• 5892阅读
  • 84回复

俄语日常用语

级别: 管理员
只看该作者 20 发表于: 2012-01-30
питание 饮食
Европейская кухня 西餐

  Мне очень нравится русская кухня。 我很喜欢俄式菜肴。

  Мне совсем не нравится европейская кухня。 我不喜欢西餐。

  Я предпочитаю европейскую кухню。 我认为西餐比较好吃。

  Я больше привык к европейской кухне。 我还是习惯吃西餐。

  В этом ресторане есть европейская кухня? 这个餐厅有西餐吗?

  В вашем ресторане готовят какую кухню? 你们的餐厅做哪个国家的菜?

  Вы можете порекомендовать ресторан с хорошей европейской кухней? 您能给我们介绍一家吃西餐好的饭店吗?

  Какой самый хороший ресторан в этом городе? 城里最好的餐馆是哪家?

  Вы можете порекомендовать недорогой ( не очень дорогой ) ресторан? 您能给我们介绍一家价钱便宜的餐馆吗?

  Где поблизости ресторан ? 附近哪有餐馆?

  В этом ресторане хорошее обслуживание。 这家餐馆有周到的服务。

  Когда закрывается ресторан? 餐馆什么时候关门?

  В каком ресторане хорошо готовят русскую кухню? 哪家餐馆的俄式菜肴做的好?

  В этом ресторане вкусно готовят。 这家餐馆做的菜好吃。

  В ресторане отличный шеф-повар。 这家餐馆有一个很好的厨师长。

  Я хотел бы сегодня попробовать ваше национальное блюдо。 今天我想尝尝你们的民族风味菜。

  Я слышал, у вас хорошо готовят европейские блюдо。 我听说你们这的西餐不错。

  Мне рекомендовали обязательно попробовать у вас украинский борщ。 有人建议我一定要尝尝你们这的乌克兰风味的红菜汤。

  Сегодня я хочу попробовать французскую кухню。 今天我想尝尝法国菜。

  Замечательная кухня в этом ресторане, и зал уютный и красивый。 这家餐馆的菜做的不错,餐厅装饰得漂亮又舒适。

级别: 管理员
只看该作者 21 发表于: 2012-01-30
ТУРИЗМ 旅游
Отдых на море 海滨度假

  Туристическое бюро предлагает пятидневный отдых на морском берегу。 旅游公司提供办理海滨五日游。

  Туристическая компания предлагает морские круизы。旅游公司办理海上旅行。

  В курортный сезон необходимо бронировать номера заранее。 旅游季节必须提前预定旅馆房间。

  В полный пансион входит трехразовое питание。 全套膳食包括一日三餐。

  Недельный отдых на морском побережье обошелся нам в 1000 долларов。 一周的海滨度假我们花费了1000美金。

  Я в восторге от морского круиза。 我太喜欢这次的海上旅行了。

  Нас устроит обычный двухместный номер。 普通的标准间就很合适我们。

  Проживание в пятизвездочном отеле нам не по карману。 我们住不起五星级饭店。

  На пляже народу! Яблоку негде упасть! 海滩上人多极了!简直人山人海!

  Прогулка на катере займет около часа。 乘快艇游览要一小时左右。

  От гостиницы до пляжа пять минут ходьбы。从旅馆到海滩步行要5分钟。

  Можно взять на прокат гидромотоцикл。 可以租水上摩托车。

  Морские ванны очень полезны для здоровья。 海水浴有益于身体健康。

级别: 管理员
只看该作者 22 发表于: 2012-01-30
常用俄语口语90句

1.Вам помочь? 您需要帮忙吗?
  2.Явка обязательна. 务必出席。
  3.Слово имеет…… 请……发言
  4.Держи карман! 你休想!
  5.Деть некуда. 多得没处放。
  6.Довольно спорить! 行了,别争了!
  7.Нашёл дурака! 没有这样的傻瓜!(表示不同意或拒绝做某事)
  8.Мухи дохнут. 烦闷得要死。
  9.Только пикни! 敢犟嘴!
  10.Как игрушка! 漂亮极了
  11.Золотой мой! 我亲爱的!
  12.Вот вздор! 真是胡说!
  13.Не выражайтесь! 请别骂人!
  14.Вот тебе! 这是你应得的惩罚!
  15.Старая песня! 老生常谈!
  16.Батюшки мои! 我的天呢!
  17.Как здорово! 太好了。
  18.Мною забот? 操心事多吧?
  19.Всех благ! 一切顺利!
  20.Брысь отсюда! 走开!
  21.Одно звание. 名不副实;徒有虚表
  22.Глаза закатились. 翻白眼呢。
  23.Опять выпил? 又喝醉了?
  24.Заварилась каша. 出麻烦事了。
  25.Один конец. 反正一样(坏结局不可避免)
  26.И конечно. 全完了;一切都不行了。
  27.Кривая вывезет. 天无绝人之路。
  28.Меньше слов! 少说废话!
  29.Какими судьбами! 什么风把你给吹来了。
  30.На роду написано. 命中注定。
  31.Откуда ты родом? 你是哪里人?
  32.Что за беда! 有什么大不了的!
  33.Не падайте духом. 不要气馁,别泄气。
  34.Вот не ожида! 真没想到!
  35.В добрый путь! 一路顺风!
  36.Мне всё равно. 我无所谓。
  37.Что за безобразие! 真是岂有此理!
  38.Чего зря трудиться? 干吗还要白费劲?
  39.Вот оно что. 原来如此!
  40.Ах,ты,бессовестный! 哎呀,你这个没良心的!
  41.Из ума вон. 全忘了
  42.Сколько он знает! 他知道的可真多!
  43.Многих лет жизни! 祝您长寿
  44.Очень вас прошу. 我怕您啦。
  45.Так и быть. 就这样吧/照你说的办吧
  46.Этого нельзя отрицать. 这点不容否定。
  47.Это меня устраивает. 这正合我意。
  48.Это совершенно неверно. 这完全是错的。
  49.Как раз наоборот. 恰恰相反。
  50. Извините,я нечаянно. 对不起,我不是有意的。
  51. Я забронировал номер. 我已定了房间。
  52. Я хочу пить. 我渴啦。
  53. Я плотно поел. 我吃得很饱。
  54. Сдачи не надо. 零钱不用找了。
  55. Спасибо за хлеб-соль. 谢谢您的款待。
  56. Где конечная остановка? 终点站在哪儿?
  57. Остановите,пожалуйста,здесь.请在这里停车。
  58. Сколько на счётчике? 计价器上是多少?
  59.Этот рейс прямой? 这个航班是直达的吗?
  60.Ой,какая прелесть! 啊,真漂亮!(称赞礼物)
  61.Это подлежит конфискации. 这应当没收。(在海关)
  62. Извините за беспокойство. 对不起打扰了。
  63. С лёгким паром! 祝你洗个痛快澡!
  64. Можно вас попросить? 能求您一件事吗?
  65. Не теряй выдержки! 别失去自**力!
  66. Оказывается, мы роственики. 原来我们是同龄人。
  67. Я моложе всех. 数我最小了。
  68. Вы ко мне? 您来找我的
  69. Куда ты спешишь? 您急着去哪儿?
  70. Рад за неё! 真为她感到高兴啊!
  71. Кого я вижу! 瞧,我看见谁了!
  72. И не спрашивай. 别提了。
  73. Дело не тпит. 事不宜迟。
  74. Кого вам надо? 您找谁?
  75. С тебя причитается. 您得请客。
  76. Ты хорошо подумала? 您想好了吗?
  77. Это не повод. 这不是理由。
  78. Тебе надо остыть. 你需要冷静。
  79. Больше не рискуйте! 不要再冒这个风险了!
  80. Зачем ты туда? 你去那儿干嘛?
  81. Что ты сияешь! 瞧你脸上笑的!
  82. Не теряй веру. 不要失去信心。
  83. Вы меня перехвалили. 您过奖了。
  84. Не жалей меня. 别可怜我。
  85. Какое вам дело? 这和您有什么关系?
  86. Ты меня расстроил. 你真让我失望。
  87. С рождением сына. 祝贺喜添贵子。
  88. Вы очень любезны! 您真好!
  89. Если что, позвони. 有事打电话。
  90. Бис,бис,браво! 好啊,再来一遍!
级别: 管理员
只看该作者 23 发表于: 2012-01-30
餐厅


  Скажите, пожалуйста, источник вунь гуо где находится китайский ресторан?
  请问哪有中餐馆?
  Что вы хотите заказать?
  您想要点什么?
  Что у вас бывает на обед?
  你们的午饭一般有什么?
  Рис и разные блюда: мясо и овощи。
  米饭和各种炒菜:肉和蔬菜。
  На первое мы возьмём куриный бульон, а второе мы закажем мясо с рисом, на третье мороженое。
  第一道菜,我们要鸡汤,第二道菜,我们要米饭和肉饼,第三道菜,要冰淇淋。
  Не хотите ли вы что-нибудь выпить?
  你们不想喝点什么吗?
  Принесите нам, пожалуйста, источник вунь гуо стаканы пива。
  请给我们拿几杯啤酒。
  Дайте, пожалуйста, гамбург, стакан чая и стакан кока-колы。
  请给我一份汉堡、一杯茶、一杯可口可乐。
  Девушка, у вас есть пельмени?
  姑娘〔服务员〕,你们这儿有饺子吗?
  Да, сколько вам?
  有,您要多少?
  Пожалуйста, источник вунь гуо две порции。
  请给拿两份。
  У вас в баре дают ли чаевые?
  在你们酒吧间就餐要付小费吗?
  Кто как。
  因人而异。

级别: 管理员
只看该作者 24 发表于: 2012-01-30
俄语流行口语短句1-20
1、够了! Хватит!   например:   Больше не надо поссориться?   你们俩别吵了好不好?   Хватит!Это тебя не касается!   够了!这与你无关!   2、糟了! Просто беда!   например:   Беда!Вода льётся в мою комнату.   不得了啦!我的房间进水了。   Просто беда!Что делать?   糟了!这可怎么办呢?   3、算了! Ну ладно!   например:   Какой красивый рояль!Играйте!   这么漂亮的钢琴!弹一曲吧!   Я стесняюсь перед чужими.   在别人面前我有点不好意思。   Ну ладно.   算了。   4、快点! Быстрее!   например:   Быстрее!Автобус идёт!   快点!汽车来了!   Я же устал,жду следующий.   我跑不动了,等下一辆吧。   5、过来! Иди сюда!   например:   Эй,Анна,иди сюда!   喂!安娜,过来一下!   Зачем?   干什么?   Это тебе подарок на день рождения.   这个是送给你的生日礼物。   6、别叫! Не кричите!   например:   Это вор.Поймайте.   这是个小偷!抓住他!   Не кричите!Скорее позвоните по телефону номер 110.   别叫!赶快打110。   7、休想! Нечего даже и думать!   напримир:   Можно занять 200 юаней?   借我200元钱好吗?   Нечего даже и думать!В прошлый раз ещё не вернул.   休想!上次借的还没还呢。   8、请便。 Пожалуйста.   например:   Извините,у меня дело.   对不起,我有点事。   Пожалуйста.   请便。   9、闭嘴! Заткнись!   например:   Кажется,ты скрыл что-то от меня.   你好象有事瞒着我。   Так надоело,заткнись!     烦死了,闭嘴!   10、快走! Скорее!   например:   У меня голова кружится,хочу немного отдохнуть.   我晕了,想休息一会儿。   Скорее!Не тяни!   快走!别磨蹭了!  11、让开! Разрешите!   например:   Разрешите!Разрешите!   让开!让开!   Впереди что-то случилось.   前面好像出事了。   12、安静! Тише!   например:   Все,пожалуйста,тише!Сенсация.   大家安静!爆炸新闻。   Какая новость?   什么新闻?   13、天啊! Боже мой!   например:   Боже мой!Моль съела мой свитер.   天啊!毛衣被虫子咬破了。   А,я только одела несколько раз.   啊,我还没怎么穿过呢。   14、讨厌! Как это надоело!   например:   Почему ты всё ещё смотришь по телевизору?   你怎么还看电视?   Как это надоело!Оставьте меня в покое.   讨厌!你别管。   15、干杯! Давайте выпьем до дна!   например:   Выпьем за твои успехи!   为你的成功干杯!   Давайте выпьем до дна!   干杯!   16、马上。 Сейчас!   например:   Сяолинь,ты уже приготовил?   小林,准备好了吗?   Да,сейчас.   嗯,马上。   17、滚开! Убирайся отсюда!   например:   Ты ещё сердишься на меня?   你还生我气吗?   Убирайся отсюда!Я не хочу видеть тебя.   滚开!我不想看到你。   18、差劲! Очень уж того!   например:   Смотри,такой мужчина очень уж того!   看,那个男的,差劲!   Почему?   为什么?   Он часто заставляет девушку приглашать его на обед.   他经常让女孩子请客。   Какой бесстыдный.   真是厚颜无耻。   19、好啊! Давай!   например:   Говорят,что этот фильм очень интересный.Хотите посмотреть?   听说这部电影很好看,去不去看?   Давай!   好啊!   20、废话! Болтай!   например:   У тебя и есть неприятность?   你也有烦恼啊?   Болтай!   废话!

级别: 管理员
只看该作者 25 发表于: 2012-01-30
旅行

Поездка

  Алло,мненужна справка!喂,我要查问一下!

  §1§

  ——Какие поезда есть наЛенинград в субботу после 20 часов?

  ——Записывайте!Двадцатый-《Юность》,десятый,двадцатьчетвертый,двадцать шестой,второй-《Красный стрела》.

  ——Билиты продаются вкассах вокзала?

  ——За сутки и более доотправления поезда билеты продаются вЦентральных кассах на Комсомольскойплощади,менее чемза сутки-только в кассах Ленинградского вокзала.

  ——Скажите,а естьбилеты на двадцатый скорый?

  ——Таких справок мы недаем.Обратитесь в справочное бюровокзала!

  ——星期六20点以后有哪几班火车开往列宁格勒?

  ——请记下来!20次"青春"号、10次、24次、26次、2次"火箭"号。

  ——车票是在车站售票处卖吗?

  ——发车前24小时以外的票,在共青团广场中心售票处卖,24小时以内的只在列宁格勒车站售票处卖。

  ——请问,有没有20次的快车票?

  ——这类问题我们不能解答,请您问车站问讯处!

  §2§

  ——Справочное 《Трансагентства》?Здравствуйте!Мненужно быть завтра в Волгограде.Совершеннонеобходимо.

  ——В Волгограде…Можноехать поездом,скорыйномер пятьдесят один или пассажирскийномер шестнадцать.Можно лететьсамолетом,каждыйдень четыре рейса на Волгоград.

  ——Сколько времениидет скорый поезд?

  ——Двадцать часов,пассажирский-двадцатьтри.

  ——А самолетом?

  ——Полтора часа.

  ——Простите,ещевопрос.Сколько стоит билет?

  ——На поезде-отшестнадцати до двадцати рублей,на самолете-двадцать шесть.

  ——是运输****社问讯处吗?您好!明天我要到伏尔加格勒去,……必须去。

  ——到伏尔加格勒…可以坐火车去,有51次快车,或者16次客车。也可以乘飞机去。每天有四次飞往伏尔加格勒的航班。

  ——快车要走多长时间?

  ——20小时,普通客车23小时。

  ——乘飞机呢?

  ——一个半小时。

  ——对不起,还有一个问题,票价是多少?

  ——火车16至20卢布,飞机26卢布。

  §3§

  ——Будьте добры,мне нуженбилет до Красноярска.

  ——Ваш паспорт?

  ——Ой,я кажется,не взяла с собой.

  ——Ну,как же вы,девушка?Билеты на самолет мы даем только приналичии паспорта.

  ——Что же мне делать?Ехатьдомой?А безпаспорта нельзя?

  ——Исключено.Ни в коемслучае.

  ——Как не хочется ехать…

  ——Ничего не могупомачь.

  ——劳驾,我需要一张到克拉斯诺亚尔斯克的票。

  ——您的******。

  ——哦,我好象没有带在身上。

  ——姑娘,您怎么了?飞机票我们只凭******才卖。

  ——那我怎么办呢?还得坐车回家?没有******就不行?

  ——不行,无论如何不行。

  ——真不想回去……

  ——我无法帮您的忙。

级别: 管理员
只看该作者 26 发表于: 2012-01-30
履历

Биография,автобиография

  Записывайтесь в нашу билиотеку. 请到我们图书馆去办理借阅手续。

  §1§

  ——Скажите,где можно записасться в библиотеку?

  ——Первая дверь направо.

  ——Спасибо.

  ——Здравствуйте,можно к вам записаться?

  ——Пожалуйста.Документы при вас?

  ——Вот,паспорт и удостоверение.

  ——Заполните,пожалуйста,анкету:фамилия,место работы,адрес.

  ——И адрес обязательно…Кажется,готово.

  ——Извините,вы не указали,где вы учитесь.

  ——Московский автодорожный институт.Теперь правильно?

  ——Все в порядке,распишитесь.

  ——请问,在哪儿可以办理图书借阅手续?

  ——右边第一个门。

  ——谢谢。

  ——您好,可以在您这里办理借阅手续吗?

  ——是在这儿,您带证件了吗?

  ——这是我的******和证明。

  ——请您填张表:姓名、学习地点或工作地点、住址。

  ——还一定要住址……好象都填好了。

  ——对不起,您没有填您在哪儿学习。

  ——莫斯科公路工程学院。现在对了吧?

  ——都对了。请签个字。

  §2§

  ——Здравствуйте,можно записаться в библиотеку?

  ——Конечно.Какую литературу вы будете читать?

  ——Простите,не понимаю.

  ——В какой зал вас записать:гуманитарный,естественный,медецинский,технический?

  ——Ах,вот что…Пожалуйста,в медицинский.Я учусь в медицинском институте.

  ——Пожалуйста,ваш паспорт.

  ——У меня с собой только студенческий билет.Я не знал,что нужен паспорт.

  ——Обязательно.Без паспорта нельзя.

  ——Как же быть?Мне обязательно сегодня нужны книги.Завтра у меня зачет.

  ——Ну хорошо,я выпишу вам пропуск на сегодня,а в следующий раз приходите с паспортом.

  ——Обязательно.Большое вам спасибо!

  ——您好!可以办理图书借阅手续吗?

  ——当然可以,您要借哪一类书籍?

  ——对不起,我没听懂。

  ——给您办理哪个阅览室的借阅手续?人文科学、自然科学、医学、还是工程学?

  ——噢,是这个意思……请办理医学阅览室的,我在医学院学习。

  ——请拿您的******。

  ——我随身只带着学生证,我不知道需要******。

  ——一定要,没有******不行。

  ——那怎么办呢?我今天一定得借书,因为明天我有考查。

  ——那好吧,我给您开一张只限于今天用的借阅证。下次请带******来。

  ——一定带,太谢谢您了!

  §3§

  ——Алло,техническая библиотека.Слушаю вас.

  ——Скажите,пожалуйста,что нужно иметь для того,чтобы записаться в вашу библиотеку?

  ——Паспорт,диплом,справку с места работы,а также две фотографии размером три на четыре.

  ——Паспорт,диплом…Но у меня нет сейчас диплома:я учусь.

  ——Тогда справку с места учебы.

  ——Понятно.Паспорт,справку с места учебы и фотографии.Спасибо.

  ——喂,我是技术书籍图书馆。有什么事吗?

  ——请问,办理你们图书馆借阅手续需要什么?

  ——******、******书、工作单位证明信,还要两张3×4厘米的相片。

  ——******、******书……,可我现在还没有******书,我正在学习。

  ——那么就要学习单位的证明。

  ——明白了。******、学习单位的证明和相片。谢谢!

  §4§

  ——Здравствуйте.Я могу записаться в библиотеку?

  ——Пожалуйста.У вас документы с собой?

  ——Да.

  ——В таком случае заполните анкету и бланк.Вы их найдете на том столе.

  ——Спасибо.

  ——Вот,пожалуйста.Я все заполнил.

  ——Дайте ваш паспорт.Вы живете в общежитии?

  ——Да,в общежитии МГУ,на Ленинских горах.

  ——Тогда напишите ваш адрес полностью.

  ——Общежитие МГУ на Ленинских горах,блок Б,комната311.

  ——Так…Теперь все в понядке.Вот ваш читательский билет.

  ——您好,我可以在你们图书馆办理借阅手续吗?

  ——可以。您带******了吗?

  ——带着呢。

  ——那就请您填一张履历表和一张登记表。表格到那张桌子上去拿。

  ——谢谢!

  ——给您,我都填好了。

  ——请拿您的******来。您是住集体宿舍吧?

  ——是的,住在列宁山莫斯科大学宿舍。

  ——请把您的地址写全。

  ——列宁山莫斯科大学宿舍Б区,311房间。

  ——好,现在一切都办完了。这是您的借书证。

  Я потерял(-а) читательский билет! 我把借书证丢了!

  §1§

  ——Извините,я была у вас вчера и оставила на столе свой читательский билет.Вам его не передали?

  ——Сейчас посмотрю.Я вчера не дежурила…Да,есть читательский билет.Это ваш?

  ——О!Спасибо большое!Конечно,мой!

  ——Извините,назовите,пожалуйста,ваше имя,фамилию,год рождения.

  ——Женевьева Виллон,француженка,родилась в 1956 году.

  ——Извините,я должна это записать.Такое правило.Вот,пожалуйста.

  ——Спасибо.Я так расстроилась и боялась,что не найду…

  ——Пожалуйста,в следующий раз будьте внимательнее.

  ——Еще раз спасибо.До свидания.

  ——对不起,昨天我在你们这儿,我把借书证忘在桌子上了。有人把它交给您了吗?

  ——让我看看,昨天不是我值班……对,有一张借书证,是您的吗?

  ——噢!太谢谢了!当然是我的罗!

  ——对不起,请您说说您的姓名、出生年份。

  ——热涅维耶娃·维隆,法国人,1956年生。

  ——对不起,我得把这些记下来,这是**度。请拿去吧。

  ——谢谢!我真急死了,怕找不着……

  ——请拿去吧,下次您可要仔细些。

  ——再次感谢您!再见!

  §2§

  ——Алло!Библиотека иностранной литературы.

  ——Простите,я вчера оставил в читальном зале свой читательный билет.Вам его не передавали?

  ——Нет.В каком зале вы занимались?

  ——В зале периодики и в справочном отделе.

  ——Назовите имя,фамилию,отчество,год и место рождения.

  ——Я студент из Болгарии.Меня зовут Василь Станов.По отчеству у нас не называют.Родился…

  ——Пожалуйста,говорите медленнее.Я не успеваю записывать.

  ——Извините.Василь Втанов,родился в Пловдиве в 1960 году.

  ——Записала.Товарищ Станов,позвоните мне через полчаса,я узнаю в зале периодики и в справочном отделе.

  ——Большое спасибо.Я очень волнуюсь.

  ——Я вас понимаю.Через полчаса все будет известно.

  ——喂!我是外文书籍图书馆。

  ——对不起,昨天我把我的借书证忘在阅览室了,有人把它交给您了吗?

  ——没有。您在哪个阅览室学习来着?

  ——期刊室和资料室。

  ——请说一下您的名字、姓、父称、出生年份和地点。

  ——我是保加利亚大学生,我叫瓦西里·斯塔诺夫,我们没有父称,我出生在……

  ——请说慢点,我记不下来。

  ——对不起。瓦西里·斯塔诺夫同志,1960年出生于普洛夫迪夫。

  ——记下来了。斯塔诺夫同志,请您过半小时给我打电话,我到期刊室和资料室去问一下。

  ——太感谢您了。我很着急。

  ——我理解您。过半小时一切就都知道了。

  §3§

  ——Скажите,что мне делать?Я потеряла читательский билет.

  ——Вы помните номер вашего билета?

  ——Да.4923.

  ——Одну минуту,я должна найти вашу карточку…Вот она:4923.Ваша фамилия,имя?

  ——Джейн Макдональд.

  ——Все верно.Сейчас,я вам выпишу дубликат.Но учтите:при повторной утере билета вы лишаетесь права пользавания библиотекой на год.

  ——Вы меня извините!Просто не знаю,как это случилось.

  ——请告诉我,我丢了借书证该怎么办呢?

  ——您记得您借书证的号码吗?

  ——记得。4923.

  ——请等一等,我得找出您的卡片……就是这张:4923.您的姓名?

  ——吉恩·马克多纳利德。

  ——都对。现在我给您开一个副本证明。但是请您注意,如果第二次再丢失借书证,您就一年都不能借书了。

  ——请原谅我!我真不知道怎么会发生这样的事。

  Знакомьтесь,наш новый коллега! 请认识一下,这是我们的新同事!

  §1§

  ——Товарищи,позвольте представить вам нашего нового коллегу из ГДР——Ульрих Хартунг.Он будет стажироваться в нашей лаборатории.Я думаю,Ульрих расскажет нам немного о себе и ответит на наши вопросы.Вы не против,Ульрих?

  ——С удовольствием.Аоя фамилия——Хартунг.В 1978 гду я окночил Политехнический институт в Дрездене,потом работал инженером на заводе в Ростоке.

  ——Вы хорошо говорите по-русски.Вы уже бывали в нашей стране?

  ——Нет,но я учил русский язык в школе и в институте и два года работал с советскими специалистами.

  ——Вы знакомы с тематикой нашей лаборатории?

  ——Да,конечно.Я читал ваши публикации и поэтому просил,чтобы меня направили на стажировку к вам.

  ——На какой срок вы приехали?

  ——На 10 месяцев.

  ——Товарищи,Ульрих привез план своей стажировки.Он его обсудит со своим научным руководителем——Николаем Борисовичем——и доложит его нам.Нет возражений?Тогда пожелаем нашему новому коллеге больших успехов.

  ——同志们,请允许我向你们介绍一位来自民主德国的新同事——乌尔里希·哈尔图恩格。他将在我们实验室见习。我想乌尔里希要向我们简单谈谈自己的情况并将回答我们的问题。您不反对吧,乌尔里希?

  ——我很高兴。我姓哈尔图恩格,1978年毕业于德雷斯登工业学院,后来在罗斯托克一家工厂当工程师。

  ——您俄语说得很好。您在我们国家呆过吧?

  ——没有,但我在中学、大学里教过俄语,还和苏联专家们一起工作过两年。

  ——您了解我们实验室的课题吗?

  ——当然了解。我读过你们发表的文章,因些我要求派我到你们这里来见习。

  ——您在这里要呆多久?

  ——十个月。

  ——同志们,乌尔里希带来了他的见习计划,他将同他的导师尼古拉·博里索维奇讨论这个计划,并且还要给我们作有关他的计划的报告。没有反对意见吧?那我们就祝我们的新同事取得巨大成就。

  §2§

  ——Меня зовут Николай Борисович.Вы уже знаете,что я буду вашим научным руководителем?

  ——Очень рад.Когда можно показать вам план моей работы?

  ——Хоть сейчас.Он у вас с собой?

  ——Вот,пожалуйста.

  ——Я сегодня посмотрю его,а в среду мы его обсудим с товарищами.Не возражаете?

  ——Хорошо.Что мне нужно сделать сегодня?

  ——Сейчас мы покажем вам лабораторию и познакомим с нашей проблематикой.Кстати,вы живете в гостинице?

  ——Да,я еще не поручил квартиру.

  ——Тогда я жду вас сегодня к ужину.Поедем вместе сразу после работы?

  ——Большое спасибо за приглашение.

  ——我叫尼古拉·博里索维奇。您已经知道我是您的导师了吧?

  ——很高兴。我什么时候把我的工作计划交给您看?

  ——就现在吧,您带着吗?

  ——这就是,您请看。

  ——今天我先看一下,星期三我们再和同志们一起讨论,您不反对吧?

  ——好的。今天我该做什么?

  ——现在我带您去看看实验室,熟悉一下我们的课题。对了,您是住在旅馆里吧?

  ——是的,我还没有分到房子。

  ——那么,今天我等您吃晚饭。一下了斑咱们就走,好吗?

  ——多谢您的邀请。

  §3§

  ——Товарищи,знакомьтесь:наш коллега с Кубы——Хорхе Антонио.Его интересует работа нашего терапевтического центра.

  ——Да,я собираю материал для диссертации.

  ——Сейчас будет делать обход врач Симонов,вам полезно присоединиться к нам,послушать.Кстати,как вы устроились?

  ——Спасибо,хорошо,в общежитии.

  ——Вы прекрасно знаете русский язык.

  ——Да,я много раз бывал в Советском Союзе и чувствую себя здесь как дома.

  ——同志们,请认识一下,这位是我们的古巴同事——霍尔赫·安东尼奥。他对我们治疗中心的工作很感兴趣。

  ——是的,我正在为学位论文搜集资料。

  ——现在西蒙诺夫医生要查房,您跟我们一块儿去,听一听。对您会有益处的。呵,对了,您安顿好了吗?

  ——谢谢,安排好了,住在集体宿舍。

  ——您的俄语说得很好。

  ——是的,我多次来过苏联,在这里就象在家里一样。

  Расскажите о своих рабочих планах! 请谈谈您的工作计划!

  §1§

  ——Садитесь,пожалуйста.Расскажите членам комиссии,что вы приготовили для конференции.

  ——Тезисы моего сообщения были обсуждены и одобрены на заседании кафедры.

  ——А как называется тема вашего доклада?

  ——《К вопросу об использавании новых строительных материалов в современном жилом здании》.

  ——Да,это соответствует теме конференции.

  ——Еще вопрос.Ваш дипломный проект связан с этой темой?

  ——Частично.В сообщении рассматриваются экспериментальные данные,а в дипломе——вопросы технологии изготовления новых строительных материалов.

  ——Есть еще вопросы?Нет?Вы свободны.

  ——Спасибо.До свидания!

  ——请坐,请您向委员会委员们谈谈,您为会议准备了些什么?

  ——我的报告提纲在教研室会议上已经讨论并通过了。

  ——您报告的题目叫什么?

  ——《关于现代住房采用新型建筑材料的问题》。

  ——嗯,这与大会的主题是一致的。

  ——还有一个问题,您的毕业设计与这个题目有联系吗?

  ——有些联系。这篇报告研究的是实验数据,而在毕业设计中研究的是**造新型建筑材料的工艺问题。

  ——还有问题吗?没有了?您没事了。

  ——谢谢,再见!

  §2§

  ——Товарищи члены комиссии,разрешите представить вам студентку четвертого курса экономического факультета.Прошу задавать вопросы.

  ——О чем вы собираетесь сообщить на конференции?

  ——Со второго курса я работаю в студенческом конструкторском бюро под руководством профессора Николаева.Наши строительные материалы,как вы знаете,сейчас проходят промышленные испытания.

  ——Да,мы знаем об этом.Но в чем состоит ваше участие в создании этих материалов?Ведь вы экономист?

  ——Я провела расчеты затрат на монтаж оборудования для производства этих материалов.

  ——И что показали ваши расчеты?

  ——В целом,использование этих материалов экономически целесообразно.

  ——Пожалуйста,еще вопросы!

  ——Почему вы сказали 《в целом》целесообразно?

  ——Разрешите объяснить.Некоторые материалы требуют перестройки технологических линий,а для этого нужны значительные капиталовложения.

  ——Спасибо.О своем решении комиссия сообщит вам позднее.

  ——委员同志们,请允许我向你们介绍一位经济系四年级的女学生。请你们提问题。

  ——您准备在大会上作什么内容的报告?

  ——从二年级开始我就在尼古拉耶夫教授领导下的一个大学生设计院工作。正如你们所知道的,我们的建筑材料正在进行工业试验。

  ——是的,我们了解这些情况。您参加**造这些材料的目的是什么?要知道,您是经济系的学生呀?

  ——我对生产这些材料所耗设备安装费进行了核算。

  ——您的计算说明了什么?

  ——总的来说,使用这些材料在经济上是合理的。

  ——请再提问题。

  ——为什么您说"总的来说"是合理的?

  ——请允许我解释一下,有些材料要求改造工艺线,为此,需要相当大的投资。

  ——谢谢。委员会的决定以后会通知您的。

  §3§

  ——Расскажите нам о плане вашей стажировки и НИИ (научно-исследовательском институте) машиностроения.

  ——В этом институте разрабатывают установку,которой мы тоже занимались в НСО (научно-студенческом обществе).Им понравились наши идеи.

  ——Значит,вас пригласили туда на стажировку?

  ——Да,я получил персональное приглашение.

  ——А как в НИИ узнали о вашей конструкции?

  ——Установка была описана в сборнике научных студенческих работ.

  ——Каковы все-таки конкретные цели вашей стажировки?

  ——Мне хочется познакомиться с экспериментальной установкой.Говорят,что она уже действует.

  ——Что ж,вполне понятное желание.Спасибо!

  ——请给我们谈谈您去机械**作科研所的见习计划。

  ——这个科研所正在研究一种设备,这种设备我们在大学生学会也研究过。他们赞赏我们的想法。

  ——就是说,他们已经邀请您去那里见习罗?

  ——是的,我已经收到了个人邀请信。

  ——机器**造科研所怎么了解你们的设备构造呢?

  ——在大学生科学论文集中阐述过这套设备。

  ——您见习的具体目的究竟是什么?

  ——我想了解一下实验设备的情况。据说这套设备已经投入使用了。

  ——是啊,您的愿望是完全可以理解的。谢谢。

  Мы выступаем на телевидения! 我们要上电视啦!

  §1§

  ——Здравствуйте!Как вы уже узанли,мы будем снимать урок в вашей группе.

  ——Когда?

  ——Какой урок?

  ——Весь урок?

  ——Послезавтра,в среду.Урок русского языка.

  ——И весь урок?

  ——Нет,несколько сюжетов:《Беседа перед началом занятий》,《Ответ у доски》,《Контрольная работа》.

  ——Что же мы должны говорить,что делать?

  ——То же,что обычно.Николай Петрович——режиссер.Он все объяснит и покажет.

  ——你们好!正如你们已经知道的,我们要拍摄你们班上课的情况。

  ——什么时候拍?

  ——拍什么课?

  ——整堂课吗?

  ——后天,星期三,俄语课。

  ——是整堂课吗?

  ——不,拍几个情节:"课前的交谈","在黑板前回答问题","测验".

  ——我们应该说些什么呢?做些什么呢?

  ——象平常一样,尼古拉·彼得罗维奇是导演,他会把一切对你们讲清楚并会做示范的。

  §2§

  ——Как вас зовут?

  ——Меня зовут Васко Алвиш.Я из Анголы.

  ——Скажите,почему вы изучаете русский язык?

  ——Я хочу учиться на геологическом факультете МГУ.Нашей стране очень нужны геологи.

  ——Трудно изучать русский язык?

  ——Не очень легко,но интересно.

  ——您叫什么名字?

  ——我叫****科·阿尔维什。我从安哥拉来的。

  ——请问,您为什么要学俄语?

  ——我想到莫斯科大学地质系学习。我们国家非常需要地质工作者。

  ——俄语难学吗?

  ——不太容易,但很有意思。

  §3§

  ——Скажите,когда вы начали изучать русский язык?

  ——Когда приехал в вашу страну.До этого я знал всего лишь несколько слов по-русски.

  ——Вам,наверное,трудно было первое время?

  ——Да,я не расставался со словарем.

  ——А где вы научились разговорной речи?

  ——Сам не знаю…Когда учишься,много общаешься.Друзей много.Так постепенно и научился.

  ——请问,您什么时候开始学习俄语的?

  ——来到贵国之后。在这之前我只知道几个俄文单词。

  ——初学时您大概感到困难吧?

  ——是的,我离不开字典。

  ——您的口语是在哪儿学的?

  ——我自己也不知道……学习的时候,就会和许多人交往。有许多朋友,这样慢慢就学会了。
级别: 管理员
只看该作者 27 发表于: 2012-01-30
外貌
Портрет,характер

  Васкто-то спрашивал.有人找过您。

  §1§

  ——Виктор Николвевич,васспрашивала какая-то женщина.

  ——Давно?

  ——Полчаса назад.

  ——А как она выглядит?

  ——Небольшого роста,скороткой стрижкой…

  ——Брюнетка?

  ——Нет,волосы у нее светлые.

  ——Не знаю,кто этомог быть.

  ——Она сказала,что ещезайдет.

  ——Гм,вот как…

  ——维克托·尼古拉耶维奇,有位妇女来找过您。

  ——很久了吗?

  ——半小时以前。

  ——她长什么样?

  ——个子不高,短头发……

  ——黑头发?

  ——不,她的头发是浅色的。

  ——不知道这会是谁。

  ——她说她还要来。

  ——嗯,能是谁呢……

  §2§

  ——К тебе кто-топриходил.

  ——Кто?

  ——Не знаю.

  ——Мужчина,женщина?

  ——Мужчина,среднихлет.

  ——Он что-нибудь просилпередать?

  ——Сказал,что еще зайдет.

  ——Высокий?

  ——Довольно высокий,стройный.

  ——А как он был одет?

  ——В сером плаще.Знаешь,онговорит басом.

  ——Это,наверное,Виктор.

  ——有个人来找过你。

  ——谁?

  ——我不认识。

  ——男的还是女的?

  ——男的,中年人。

  ——他有什么话要你转达吗?

  ——他说他还会来。

  ——个子高吗?

  ——相当高,身材匀称。

  ——他穿什么衣服?

  ——穿一件灰色的外衣。你知道,他说话嗓音很低沉。

  ——大概是维克托。

  §3§

  ——Мама,меня никто не спрашивал?

  ——Приходила какая-тодевушка.

  ——Девушка?Ира?

  ——Нет,не Ира.

  ——Какая она из себя?

  ——Не знаю.Она не вошлав квартиру.Спросила и сразу ушла.

  ——Высокая?Волосыдлинные?

  ——Довольно высокая.Волосы,по-моему,короткие.

  ——И ничего не сказала?

  ——Я же говорю:спросилаи ушла!

  ——Кто же это мог быть…?

  ——妈妈,没有人来找过我吗?

  ——有个姑娘来过。

  ——姑娘?是伊拉?

  ——不是伊拉。

  ——她长得什么样子?

  ——不知道。她没有进屋来,问了一声,马上就走了。

  ——高个子?长头发?

  ——够高的,头发嘛,我觉得是短的。

  ——她什么也没说?

  ——我不是已经说了,她只问了一声就走了。

  ——这会是谁呢……

  §4§

  ——Петр Семенович,вас одинтоварищ спрашивал.

  ——Как его зовут?

  ——Он не назвал себя.

  ——А как он выглядит?

  ——Мужчина в черномкостюме,среднихлет.

  ——Ну,это не примета.

  ——Да,у него был большой желтыйпортфель…

  ——Понятия не имею,кто это.

  ——彼得·谢苗诺维奇,有一位同志来找过您。

  ——他叫什么名字?

  ——他没有说自己的名字。

  ——他长得什么样?

  ——男的,穿一套黑色西服,中年人。

  ——可这算不得是什么特征。

  ——对,他提着一个****的大公文包……

  ——想不出来,这是谁。

  Передайкнигу моему знакому.请把这本书转交给我的朋友。

  §1§

  ——Алло,Алеша?Здравствуйте!

  ——Здравствуйте,Коля!

  ——У меня к тебепросьба.Я должен передать книгу одномузнакомому.Мы договорились встретитьсязавтра в пять часов у метро 《Сокол》.Но я в это время буду занят.Ты не можешьмне помочь?

  ——Завтра в пять?Вообще-томогу.А как я его узнаю?

  ——Ну,это я тебе объясню.Спасибо запомощь.

  ——喂!是阿瘳沙吗?你好!

  ——科利亚,你好!

  ——我求你一件事。我要把一本书交给一个朋友,我们说好明天五点在地铁索科尔站见面,但这段时间我有事,你能不能帮我一下忙?

  ——明天五点?一般说是可以的,那我怎么能认出他来呢?

  ——这个嘛,我会向你说明的。谢谢你的帮助!

  §2§

  ——Вот книга.Надопередать ее Карелу.Это наш стажер.

  ——Понятно.А как я егоузнаю?

  ——Он носит серый плащи темный берет.Высокого роста,полный,в очках.

  ——Где он будет ждатьтебя?

  ——Рядом с выходом изметро у газетного киоска.

  ——Хорошо.Найду.Небеспокойся.

  ——Спасибо тебе.Яобещал,человекбудет ждать.Словом,сам понимаешь.

  ——这是书。务必把它交给卡列尔,他是我们的见习生。

  ——明白了。可我怎么能认出他来呢?

  ——他穿一件灰色外衣,戴一顶深色无檐帽,高个子,胖胖的,戴副眼镜。

  ——他在哪儿等你?

  ——地铁出口旁边的售报亭。

  ——好,我能找到,你放心吧。

  ——谢谢你。我答应了去,人家会等的。总而言之,你自己也能理解。

  §3§

  ——Алло!Здравствуй,Андрей!

  ——Привет,Таня!Как твои дела?

  ——Все в порядке.Послушай,Андрюша,у меня ктебе просьба.Ты свободен сегодня от пятидо шести вечера?

  ——Свободне.Ты хочешькуда-нибудь сходить?

  ——Ты что,шутишь?У меня же послезавтра экзамен.

  ——Так в чем дело?Опятьпоручение?

  ——Опять,извини.В пять часов я должнавстретиться с одной девушкой.Взять у нееконспекты лекций.

  ——Понятно.Говори,где вывстречаетесь?

  ——Только не сердись.Уметро 《Краснопресненская》в пять.Еезовут Катя.Она будет в красном пальто ибелой шапочке.

  ——Ладно,в последний раз.Метро 《Краснопресненская》,в красном пальто и белойшапочке,Катя.Онасимпатичная?

  ——Очень.Значит,возьмешь?

  ——喂!你好,安德列!

  ——你好,塔尼娅!你近况怎么样?

  ——一切都好。安德留沙,你听我说,我求你办件事,今天晚上五点到六点你有空吗?

  ——有空,你是不是要到哪儿去?

  ——你怎么还开玩笑?后天我就要考试了。

  ——怎么了?又有事要办吗?

  ——又不事,真对不起。五点钟我本来要和一个姑娘见面,把她的课堂笔记借来。

  ——明白了。告诉我,你们在哪儿见面?

  ——你别生气呀。五点钟在克拉斯诺普列斯大林涅卡亚地铁站旁边。她叫卡佳。她穿一件红大衣,戴一顶小白帽。

  ——好吧,这可是最后一次。克拉斯诺普列斯涅斯卡亚地铁站。穿红大衣,戴顶小白帽,叫卡佳。她很讨人喜欢吗?

  ——非常讨人喜欢。这么说,你答应了?

  §4§

  ——Привет,Миша!Помоги мне.Я обещал отвезти Ирине словарии совсем забыл,чтодолжен идти на тренировку.

  ——Так позвони ей иизвинись.

  ——Я уже звонил,ее нетдома.Она ждет меня через полчаса наостановке пятого автобуса.

  ——Понятно.Наостановке против института?

  ——Ну да.

  ——А как она выглядит,это Ирина?

  ——Высокая,стройная,красиваядевушка.

  ——Вот это описание:высокая,стройная,красивая!Ладно,жди меня,сейчасзайду за словарями.

  ——А я их приготовлю!

  ——Пока!

  ——你好,米沙!请帮帮我的忙。我答应了把字典给伊琳娜送去,可我把要去参加训练的事忘得一干二净了。

  ——那你给她打个电话,道个歉得了。

  ——我已经打过电话了,她不在家。可是半小时后她会在五路公共汽车站等我的。

  ——明白了,是在学院对面的车站吧?

  ——是的。

  ——这位伊琳娜长得什么样?

  ——个子高高的,身材匀称,是个漂亮的姑娘。

  ——嘿,瞧这描述:高高的,匀称的,漂亮的。好吧,你等我,我就来取字典。

  ——我会把字典准备好的。

  ——回头见!

  Скем ты был(-а) вчера? 昨天你和谁在一起?

  §1§

  ——Петя,ты был вчера на футболе?

  ——Точно,был.

  ——Значит,я тебя видел.А кто был с тобой?

  ——Со мной?Я был один.

  ——Как же,ты ведь был с девушкой.

  ——Да что ты?!Какая ещедевушка?Ты меняразыгрываешь?

  ——Серьезно.В светломплаще,длинныечерные волосы.

  ——Нет,я ее не знаю.Мы просто сиделирядом.

  ——Вот как.А я-то думал…

  ——И зря думал.

  ——佩佳,昨天你去看足球赛了吧?

  ——没错,我去了。

  ——这么说我看见的是你了。谁和你在一起来着?

  ——和我?我是一个人呀。

  ——怎么一个人,你是跟一个姑娘在一起。

  ——你说哪儿去了?!哪儿有个什么姑娘?你是在拿我开心吧?

  ——当真的,穿一件浅色外衣,黑黑的长头发。

  ——不,我不认识她,我们只不过并排坐在一起罢了。

  ——原来这样,我还以为……

  ——你白费心思了。

  §2§

  ——Наташа,ты была вчера на концерте?

  ——Была,а что?Ты тоже там была?

  ——Была и тебя видела.Акто был с тобой?

  ——Кого ты имеешь ввиду?Я былаодна.

  ——А молодой человек?Он сиделсправа от тебя.

  ——Я же говорю,что былаодна!

  ——Ну как же?Такойвысокий,черноволосый.

  ——Я его не знаю.

  ——Не знаешь?Ведь выразговаривали в антракте.

  ——А,ты вот о ком.Он просто попросилу меня программу.

  ——Да?Просто попросил программу?

  ——娜塔沙,你昨天去听音乐会了吗?

  ——去了,怎么了?你也去了?

  ——去了,在那我看见你了。谁和你一起来着?

  ——你指的是谁呀?我是一个人。

  ——那个年轻人是谁?他坐在你的右边。

  ——我已经说了,我是一个人呀!

  ——那又怎么说呢?那个高个子,黑头发的?

  ——我不认识他。

  ——你不认识他?在休息时你们还说话来着。

  ——噢,你说的是那个人,他只是向我借节目单看看。

  ——是吗?只是借节目单吗?

  §3§

  ——Кто это был?

  ——Где?

  ——Здесь,сейчас.

  ——Ты о ком?

  ——Сейчас здесь былтакой длинный,тощий.

  ——С бородой?Этопрофессор Осипов.

  ——刚才这人是谁?

  ——在哪儿?

  ——刚才在这儿的?

  ——你说的是谁?

  ——刚才在这儿的那个高个子,瘦瘦的人。

  ——留胡子的?他是奥西波夫教授。

  §4§

  ——АлександрМихайлович!Вы вчера в библиотекеразговаривали с одним человеком…Такойпожилой,полный,в очках…

  ——Да,разговаривал.Это былпрофессор Баврин.А что?

  ——Да я бы хотелполучить у него консультацию.

  ——Консультацию?Не знаю…Хотяон будет у нас на кафедре в среду,после двух.Поговорите с ним…

  ——Да как-то неудобно:я егосовсем не знаю.Может быть,вы меня познакомитесь?

  ——Хорошо.

  ——亚历山大·米哈伊洛维奇,昨天您在图书馆同一个人谈话……是一个上了年纪的人,胖胖的,戴副眼镜……

  ——是的,交谈过,那是巴弗林教授。怎么了?

  ——我想请他答疑。

  ——请他答疑?不知他……不过他星期三下午两点以后要到我们教研室来,您去和他谈谈……

  ——不大好意思,我和他素不相识。您是不是能给我介绍一下?

  ——可以。

  §5§

  ——Лидочка,у тебяочень интересный муж!

  ——Ты так думаешь?

  ——Да!Такой высокий,стройный…

  ——Ты о ком говоришь,Кристина?Мой мужневысок и не слишком строен…

  ——Вот как?А тотмолодой человек,с которым ты была вчера на выставке?

  ——А,вот ты о ком!Так это мой брат,Алеша.Онучится в Ленинграде и приехал к нам наканикулы,на неделю.

  ——В самом деле,как этомне не пришло в голову?Вы и правда похожи.

  ——Он тебе понравился?Хочешь,познакомлю?

  ——莉达奇卡,你丈夫真漂亮!

  ——你这么认为吗?

  ——是啊,高高的个子,身材匀称……

  ——克莉斯京娜,你在说谁呢?我丈夫个子不高,身材也算不上匀称……

  ——你说什么?那昨天在展览会上和你在一起的那个年轻人是谁呀?

  ——啊,我知道你说的是谁了。那是我弟弟谢廖沙,他在列宁格勒学习,到我们这里来度假一个星期。

  ——真的,我怎么就没往这上想呢?你们确实长得很象。

  ——你喜欢他吗?要不要我给你们介绍一下?

  Семейныйальбом. 家庭相册。

  §1§

  ——Посмотрите на этуфотографию.Здесь вся наша семья.

  ——Разреши…Это,наверное,твой отец.Вы очень похожи.Верно?

  ——Да.А это кто?

  ——Трудно сказать.Твоямать?

  ——Да что ты!Посмотри,онасовсем старая.

  ——Значит,бабущка.Она была учительницей?

  ——Да,а как ты узнал(-а)?

  ——Не знаю,какобъяснить.Она похожа на учительницу.

  ——你们看看这张照片,这是我们全家。

  ——让我来……这大概是你的父亲,你们长得很像,我说对了吗?

  ——对,那这是谁?

  ——这可难说了,是你母亲?

  ——你说哪儿去了?你看看,她已经很老了。

  ——这么说是祖母罗,她过去是当教师的吧?

  ——是的,你怎么知道的?

  ——我也不知道怎么解释,她长得就像教师。

  §2§

  ——Что вы скажете обэтом человеке?

  ——Дайте посмотреть.Так.Во-первых,это оченьволевой человек.Посмотрите на егоподбородок,на черты лица.

  ——Вы ошибаетесь,он как разочень мягкий человек.А его профессия?

  ——Скорее всего,инженер.

  ——Правильно.Онработает на заводе 《Динамо》.

  ——Наверное,онзанимается спортом.Посмотрите,какие у него плечи.

  ——Тоже верно.

  ——Кто же это?

  ——Мой отец,но 15 (пятнадцать)лет назад.

  ——А…Поэтому-то мнепоказалось,что я знаюэтого человека.

  ——您看这个人怎么样?

  ——让我看看。嗯,第一,这是一个意志很坚强的人,您看看他的下巴和脸部的线条。

  ——您错了,他恰好是一个很温和的人。他的职业呢?

  ——多半是工程师。

  ——对了,他在狄纳莫工厂工作。

  ——大概他从事体育运动,您看他那肩膀。

  ——也说对了。

  ——这人是谁呢?

  ——我父亲。但这是十五年前的照片了。

  ——啊……所以嘛,我觉得好像认识这个人。

  §3§

  ——Это вся твоя семья?

  ——Да…Это,справа,отец…

  ——Подожди,я самаугодаю.Это,наверное,твой братили племянник.Он похож на тебя,верно?

  ——Правильно.Младшийбрат.Он сейчас кончает школу.

  ——А это твоя мать?

  ——Нет,тетя.

  ——Очень красиваяженщина.Ей лет сорок с небольшим?

  ——Что ты!Давно запятьдесят.

  ——А как молодовыглядит!Она актриса?

  ——Почему актриса?Учительница.Сейчасуже на пенсии.

  ——这是你的全家吗?

  ——是的,这个右边的,是我父亲……

  ——等一等,我自己能猜出来。这位大概是你兄弟或者是外甥,他很像你,对吗?

  ——对,是弟弟,他快中学毕业了。

  ——这是你母亲吗?

  ——不是,是姑姑。

  ——是一个很漂亮的女人。她四十出头了吧?

  ——哪里!早就过五十了。

  ——看上去多年轻!她是演员吗?

  ——为什么是演员?是中学教师,现在已经退休了。

  Чтоты надеешь сегодня вечером?今天晚上你穿什么?

  §1§

  ——Валя,ты не забыла про театр?

  ——Нет,конечно.Но еще ведь рано.

  ——Я так спрашиваю.Тычто надеешь?

  ——Я?Не знаю.Хочу надеть темноеплатье,но оно скороткими рукавами.

  ——А ты надень под негоголубую блузку.Будет очень хорошо.

  ——Верно.Ты бусынадеешь?

  ——Не знаю.Ты думаешь,этохорошо?

  ——Надеешь,они тебеочень идут.

  ——Значит,встретимся у Большого театрабез четверти семь.

  ——瓦莉娅,你没忘了去剧院的事吧?

  ——当然没忘,还早着呢。

  ——我随便问问。你穿什么衣服?

  ——我?不知道,想穿那件深色的连衣裙,不过是短袖的。

  ——你里面穿件浅蓝色的衬衫,就会很好看。

  ——对。你戴项链吗?

  ——还没有想好,你觉得戴着好看吗?

  ——戴上吧,你戴它很合适。

  ——那么我们六点三刻在大剧院门口见。

  §2§

  ——Галя,мы не опоздаем?

  ——Нет,нас ждут к семи,а сейчас только четверть (седьмого).Тыв чем пойдешь?

  ——В новой юбке икрасной кофточке.А ты?

  ——Просто не знаю,чтонадеть.Посоветуй!

  ——Тебе очень идет твоезеленое платье.

  ——Но я в нем уже быланесколько раз.Может быть,надеть сарафан с белой блузкой?

  ——Сарафан с белойблузкой?Надень,посмотрим!

  ——加莉娅,我们不会迟到吧?

  ——不会,他们等我们到七点,现在才六点一刻。你穿什么衣服去?

  ——穿新裙子,红大衣。你呢?

  ——我简直不知道穿什么好,你给出出主意!

  ——你穿你那件绿色连衣裙很合适。

  ——不过我已经穿过好几次了。要么穿俄罗斯长裙和白衬衫?

  ——俄罗斯长裙和白衬衫?穿上,让我看看!

  §3§

  ——Привет,Алла!Ты готова?

  ——Сейчас,сейчас.Осталось только платьевыгладить.

  ——Тебе уже выходитьпора,а тыплатье гладишь.

  ——Ничего,я возьму такси.

  ——Всегда ты так.А ты вчем сегодня будешь?

  ——Я надену коричневоеплатье и черные туфли.

  ——Ладно,только выходи скорее.Стыдноопазывать.

  ——你好,阿拉!你准备好了吗?

  ——马上就好,马上就好。就只要烫一下连衣裙了。

  ——都该出门了,可你还在熨衣服。

  ——没关系,我一会儿叫辆出租车。

  ——你总是这样。你今天穿什么衣服?

  ——我穿褐色连衣裙,黑色平底鞋。

  ——挺好,不过得快点出门了。迟到多难为情呀。

  §4§

  ——Лена,что бы мне сегодня надеть,как ты думаешь?

  ——Надевай,чтохочешь:тебе все клицу.А лучше всего оранжевое платье.Ты внем выглядишь очень эффектно.

  ——Но ведь оно вечернее!Амне нужно что-нибудь построже.

  ——В таком случаенадень свой серый костюм.

  ——С голубой блузкой?Да,пожалуйста,ты права.

  ——Ну,как?

  ——По-моему,чего-то нехватает:слишком уж у тебя строгий вид.

  ——Может,надеть брошку?

  ——Попробуй…Ну,вот,совсемдругое дело.Теперь ты просто неотразима.

  ——列娜,你说我今天穿什么好?

  ——想穿什么就穿什么,你穿什么衣服都好看。不过最好是那件橙****的连衣裙,你穿那件衣服看上去很迷人。

  ——可那是一件夜礼服呀!我应该穿得庄重些。

  ——要是这样,你就穿你的灰色套装。

  ——再穿件浅蓝色衬衫?对,看来你说得对。

  ——怎么样?

  ——我觉得还缺点什么:看上去太严肃了。

  ——要不要别个胸针?

  ——试试看……好,这就大不一样了。现在你简直令人倾倒!

  Какойгалстук мне выбрать?我挑哪条领带呢?

  §1§

  ——Возьми вот этоттемный галстук.

  ——Этот?Но он ведь в полоску.

  ——А ты надень голубуюрубашку.

  ——Она не идет к моемукостюму.

  ——Да,действительно не подходит.Тогдавот этот с цветочками.

  ——Красный?А не оченьон яркий?

  ——Нет,это модно.

  ——Ну,ладно.Тебе виднее.

  ——你系这条深色的领带吧。

  ——这条?可是这条上有条纹。

  ——那你穿件浅蓝色衬衫。

  ——浅蓝色衬衣跟我的西服不配。

  ——是的,确实不配。那么系这条有小花的。

  ——红的?是不是太艳了?

  ——不,正时兴这样的。

  ——嗯,好吧,还是你有眼力。

  §2§

  ——Аня,какой галстук мне надеть?

  ——А разве мы куда-тособираемся?

  ——Вот тебе и на!Тыразве забыла?Мы же идемсегодня к Ивановым.

  ——Ах,да!Совсем из головы вылетело.Наденьголубую рубашку и серый галстук вполоску.

  ——А костюм?Серый илисиний?

  ——Лучше синий.Онэлегантней.

  ——Спасибо.А почему тыне собираешься?

  ——阿尼娅,我系哪条领带呢?

  ——怎么,我们要去哪儿吗?

  ——你真是的!难道你忘了?今天我们要到伊万诺夫家去。

  ——啊呀,忘光了!你穿那件浅蓝色衬衫,系那条灰色条纹领带。

  ——西服呢?灰色的还是蓝的?

  ——最好是蓝色的,蓝色的更雅致些。

  ——谢谢,你怎么不作准备呀?

  §3§

  ——Посмотри,этотгалстук мне идет?

  ——А в какой рубашке тыпойдешь?В этой?

  ——Наверно,в этой.

  ——Тогда идти безгалстука.

  ——Ты думаешь?А удобно?

  ——Вполне.К цветнойспортивной рубошке галстук не нужен.

  ——你看,我系这条领带合适吗?

  ——你穿哪件衬衫呢?是这件吗?

  ——就穿这件了。

  ——那你就别系领带了。

  ——你这么认为?这合适吗?

  ——完全合适。穿花色运动式衬衫,就不用系领带了。

  §4§

  ——Ах,Андрей,опять ты надел этот галстук!

  ——Да…А чем он тебе ненравится?

  ——Слишком широкий.Теперьтакие не носят.Надень лучше зеленый:он очень идет к твоим глазам.

  ——Да?Ты так думаешь?Сейчас попробую.

  ——Ну как?

  ——Вроде,ты права.

  ——嘿!安德列,你又系这条领带了!

  ——是的……这领带哪点让你不喜欢了?

  ——太宽了。这种领带现在已经没人系了。你最好系那条绿的。绿色的领带跟你的眼睛很相称。

  ——是吗?你这么认为?我这就试试。

  ——怎么样?

  ——看来你说得对。

  Личностьи творчество. 个性和创作。

  §1§

  ——В чем вы видитеосновную черту творческой личности,например,большого композитора,художника,актера?

  ——Прежде всего,воригинальности мышления,восприятия мира…

  ——Но ведь это неточныепонятия.

  ——Почему неточные?Оригинальность-это,преждевсего,когдачеловек умеет удивляться.

  ——Удивляться может иребенок.

  ——Совершенно верно.Поэтомув детстве все мы бываем творческимиличностями.Вспомните,какие оригинальные вопросызадают дети!

  ——您认为,比如说一个伟大的作曲家,画家,演员,他们的创作个性的基本特点是什么?

  ——首先是思维方式和认识世界的独特性……

  ——要知道,这是一些不确切的概念。

  ——怎么不确切?独特性首先是指一个人会表示惊奇的能力。

  ——就连一个小娃娃也会表示惊奇。

  ——完全正确。所以我们大家在童年时候就已经有了创作个性。请回忆一下,孩子们经常提出一些多么奇特的问题呀!

  §2§

  ——Что вы больше всегоцените в писателе?

  ——Верность своей теме,своейзадаче.

  ——И только?

  ——В основном,да.Остальное-делоталанта,а может быть,и удачи.

  ——在一个作家身上您最重视的是什么?

  ——忠实于自己的题材和任务。

  ——仅些而已。

  ——基本上就是这些。而其次才是天赋,可能还有机遇。

  §3§

  ——Тебе нравятсякартины Гогена?

  ——Очень.Они такиесочные,яркие.Явообще люблю этого художника.

  ——А за что ты еголюбишь?

  ——Мне нравится,когда нетпротиворечий между личностью итворчеством.

  ——Я что-то не понимаю,объясни.

  ——Гоген писал то,чтохорошо знал,что любил.

  ——Поэтому его картинытак экзотичны и правдивы?

  ——Думаю,что поэтому.

  ——你喜欢戈根的画吗?

  ——非常喜欢。他的画富于表现力,色彩鲜明。总的来说,我喜欢这位画家。

  ——你为什么喜欢他?

  ——我喜欢的是个性和创作之间没有矛盾。

  ——我有点不明白,请你解释一下。

  ——戈根的画是他十分熟悉和喜爱的东西。

  ——因此他的画是那样的新颖和富有真实感,对吗?

  ——我想,就是这个道理。

  §4§

  ——Вам нравится этапевица?

  ——Да,она безусловно талантлива,у нее прекрасный голос,но…

  ——Что 《но》?

  ——Если бы она веласебя поскромнее,было былучше.

  ——На ведь этоэстрадная певица!

  ——Ну и что,скромностьеще никто не портила.

  ——你喜欢这位女歌唱家吗?

  ——喜欢。毫无疑问她很有天才,她有一副好嗓子,但是……

  ——"但是"什么?

  ——如果她表现得更谦虚一些,那就更好了。

  ——要知道这是位舞台歌唱家呀。

  ——那又怎么样,谦虚对任何人都没有坏处。

级别: 管理员
只看该作者 28 发表于: 2012-01-30
火车旅行


  在站台上列车员用语   Ваш билет, пожалуйста. 您的票。
  В пятое купе, пожалуйста. 请到第五包厢。
  У вас билеты в другой вагон!您的票是别的包厢的。
  Это шестой вагон. Вам дальше. 这是6车厢,你们还得往前走。   在站台上乘客用语   Это девятый вагон? 这时9号车厢吗?
  Вот мой билет. 这是我的票。
  Билеты вам отдать? 票要交给您吗?
  Я провожаю. 我送人。
  Мы только поставим вещи и выйдем попрощаться. 我们把东西放一下,下车告个别。   在列车中换铺位   Простите, вы не обменяетесь со мной местами?
  对不起,您能不能和我换换铺位?
  Вы не могли бы поменяться со мной? 您能不能和我换一换?
  У меня с женой места в разных купе. 我和妻子的铺位不在一个包厢里 。   火车出发、经停和到达   Поезд отправляется. 火车要开了。
  Когда отправляется поезд « Пекин-Москва»? 北京到莫斯科的车什么时候发车?
  От какой платформы отходит поезд на Москву? 到莫斯科的车从哪个站台发车?   列车中饮食   Кагда будет чай? 什么时候有茶?
  Вы чай спрашивали? 是你们要茶吧?
  Будете пить? 喝点儿东西吗?

级别: 管理员
只看该作者 29 发表于: 2012-01-30
吃饭相关俄语口语

  邀请别人一起吃饭   Не хотите ли поесть? 想吃点东西吗?   Может, пообедаем? 要不,一起去吃午饭吧。   Может, подкрепимся? 一起去吃点东西怎么样?   请客吃饭   Прошу вас пообедать вместе с нами. 我想请您和我们一起吃午饭。   Ты пойдёшь с нами обедать? 你愿意和我们一起吃午饭?   Я хотел бы пригласить вас на ужин в ресторан. 我想邀请您去餐厅吃晚餐。   同意别人的邀请   Я тоже голоден. Пора ужинать.我也饿了,该吃晚饭了。   Благодарю вас. 谢谢您。   Ну ладно, только в следующий раз я вас угощу. 好吧,不过下次一定得我请您。   询问该去哪里吃饭   Где бы нам поесть? 我们在哪儿吃饭好呢?   Не скажете, где здесь буфет? 请问,这儿的小吃部在哪儿?     Где можно быстро перекусить (недорого поесть)? 在哪儿可以很快地(便宜的)吃顿饭?   询问餐厅饭菜如何   Какие блюда готовят в этом ресторане? 这个餐厅都有些什么菜?   Что там есть? 那里都有些什么菜?   Чем там кормият? 那里有什么吃的?   建议去哪里吃饭   Столовая уже закрыта, нам придётся позавтракать в буфете.   食堂已经关门了,咱们只能去小吃部吃早餐了。   В столовой всё одно и то же, уде надоело.   食堂的饭总是一个样,我已经吃腻了。
  Здесь много народу. Давайте попытаем счастья в ресторане ?Восток?. 这里人多,咱们到东方餐厅去碰碰运气吧!

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册