is high nor what is low, till it is caught in a trap, or dies in a net. Again there is the Yak 2, so large that it is like a cloud hanging in the sky. It is large indeed, but it cannot catch mice. You, Sir, have a large tree and are troubled because it is of no use;--why do you not plant it in a tract where there is nothing else, or in a wide and barren wild?



p. 175

[paragraph continues] There you might saunter idly by its side, or in the enjoyment of untroubled case sleep beneath it. Neither bill nor axe would shorten its existence; there would be nothing to injure it. What is there in its uselessness to cause you distress?'


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
164:1 See notice on pp. 127, 128, on the Title and Subject-matter of the Book.

164:2 The khwän and the phäng are both fabulous creatures, far transcending in size the dimensions ascribed by the wildest fancy of the West to the kraken and the roc. Kwang-dze represents them as so huge by way of contrast to the small creatures which he is intending to introduce;--to show that size has nothing to do with the Tâo, and the perfect enjoyment which the possession of it affords. The passage is a good specimen of the Yü Yen ( ) metaphorical or parabolical narratives or stories, which are the chief characteristic of our author's writings; but the reader must keep in mind that the idea or lesson in its 'lodging' is generally of a Tâoistic nature.

165:1 There may have been a book with this title, to which Kwang-dze appeals, as if feeling that what he had said needed to be substantiated.

165:2 This seems to be interjected as an afterthought, suggesting to the reader that the phäng, soaring along at such a height, was only an exaggerated form of the common phenomena with which he was familiar.

166:1 In Chinese, Mang Zhan; but this is not the name of any particular place. The phrase denotes the grassy suburbs (from their green colour), not far from any city or town.

166:2 The great state of the South, having its capital Ying in the present Hû-pei, and afterwards the chief competitor with Khin for the sovereignty of the kingdom.

166:3 Taken by some as the name of a tortoise.

166:4 This and the Ming-ling tree, as well as the mushroom mentioned above, together with the khwän and phäng, are all mentioned in the fifth Book of the writings of Lieh-dze, referred to in the next paragraph.

167:1 Or 'the patriarch Phäng.' Confucius compared himself to him (Analects, VII, i);-'our old Phäng;' and Kû Hsî thinks he was a worthy officer of the Shang dynasty. Whoever he was, the legends about him are a mass of Tâoistic fables. At the end of the Shang dynasty (B. C. 1123) he was more than 767 years old, and still in unabated vigour. We read of his losing 49 wives and 54 sons; and that he still left two sons, Wû and Î, who died in Fû-kien, and gave their names to the Wû-î, or Bû-î hills, from which we get our Bohea tea! See Mayers' 'Chinese Reader's Manual,' p. 175.

167:2 The founder of the Shang dynasty (B.C. 1766-1754). In Lieh-dze his interlocutor is called Hsiâ Ko, and Dze-kî.

168:1 We can hardly tell who this Yung-dze was. Sung was a duchy, comprehending portions of the present provinces of Ho-nan, An-hui, and Kiang-sû.

168:2 See note on the title of Book XXXII. Whether there ever was a personage called Lieh-dze or Lieh Yü-khâu, and what is the real character of the writings that go under his name, are questions that cannot be more than thus alluded to in a note. He is often introduced by Kwang-dze, and many narratives are common to their books. Here he comes before us, not as a thinker and writer, but as a semi-supernatural being, who has only not yet attained to the highest consummations of the Tâo.

169:1 The description of a master of the Tâo, exalted by it, unless the predicates about him be nothing but the ravings of a wild extravagance, above mere mortal man. In the conclusion, however, he is presented under three different phrases, which the reader will do well to keep in mind.

169:2 The great sovereign with whom the documents of the Shû King commence:--B. C. 2357-2257.

169:3 A counsellor of Yâo, who is once mentioned by Sze-ma Khien in his account of Po-î,--in the first Book of his Biographies ( ). Hsü Yû is here the instance of 'the Sagely man,' with whom the desire of a name or fame has no influence.

170:1 Some say the tapir.

170:2 Known to us only through Kwang-dze.

170:3 'The madman of Khû' of the Analects, XVIII, 5, who eschews intercourse with Confucius. See Hwang-fû Mî's account of him, under the surname and name of Lû Thung, in his Notices of Eminent Tâoists, 1, 25.

170:4 Literally, 'the Ho and the Han;' but the name of those rivers combined was used to denote 'the Milky Way.'

170:5 See the Khang-hsî Thesaurus under the character . All which is said about the hill is that it was 'in the North Sea.'

171:1 Shun was the successor of Yâo, in the ancient kingdom.

171:2 All this description is to give us an idea of the 'Spirit-like man.' We have in it the results of the Tâo in its fullest embodiment.

172:1 See the Lî Kî, IX, iii, 3.

172:2 A state, part of the present province of Kieh-kiang.

172:3 Said to have been Hsü Yû mentioned above, with Nieh Khüeh, Wang Î, and Phî-î, who will by and by come before us.

172:4 A river in Shan-hsî, on which was the capital of Yâo;--a tributary of the Ho.

172:5 This paragraph is intended to give us an idea of 'the Perfect man,' who has no thought of himself. The description, however, is brief and tame, compared with the accounts of Hsü Yû and of the Spirit-like man.'

172:6 Or Hui Shih, the chief minister of 'king Hui of Liang (or Wei), (B. C. 370-333),' with an interview between whom and Mencius the works of that philosopher commence. He was a friend of Kwang-dze, and an eccentric thinker; and in Book XXXIII there is a long account of several of his views. I do not think that the conversations about 'the great calabash' and 'the great tree' really took place; Kwan-dze probably invented them, to illustrate his point that size had nothing to do with the Tâo, and that things which seemed useless were not really so when rightly used.

172:7 Called also Liang from the name of its capital. Wei was one of the three states (subsequently kingdoms), into which the great fief of Zin was divided about B. C. 400.

173:1 A great and ancient state on the sea-board, north of Yüeh. The name remains in the district of Wû-kiang in the prefecture of Sû-kâu.

173:2 The salve gave the troops of Wû a great advantage in a war on the Kiang, especially in winter.

174:1 The Ailantus glandulosa, common in the north of China, called 'the fetid tree,' from the odour of its leaves.

174:2 The bos grunniens of Thibet, the long tail of which is in great demand for making standards and chowries.



--------------------------------------------------------------------------------
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册