• 5905阅读
  • 84回复

俄语日常用语

级别: 管理员
只看该作者 30 发表于: 2012-01-30
邮政
  Почта,телеграф,телефон

  Примите бандероль!请收印刷品!

  §1§

  ——Скажите,можноотправить бандероль за границу?

  ——Что у вас?

  ——Книги.Художественнаялитература.

  ——В какую страну?

  ——В Болгарию.

  ——Заполните,пожалуйста,бланк вдвух экземплярах.

  ——Сколько это будетстоить?

  ——Сейчас взвешу.Рубльсемьдесят шесть.

  ——Сколько вы сказали?Рубльсемьдесят…?

  ——Шесть.

  ——请问,可以往国外寄印刷品吗?

  ——您寄什么?

  ——书,文学书籍。

  ——寄到哪个国家?

  ——保加利亚。

  ——请您填张单子,一式两份。

  ——这要多少钱?

  ——我称一称。1卢布76戈比。

  ——您说多少?1卢布70几……?

  ——……76戈比。

  §2§

  ——Я хочу отправитьэти книги бандеролью.

  ——Так много?Однабандероль может весить до одногокилограмма,а у вас четыре с лишнимкилограмма.

  ——Что же делать?Ясогласен отправить четыре бандероли.

  ——Пожалуйста.Тогдазаполните еще три бланка.

  ——А где взять бланки?

  ——Напротив,на столе.

  ——Спасибо,вижу.

  ——我想把这些书寄印刷品。

  ——这么多呀?一件印刷品的重量最多只能1公斤,而您这些书已经4公斤多了。

  ——那怎么办?我分成四件寄吧。

  ——可以,请您再填三张单子。

  ——到哪儿去拿单子?

  ——在对面桌子上。

  ——看见了,谢谢。

  На почте. 在邮局。

  §1§

  ——Ты куда идешь?

  ——На почту.А что?Тебе что-нибудь нужно?

  ——Да.Купи мнеоткрыток с марками.

  ——Ладно,куплю.

  ——И еще спроси,если нетрудно,сколькостоит отправить бандероль домой.

  ——Значит,в Вену?

  ——Да,бандероль с книгами.Незабудешь?

  ——Нет,что ты!Открытки и спросить пробандероль.

  ——你去哪儿?

  ——去邮局。怎么?你需要什么吗?

  ——对了,请给我买些带邮资的明信片。

  ——好的,我一定给你买。

  ——如果不麻烦的话,还请你问一下,我寄一件印刷品回家要多少钱?

  ——就是说寄到维也纳?

  ——对,寄一包书,你不会忘记吧?

  ——不会,瞧你说的!买明信片,问寄印刷品的事。

  §2§

  ——Я иду на почту.Тебетам ничего не нужно?Могу заодно узнать.

  ——Да,пожалуйста,узнай,можно ли заказать разговор с Прагой?

  ——Могу спросить.Толькоони ответят:да,можно.Этотебя устроит?

  ——Извини.Надоспросить,сколькостоит разговор с Прагой.

  ——Вот теперь понятно.Сколькостоит разговор с Прагой,да?

  ——Да,на три минуты или на пять.

  ——我去邮局。你有没有什么事?我可以顺便打听一下。

  ——有,请你打听一下,能不能预约同布拉格通电话。

  ——我可以问,不过他会回答:可以。这能解决你的问题吗?

  ——对不起,应该问同布拉格通一次电话要多少钱。

  ——这就明白了:同布拉格通一次电话要多少钱,是吗?

  ——是的,讲3分钟或5分钟。

  §3§

  ——Скажите,пожалуйста,сколькостоит конверт с маркой?

  ——Шесть копеек.

  ——А марка?

  ——Пять копеек.

  ——Два конверта и однумарку,пожалуйста.

  ——Возьмите.За все 17 (семнадцать)копеек.

  ——Нет,еще не все.Покажите открытки свидами Москвы.Вон те,справа.

  ——Эту?

  ——Да,и рядом тоже.Теперь все.

  ——请问,带邮资的信封多少钱一个?

  ——6戈比。

  ——那一张邮票呢?

  ——5戈比。

  ——请拿两个信封,一张邮票。

  ——给,一共17戈比。

  ——不,还有。请您把印有莫斯科风景的明信片拿来看看,喏,就是右边那几张。

  ——是这张吗?

  ——是的,旁边那张也要。现在都买齐了。

  Давай купим открытки! 咱们去买几张明信片吧!

  §1§

  ——Зайдем со мной напочту?Мне нужно купить открытки.

  ——Давай.Я тоже возьмунесколько открыток,если есть новые.

  ——Ты собираешьоткрытки?Вот недумал(-а)!

  ——Нет,открытки собирает моя младшаясестра.А я стараюсь посылать ей красивыевиды.

  ——你陪我去一趟邮局好吗?我要买几张明信片。

  ——走,如果有新的我也要买几张。

  ——你收集明信片?没想到!

  ——不,是我妹妹在收集明信片,我中是尽量给她寄些好看的。

  §2§

  ——Что вы хотите?

  ——Мне нужно пятьобычных открыток и две поздравительных.

  ——А мне,пожалуйста,видовые.Спамятником Пушкину,с Крымским мостом и Университетом.

  ——С вас сорок пятькопеек,а с вас,девушка,тридцать.

  ——你们要什么?

  ——我要五张普通明信片和两张贺年卡。

  ——请给我几张风景的、一张普希金纪念碑的、一张克里姆斯基大桥的和一张莫斯科大学的。

  ——请您付45戈比。您,姑娘,请付30戈比。

  §3§

  ——Ты не хочешь зайтисо мной на почту?Мне нужно купить открытки.

  ——Знаешь,я спешуна тренировку…А какие тебе нужныоткрытки?

  ——Обычные.

  ——Сколько тебе нужно?

  ——Три.У тебя есть?

  ——У меня в общежитииесть несколько,я тебедам.

  ——Спасибо.Они тебесамой не нужны?

  ——Да нет же.У менямного.

  ——你不想和我一块儿去趟邮局吗?我要买几张明信片。

  ——你知道,我要赶去参加训练……你需要什么样的明信片?

  ——普通的。

  ——你要几张?

  ——三张,你有吗?

  ——我宿舍里有几张,我给你吧。

  ——谢谢。那你自己不要用吗?

  ——不用,我有好多哩。

  Адрес на конверте.信封上的地址。

  §1§

  ——Вы невернозаполнили адрес,ксожалению.У нас принято писать адрес вдругом порядке.Вот так:индекс,город,названиеулицы,номердома,номерквартиры,фамилия,имя.

  ——Как жаль,иисправить нельзя…А так дойдет?

  ——Дойдет-то дойдет,но будетдольше.

  ——糟糕,您大概已经把地址写上了。我们这里写地址是另一种格式。是这样的:邮政编码、城市、街道名称、门牌号、住宅号码、姓名。

  ——真遗憾,没法儿改了……这样能寄到吗?

  ——寄是能寄到,不过时间长一些。

  §2§

  ——Я не знаю,какойиндекс написать.

  ——Вы найдете сами всправочнике?Или вампомочь?

  ——Я уже смотрел(-а) ,нотолько там индекс города,а я не знаю номер почтового отделения.

  ——Дайте мне вашеписьмо.Я напишу сама.

  ——Спасибо.Вы оченьлюбезны.

  ——我不知道该怎么填邮政编码。

  ——您自己在邮政编码簿里能查到吗?要不要帮你查?

  ——我已经看过了,那里面只有城市的邮政编码,但是我不知道邮电支局的编码。

  ——请把您的信给我。我来写吧。

  ——谢谢,太麻烦您了。

  §3§

  ——Хорхе,ты не такподписал конверт.

  ——Почему?Я всенаписал верно.Фамилию,имя,город,улицу,номер дома.

  ——Да,это все есть.Но мы сначалапишем:город,улицу,номердома,а в концефамилию и имя.

  ——А что,такписьмо не дойдет?

  ——Дойдет.Но таковпорядок.

  ——Ну что ж .Спасибо,будузнать.

  ——霍尔赫,你信封这样写不对。

  ——为什么不对?我全都写对了:姓名、城市、街道、门牌号。

  ——对,这些是全有了,不过我们是先写城市、街道、门牌号,最后才写姓名。

  ——怎么,这样写寄不到吗?

  ——寄得到,只不过顺序应该是我讲的那样。

  ——好吧,谢谢。以后我就知道了。

  Примите телеграмму. 请给发个电报。

  §1§

  ——Где можно взятьбланк?

  ——Какой бланк вамнужен?Для телеграммы?

  ——Ну да.Длятелеграммы.

  ——Посмотрите в ящикена столе.

  ——Вот такой?

  ——Нет,это международная.

  ——哪儿可以拿到单子?

  ——您要什么单子?是电报纸吗?

  ——是的,是电报纸。

  ——您到桌子上盒子里看看。

  ——是这样的吗?

  ——不是,这是国际电报。

  §2§

  ——Примите,пожалуйста,заказноеписьмо!

  ——Вы не указалииндекс почтового отделения.Вот здесь,видите?

  ——Вижу.Только я незнаю индекс.

  ——Ничего,я сейчаспосмотрю в справочнике…Напишите-129325Москва (сто двадцать девять тристадвадцать пять).

  ——Спасибо.

  ——Кому вы посылаетеписьмо-Пиаже?Яправильно называю фамилию?

  ——Правильно.Теперьвсе?

  ——Почти все.Вы забылинаписать обратный адрес.

  ——Одну минуту!

  ——请您收办一下挂号信。

  ——您没有填邮政编码,填在这个地方,您看见了吗?

  ——看见了,不过我不知道编码。

  ——不要紧,我这就给您查查编码簿……请您写上:129325,莫斯科。

  ——谢谢。

  ——您的信是寄给谁的?是给皮阿热吗?姓我说对了吗?

  ——对的,现在办完了吗?

  ——差不多了,不过您忘了写寄信人的地址。

  ——等一等。

  §3§

  ——Примите,пожалуйста,телеграмму.Надеюсь,что янаписала все правильно.

  ——Пожалуйста.Вызабыли указать номер дома.Допишитездесь.

  ——Ой,простите.

  ——Теперь всенормально.Вы хотите послать обычнуютелеграмму или поздравительную?

  ——Это и естьпоздравительная.Я поздравляю моегодруга с рождением дочки.

  ——Я об этом и говорю.Есливы хотите послать поздравительнуютелеграмму,то можете выбрать для неекрасивый бланк.Вот,пожалуйста.

  ——Спасибо.Мненравится этот,стюльпанами.

  ——Хорошо,всебудет сделано.

  ——请您收一下电报,但愿我都写对了。

  ——请给我吧。您忘了写门牌号了,请在这里补上。

  ——噢,请原谅。

  ——现在都对了。您要发普通电报还是贺电?

  ——这就是贺电,祝贺我朋友生了一个女儿。

  ——我说的就是这事,如果您想发喜气点的电报,那您可以挑选一张漂亮的电报纸,给,这张。

  ——谢谢,我很喜欢这张印有郁金香的。

  ——好了,一切都会办妥的。

  Есть для меня письма?有我的信吗?

  §1§

  ——Скажите,где выдают корреспонденцию 《довостребования》?

  ——Пятое и шестое окно,направо.

  ——Вижу.Спасибо.

  ——请问,哪里可以领"存局待取"的信件?

  ——右边,5号和6号窗口。

  ——看见了,谢谢。

  §2§

  ——Мне есть что-нибудь?Мразек.ИвоМразек.

  ——Ваш паспорт!

  ——Вот моеудостоверение.Пожалуйста.

  ——Так.Да,вам естьписьмо и бандероль.

  ——有我的东西吗?我叫姆拉泽克,伊沃·姆拉泽克。

  ——您拿您的护照来。

  ——这是我的证件,给您。

  ——嗯,对。有您一封信和一件印刷品。

  Можно заказать разговор с …?可以预定和×××通话吗?

  §1§

  ——Международная?Мне надо поговорить с Киевом.

  ——Сейчас будетеговорить?

  ——Да,сейчас.

  ——Номер абонента,пожалуйста.

  ——51-38-96 (пятьдесятодин-тридцать восемь-девяносто шесть).

  ——Кого вызываете?

  ——Как вы сказали?

  ——Назовите фамилиюабонента в Киеве.Кого вы вызываете?

  ——Ах,абонента…Степанов,Николай Алексеевич.

  ——Оплачивать будетепо талону или в кредит?

  ——По талону на пятьминут.

  ——Заказ принят.Ждитеу телефона!

  ——是长途电话局吗?我要同基辅通话。

  ——您现在就要讲话吗?

  ——是的,现在。

  ——请说对方的电话号码。

  ——51-38-96.

  ——您找谁听电话?

  ——您说什么?

  ——请您告诉一下基辅用户的姓,要谁听电话?

  ——啊,用户的姓……斯捷潘诺夫·尼古拉·阿列克谢耶维奇。

  ——您是用长途电话票还是记帐?

  ——五分钟的电话票。

  ——预定手续已经办妥,请您等着接电话。

  §2§

  ——Вы заказывали Киев?

  ——Да,я жду!

  ——Степанов неподходит к телефону.Что будем делать?

  ——Алло!Вы слушаете?Попраситекого-нибудь из комнаты 487 (четыреставосемьдесят семь),это общежитие.

  ——Хорошо,сейчаспопытаюсь.Значит,кого-нибудь из комнаты 487.

  ——是您叫的基辅吗?

  ——是的,我正在等着。

  ——斯捷潘诺夫没来接电话,怎么办?

  ——喂!您听见吗?请您找487号房间随便哪位来接电话都行,那是集体宿舍。

  ——好的,我这就来试试,就是说,找487房间的任何人都行。

  §3§

  ——Скажите,мнеможно заказать разговор с Канадой?

  ——Канада?Какойгород?

  ——Торонто.

  ——На сегодня?

  ——Нет,сегодня поздно.На завтра,утром.Тогда в Торонто будетвечер.

  ——Так.Торонто.Номер?Коговызываете?Вызов навосемь часов.Вас устраивает?

  ——Да.Спасибо.

  ——请问,我要吧预定同加拿大通话吗?

  ——加拿大吗?哪个城市?

  ——多伦多。

  ——定今天的吗?

  ——不,今天已经太晚了,定明天早止的,那时多伦多正是傍晚。

  ——好的,多伦多。电话号码?您要找谁?八点钟合适吗?

  ——可以,谢谢。

  §4§

  ——Алло,девушка!Мне надо заказать Киев.

  ——В кредит или поталону?

  ——По талону.

  ——Номер талона?

  ——68 (шестьдесятвосемь).

  ——На сколько минут?

  ——На три.

  ——Будете говорить скватиры?

  ——Да.

  ——Пожалуйста,номертелефона.

  ——200-50-44.

  ——Номер в Киеве?

  ——70-25-25.

  ——Кого вызываете?

  ——Того,кто подойдет.

  ——Приняла 16-ая (шестнадцатая).Ждитев течение часа.

  ——喂!喂!姑娘,我要预定基辅的长途电话。

  ——是记帐还是凭票?

  ——凭票。

  ——您电话票的号码是多少?

  ——68.

  ——通话几分钟?

  ——三分钟。

  ——是在家里说话吗?

  ——是的。

  ——请告诉我电话号码。

  ——200-50-44.

  ——基辅的电话号码呢?

  ——70-25-25.

  ——您要找谁听电话?

  ——谁接都行。

  ——是16号接办的。请等一个小时。

  §5§

  ——Будьте добры.Мненужно поговорить с Минском.

  ——В кредит,поталону?

  ——В кредит.

  ——С квартиры,гостиницы?

  ——С квартиры.

  ——Телефон в Москве?

  ——465-41-36.

  ——Телефон в Минске?

  ——23-44-58.

  ——Кого вызываете?

  ——Того,кто подойдет к телефону.

  ——Ждите.Приняла 7-ая (седьмая).

  ——劳驾,我要同明斯克通话。

  ——记帐还是凭票?

  ——记帐。

  ——是在家里打还是在旅馆?

  ——在家里打。

  ——您莫斯科的电话号码是多少?

  ——465-41-36.

  ——明斯克的电话呢?

  ——23-44-58.

  ——要找谁?

  ——谁来接都行。

  ——请您等着。是第7号接办的。

  Алло!Я васплохо слышу! 喂!我听不清你说什么!

  §1§

  ——Алло!Москва?Попроситеколлегу Бакони.

  ——Алло!Вас плохослушно.Кого вам?

  ——Ба-ко-ни.Я звоню изБудапешта.

  ——Теперь слышу.Однуминуточку.Бакони сейчас подойдет.

  ——Алло!Баконислушает.

  ——Иштван,это ты?Здравствуй!

  ——Шандор!Привет.Говоригромче,оченьплохо тебя слышно.

  ——Я вылетаю завтра.РейсБ-848.

  ——Так.Ты вылетаешьзавтра,рейс Б-848.Вкотором часу?

  ——В десять часов утрапомосковскому времени.

  ——Во сколько?В девять?

  ——Не в девять,а вдесять!

  ——Так.В десять.Хорошо.Встречу.Приветжене!

  ——喂!是莫斯科吗?请找我的同事巴科尼听电话。

  ——喂!我听不清您说什么,您要找谁呀?

  ——巴-科-尼……我从布达佩斯打来的。

  ——现在听见了。请等一等。巴科尼马上就来。

  ——喂!我是巴科尼。

  ——伊什特万,是你吗?你好!

  ——尚多尔,你好!你说大声点儿,一点也听不清楚你说什么。

  ——我明天早上起飞,乘Б-848次班机。

  ——啊,你明天早上起飞,乘Б-848次班机.几点钟?

  ——莫斯科时间上午10点钟.

  ——几点?9点吗?

  ——不是9点,是10点!

  ——噢,10点,好,我一定去接你。请向你的妻子问好!

  §2§

  ——Алло!Белград?Споменка,это ты?

  ——Я тебя плохо слышу.Какдела,дорогая?

  ——Он еще не вылетел.

  ——Кто он?Яспрашиваю,как дела?

  ——Ах,дела?Я тоже тебя плохо слышу.Хорошо.Мнепослышалось 《какДраган》?Онвылетает завтра.

  ——Когда?Не слышу.

  ——Завтра в 3.

  ——Спасибо.Хорошо,чтосообщила.

  ——喂!是贝尔格菜德吗?斯波缅卡,是你吗?

  ——我听不清。亲爱的,你近况好吗?

  ——他还没有起飞呢。

  ——他是谁呀?我是问你,近况如何?

  ——啊,近况吗?我很好.我也听不清你的话,我听成了"德拉甘怎么样?"他明天起飞。

  ——什么时候?我听不见。

  ——明天3点钟。

  ——谢谢,你通知我,太好了。

  Подписка на газеты и журналы.征订报纸和杂志。

  §1§

  ——Друзья!Начинается подписка на газетыи журналы.Кто хочет подписаться,подходите ко мне.

  ——Я хочу подписатьсяна год на 《Правду》.Сколькоэто стоит?

  ——Около восьмирублей.Посмотрите по каталогу.

  ——А какую спортивнуюгазету можно выписать?

  ——《Советский спорт》.

  ——Я подпишусь наполгода,доканикул.Так можно?

  ——Почему нельзя?Хоть намесяц.

  ——И еще какой-нибудьмолодежный журнал.

  ——Пожалуйста:《Юность》,《Смена》《Аврора》.

  ——Я подпишусь на 《Аврору》.Этотжурнал мне давно нравится.

  ——朋友们,现在开始征订报纸和杂志,谁想订,请到我这儿来。

  ——我想订《真理报》,订一年,要多少钱?

  ——大约8卢布。请您看看目录。

  ——有什么体育报纸可以订阅吗?

  ——有《苏联体育报》。

  ——好,我订半年,订到放假,这样可以吗?

  ——怎么不行?即使订一个月也可以。

  ——还有什么青年杂志吗?

  ——请看:有《青春》、《接班人》、《曙光》。

  ——我订一份《曙光》,这本杂志我早就喜欢。

  §2§

  ——Наташа,вызанимаетесь подпиской?

  ——Да.А что вы хотитевыписать?Естьгазеты,разныежурналы,зарубежнаяпресса.

  ——Ну,во-первых,какую-нибудь центральнуюгазету и литературный журнал.

  ——Вот,посмотрите каталог газет ижурналов.Когда выберете,заполнитеэти бланки.

  ——А вы не скажете,гдепечатаются переводы произведенийзарубежных писателей.

  ——Вообще-то,во всехлитературных журналах,но есть и специальный журнал-《Иностранная литература》.

  ——Замечательно.Егоможно выписать на год?

  ——Конечно.

  ——娜塔莎,是您管征订工作吗?

  ——是的,您想订什么?有报纸,各种杂志,外国报刊。

  ——好,首先订一份中央报纸和一份文学杂志。

  ——请您看看报纸和杂志目录册。您选定后请填这些单子。

  ——还请您告诉我,外国作家的翻译作品登载在哪里?

  ——一般来说,各种文学杂志都登载,不过也有一份专门的杂志:《外国文学》。

  ——太好了!这本杂志可以订一年吗?

  ——当然可以。

  §3§

  ——Скажите,можноподписаться на 《Литературную газету》?

  ——Да.На какой срок-нагод или на полгода?

  ——Сразу на год.

  ——Пожалуйста,как вамбудет удобно!

  ——请问,可以订一份《文学报》吗?

  ——可以,订多长时间?一年还是半年?

  ——先订一年吧。

  ——好了,您怎么合适就怎么订。

级别: 管理员
只看该作者 31 发表于: 2012-01-30
交通

  Городскойтранспорт

  На остановке 在车站上

  §1§

  ——Скажите,как мнепопасть в Лужники?

  ——Не знаю,я немосквич.

  ——У кого бы узнать…?

  ——А в справочном.Вон,напротив,《Горсправка》.

  ——Спасибо.Я и незаметил(-а).

  ——请问,要去卢日尼基怎么走?

  ——我不知道,我不是莫斯科人。

  ——那向谁去打听呢……?

  ——到问讯处去问。喏,对面就是市问讯处。

  ——谢谢。我怎么就没发现呢。

  §2§

  ——Простите,как мнедоехать до гостиницы 《Спутник》?

  ——Садитесь на стосорок четвертый автобус.

  ——А когда мне выходить?

  ——Через пятьостановок.Остановка так и называется:гостиница 《Спутник》.

  ——Спасибо.

  ——请问,我要去卫星旅馆,该怎么走?

  ——您坐144路公共汽车。

  ——我什么时候下车?

  ——过五站,站名就叫卫星旅馆。

  ——谢谢。

  §3§

  ——Мне нужно вБиблиотеку имени Ленина.Как мне тудапопасть?

  ——Идите до метро 《Профсоюзная》,а там наметро с пересадками-на 《Октябрьской》и на 《Парке культуры》.

  ——Можно ведь проще.Надвадцать шестом трамвае до метро 《Университет》,а там перейдете проспект Вернадского испуститесь в метро:дальше наметро до《БиблиотекиЛенина》.

  ——Да,можно и так.Тогда безпересадок.

  ——А как по времени?

  ——Как быстрее?Я думаю,товарищправ.На трамвае,а потом на метро.

  ——我要去列宁图书馆,到那里怎么走?

  ——您走到地铁工会站,在那里乘地铁,换两次车,在十月站换一次,在文化公园站再换一次。

  ——还可以再简单一些:乘26路电车到地铁大学站,在那里横穿过维尔纳茨基大街,下地铁,然后乘地铁到列宁图书馆站。

  ——是的,这样走也可以。就不用再换车了。

  ——时间上怎么样呢?

  ——怎么更快些呢?我看这位同志说得对,先乘电车,然后再乘地铁。

  §4§

  ——Вы не скажете,какпроехать в Сокольники?

  ——В Сокольники?…Наверное,отсюдатолько на метро.

  ——Без пересадок?

  ——Нет,доедете до станции 《Площадь Свердлова》и перейдете на станцию 《Проспект Маркса》.

  ——请问您,去索科尔尼基乘什么车?

  ——去索科尔尼基吗?……从这里去大概只能乘地铁。

  ——不用换车吗?

  ——不,您先乘到斯维尔德洛夫站广场,再到对面马克思大街站换乘。

  На стоянке такси.在出租汽车站。

  ——Пожалуйста,на Курский вокзал!

  ——По кольцу или черезцентр?

  ——Как ближе.Я опаздываю.

  ——Когда Ваш поезд?

  ——Восемнадцатьдвадцать…

  ——Не волнуйтесь.Успеем!

  ——劳驾,去库尔斯克站!

  ——是走环行路还是穿过市中心?

  ——怎么近就怎么走,我已经晚了。

  ——您这趟车是几点的?

  ——18点20分……

  ——别着急,来得及!

  Как мне купить билет?我怎么买票?

  §1§

  ——Постой,надо взять билеты.

  ——А как это делают.Я первый раз в автобусе.

  ——Здесь есть касса,вот она.Смотри,я опускаюпять копеек,нажимаю на ручку и отрываю билет.

  ——А если нет такоймонеты?

  ——Пятикопеечной?Тогдаможно опустить три и две.Вообще,в любом наборе.

  ——Слушай,а если у меня вообще нет мелочи?Тогда что?

  ——Можно купитьабонементную книжечку у водителя.

  ——Книжечку?

  ——Так называется.Этоталоны на десять поездок.Я тебе покажу.

  ——等一等,先得买票。

  ——怎么个买法?我是第一次乘公共汽车。

  ——这里有售票机。这就是,你看,我投进5戈比,按一下把手,再撕一张票。

  ——如果没有这样的硬币呢?

  ——没有5戈比的吗?那可以按一个3戈比和一个2戈比的。总之,怎么凑都可以。

  ——听我说,要是我根本就没有零钱,那怎么办?

  ——可以在司机那里买一个小本票(译注:一本票有十张,每次乘车撕下一张)。

  ——一个小本?

  ——就这么叫,这是一摞可乘十次车的票。我给你看看。

  §2§

  ——Будьте добры,книжечку.

  ——Одну?

  ——Да,одну.

  ——Вы знаете,у меня нетсдачи.Может быть,вы возьмете две книжечки?

  ——Нет,я поищу мелочь…Вот,возьмите.

  ——Очень хорошо.Простобеда,когда нетмелочи.

  ——劳驾,买一个小本票。

  ——买一个吗?

  ——是的,一个。

  ——您要知道,我没有零钱找,您是不是可以买两本票?

  ——不,我找一找零钱……喏,有了,请拿着。

  ——太好了。没有零钱,那就麻烦了。

  §3§

  ——Ты не подождешь?Мне надокупить проездной билет.

  ——Ты покупаешь 《единый》?

  ——Да,это мне удобнее.Я езжу спересадкой.

  ——Вот как!А я привык(-ла)брать билеты в транспорте,да и не так часто я куда-то езжу.Общежитиерядом с институтом,библиотекатоже…

  ——В том-то и дело.Аесли ездить каждый день и пересадками,то 《единый》выгоднее.

  ——Сколько он стоит?

  ——Единый?6 (Шесть) рублей на все видытранспорта.

  ——你能等一下吗?我要买一张车票。

  ——你是买通票吗?

  ——是的,这样我方便些,因为我要换一次车。

  ——原来这样!我习惯在车上买票,我不常乘车,宿舍就在学院附近,图书馆也是……

  ——啊,是这样,要是每天都乘车,而且还要换车的话,那还是通用票合算一些。

  ——多少钱一张?

  ——通用票吗?6卢布一张的什么车都可以坐。

  У входа в метро.在地铁入口处。

  §1§

  ——Поедем на метро?

  ——Ладно.Мне даже интересно.Я первый раз еду на метро.

  ——Посмотри,пяточок утебя есть?

  ——Сейчас посмотрю.Нет.Другиемонеты есть,апятака нет.

  ——Тогда надоразменять.Смотри,вотавтомат.

  ——Вижу.

  ——Бросай монету сюда.Аснизу возьми пятаки.

  ——Так.Что теперь?Этотурникет?

  ——Да.Опусти пятькопеек сюда,а сампроходи слева.

  ——Слушай,а если у меня рубль или трирубля?Какразменять?

  ——В кассе.Кассы естьна каждой станции метро.

  ——咱们乘地铁好吗?

  ——好的,我觉得很有意思,我是第一次乘地铁。

  ——你看看,你有没有一个5戈比的硬币?

  ——我看看,没有。其它的硬币倒有,就是没有5戈比的。

  ——那就得换开。你看,这是自动换币机。

  ——看见了。

  ——把硬币从这儿投进去,就可以从下面取出5戈比的硬币。

  ——嗯,现在该怎么做?这是转门吗?

  ——是的,你往这里投进一个5戈比,然后你就从左边走过去。

  ——你听我说,要是我只有1卢布或3卢布的票子呢?那怎么换呢?

  ——在售票处换,地铁每个站都有售票处。

  §2§

  ——Слушай,во всех метро люди проходятчерез автоматы.А зачем дежурная?

  ——Ну,как же.Вот ты опускаешьпятачок,а у меняпроездной билет.Куда же мне идти?

  ——А…Я понял(-а),тыпоказываешь свой билет дежурной.

  ——Да.Но это не все.Дежурнаяможет объяснить,как куда проехать.

  ——你听我说,在所有地铁站大家都是经过自动售票机走进去的,那为什么还要一个值班员?

  ——当然要。你是投的一个5戈比硬币,而我拿的是一张票,那我该往哪儿走呢?

  ——啊,我明白了,你得向值班员出示车票。

  ——是的,不光是这一点,值班员还要解释到哪里去该怎么走。

  §3§

  ——Товарищ дежурная,турникетне работает.

  ——Который?

  ——Вот этот,третий.Ябросил монету,а пройти не могу.

  ——Вы идете не с тойстороны.Опускать монету надо справа,а идти слева.Проходите сюда.

  ——Извините.Спасибо.

  ——值班员同志,转门不转了。

  ——第几个?

  ——就是这个,第三个。我投了钱,可是过不去。

  ——您不该从那边走,应该在右边投钱,从左边走。请您从这边过去。

  ——对不起。谢谢。

  В автобусе.在公共汽车上。

  §1§

  ——Простите,вы не разменяете мне10 копеек?

  ——Сейчас посмотрю.Вот пожалуйста.Пять,три и две.

  ——Большое спасибо.Выменя выручили.

  ——Не за что.

  ——对不起,您能不能帮我换开一个10戈比的硬币?

  ——让我看看,喏,给您:5戈比,3戈比和2戈比。

  ——太感谢了,多亏您帮忙了。

  ——不用客气。

  §2§

  ——Осторожно.Машинаотправлена.Пройдите в салон!Следующаяостановка 《Школа》.

  ——Что он сказал?Какаяостановка?

  ——《Школа》.А вам до какой?

  ——《Стадион》-есть такая остановка?

  ——Есть.Вам еще долгоехать.Садитесь на мое место,я сейчас выхожу.

  ——Спасибо.

  ——请当心,车开了。请往里走,下一站是学校站。

  ——他说什么?什么站?

  ——学校站。您到哪一站?

  ——体育馆。有这个站吗?

  ——有。您还得坐一阵子呢,您坐我这个位子吧,我马上要下车了。

  ——谢谢。

  §3§

  ——На следующейостановке выходите?

  ——А какая следующая?

  ——《Школа》.

  ——Мне нужно доунивермага.

  ——Это еще долго.Разрешитепройти.

  ——您下一站下车吗?

  ——下一站是什么站?

  ——学校站。

  ——我要坐到百货公司。

  ——那还得一会儿呢,请让我过去。

  §4§

  ——Передайте,пожалуйста,за проезд.

  ——Кто тут передавал набелет?

  ——Я.Передайте сюда.Спасибо.

  ——劳驾,请递过去买张票。

  ——刚才是谁递过来买票的?

  ——是我。请递过来,谢谢。

  Далеко ли вам ехать от дома до работы?从您家乘车去上班远吗?

  §1§

  ——Вы ко мне?

  ——Разрешите?Я изгорсовета.Мы проводим социологическоеобследование 《Завтраты времени на транспорт》.Можнозайти?

  ——Заходите,пожалуйста.Чемя могу вам помочь?

  ——Спасибо.Вы незаполните нашу анкету?

  ——Разрешите.《Времяпроезда от дома до работы》-надо написать,сколько минут?

  ——Да,сколько минут в среднем,в один конец.

  ——А это:《Число видов транспорта》-сколько пересадок?

  ——Совершенно верно.Например,савтобуса на метро.

  ——Тогда все.Пожалуйста.

  ——您是找我吗?

  ——可以吗?我是从市苏维埃来的。我们正在进行"乘车所耗时间"的社会调查。可以进来吗?

  ——请时。我能为您做些什么呢?

  ——谢谢,您是不是填一下我们这张调查表?

  ——好的。"从家里到工作地点乘车时间"这一栏是不是该填多少分钟?

  ——是的,填单程平均多少分钟。

  ——"车种数目"这一栏是不是填换多少次车?

  ——完全正确。譬如,由公共汽车换地铁。

  ——填完了。给您。

  §2§

  ——Даша,ты долго едешь на работу?

  ——Очень долго,большечаса.

  ——Что ты говоришь?Это что,другойконец города?

  ——Да,почти через весь город.

  ——Где же ты работаешь?

  ——В Черемушках.

  ——А как ты едешь?

  ——Сначала автобусомдо метро,потом вметро с пересадкой,потом опять на автобусе.

  ——Ужасно неудобно.Апочему бы тебе не найти работу ближе кдому?

  ——Я думала об этом.Толькознаешь,к людямпривыкла.У нас очень хороший коллектив.

  ——达莎,你上班乘车时间长吗?

  ——很长,一个多小时。

  ——你说什么?难道在市区的那一头吗?

  ——是的,差不多要穿过全城。

  ——你在哪儿工作?

  ——在切穆什基区工作。

  ——你怎么坐车?

  ——先坐公共汽车到地铁,然后乘地铁,转一次车,最后还要坐一趟公共汽车。

  ——太不方便了!你为什么不找一个离家近一点的工作呢?

  ——这我也想过。不过,可你知道,跟大家都熟了,我们这个集体非常好。

  §3§

  ——Извините,мыпроводим опрос.Скажите,пожалуйста,сколько времени вы тратите на дорогу?

  ——Из дома на работу?Немного,я живурядом с институтом и иду пешком десятьминут.

  ——Да,это большое удобство.

  ——Конечно,а вусловиях большого города-почтиредкость.

  ——对不起,我们正在进行调查,请问,您在路上要花多少时间?

  ——从家里到工作地点吗?不多,我住在学院附近,步行十分钟就到了。

  ——啊,这太方便了。

  ——当然了,但在大城市里这几乎是少有的。

  Авария 车祸

  §1§

  ——Алло,милиция?

  ——Дежурный капитанБасов слушает.

  ——Тут на улице Губкинаавария.《Жигули》столкнулисьс автобусом.

  ——Не волнуйтесь.Говоритеспокойнее.В каком месте авария?

  ——На перекрестке,улицаГубкина и улица Вавилова.

  ——Пострадавшие есть?

  ——Да,водитель 《Жигулей》без сознания.

  ——Какой автобус?

  ——Сто пятнадцатый.

  ——ГАИ выезжает.Выможете подождать?

  ——Могу,раз надо.Я же понимаю,что дело серьезное.

  ——Будем через 10-15минут.

  ——喂!是公安局吗?

  ——是,我是值班大尉巴索夫。

  ——古布金大街出了车祸,一辆日古利小轿车同公共汽车相撞了。

  ——别着急,您慢点说。车祸发生在什么地方?

  ——在古布金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。

  ——有人受伤吗?

  ——有,日古利的司机昏迷了。

  ——是几路公共汽车?

  ——115路。

  ——市交警队马上就去人,您能等一等吗?

  ——既然需要,我可以等,我明白,这事关重大。

  ——十到十五分钟后我们就到。

  §2§

  ——Алло!《Скорая помощь》?

  ——Слушаю!

  ——Здесь авария.Человекранен.

  ——Пожалуйста,говоритеспокойнен.Где авария?

  ——Пересечение улицыГубкина и улицы Вавилова.

  ——Сколькопострадавших?

  ——Однн.

  ——Что с ним?

  ——Он без сознания,раненосколками стекла.

  ——В милицию сообщали?

  ——Еще нет.

  ——Мы позвоним сами.Сейчасвыезжаем.

  ——喂!是急救车吗?

  ——是的。

  ——这里出了车祸,有人受伤了。

  ——请您慢慢说,车祸地点在哪儿?

  ——古希金大街和瓦维洛夫大街的十字路口。

  ——有多少人受伤?

  ——一个人。

  ——他怎么了?

  ——他昏迷了。让玻璃碴给扎伤了。

  ——通知公安局了吗?

  ——还没有。

  ——那我们自己去电话。我们马上就出发。

  §3§

  ——Инспектор Соколов!Вывидели,какпроизошла авария?

  ——Да.Загорелсякрасный свет,а автобусне смог остановиться и ударил 《Жигули》.

  ——Он тормозил,но видите,каксколько.

  ——А где вы находилисьво время аварии?

  ——На переходе,слеваотсюда.И мне хорошо было все видно.

  ——Спасибо.Вашафамилия и адрес.Если понадобится,мы вас вызовем.

  ——Сомов,Олег Петрович.Улица Губкина,15,кв.137.

  ——我是监察员索科洛夫。您是不是看见了事故发生的情况?

  ——看见了。红灯亮了,但是公共汽车没能停住,撞上了日古利。

  ——他刹车您没发现吗?

  ——出事的时候您在哪儿?

  ——在人行横道上,在这里的左边,所以我都看得清楚。

  ——谢谢。您贵姓?您的地址如果有必要的话,我们还得请您来。

  ——我姓索莫夫,名叫奥列格·彼得罗夫维奇,住古布金大街15号,137室。

级别: 管理员
只看该作者 32 发表于: 2012-01-30
酒店

  Гостиница

  Какмне попасть в номер 914?

  §1§

  ——Простите,как мнепопасть (пройти) в номер 914?

  ——А вы проживаете вгостинице?Тогданадо показать гостевую карточку.

  ——Нет,не проживаю.Здесь остановилсямой коллега.Он тоже приехал на конгресс.

  ——Ах,вот как.Прошу вас:на 9-ом (девятом) этажеостанавливаются третий и пятый лифты.

  ——Лифт справа?Вижу,спасибо.

  ——На этаже спросите удежурной.Она вас проводит.

  ——Там я сам разберусь.Всев порядке!

  ——请问,到914房间怎么走?

  ——您是住在这个旅馆的吗?那么,先要出示住宿证。

  ——不,我不住这儿。我的同事住这儿,他也是来开会的。

  ——啊,是这样的。您请乘第3号或第5号电梯到9层。

  ——电梯是在右边吗?看见了,谢谢。

  ——到了第九层问值班员?她会带您去的。

  ——到那儿我自己就能找到,没问题。

  §2§

  ——Простите,вы мне непоможете?

  ——Пожалуйста,в чем дело?

  ——Просто не знаю,как быть.Мояподруга приехала из Киева иостановилась в вашей гостинице,а номерзабыла сообщить.

  ——Конечно,я помогувам.Как фамилия и имя вашей подруги?

  ——Алексеева…АлекссеваОльга Дмитриевина.

  ——Так посмотрим врегистрационной книге.Алексеева Анна…Этоне то,а вот-Алексеева Ольга Дмитриевна-номер 914.

  ——Спасибо большое,вы мне такпомогли!Номер 914.Где же это?

  ——Подождите,подождите,вы не тудапошли.Лифт прямо и налево.

  ——Спасибо большое.

  ——对不起,您能帮帮我的忙吗?

  ——别客气,什么事?

  ——我简直不知道该怎么办,我的女朋友从基辅来,住在你们旅馆,可她忘了告诉我房间号码了。

  ——当然,我来帮您。您女朋友的姓名?

  ——阿列克谢耶娃……奥丽加·德米特里耶芙娜·阿列克谢耶娃。

  ——我查一查登记簿。阿列克谢耶娃,安娜……这不是,啊,在这儿,阿列克谢耶娃·奥丽加·德米特里耶芙娜,914房间。

  ——太谢谢您了,多亏您帮忙!914房间,在什么地方?

  ——等一等,等一等!不是往那儿走!一直往前,电梯就在左边。

  ——多谢了。

  §3§

  ——Девушка,вы кого-отищете?

  ——Здравствуйте,я инкак непойму,гденаходится номер 914 (девятьсотчетырнадцать)?

  ——Девятьсотчетырнадцатый номер на девятом этоже.

  ——А где мне лучшеподняться?

  ——Пройдите к лифту,это там,направо.

  ——Большое спасибо.

  ——Если не найдете,спроситеу горничной.

  ——姑娘,您是在找人吧?

  ——您好!我怎么也搞不清,914房间在哪儿?

  ——914房间在九层。

  ——我从哪儿上去好呢?

  ——您乘电梯,在那儿,右边。

  ——多谢您。

  ——要是找不到,问一下服务员。

  Выбудете жить в номер517!你们住517房间!

  §1§

  ——Внимание!Сейчас я вам прочитаю списокномеров,а вы сразу говорите мне,кто где хочет жить.Номер 517 (пятьсотсемнадцать).Двухместный.

  ——Можно нам?

  ——Пожалуйста.Записываю.СейфуллаДиалло с супругой.Вы будете жить впятьсот семнадцатом номере.Дальше-номер 127(стодвадцать семь).Одноместный.

  ——Предлагаю оставитьэтот номер профессору Кейго.Ему будетудобнее на первом этаже.

  ——Совершенно верно.Хорошеепредложение.

  ——Нет возражаний?Профессор,ваш номер127.

  ——请注意!现在我给你们念一下房间号码,请你们马上告诉我,哪位想住哪间。517号,双人房间。

  ——我们俩住可以吗?

  ——请吧,我登记上,谢伊富拉·季阿洛夫妇。你们住517房间。下一间是127号,单人房间。

  ——我建议这间房给克伊托教授,他住一层方便些。

  ——完全正确。这意见很好!

  ——没有不同意见吧?教授,您的房间是127号。

  §2§

  ——Вы сказали,мой номер602.Я была там.

  ——Ну и что?Непонравилось?

  ——Не в этом дело.Тамокно выходит на площать.Очень шумно.

  ——Значит,вы хотите другой номер.Я васправильно понимаю?

  ——Да,если можно.Вы знаете,я плохо сплю.

  ——Сейчас свободентолько 604-ый (шестьсот четвертый),он тоже выходит окнами на улицу.

  ——Но как же быть?Войдите вмое положение.

  ——Завтра освободитсяшестьсот семнадцатый.Комната тихая.

  ——Буду вам оченьпризнательна.

  ——Подождите ко мнезавтра перед обедом.

  ——您说我的房间是602号,我已经去过那儿了。

  ——怎么了?不喜欢吗?

  ——不是不喜欢。那儿的窗户对着广场,太吵了。

  ——这么说,您想换一间。我没理解错吧?

  ——是的,要是可以的话。您知道,我睡眠不好。

  ——现在只有604房间空着,窗户也是朝着大街的。

  ——那怎么办呢?请您考虑一下我的情况。

  ——明天617房间就空出来了。那间房很安静。

  ——我真太感激您了!

  ——请您明天午饭前来找我。

  Яиз ремонтной мастерской.我是修理部的。

  §1§

  ——Здравствуйте,мастерывызывали?

  ——Да,у нас что-то с телевизором.Изображението есть,топропадает.

  ——Сразу,как включаете?

  ——Нет,минут через пятнадцать-двадцать…

  ——Сейчас посмотрим.Гдеу вас розетка?

  ——Розетка?Вот здесь,внизу.

  ——您好!是您叫师傅吗?

  ——是的,我们的电视机出了点毛病。影像一会儿有,一会儿没有。

  ——您刚一打开就立刻没有了吗?

  ——不,过了大约十五到二十分钟……

  ——让我检查一下,你们这里的插座在哪儿?

  ——插座?就在这儿,在底下。

  §2§

  ——Мастера вызывали?

  ——Да,вызывал(-а).

  ——Что случилось?

  ——У меня плохозакрывается окно.

  ——Которое?Это?Да,защелкеотошла.Сейчас сделаем.Вот,пожалуйста,попробуйте закрыть сами.Не трудно?

  ——Нет,легко.Спасибо.

  ——您叫师傅了吗?

  ——是的,是我叫的。

  ——有什么事?

  ——我房间有个窗户关不上了。

  ——哪一个?这个吗?噢,插销歪了。马上就能修好。好了,请您自己试试关上,不费劲了吧?

  ——不费劲,很容易,谢谢。

  §3§

  ——Можно?Что у вас?

  ——Плохо работаеттелефон.

  ——Что,плохо слышно?

  ——Да,все время треск слышен.А вчерамне звонили,говорят,недозвонились.

  ——Вы не роняли аппарат?

  ——Я не ронял(-а).Можетбыть,до менякто-то?

  ——Сейчас проверим.Да,сейчас якое-что исправлю.

  ——А,может быть,проще заменить аппарат?

  ——Зачем же менять?Вот…Всеготово.Позвоните кому-нибудь.

  ——Кому же позвонить?

  ——Наберите службувремени-100.

  ——可以进来吗?您有什么事?

  ——电话不好用。

  ——怎么,听不清吗?

  ——是的,总有哒哒的声音,昨天有人给我打电话,就说打不通。

  ——您没有碰掉过电话要吧?

  ——我没有碰掉过。没准儿,在我之前有人碰掉过?

  ——我这就来检查一下。是有点毛病。我来修一下。

  ——也许换个电话机更简单些?

  ——干嘛要换?这不……已经修好了。您随便给谁打打看。

  ——给谁打好?

  ——拔报时台:100.

  Почнитекран!请修一下水龙头!

  §1§

  ——Что у вас случилось?

  ——Что-то с краном…Плохо закрывается.Видите,течетвода.

  ——Сейчас посмотрим.Ага,прокладкастерлась,видите?

  ——Заменим-ка ее.Теперьвсе в порядке.

  ——Большое спасибо.

  ——您这儿出什么事了?

  ——水龙头出了毛病……关不紧,您看,水一直流着。

  ——让我检查一下。嗯,垫圈磨坏了,看见了吗?

  ——我来换一个,现在好了。

  ——太感谢您了。

  §2§

  ——Что у вас произошло?

  ——Кран сломался.Всевремя течет вода.

  ——Сейчас я посмотрю.Так,водатечет,потомучто прокладка уже старая.Я вам ее сменю.

  ——Большое спасибо.

  ——您这里出了什么事?

  ——水龙头坏了,水一直在流。

  ——我这就来检查一下,是的,漏水。因为垫圈已经老化了。我给您换一个。

  ——太感谢了。

  §3§

  ——Водопроводчикавызывали?

  ——Да.

  ——Что случилось?

  ——Кран сломался.

  ——Сейчас посмотрим.Да,прокладкунадо менять.

  ——Это долго?

  ——Нет,что вы,пять минут.

  ——是您叫水管修理工吧?

  ——是的。

  ——出什么事了?

  ——水龙头坏了。

  ——我这就检查一下。是的,垫圈该换了。

  ——这要很久吗?

  ——不,瞧您说的,五分钟就行。

  Мнеунжен номер.我要订个房间。

  §1§

  ——Здравствуйте,я здесь в командировке.Мне нужен номер на пять суток.

  ——Пожалуйста,заполнитеанкету и подойдите к администратору.

  ——Простите,а гдеадминистратор?

  ——Здесь же в холле,налево.

  ——您好,我是来这儿出差的,要一个房间,住五天。

  ——请您填登记表,然后去找管理员。

  ——请问,管理员在哪儿?

  ——就在这儿休息厅里,在左边。

  §2§

  ——Здравствуйте,мояфамилия Петров.Для меня забронировалиномер,правильно?

  ——Одну минуточку.Сейчаспосмотрю.Петров Иван Сергеевич?

  ——Совершенно верно.

  ——Для васзабронирован номер 175 (сто семьдесятпять).Вот ваша карточка.

  ——А где я могу взятьключ?На этаже?

  ——Да.У дежурной поэтажу.

  ——您好,我姓彼得罗夫,给我留了一个房间,对吗?

  ——稍等一会儿,我查一查,是彼得罗夫,伊万·谢尔盖耶维奇吗?

  ——是的。

  ——给您留了175号房间。这是您的住宿证。

  ——我到哪儿去拿钥匙?在我住的那层?

  ——对,在楼层值班员那里拿。

  §3§

  ——Здравствуйте.Мненужен номер на пять суток.

  ——Свободных номеров унас сейчас нет.

  ——Что же делать?Что вы мнепосоветуете?

  ——Обратитесь вОлимпийский гостиничный комплекс.Этодовольно далеко от центра,но у них,как правило,бывают свободные номера.Вот телефон.

  ——Спасибо.Я попробую.

  ——您好。我要一个房间,住五天。

  ——现在我们这里没有空房间了。

  ——那怎么办?您能帮我想想办法吗?

  ——您去奥运村旅馆问问,它高市中心很远,一般说,他们总是有空房间的。这里是电话。

  ——谢谢,我试试看。

  Вномере гостиницы.在旅馆的房间里。

  §1§

  ——Доброе утро,вот мой пропуск.

  ——Номер327 (триста двадцать семь).Пойдемте,я покажувам номер.

  ——Надеюсь,это неблизко от лифта?Я плохо сплю.

  ——Нет,в конце коридора,окна выходят на тихую улицу.

  ——Давай посмотрим.

  ——早上好!这是我的住宿证。

  ——327号房间。走吧,我领您去看看房间。

  ——我希望这个房间不要靠近电梯,我睡眠不好。

  ——不靠电梯。在走廊的尽头,窗户对着一条很安静的街。

  ——我们去看看。

  §2§

  ——Пожалуйста,входите.Вотстенной шкаф.Ванная и туалет направо.

  ——Телефон городской?

  ——Да,через девятку (через цифрудевять).

  ——А как позвонить вбюро обслуживания?

  ——6-37.Списоктелефоннов на столе.

  ——Спасибо.

  ——Когда будетеуходить из гостиницы,незабывайте сдавать мне ключ.

  ——Хорошо.Мне будетнужна пишущая машиннка.Это можносделать?

  ——Сейчас уже поздно,а завтрамы вам поставим машинку.Вам не нужентелевизор?

  ——Нет,у меня будет много работы.Кстати,разбудитеменя завтра в полсельмого,пожалуйста.

  ——Не беспокойтесь,будетсделано.Спокойной ночи!

  ——请进,这是壁柜。浴室和盥洗室在右边。

  ——电话是市区的吗?

  ——是的,要拔"9".

  ——要服务台怎么打?

  ——6-37.电话簿在桌子上。

  ——谢谢。

  ——您离开旅馆时,请别忘了把钥匙交给我。

  ——好了。我需要一台打字机,可以办到吗?

  ——现在已经很晚了,明天我们把打字机给您送来。您要不要电视机?

  ——不要,我有很多工作,对了,请您明天6点半叫醒我。

  ——请放心,一定照办。晚安!

  §3§

  ——Вы горничная?

  ——Да.

  ——Здравствйте.Мненужно сдать белье в стирку.Как этоделается?

  ——Приготовьте белье иположите отдельно.Я буду убирать номер ивозьму его.

  ——А куда положить?

  ——Куда хотите,на видноеместо.

  ——А когда оно будетготово?

  ——Через два дня.Япринесу его вам сама.

  ——Заплатить сейчас?

  ——Нет,не нужно.Я принесу белье иквитанцию.

  ——您是服务员吗?

  ——是的。

  ——您好!我要送衣服去洗,这该怎么办理?

  ——您把要洗的衣服准备好,单独放。我来打扫房间时拿走。

  ——放在什么地方?

  ——随便放哪儿都可以,放在显眼的地方。

  ——什么时候可以洗好?

  ——两天。我会给您送来的。

  ——现在就付钱吗?

  ——不,不用。我送衣服时,并带收据来。

  Заказномера по телефону.电话订房间。

  §1§

  ——Алло,это гостиница 《Баку》?

  ——Да,гостиница 《Баку》.Слушаю вас.

  ——Я хочу заказатьномер,начиная своскресенья.Можно сделать заказ?

  ——Пожалуйста,у нас естьсвободные номера.На какой срок?

  ——Скажем,на неделю.С воскресенья досубботы.

  ——Вы один?

  ——С женой.

  ——Могу вам предложитьоднокомнатный двухместный номер.

  ——Хорошо,согласен.

  ——Фамилия,имя,отчествоваше и супруги?

  ——Рудни ЛевНиколаевич и Рудина Ирина Алексеевна.

  ——Заказ принят.Номербудет готов 21 числа,с 12 часов дня.По приезде обратитесь кадминистратору.

  ——喂!是巴库旅馆吗?

  ——是的,是巴库旅馆。您有什么事?

  ——我想订一个房间,从星期日开始,可以预订吗?

  ——当然可以,我们有空房间。订多久?

  ——先订一个星期吧,星期日至星期六。

  ——您一个人吗?

  ——还有我妻子。

  ——我建议您订一个双人的单间。

  ——好,我同意。

  ——您和您夫人的姓名,父称?

  ——鲁金,列夫·尼古拉耶维奇和鲁金,伊琳娜·阿列克谢耶芙娜。

  ——订好了。房间订在21日,中午12点算起,您到达后请找管理员。

  §2§

  ——Алло,это гостиница 《Москва》?

  ——Да,слушаю вас.

  ——Можно заказатьномер на двоих?

  ——Когда вы хотитеприехать?

  ——Завтра.

  ——А в какое время?

  ——По расписаниюсамолет прибывает в 8.35 (восемь тридцатьпять).

  ——К сожалению,завтра вэто время свободных номеров не будет.

  ——А куда можнопозвонить еще?

  ——Позвоните вгостиницы 《Спутник》,《Националь》,《Космос》.

  ——喂!是莫斯科旅馆吗?

  ——是的,您有什么事?

  ——可以订一个双人房间吗?

  ——您打算什么时候来?

  ——明天。

  ——几点?

  ——按时刻表飞机是8点35分到达。

  ——很遗憾,明天这个时间没有空房间。

  ——还可以往哪儿打电话?

  ——请往卫星旅馆、民族旅馆、宇宙旅馆打打看。

  §3§

  ——Я хотел бы заказатьномер с 25 по 30 число.

  ——Одноместный,двухместный?

  ——Двухместный.

  ——Ваша фамилия?

  ——Рудин ЛевНиколаевич.

  ——Заказ принят.Одиндвухместный,на 25-30 число.

  ——Это все?К кому мнеобратиться,когда я приеду?

  ——Вы подойдете кдежурному администратору,скажете свою фамилию.В журнале будетзаписано.Не беспокойтесь.

  ——До свидания.

  ——Да свидания.

  ——我想订一个房间,25日至30日。

  ——是单人的还是双人的?

  ——双人的。

  ——贵姓?

  ——鲁金,列夫·尼古拉耶维奇。

  ——预订办理好了,一个双人房间。25日至30日。

  ——全办妥了?我来了找谁?

  ——您找值班管理员,告诉他您的姓名,在记事簿里已登记上了,请放心。

  ——再见。

  ——再见。

  Зайдите,пожалуйста,вномер517.请到517房间来一下。

  §1§

  ——Здравствуйте,вы меня вызывали?

  ——Да,здравствуйте!У меня к вам просьба.Мне унжно погладить рубашку ипочистить костюм.

  ——Пожалуйста.К какомучасу?

  ——К пяти часам.Вполовине шестого я уезжаю в театр.

  ——Хорошо.Когда будетеуходить,оставьтеваш ключ на этаже.

  ——Извините забеспокойство.

  ——您好,是您叫我吗?

  ——是的,您好!我有件事求您,我要熨一件衬衫,还要刷一刷西装。

  ——请拿来吧。什么时候要?

  ——5点钟以前。5点半我要去剧院。

  ——好,您走的时候把钥匙留在本层服务台。

  ——对不起,麻烦您了。

  §2§

  ——Дежурная слушает.

  ——Будьте добры,попроситегорничную зайти в номер 517.

  ——У вас что-тослучилось?

  ——Ничего страшного.Ясобираюсь на прием,а у меня оторвалась пуговица.

  ——Это легко поправить.Горинчнаясейчас придет.

  ——我是值班员。

  ——劳驾,请您叫服务员到517房间来一下。

  ——您出什么事了吗?

  ——没什么了不起的事,我正准备去会客,可是掉了一个扣子。

  ——这很容易缝好,服务员马上就来。

  §3§

  ——Здравствйте,вызывалигорничную?

  ——Да,здравствуйте.У меня к вампросьба.Пришейте мне,пожалуйста,пуговицуна поджак.Я иду на прием.

  ——Пожалуйста.Этотподжак?Я возьмуего с собой,его нужно погладить.

  ——Надеюсь,это недолго?

  ——Ну,что вы!Всего десять минут.

  ——Большое спасибо.

  ——Не за что.Не стоит.

  ——您好,是您叫服务员吗?

  ——是的,您好!我有点事求您,请您帮我把这扣子钉到上衣上,我要出去会客。

  ——好。是这件上衣吗?我把它拿走,还需要熨一下。

  ——我想,不会太久吧?

  ——瞧您说的!总共也就十分钟。

  ——多谢您。

  ——没关系,不用谢。

  Мненужен другой номер!我要换一个房间!

  §1§

  ——Мне нужен другойномер.

  ——А в каком номере выживете?

  ——Я живу в 513-ом (пятьсоттриднадцатом) номере.

  ——Что вас неустраивает?

  ——Видите ли,комнатавыходит на улицу.Шумно,и я плохо сплю.

  ——Могу предложить вам314-ый (триста четырнадцатый).Там тихо.

  ——Спасибо.Вот ключ от513-ого(пятьсот триднадцатого).

  ——我要换一个房间。

  ——您现在住的是哪个房间?

  ——我住513房间。

  ——您觉得有什么地方不合适?

  ——您看,房间对着大街,太吵,我睡眠又不好。

  ——我可以给您换到314房间去,那里很安静。

  ——谢谢您。这是513的钥匙。

  §2§

  ——Вы знаете,у меняочень шумные соседи.Нельзя ли поменятьномер?

  ——В каком номере выживете?

  ——В 120-ом (стодвадцатом).

  ——Одноместный?

  ——Да.

  ——Могу предложить вам402 (четыреста второй).Тоже одноместный.

  ——Это на четвертомэтаже?Согласен.Чтонужно сделать?

  ——Ничего.Разрешитевашу карточку.Я исправлю номер.

  ——А мои вещи?

  ——Вещи предетсяуложить.Их перенесут.

  ——您知道吗?我的邻居闹得很,能不能换一个房间?

  ——您现在住哪个房间?

  ——在120房间。

  ——单人房间?

  ——是的。

  ——可以给您换到402房间去,也是单人的。

  ——是在4层吗?好的,要办什么手续?

  ——什么也不用,请您把住房证给我,我要改一下房间号。

  ——我的东西怎么办?

  ——东西得装起来,会有人来给您搬过去。

  Таксина8 часовутра.订早晨8点的出租车。

  §1§

  ——Алло,бюро обслуживания?

  ——Да.

  ——Я хочу заказатьтакси на завтра на8 часов утра.

  ——В каком номере выживете?

  ——В 506 (пятьсот шестом).

  ——Куда поедете?

  ——В аэропорт 《Шереметьево.》

  ——У вас большой багаж?Носильщикнужен?

  ——Нет,дин чемодан.Я сам(-а) спущусь сним.

  ——Ваш заказ принят.Завтравам позвонят без пятнадцати восемь искажут номер машины.

  ——Спасибо.

  ——喂!是服务台吗?

  ——是的。

  ——我想订一辆明天早上8点的出租车。

  ——您住哪个房间?

  ——506号。

  ——您要去哪儿?

  ——去舍列梅季耶沃机场。

  ——您的行李多吗?要不要搬运工?

  ——不用,只有一个箱子,我自己可以拿下去。

  ——给您订好了。明天7点45分会给您打电话,告诉您车号。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Алло,администратор?

  ——Да,слушаю вас.

  ——Мне нужно заказатьтакси на 4 часа утра в аэропорт.Как тудапозвонить?

  ——Список телефонов увас на столе.Смотрите 《Заказ такси》.

  ——А…вижу.Спасибо.

  ——喂!您是管理员吗?

  ——是的,您有什么事?

  ——我要订一辆早晨4点的出租车去机场,该往哪儿打电话?

  ——您桌子上有电话簿。请查"定出租车".

  ——啊……看见了,谢谢。

  §3§

  ——Алло,я бы хотел заказать такси назавтра в Загорск и обратно.

  ——Такси в Загорск.Накакое время?

  ——Часто на 9 утра.

  ——Ваш адрес,фамилия,телефон.

  ——Улица Горьского,номердома я не знаю,гостиница《Центральная》,номер 233.Телефон…291-35-45.Стоев.

  ——Гостиница 《Центральная》,номер 233,от 9 утра,стоев.Машинабудет у подъезда в 9 часов утра.Завтравам позвонят и скажут номер машины.

  ——喂!我想订一辆明天去扎戈尔斯克的出租车,并要回程。

  ——一辆去扎戈尔斯克的出租车,几点钟的?

  ——早上9点。

  ——您的地址?贵姓?电话号码?

  ——高尔基大街,门牌号我不知道,中央旅馆,233号房间,电话是……291-35-45,斯托耶夫。

  ——中央旅馆,233号房间,早晨9点,斯托耶夫。早晨九点车将在大门前,明天给您打电话,告诉您车号。

  Завтракв номер317!请把早餐送到317房间来!

  §1§

  ——Алло,это ресторан?

  ——Здравствуйте.Слушаю вас!

  ——Я из номера 317 (тристасемнадцать).Я плохо себя чувствую ипрошу принести завтрак в номер.

  ——Пожалуйста.Что бы выхотели заказать?

  ——Легкий завтрак.

  ——Можем предложитьвам салат из овощей,творог сосметаной,вареные яйца,чай с лимоном,кофе,печенье,фрукты.

  ——Хорошо,только без творога,пожалуйста.

  ——Сейчас вас обслужат.

  ——喂!是餐厅吗?

  ——您好!是餐厅。

  ——我是317房间。我不大舒服,请把早餐送到房间来。

  ——好的,您想定点什么?

  ——清淡点的。

  ——我们可以给您提供凉拌菜、加酸奶油的乳渣、煮鸡蛋、柠檬茶、咖啡、饼干、水果。

  ——好的,就是不要乳渣,麻烦您了。

  ——马上给您送去。

  §2§

  ——Алло,это ресторан?

  ——Здравствуйте.Слушаювас.

  ——Вы не могли быпринести мне минеральную воду в номер?

  ——Пожалуйста,сколько?

  ——Бутылочки три.

  ——Какой номер?

  ——214 (двестичетырнадцать).

  ——Сейчас принесут.

  ——喂!是餐厅吗?

  ——您好!是餐厅。

  ——你们能把矿泉水送到房间来吗?

  ——可以,要多少?

  ——三小瓶。

  ——您的房间号?

  ——214.

  ——这就给您送去。

  §3§

  ——Алло,ресторан?

  ——Да.

  ——Простите,вы немогли бы принести мне ужин в номер?Я плохо себя чувствую.

  ——Хорошо,ваш номер?

  ——110 (сто десять).

  ——А что вам принести?У нас есть…

  ——Да все равно,на вашеусмотрение.

  ——Ладно.Сейчаспринесем.

  ——喂!是餐厅吗?

  ——是的。

  ——对不起,你们能把晚餐送到房间来吗?我不大舒服。

  ——好的。您的房间号?

  ——110.

  ——给您送些什么呢?我们这里有……

  ——无所谓,你们看着办吧。

  ——好,我们立刻送去。

级别: 管理员
只看该作者 33 发表于: 2012-01-30
名胜

  Город

  Что это за здание? 这是什么建筑物?

  §1§

  ——Вот мы и в городе!

  ——Это уже Москва?Скажите,пожалуйста,что это за здание?

  ——Проектный институт.А теперь мы едем по Ленинградскому шоссе.Вот справа-видите-два здания-это городской аэровокзал.

  ——Правильно.Я уже бывал(-а) здесь.А слева что?Стадион?

  ——Да,это стадион 《Динамо》.Завтра намечается интересная игра:играют 《Динамо》и 《Спартак》.Советую посмотреть.

  ——Обязательно.Я очень люблю футбол!А вот эти башни и золотые купола-это,наверное,Кремль?

  ——Да,это наш Кремль.Мы еще будем проезжать мимо него.

  ——呵,我们已经到了城市了。

  ——这就是莫斯科吗?请问,这是座什么大楼?

  ——设计院。现在我们正沿着列宁格勒公路行驶,您看,右边有两座楼房,这是市航空站。

  ——对,这里我已经来过了。左边是什么?是体育场吗?

  ——是的,这是"狄纳莫"体育场。明天有一场精彩的比赛。"狄纳莫"队对"斯巴达克"队,我劝你去看看。

  ——一定去。我很喜欢足球。这些尖塔和金色圆顶大概是克里姆林宫吧?

  ——是的,这就是我们的克里姆林宫,我们一会儿还要从它旁边经过。

  §2§

  ——Мы нахадимся на Красной площади.Прямо перед нами мира Кремль и Мавзалей Владимира Ильича Ленина.Справа-музей.

  ——Музей?Какой это музей?

  ——Исторический.

  ——А церковь?Там,слева?

  ——Это храм Василия Блаженного.Памятник архитектуры XVI века.

  ——Какой он красивый!

  ——我们现在在红场,我们正前方是克里姆林宫和列宁墓,右边是博物馆。

  ——博物馆?是什么博物馆?

  ——历史博物馆。

  ——这个教堂呢?在那儿,左边的那个?

  ——这是瓦西里·布拉任内伊教堂。是十六世纪的建筑文物。

  ——真漂亮!

  §3§

  ——Девочка,скажи,пожалуйста,это Казанский собор?

  ——Нет,что вы!Это Исаакиевский.

  ——Значит,я ошибалась.Я не ленинградка…

  ——Казанский собор здесь недалеко.Нужно выйти на Невский проспект и потом повернуть налево.

  ——Спасибо.Там я спрошу.

  ——小姑娘,请问,这是喀山大教堂吗?

  ——您说哪儿去了!这是伊萨基辅大教堂。

  ——这么说,我搞错了。我不是列宁格勒了……

  ——喀山教堂离这儿不远,先走到涅瓦大道,然后再往左拐。

  ——谢谢,到那里我再打听。

  Покажи(-те) мне город. 请领我去看看市区。

  §1§

  ——Мария,ты уже целый год учишься в России и хорошо знаешь Москву.Ты покажешь мне центр города?

  ——С удовольствием,вечером мы можем совершить прекрасную прогулку.

  ——А по какому маршруту?

  ——Поедем до библиотеки Ленина,пройдемся мимо старого здания университета,на Красную площадь,а потом погуляем по улице Горьского.Там хорошие магазины,кафе.Ты согласен?

  ——С удовольствием.Я давно мечтал увидеть Кремль и Красную площадь.

  ——玛丽娅,你在俄罗斯学习已经整整一年了,对莫斯科已很熟悉,你能领我去市中心看看吗?

  ——乐意奉陪。咱们今天晚上就可以去作一次愉快的游览。

  ——走什么路线?

  ——咱们先乘车到列宁图书馆,步行经过大学的老校舍,再到红场,然后沿高尔基大街走一走,那里有很多好的商店、咖啡馆。你同意吗?

  ——好极了!我早就想看看克里姆林宫和红场了。

  §2§

  ——Хуан,ты обещал показать мне город.

  ——Я помню,и сам хотел тебе сегодня это предложить.Давай встретимся у станции метро 《Кропоткинская》в 18.00.

  ——Хорошо,а куда мы пойдем?

  ——Я проведу тебя по бульварному кольцу.

  ——А что такое?

  ——Это район старой Москвы,чудесное место.

  ——Там есть какие-нибудь исторические памятники?

  ——Конечно,я покажу тебе места,где гулял Пушкин,церковь,где он венчался с Гончаровой…

  ——Ладно,ладно.Все расскажешь потом.Это действительно интересно.

  ——В таком случае,до встречи.

  ——До встречи.

  ——胡安,你答应过领我去看看市区的。

  ——我记着呐,我也正想提议今天去。咱们下午六点在地铁克鲁泡特金站见面吧。

  ——好的,咱们去哪儿呀?

  ——我领你顺着环形林荫道走走。

  ——那是个什么地方?

  ——这是老莫斯科的一个区,是个极好的地方。

  ——那里有什么历史古迹吗?

  ——当然有,我带你看看普希金散过步的地方,以及他和贡洽罗娃举行婚礼的教堂……

  ——别讲,别讲,这些都等待会儿再讲。这真是太有意思了。

  ——那就一会儿见。

  ——一会儿见。

  Прогулка по городу. 游览城市。

  §1§

  ——У меня есть предложение:давайте погуляем после ужина.

  ——Хорошая мысль.

  ——А куда пойдем?ъ

  ——Погуляем по улице Горького.

  ——Пошли.До ужина есть время.

  ——Посмотрите,в витрине красивые сувениры.

  ——Очень красивые.Вот эту керамику я бы купила.

  ——А вот Центральный телеграф.

  ——Здание с глобусом?

  ——Ну да,напротив.Посмотрите,как много народу на улицах!

  ——我有一个建议:晚饭后咱们去散散步吧。

  ——好主意。

  ——咱们去哪儿呢?

  ——咱们沿着高尔基大街走走。

  ——那就走吧,离吃晚饭还有一段时间。

  ——您看,橱窗里有许多漂亮的纪念礼品。

  ——真漂亮。这件陶器要是有卖的,我就把它买下来。

  ——这是中央电报局。

  ——是那座有个地球仪的大楼吗?

  ——对,就在对面。您看,街上的人真多!

  §2§

  ——Давай сегодня вечером погуляем.

  ——Сегодня?Хочешь,пойдемся по бульварам.

  ——Тогда начнем от Пушкинской площади и пойдем вниз по Тверскому бульвару.

  ——Кстати,кажется,около Пушкинской площади новое здание МХАТа?

  ——Да,да.Мы как раз и будем идти мимо.И театр Пушкина там же.

  ——Отлично.А потом поужинаем где-нибудь,да?

  ——今天傍晚咱们去散散步吧。

  ——今天?咱们沿林荫道走走,愿意吗?

  ——那我们从普希金广场出发,顺着特维尔林荫道往前走。

  ——对了,莫斯科艺术剧院的新大楼好象就是普希金广场附近吧?

  ——对,对,我们正好要经过。普希金剧院也在那里。

  ——好极了。然后我们随便找个地方吃晚饭,好吗?

  §3§

  ——Слушай,у меня сегодня так болит голова.

  ——Ты просто переутомилась.Надо отдохнуть.Давай погуляем.

  ——С удовольствием.Но только недалеко,уже поздно.

  ——Давай походим около университета,посмотрим здания,а потом выйдем на смотровую площадку,постоим там немного.

  ——Давай,я люблю это место.Москва вечером такая красивая!

  ——Очень.И ее гони успокаивают.

  ——Ну и хорошо.Это не займет много времени?Мне завтра рано вставать.

  ——Я думаю,часа два.Тебя это устраивает?

  ——Пожалуй.Два часа-это как раз то,что нам надо.

  ——Ну и отлично.Значит,договорились?

  ——Договорились.В 7 часов на 《Проспекте Маркса》.

  ——Все.До встречи.

  ——哎,今天我的头真疼。

  ——你是疲劳过度了,应该休息一下,咱们去散散步吧!

  ——好的,不过别走太远,已经很晚了。

  ——我们在学校附近走走,看看大楼,然后到高平台上去,在那里待一会儿。

  ——那好,我很喜欢那个地方,莫斯科的晚上多美啊!

  ——太美了。连她的灯光都使人感到宁静。

  ——好吧。走这么一趟要花很多时间吗?明天我还得起早。

  ——我想,要两个钟头左右,你行吗?

  ——可以,两个钟头,这对我个正合适。

  ——太好了!那就这么说定了?

  ——说定了。7点钟在马克思大街见。

  ——好,一会儿

  Давайте сфотографируемся! 咱们来拍张照片吧!

  §1§

  ——Давайте сфотографируемся здесь,перед музеем.Очень красивое место,будет хороший снимок.

  ——Фотографироваться так фотографироваться!Как нам встать?

  ——Вы,вы и,пожалуйста,вы встаньте на лестницу.Остальные впереди.

  ——Так хорошо?Все в кадре?

  ——Да,теперь хорошо.Внимание!Снимаю…Готово.

  ——咱们在这儿,博物馆前面拍张照片吧!这地方很漂亮,拍出来一定很好看。

  ——拍就拍吧!咱们怎么站?

  ——您,您,还有您站到台阶上,其余的人站在前面。

  ——这样好吗?都能拍得着吗?

  ——对,现在很好。请注意,我要照了……好了。

  §2§

  ——Ребята,давайте здесь сфотографируемся на память.

  ——Где?Вот здесь?У набережной?

  ——Да,а чем плохо?

  ——Вид неинтересный.Эта набережная есть на всех открытках.Лучше отойдем поближе к памятнику Петру Великому.

  ——К Медному всаднику?Верно,тогда на снимке будут видны и памятник,и Адмиралтейство.

  ——同学们,咱们在这里拍张照片留个纪念吧。

  ——在哪儿拍?就在这儿吗?在沿河街旁?

  ——是呀,有什么不好?

  ——背景没什么意思,这条沿河街所有的明信片上都有,咱们最好还是到彼得大帝纪念碑附近去照。

  ——到青铜骑士那去?对,这样的照片上既看见纪念碑,也看得见海军大厦。

级别: 管理员
只看该作者 34 发表于: 2012-01-30
购物

  Магазин

  Впродовольственном магазине.在食品店。

  §1§

  ——Слушай,надо взять что-нибудь на ужин…

  ——Ты собираешься ещеготовить?

  ——Не знаю даже,мы такустали.

  ——Может обойдемся?

  ——Как?Вообще без ужина?

  ——Почему без ужина?Возьмем вмагазине сыру,колбасы.Чай у нас есть? Ø Сейчас посмотрю.Чайесть.Кто пойдет в магазин?

  ——Давай я схожу.А тыпоставь пока чайнек и отдохни немного.

  ——Спасибо тебе.Вотденьги.Кстати,купи ещемасла.

  ——喂,该买点什么来做晚饭了……

  ——你还打算做饭?

  ——我也没想好,我们已经够累的了。

  ——要不凑合一下算了。

  ——怎么,干脆不吃晚饭了?

  ——干嘛不吃晚饭?到商店买点干酪和香肠,咱们还有茶叶吗?

  ——我这就去看看。茶叶还有。谁去商店?

  ——我去吧。你先把茶壶坐上,歇一歇。

  ——谢谢你。这是钱,顺便再买点黄油。

  §2§

  ——Слушаю вас!

  ——Пожалуйста,дайтетриста грамм(ов) 《Любительской》,двести 《Российского》…

  ——Все?

  ——Пачку масла и двестиграмм(ов) сосисок.

  ——Сосиски молочные?

  ——Не знаю.По двашестьдесят.

  ——Два шестьдесят одна.Вашитри рубля.Вот чек.Двадцать девять копеексдачи.

  ——您要点什么?

  ——请给我300克美味肠,200克俄罗斯干酪……

  ——还要别的吗?

  ——再要一包黄油,200克小灌肠。

  ——您是要奶白灌肠吗?

  ——我说不好,就是2卢布60戈比1公斤的那种。

  ——一共2卢布71戈比。收您3卢布。这是取货票。找您29戈比。

  §3§

  ——Ваш чек,молодойчеловек!

  ——Триста грамм(ов)колбасы,двестиграмм(ов) сыра по три рубля и пачку масла.

  ——Сыр порезать?

  ——Порежьте,пожалуйста.

  ——У вас еще чек напятьдесят две копейки.

  ——Ах,да.Простите.Это сосиски.

  ——年轻人,您的取货票!

  ——我要300克香肠,200克3卢布1公斤的干酪和一包黄油。

  ——干酪要切一切吗?

  ——请切一切。

  ——您还有一张50戈比的取货票。

  ——哦,是的,对不起。是取小灌肠的。

  Вкнижном магазине.在书店。

  §1§

  ——Скажите,что у вас есть поэкономической географии СССР?

  ——Вот посмотритекартотеку.Раздел 《Экономика》.

  ——Так.Вот эти двекниги я возьму.Сколько мне платить?

  ——Рубль двенадцать ишестьдесят семь копеек.Рубль семьдесятдевять.

  ——А где касса?

  ——В центре зала.

  ——Возьмите чек.Двекниги.

  ——Да,я помню.Вот ваши кинги.Спасибоза покупку!

  ——请问,你们有没有关于苏联经济地理方面的书籍?

  ——请您查看目录卡,《经济》类。

  ——好的。这两本书我要了。我该付多少钱?

  ——1卢布12戈比。一共是1卢布76戈比。

  ——收款处在哪?

  ——在大厅中央。

  ——给您取书单。两本书。

  ——对,我记得,这是您的书。谢谢您来买书!

  §2§

  ——Девушка,мне нуженрусско-английский политехническийсловарь.

  ——Такого словарясейчас нет.Могу предложить вам краткийрусско-английский технический словарь.

  ——Можно посмотреть?

  ——Пожалуйста.

  ——Я возьму его.

  ——Рубль девеностопять в кассу!

  ——姑娘,我要买一本《俄英综合技术词典》。

  ——这种词典目前没有。我建议您买一本《简明俄英技术词典》。

  ——可以看看吗?

  ——请看。

  ——这本词典我要了。

  ——请到收款处付1卢布95戈比。

  §3§

  ——Здравствуйте!Мнесказали,что у васесть двухтомник Есенина.

  ——Был.На прошлойнеделе.Даже вчера еще был.

  ——Какая неудача!Я такждал этот двухтомник.Посоветуйте мнечто-нибудь.Ø Что же я могупосоветовать?Оставьтеу нас открытку с вашим адресом.Когдабудет Есенин,мы сообщим.

  ——И долго ждать?

  ——Трудно сказать.Вэтом году,думаю,больше небудет.

  ——Что же делать?Где же мневсе-таки достать Есенина? Ø Зайдите вбукинистический магазин на Ленинскомпроспекте.Может быть,вам повезет.

  ——Спасибо.А открытку явсе-таки оставлю.

  ——您好!我听说你们这儿有叶塞宁的两卷集。

  ——卖过,上星期卖过。昨天还有来着。

  ——真不走运!我就是等着这部两卷集呢。您能帮我想想办法吗?

  ——我能给您想什么办法呢?您给我们留一张地址卡片吧,等书一到,我们就通知您。

  ——要等很久吗?

  ——很难说。我想今年不会再来书了。

  ——那怎么办呢?我还能在别的什么地方买到这部《叶塞宁》吗?

  ——您到列宁大街的旧书店去看看,也许您走运能买到。

  ——谢谢您。地址卡片我还得留一张。

  Вмагазине 《Канцтовары》.在文具店。

  §1§

  ——Мне,пожалуйста,тетради.Общие.Пять штук.Дваблокнота.

  ——Какие блокноты?

  ——Вот эти,в синейобложке. Потом пачку бумаги.

  ——Так.Блокноты,мумага.Чтоеще?

  ——Стержни для ручки.Десятьштук.

  ——Короткие,длинные?

  ——Длинные,черные.

  ——Все?

  ——Кажется,все.Нет,ещелинейку.

  ——Пожалуйста.Трирубля двадцать копеек.

  ——Платить вам?

  ——Нет,в кассу,пожалуйста.

  ——请给我拿五个普通练习本,两个便条本。

  ——要哪种便条本?

  ——就是这种,蓝色封面的。再要一叠纸。

  ——好,这是便条本,纸。还要什么吗?

  ——十个笔芯。

  ——要短的还是长的?

  ——长的,黑色的。

  ——就要这些吗?

  ——好象就这些了。不对,还要一把尺子。

  ——给,请付3卢布20戈比。

  ——付给您?

  ——不,请交到收款处去。

  §2§

  ——Будьте добры,покажитемне эту авторучку.

  ——За десять рублей?

  ——Да,хочу сделать подарок.

  ——Если в подарок,посмотритевот эту.

  ——Очень красиваяручка.Такие часто покупают в подарок.Стоит12(двенадцать) рублей.

  ——Ну что же,ручка мнепонравилась.Платить вам?

  ——Нет,возьмите ручку,заплатите на контроле.

  ——劳驾,请您拿这支自来水笔给我看看。

  ——是10卢布的那支吗?

  ——对,我要送礼。

  ——要是送礼的话,您看看这支。

  ——这支笔太漂亮了。经常有人买这种笔作礼品。12卢布一支。

  ——好吧,这支笔我挺喜欢。钱付给您?

  ——不,请拿着笔到结帐台付款。

  §3§

  ——У вас есть красные исиние фломастеры?

  ——Фломастеры естьтолько в наборах по 4 штуки.

  ——Разрешитепосмотреть.Выпишите,пожалуйста,изаписную кинжку.

  ——Пожалуйста,три рубляв кассу.

  ——你们这儿有红色和蓝色的水彩笔吗?

  ——水彩笔只有四支一套的。

  ——请给我看看。请您开票吧。还要一个笔记本。

  ——请到收款处付3卢布。

  Ввитрины магазина .在商店厨窗旁。

  §1§

  ——Посмотри,какой хороший костюм!Вот такой тебе нужен на лето.

  ——Зачем?Лето уже кончается.С костюмомможно подождать.А вот. Оленьке нужно назиму пальто.

  ——Я и не говорю,что нужносегодня же покупать костюм.Кстати,вот детские вещи.

  ——Это другое дело.Смотри,по-моему,красивыепальто для девочек.Как ты считаешь?

  ——Надо зайти в магазин,посмотретьпоближе.Зайдем?

  ——瞧,多漂亮的西装!你正需要这样一套夏天穿的西装。

  ——要它干嘛?夏天都过完了,西装可以等等再说。奥莲卡倒需要一件冬天穿的大衣。

  ——我也没说西装今天一定要买。正好,这儿有儿童用品。

  ——这就对了。你瞧,这几件大衣我看小女孩穿很好看。你觉得怎么样?

  ——应当到商店里面去,在近处看看。咱们进去吧?

  §2§

  ——А вон магазин 《Подарки》.Пойдемпосмотрим,может,выберемчто-нибудь Барбаре на свадьбу.

  ——Давай.Смотри,какиекрасивые наборы постельного белья!

  ——Красивые,конечно,но дорого.Ручнаявышивка.

  ——Ну,пусть будет дорогой подарок.Свадьбавсе-таки!

  ——啊,那就是礼品店。走,咱们去看看,或许可以挑选点什么东西送给芭尔芭拉作为结婚礼物。

  ——好啊。你瞧,这些成套的床上用品多漂亮!

  ——漂亮是漂亮,可是太贵了。是手工刺绣品。

  ——礼物贵就贵点吧。毕竟是婚礼嘛!

  Покажитемне эту шапку,пожалуйста.请拿这顶帽子给我看看。

  §1§

  ——Покажите мне этушапку,пожалуйста.

  ——Вот эту?

  ——Нет,правее.

  ——Пожалуйста.Примерьте!

  ——Как вы думаете,она мне невелика?

  ——Какой у вас размер?

  ——Пятьдесят шесть.

  ——А эта на размербольше.

  ——Да,действительно,велика.Что вы мне посоветуете?

  ——К вашему пальтопойдет вот эта.Натуральный мех,ваш размер.И недорого.

  ——Разрешитепосмотреть.

  ——Пожалуйста.Вотзеркало.

  ——请拿这顶帽子给我看看。

  ——是这顶吗?

  ——不,是靠右边一点的那顶。

  ——请拭一拭吧!

  ——您说,我戴这顶是不是大了点?

  ——您戴多大尺码的?

  ——56码的。

  ——这顶是大了点。

  ——是,确实是大了。您说我戴什么样的合适?

  ——这一顶配您的大衣很合适。是真皮毛的,是您要的尺码,价钱也不贵。

  ——让我看看。

  ——请,这儿有镜子。

  §2§

  ——Покажите мнеперчатки.Это натуральная кожа?

  ——Да,лайка.

  ——Это какой размер?

  ——Семь с половиной.

  ——А большего размеранет?

  ——Что вы,это большие перчатки,на широкую руку.

  ——Дело в том,что у меняпальцы длинные.Трудно подобратьперчатки.

  ——Покажите вашу руку.Посмотритевот эти перчатки,по-моему,они вам подойдут,только они бежевого цвета.

  ——О,у меня есть такая сумка,и перчатки по размеру.Спасибо.Выпишитемне их.

  ——Пожалуйста.18 рублейв кассу.

  ——请拿这副手套给我看看。这是真皮的吗?

  ——是真皮,是明矾革的。

  ——这是多大号的?

  ——7号半。

  ——有没有再大一点的?

  ——瞧您说的,这就是大号手套了,是给宽手戴的。

  ——问题是我的手指长,很难挑到合适的手套。

  ——让我看看您的手。您再看看这副,我看您戴这副合适,只不过是淡褐黄色的。

  ——啊,我有一个这种颜色的手提包,手套大小也正合适。谢谢您,请给我开票吧。

  ——给。请到收款处付18卢布。

  §3§

  ——Покажите,пожалуйста,вот этитуфли.

  ——Эти?

  ——Да нет,рядом,черные,замшевые,на высоком каблуке.

  ——Какой размер?

  ——25(двадцать пятый).

  ——Пожалуйста.

  ——Ой,какие они мягкие,удобные!Я их беру.Выпишите,пожалуйста,чек.

  ——请拿这矮腰皮鞋给我看看。

  ——是这双吗?

  ——不,是旁边的那双,黑麂皮的高跟鞋。

  ——多大尺码?

  ——25码。

  ——给。

  ——喔,多柔软,多舒服啊!我买这双了,请开票吧。

  Семейныйбюджет.家庭收支计划。

  §1§

  ——Ты зарплату получил?

  ——Сегодня,ты же знаешь.

  ——Очень хорошо.Мише надо обязательно купитьконьки.Мы ведь обещали,и каток открылся.

  ——Надо купить,я не спорю.Пустькатается.Сколько они стоят? Ø Я спрашивала,рублейдесять-двенадцать.

  ——А за квартиру ты ужезаплатила?

  ——Заплатила.Семнадцатьрублей за квартиру,свет и телефон.

  ——А как нашихозяйственные расходы в этот раз?Как всегда?

  ——Сто рублей.На еду,прачечнуюи разные мелочи.

  ——Значит,остается как раз на коньки.Акуртка для Лены?Ты жеговорила сама,чтонадо купить куртку.

  ——А куртку купим измоей зарплаты.Я получаю послезавтра.

  ——Ну,хорошо.Раз ты все подсчитала,будь по-твоему.

  ——你领工资了吗?

  ——今天领,你是知道的呀。

  ——太好了,这回一定要给米沙买双冰鞋,这是咱们答应过的,冰场也已经开放了。

  ——应该买,我不反对。让米沙去溜溜冰吧。冰鞋要多少钱一双?

  ——我已经问过了,10到12卢布。

  ——房租你已经付了?

  ——付过了。房租、电费和电话费一共是17卢布。

  ——咱们这个月的日常开支怎么样?和往常一样吗?

  ——要100卢布。伙食费、洗衣费以及各项零星开支。

  ——那么说,剩下的钱刚好只够买双冰鞋了。莲娜的外套怎么办?要买件外套可是你自己说的。

  ——买外套的钱由我的工资里出。我后天领工资。

  ——那好,既然你已经都计划好了,就按你的意见办。

  §2§

  ——Какая все-таки яплохая хозяйка!

  ——Да нет.Инга,это несовсем так.Ты не плохая,просто молодая хозяйка.Ø Ну научи,какразумно вести хозяйство?

  ——Ты должна знать своймесячный приход и расход.Записывай,заведи специальную тетрадку.

  ——А что записывать икак?

  ——Раздели ее на двечасти.В одну пиши,сколько утебя будет денег в этом месяце.

  ——А в другую?

  ——А в другую,на что тыих должна потратить,что купить.

  ——Откуда же я могузнать это заранее?

  ——Подумай!Ты ведьзнаешь,скольконадо платить за квартиру?

  ——Конечно знаю.Этонедорого,13 рублейвместе с электричеством и телефоном.

  ——А остальноепосчитай приблизительно.Сколько идет наеду,на хозяйственные унжды и такдалее.

  ——Ну и что дальше?

  ——Ты будешь знать,остаютсяли у тебя свободные деньги или нет.

  ——Конечно,остаются.

  ——Вот и покупай,чтохочешь и что укладывается в эту сумму.

  ——真的,我真是一个蹩脚的主妇!

  ——不对,英加,不完全是这样,你不是蹩脚的主妇,只不过是年轻点罢了。

  ——那你教教我,怎么合理地管理家务,好吗?

  ——你每月的收入和支出要有数。要记下来,立一个专门的小本子。

  ——记什么?怎么记法?

  ——把本子分成两栏:一栏记你这个月收入多少钱?

  ——另一栏记什么?

  ——另一栏记你要支出的钱和要买的东西。

  ——这我怎么能预先知道呢?

  ——你想想嘛!房租要付多少钱你总知道吧?

  ——这当然知道。房租不费,加上电费和电话费才13卢布。

  ——其余的就大概地算一算,食品、日常必需品要多少钱,以及其它等等。

  ——还有什么呢?

  ——你还要知道,有没有富余的钱。

  ——肯定会有的。

  ——那你就用这笔钱去买你想买的东西。

  Покупкасувениры.买纪念品。

  §1§

  ——Что вы желаете?Выбрали что-нибудь?

  ——Нет еще,не выбрал.Мне нужно сделать подарок пожиломумужчине.Посоветуете,что купить.

  ——Пожилому мужчине?Он курит?

  ——Не уверен.По-моему,да.

  ——Посмотрите вот этупепельницу.Ручная работа.

  ——Красивая.Сколькоона стоит?

  ——28(двадцать восемь)рублей.

  ——Это (для меня) дорого.Темболее,что он,можетбыть,и не курит.

  ——Я вас понимаю.Зачемрисковать?Посмотритевот эти галстуки.Их часто берут.Или вот-работа по кости.

  ——您要买点什么?选中了些什么了?

  ——还没有选择好,我要给一位上了年纪的男子送件礼物,您看我买什么好?

  ——给上了年纪的男子?他抽烟吗?

  ——不清楚。我想他是抽的。

  ——您看看这只烟灰缸。是手工制品。

  ——挺漂亮,多少钱?

  ——28卢布。

  ——这对来说太贵了。再说,他也许不抽烟。

  ——我理解您的意思。干吗要做没有把握的事呢?您瞧瞧这几条领带,这种领带买的人很多。要不,您就买这件骨器。

  §2§

  ——Ты откуда,Иштван?

  ——Из магазина 《Подарки》.

  ——Купил что-нибудь?

  ——Купил.Жостовскийподнос для матери.

  ——Жостовский?Покажи!

  ——Посмотри.Черный сяркими цветами.

  ——Красиво.А что значит《жостовский》?

  ——Жостовский-деревнянедалеко от Москвы.Там издавна делаюттакие подносы.

  ——Красивая вещь.

  ——Значит,одобряешь?Очень рад.

  ——伊什特万,你从哪儿来?

  ——礼品商店。

  ——买什么东西了?

  ——买了,给我母亲买了一个若斯托沃托盘。

  ——若斯托沃盘子?让我看看!

  ——你瞧,黑底上配着鲜艳的花。

  ——漂亮。"若斯托沃"是什么意思?

  ——若斯托沃是离莫斯科不远的一个村子,那里很早以前就做这种托盘。

  ——东西很漂亮。

  ——这么说,你也认为不错?我太高兴了。

  §3§

  ——Посоветуйте,пожалуйста,мнехочется купить что-нибудь на память оРоссии.

  ——Вы можете купитьнесколько одинаковых сувениров?

  ——Да,можно.Только я бы хотел(-а)недорогие сувениры и красивые.

  Ø Вот,вот.Сегодня в 《Детском мире》я видел(-а) детские подиосы,они стоят83 копеек.Такие же,как жостовские,только маленькие.

  ——Вы думаете,ониподойдут для подарков?

  ——Конечно.Я тоже купил(-а)такие и довольна.

  ——Это был бы выход.Вымне покажете?

  ——Конечно.Зайдем в моюкомнату.

  ——我想买些具有俄罗斯风格的纪念品,请您帮我出出主意。

  ——您是否可以买几件相同的纪念品呢?

  ——可以。不过我想买几件既不太贵,而又漂亮的纪念品。

  ——您说得对。今天我在"儿童世界"看到几个儿童用的托盘。一共只要83戈比。和若斯托沃的那种一样。只不过是小的罢了。

  ——您认为这种盘子作礼物合适吗?

  ——当然合适。我也买了这种盘子,我很满意。

  ——这倒是个办法,您能让我看看吗?

  ——当然可以。走,到我房间去。

  Покупаеммебель.买家具。

  §1§

  ——Вот ордер наквартиру.Посмотри.《Ордер №176.Выдан Иванову Н. П.…в кв 18…》

  ——Наконец-то!Какзамечательно!Теперь можно подумать омебели.

  ——Для спальни у наспочти все есть.

  ——И для детскойкомнаты.Нужно покупать столовую.

  ——Я вчера виделстоловый гарнитур.Венгерский.Большойстол,буфет,шесть стульуе…

  ——Мне не нравитсябуфет.Лучше стенка,занимаетменьше места и современнее.

  ——Не будем гадать.Позвонив мебельные магазины,узнай,где продаются жилые комнаты и столовые.Завтрапоедем смотреть.

  ——这是住房证。你瞧,"住房证№176,户主Н·П·伊万诺夫……房号18……"

  ——终于盼到了!太好了!现在可以考虑家具了。

  ——卧室的家具我们几乎都有了。

  ——孩子房间的家具也有了。只需要买一套饭厅的家具。

  ——昨天我看到一套饭厅家具,是匈牙利的,一张大桌子,一个食厨,六把椅子……

  ——我不喜欢食厨,最好还是壁柜,占地少,也更现代化。

  ——咱们别瞎琢磨了。你给几个家具商店都打打电话,打听一下什么地主卖住房家具和饭厅家具,明天好去看看。

  §2§

  ——Алеша,вчера я видела в мебельноммагазине хорошую спальню.

  Ø Спальный гарнитур?Какогоцвета?

  ——Темный.Со шкафом итуалетным стольком,как мы хотели.Ø Что ты предлагаешь?

  ——Ничего еще непредлагаю.Надо поехать и посмотреть.

  ——Где магазин?Далеко?

  ——Не очень.На 17 (семнадцатом)трамвае в сторону Медведково.

  ——阿瘳沙,昨天我在家具店看到一套很好的卧室家具。

  ——是成套的吗?什么颜色?

  ——深色的,带一个大衣柜和一张小梳妆台。正是我们想要的那种。

  ——你有什么打算?

  ——我现在什么打算也没有。咱们应当先去看看。

  ——商店在什么地方?远吗?

  ——不很远,坐开往麦德维德科沃方向的17路有轨电车就能到。

  §3§

  ——Вот кабинет,о которомя тебе говорила.

  ——Н-да…《Дипламат》,двенадцать предметов.Зачем нам такмного? Ø Посмотри:этотдиван можно поставить в другую комнату,а кресло и шкаф ты сам хотел.Разве не так?

  ——Так.А стол мне все-такине нравится.

  ——Ну,посмотрим другие кабинеты.

  ——这就是我跟你说过的那套办公室家具。

  ——嗯……"外交家"(译注一家具名称),十二件。我们要这么多干什么?

  ——你看:这张沙发可以放到别的房间去。安乐椅和柜子是你自己想要的,难道不是吗?

  ——是的,可我实在不喜欢这张桌子。

  ——那咱们再看看别的办公室家具吧。

级别: 管理员
只看该作者 35 发表于: 2012-01-30
问路



  Улица

  Мы заблудились. 我们迷路了!

  §1§

  ——Скажите,пожалуйста,как мнедоехать до гостиницы 《Россия》?

  ——До гостиницы 《Россия》?Значиттак:идите поэтой стороне улицы,чуть дальше будет станция метро《Пушкинская》.Вам нужно ехать до станции 《ПлощадьНогина》.

  ——《Площадь Ногина》.А дальше?

  ——Там увидитеуказатель:Выход кгостинице 《Россия》.

  ——Большое спасибо.

  ——请问,到俄罗斯饭店怎么走?

  ——到俄罗斯饭店吗?这么走:您顺着大街这边走,稍往前一点就是地铁普希金站,您需要乘地铁到诺根广场。

  ——诺根广场。然后呢?

  ——您在那里会看到一块"由此通往俄罗斯饭店"的批示牌。

  ——多谢了。

  §2§

  ——А здесь,по-моему,надо идтинаправо…

  ——Я,кажется,заблудился.Мне нужно в мединститут.

  ——На улице Петрова?

  ——Да-да.

  ——Вы уже прошли этуулицу.Вернитесь назад и повернитенаправо.

  ——Благодарю вас.

  ——Не за что.

  ——我看,这里该往右拐了……

  ——我好象是迷路了,我要去医学院。

  ——是在彼得罗夫大街的吧?

  ——对,对。

  ——您已经走过这条街了,您往回走,再往右拐。

  ——谢谢您。

  ——不客气。

  §3§

  ——Простите,пожалуйста.Яникак не могу сориентироваться.Этоулица Горького?

  ——Что вы,проспект Маркса.

  ——Вы знаете,я немосквич,здесь впервый раз и заблудился.

  ——Бывает.Москва-громадныйгород.Идите до угла того дома,а там повернете налево.

  ——Там,кажется,какая-то гостиница?

  ——Да,гостиница 《Националь》.Это начало улицы Горького.

  ——Спасибо большое.

  ——Не за что.

  ——请原谅,我怎么也搞不清方向了。这是高尔基大街吗?

  ——哪里,这是马克思大道。

  ——您知道,我不是莫斯科人,第一次来这里,所以迷路了。

  ——这是常有的事,莫斯科是个大城市,您走到那撞楼房的拐角,再从那里住左拐。

  ——那里好象有个什么饭店?

  ——对,民族饭店。从那儿起就是高尔基大街了。

  ——多谢您。

  ——不客气。

  Простите,какпройти к…?请问,去……怎么走

  §1§

  ——Простите,мне говорили,что где-то здесь естькинжный магазин.

  ——《Академкнига》?

  ——Да,кажется.

  ——Тогда пройдите чутьдальше в поверните за угол направо.Тамувидите книжный магазин.

  ——Благодарю вас.

  ——对不起,听说这里有一个书店。

  ——是苏联科学院出版社吗?

  ——好象是。

  ——您往前走一点,走到拐弯处再往右,您到那里就会看到一家书店的。

  ——谢谢您。

  §2§

  ——Скажите,пожалуйста,какпройти к 《Агентствуаэрофлота》?

  ——Простите,я не знаю.Яне здешний.

  ——У кого бы спросить?

  ——Спросите умилиционера.

  ——请问,到民航办事处怎么走?

  ——对不起,我不知道,我不是本地人。

  ——那去问谁呢?

  ——去问问民警吧。

  §3§

  ——Простите,пожалуйста,вы нескажете,где здесьможно купить цветы?

  ——Цветы?Сейчас подумаю…Естьцветочный киоск в проездеХудожественного театра.

  ——Это далеко отсюда?

  ——Нет,совсем рядом.Сейчасспуститесь в туннель и перейдите надругую сторону.Пройдете немного впереди на углу,рядом сбольшим гастрономом увидите цветочныйкиоск.

  ——Большое вам спасибо.

  ——Не за что.

  ——请问,这里哪儿可以买到鲜花?

  ——鲜花吗?让我想想……哦,在艺术剧院的那条横巷里有个售花亭。

  ——离这儿远吗?

  ——不远,就在这附近,您先下地道,过马路,稍往前走一点,在拐角处您就会看见,在一家大食品店旁边有个售花亭。

  ——多谢您了。

  ——不用谢。

  У киоска《Цветы》.在售花亭旁。

  §1§

  ——Мне,пожалуйста,три гвоздики!

  ——Выбпрайте!

  ——Две красных и вотэту большую белую.

  ——Все?С вас рубль пятьдесят.

  ——请给我三枝石竹花。

  ——您挑吧。

  ——两枝红的,还有这枝大的,白色的。

  ——就要这些吗?请付1卢布50戈比。

  §2§

  ——Девушка,мне нуженкрасивый букет.Помогите мне,пожалуйста!

  ——Постараюсь.А длякого цветы?

  ——Моя сестра выходитзамуж.

  ——Невесте обычнодарят белые цветы.Есть белые розы игвоздики.

  ——Хорошо.Дайте и розы,игвоздики.Я инчего не понимаю в цветах.

  ——Розы и гвоздики несобироют в один букет.Я вам выберу пятьроз,хотите?

  ——Большое спасибо!Оченькрасиво.

  ——姑娘,我要买一束漂亮的鲜花。请您帮我挑挑。

  ——一定给您挑好的。花是送给谁的?

  ——我妹妹结婚。

  ——送给新娘一般是送白色的花,有白玫瑰和白石竹。

  ——那好,就请您给拿几枝玫瑰和几枝石竹吧。对花我是一窍不通。

  ——玫瑰和石竹配不到一块儿。我给您挑五枝玫瑰,行吗?

  ——多谢您!真漂亮。

  §3§

  ——Девушка,мне розы,пожалуйста.

  ——Сколько штук?

  ——Семь.Сколькос меня?

  ——Три рубля пятьдесяткопеек.

  ——姑娘,请给我几枝玫瑰。

  ——要几枝?

  ——七枝,多少钱?

  ——3卢布50戈比。

  §4§

  ——У вас естьгладиолусы?

  ——Да.В букетах.Дварубля.

  ——Вы не могли бысоединить два букета в одни?

  ——Конечно.Прошу вас.

  ——您这儿有唐菖蒲吗?

  ——有,成束的,2卢布一束。

  ——您能不能把两束扎成一束?

  ——当然可以。给您。

  Встреча,свидание见面、约会

  §1§

  ——Здравствуй!Это тебе!

  ——Добрый вечер!Какие красивые астры!Спасибо!

  ——Я очень рад тебявидеть!Ты прекрасно выглядишь!

  ——Да ведь я только чтоиз отпуска.Из Ялты.Как твои дела?

  ——Спасибо,все впорядке.А у тебя?

  ——Тоже.

  ——Ну,что будем делать?Я предлагаю немного погулять,а потомпоужинать в кафе.

  ——Согласна,судовольствием!

  ——你好!这是送给你的!

  ——晚上好!这翠菊真好看!谢谢。

  ——见到你真高兴!你的气色真好!

  ——我刚刚度完假,从亚尔塔回来。你近来怎么样?

  ——谢谢,一切都好,你呢?

  ——我也很好。

  ——咱们干什么好呢?我建议先随便走走,然后去咖啡馆吃晚饭。

  ——我同意,好极了!

  §2§

  ——Ты давно меня ждешь?

  ——Давно,а ты,как всегда,опаздываешь.

  ——Ну не сердись,прости.Чтобудем делать?

  ——У меня есть 2 билетав театр Массовета.

  ——А на что?

  ——Хороший спектакль.《Тема свариациями》.Но мы ужеопаздываем.

  ——Да ты что!Что жеделать?Как жалко!

  ——Вон свободное такси,поехали.Еслии опоздаем,то не очень.

  ——你等了我很久了吧?

  ——很久了,你老是迟到。

  ——别生气,请原谅,咱们干什么呢?

  ——我有两张莫斯科苏维埃剧院的票。

  ——什么票?

  ——是一出很好的话剧:《异曲同工》。不过我们已经晚了。

  ——你怎么不早说!怎么办呢?太可惜!

  ——瞧那儿有闲着的出租车,咱们坐车走吧,即使迟到,也不会晚太多。

  §3§

  ——Саша,что ты тут делаешь?

  ——Да так,ничего.

  ——И с цветами!Ты ждешького-то?

  ——Да ладно тебе…Ну,жду.

  ——А ее нет.

  ——Пока нет.

  ——Давно ждешь?

  ——Не очень.

  ——Ну а все-таки?

  ——Слушай,хватит тебе,ну полчаса.

  ——Полчаса.Это ещеничего.Еще придет.

  ——Перестаньтеиздеваться!

  ——Ладно,ладно,жди.

  ——萨沙,你在那儿干什么?

  ——呵,没什么。

  ——还拿着花哩!你是在等那一位吧?

  ——得了吧……不错,我在等人。

  ——可她没来。

  ——还没有来。

  ——等很久了吧?

  ——没多久。

  ——你说,究竟有多久了?

  ——半小时了,呶,你该问够了吧?

  ——半小时了,这算不了什么,她会来的。

  ——你别再挖若人了!

  ——好,好,你等着吧。

  До какой остановки мне ехать?我该坐到哪一站?

  §1§

  ——Скажите,пожалуйста,как мне доехать до Библиотекииностранной литературы?

  ——Мы сейчас у метро 《Киевская》…Лучшевсего на метро до 《Таганской》,от метро троллейбусом.

  ——А какимтроллейбусом?

  ——Простите,не помнюточно,тамспросите.А можно пройти от метро пешком,там недалеко.

  ——Пешком?

  ——Да,от метро налево и вниз по улицемимо 《Театра наТаганке》.

  ——Спасибо.

  ——Не за что.

  ——请问,到外文书籍图书馆怎么走?

  ——现在我们是在基辅地铁站……最好乘地铁到塔甘诺克站,再换无轨电车。

  ——换哪路无轨电车呢?

  ——请原谅,我也记不太清楚了,您到了那里再打听打听。不过,从地铁可以步行去,离那里不远。

  ——步行去?

  ——是的,从地铁站向左拐,再顺着那条道往前走,过了塔甘诺克街剧院就到了。

  ——谢谢您。

  ——不用谢。

  §2§

  ——Скажите,я доеду на4-ом троллейбусе до универмага 《Москва》?

  ——Доедете.Вам надопроехать три остановки.

  ——Значит,я должен сойти на четвертойостановке?

  ——Совершенно верно.Остановкатак и называется-универмаг 《Москва》.

  ——请问,我乘四路无轨电车能到莫斯科百货商店吗?

  ——能到,您坐三站。

  ——就是说,我该在第四站下车?

  ——完全正确,站名也叫莫斯科百货商店。

  §3§

  ——Скажите,пожалуйста,я на этомтроллейбусе доеду до стадиона вЛужниках?

  ——Не совсем.Вы доедетедо остановки 《Ярмарка》,а там надопройти пешком.

  ——Далеко?

  ——Минут 20(двадцать).

  ——А проехать никакнельзя?Я спешу.

  ——Наверное,можно.Спроситеу кого-нибудь еще.

  ——请问,我乘这路无轨电车能到卢日尼基体育馆吗?

  ——不能直接到,您先坐到亚尔马尔克站,从那儿再步行一段路。

  ——远吗?

  ——走二十来分钟。

  ——没法乘车吗?我得赶时间。

  ——大概可以吧,您再去问问别人。

  Как звонить по телефону-автомату?怎么打自动电话?

  §1§

  ——Ох,хорошо,чтовспомнил!Мне нужно срочно позвонить!Покажи мне,пожалуйста,какзвонить по телефону-автомату.

  ——Очень просто.Смотри.Возьмимонету в две копейки или две монеты покапейке.Готово?Положи сверху,вот сюда.Сними трубку.Слышишьгудок?

  ——Да,слышу.

  ——Теперь набери номер.

  ——Так,готово.

  ——Гудки длинные?

  ——Да,длинные.

  ——Значит,сейчас снимут трубку.

  ——Понял.А если номерзанят?

  ——Значит,ты услышишь короткие гудки.Тогдаповесь трубку и возьми деньги.

  ——嘿,我想起来了,好极了,我得立刻打个电话!请您教给我,怎样打自动电话。

  ——很简单,你看,你拿一枚两戈比的硬币或者两枚一戈比的也行,准备好了吗?从这上面投投进去,往这里投。摘下话筒,你听见响声了吗?

  ——嗯,听见了。

  ——现在你拨号吧。

  ——嗯,拨好了。

  ——响声是长音吗?

  ——是,是长音。

  ——这就是说,马上就会有人来接电话了。

  ——明白了,要是占线了呢?

  ——那么,你会听到短促的响声,这是你先把电话挂上,再把钱拿走。

  §2§

  ——Извини,я совсем забыла.Мне надосрочно позвонить Наташе.

  ——Так в чем же дело?Воттелефон-автомат.

  ——Зайди,пожалуйста,со мной в будку.Я еще никогдане звонила в Москве по автомату.

  ——Ах,вот что.Все очень просто.Опустидве копейки в отверстие сверху…

  ——Готово.Теперь снятьтрубку?

  ——Да.Набирай номер.Слышишьгудки?

  ——Слышу.Короткие ичастые.

  ——Значит,твой номер занят.Подождемнемного.Монету можно не вынимать.Попробуйеще раз.

  ——Длинные гудки…

  ——Жди,сейчас тебе ответят!

  ——对不起,我差点忘了,我得马上给娜塔莎打个电话。

  ——究竟怎么了?喏,这里就是自动电话。

  ——请你和我一块儿进电话亭去,,在莫斯科我还从来没有打过自动电话。

  ——呵,原来这样。这很简单。你从上面往窟窿眼里抽两戈比……

  ——投了,现在该摘下话筒了吧?

  ——对,拨号吧。听见响声吗?

  ——听见了,是短促的忙音。

  ——那是占线了,稍等一会,钱不必拿出来,你再试一次。

  ——长声……

  ——等着,马上就会有人来接电话。

  §3§

  ——Саша!Ты не выручишьменя?

  ——А в чем дело?

  ——Мне надо позвонить водно место,а я,честноговоря,не знаю,как этоможно у вас сделать.

  ——Ну,вот ближайший автомат.Идем,я покажутебе.

  ——Спасибо.

  ——Держи двушку,бросай еев отверстие.Слышишь гудок?

  ——Слышу.

  ——Набирай номер.Какиегудки,короткиеили длинные?

  ——Длинные.

  ——Жди,сейчас ответят.

  ——Никто не отвечает.

  ——Значит,нет дома.Позвоним попозже.

  ——萨沙,你能帮帮我吗?

  ——怎么了?

  ——我要打个电话,可是说实话,我不知道你们这里的电话怎么打。

  ——喏,这附近不远不就是自动电话嘛,走,我教你打。

  ——谢谢。

  ——你拿两戈比,把它投进小窟窿眼儿里。听见响声了吗?

  ——听见了。

  ——现在拨号吧。是什么响声?短的还是长的?

  ——长的。

  ——等着。马上就有人来接了。

  ——没有人接。

  ——那就是家里没有人。咱们等一会儿再打吧。

  Хочешь мороженого?想吃冰激凌吗?

  §1§

  ——Хочешь мороженое?

  ——Хочу.С удовольствием.Я люблю мороженое.

  ——Какое тебе взять?

  ——《Ленинградское》.

  ——Одно 《Ленинградское》и одно 《Эскимо》,пожалуйста.

  ——《Ленинградское》и 《Эскимо》.Тридцать три копейки.

  ——Вот рубль.

  ——Возьмите сдачу.

  ——Спасибо.

  ——你想吃冰激凌吗?

  ——想吃,太好了!我很喜欢吃冰激凌。

  ——你要哪一种?

  ——列宁格勒冰激凌。

  ——请给一人列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕(爱斯基摩)。

  ——一个列宁格勒冰激凌和一个紫雪糕。33戈比。

  ——这是1卢布。

  ——请拿好找的钱。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Хочешь мороженого?

  ——Нет,спасибо.У меня болит горло.

  ——А я возьму себе 《Фруктовое》.Сегоднятак жарко!

  ——你想吃冰激凌吗?

  ——不要,谢谢。我嗓子痛。

  ——那我自己要一个水果冰激凌。今天真热!

  §3§

  ——Ну и жара сегодня!Давайкупим мороженое!

  ——Давай,тебе какое?

  ——В стаканчике,за 19 (девятнадцать)копеек.

  ——А я возьму за 28 (двадцатьвосемь) с орехами.

  ——Одно в стаканчике иодно с орехами.

  ——47 (сорок семь) копеек.Возьмитесдачу.

  ——今天真热死了!咱们买冰激凌吃吧!

  ——好啊,你要什么样的?

  ——小杯的,19戈比一杯的。

  ——那我要28戈比那种带果仁的。

  ——请给我一个杯装的,一个带果仁的。

  ——一共47戈比。请拿好找的钱。

  У газетного киоска.在售报亭旁。

  §1§

  ——Мне《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》,пожалуйста.

  ——《Комсомолка》сегодня не выходит.

  ——Ах,я забыл,ну тогда 《Правду》и 《Известия》.

  ——Возьмите сдачу.

  ——Спасибо.

  ——请给我一份《真理报》、一份《消息报》、一份《女共青团员报》。

  ——《女共青团员报》今天不出。

  ——哦,我忘了。那请给我一份《真理报》和一份《消息报》吧。

  ——请拿好找的钱。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Мне 《Правду》,《Известия》и 《Комсомолку》.

  ——Пожалуйста:《Правда》,《Известия》.

  ——А 《Комсомолка》?

  ——Уже продана.Посмотритев киоске у метро.

  ——Спасибо.

  ——我要一份《真理报》,一份《消息报》、一份《女共青团员报》。

  ——请拿着::一份《真理报》、一份《消息报》。

  ——还有《女共青团员报》呢?

  ——已经卖完了,请到地铁售报亭去看看吧。

  ——谢谢。

  §3§

  ——Вы 《Юманите》уже получили?

  ——Нет еще.Сегодня жепонедельник.Будет часам к 11(одинадцати).

  ——Тогда дайте мне 《Драпо руж》.

  ——Пожалуйста.

  ——《人道报》已经来了吗?

  ——还没有。今天是星期一,差不多要十一点才能来。

  ——那么,请给我一份《红旗报》吧。

  ——您拿着。

  У вас не найдется двушки?您有一个两戈比的硬币吗?

  §1§

  ——Вы не разменяете мнепять копеек?Мне нужнопозвонить.

  ——Сейчас посмотрю.Вот,пожалуйста.Трии две копейки.

  ——Большое спасибо.

  ——您能不能帮我换开一个5戈比的硬币?我要打电话。

  ——我来看看。喏,给你3戈比和2戈比。

  ——多谢。

  §2§

  ——Вы не разменяете мнепять копеек на двушки?Надо позвонить.

  ——Сейчас посмотрю.Нет,ксожалению,нет.Разменяйтев киоске 《Союзпечать》.

  ——您能帮我把5戈比的硬币换成2戈比的吗?我要打电话。

  ——我来看看。没有,很遗憾,没有。请到苏联报刊发行总局的书亭去换吧。

  §3§

  ——Простите,у вас небудет двухкопеечной монеты?

  ——Минуточку…Есть двемонеты по копейке.

  ——А у меня пятачок.Разменяете?

  ——Разменяю.Вот вам три(копейки)и две по одной.

  ——Спасибо.Вы менявыручили.

  ——对不起,您有2戈比的硬币吗?

  ——请等一等……我有两个1戈比的硬币。

  ——我有一个5戈比的,能换开吗?

  ——能。喏,这是一个3戈比的和两个1戈比的。

  ——谢谢,多亏您帮忙了。

  §4§

  ——У вас нет двушки?Или двемонеты по копейке?Мне нужно позвонить.

  ——Одну минуту.Так.Нет,ксожалению,не могувам помочь.

  ——Что же делать?

  ——А вы подойдите кгазетному киоску,попроситеразменять.

  ——您有一个2戈比的硬币吗?或者是两个1戈比的?我要打个电话。

  ——请等一等。啊,没有,真遗憾,在不了您的忙。

  ——怎么办呢?

  ——您去售报亭看看,请他们给你换开。

  Хочешь пить?你想喝水吗?

  §1§

  ——Хочешь пить?

  ——Очень.А где можно попить?

  ——Вон автомат.

  ——Пошли.

  ——你想喝水吗?

  ——很想,哪儿有水喝?

  ——那就是自动售水机。

  ——走。

  §2§

  ——Тебе с каким спропом?Апельсиновым?Лимонным?

  ——Мне с лммонным.

  ——Опусти три копейкивот сюда и нажми киопку.

  ——Очень вкусно.А тыпочему не пьешь?

  ——Не хочется.Я недавнопил(-а) чай.

  ——你想喝点什么果汁的?桔子汁还是柠檬汁的?

  ——我要喝带柠檬汁的。

  ——你往这儿投一个3戈比,再按一下按钮。

  ——味道好极了。你怎么不喝?

  ——不想喝,我刚喝过茶。

  §3§

  ——Очень хочется пить…Утебя нет трехкопеечной монеты?

  ——Сейчас посмотрю…Нет,ксожалению.Только однокопеечные.

  ——Жаль.Придется питьбез спропа.

  ——Так ведь здесь естьразменный аппарат!

  ——Да,в самом деле!

  ——真想喝水……你有没有3戈比的硬币?

  ——我看看……没有,可惜,只有1戈比的。

  ——真遗憾,只好喝不带果汁的了。

  ——瞧,这儿就有兑换机!

  ——啊,真的!

  Мне нужно купить сигарет.我要买香烟。

  §1§

  ——Что вам?

  ——Пачку 《Явы》и спички.

  ——Сорок одна копейка.Пятьдесятдесять сдачи.Получите!

  ——Спасибо.

  ——您要什么?

  ——要一盒雅瓦牌香烟和一盒火柴。

  ——一共41戈比,找您59戈比,请拿好。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Пожалуйста,две пачки 《Пегаса》.

  ——Спичек не надо?

  ——Надо,две коробки,пожалуйста.

  ——Все?

  ——Нет,еще пачку лезвий по рублю.

  ——С вас 1 рубль 82копейки(рубль восемьдесят две).

  ——Вот три рубля.

  ——Получите сдачу:одинрубль и 18(восемнадцать)копеек.

  ——请拿两盒飞马牌香烟。

  ——要不要火柴?

  ——要,请拿两盒。

  ——就这些吗?

  ——不,还要一盒1卢布的刀片。

  ——请付1卢布82戈比。

  ——这是3卢布。

  ——请收好找的钱:1卢布18戈比。

  §3§

  ——Мне нужно купитьсигарет.

  ——Слушай,а ведь здесь нет табачногокиоска.

  ——Что же делать?

  ——Зайдем в гастроном.Таместь отдел,где мынаверняка купим.

  ——我要买盒烟。

  ——听我说,这儿可没有香烟摊。

  ——那怎么办?

  ——走,咱们到食品店去,那儿有小卖部,在那儿一定能买到。

  У справочного бюро. 在问讯处。

  §1§

  ——Скажите,как мне попасть в Институтрусског языка Академии наук?

  ——Академии наук?Сейчас напишу:метро Кропоткинская,улицаВолхонка,дом двенадцать.

  ——От метро нужно ещеехать?

  ——Нет.Институт слеваот выхода из метро.С вас четыре копейки.

  ——请问,我要到科学院俄语研究所去怎么走?

  ——科学院?我写给你:克鲁泡特金地铁站,沃尔霍诺克街12号。

  ——出地铁还要乘车吗?

  ——不用了,研究所就在地铁出口处左边,请您付4戈比。

  §2§

  ——Я хотел бы узнатьадрес Волкова Игоря Ивановича.

  ——Он москвич?

  ——Не знаю точно…По-моему,да…

  ——А год рождениязнаете?

  ——Примерно 1950.ОкончилМГУ в 1975 году.

  ——Это неважно.Подойдите,пожалуйста,черезполчаса.

  ——Я насчет адресВолкова…Я к вам подходил.

  ——Да-да,я помню.Так,Волков Игорь Иванович,1952 года рожденя,домашний адрес:Ленинский проспект,дом 79,корпус 2,квартира 123.Телефон-135-14-43 (сто тридцатьпять-четырнадцать-сорок три).Вот справка.50копеек,пожалуйста.

  ——Большое спасибо.

  ——我想打听一下伊戈尔·伊万诺维奇·沃尔科夫的地址。

  ——他是莫斯科人吗?

  ——我不太清楚……我想……是的吧……

  ——您知道他是哪一年出生的吗?

  ——大概是1950年。1975年莫斯科大学毕业。

  ——这无关紧要。请过半小时再来。

  ——我要打听沃尔科夫的地址……刚才我找过您。

  ——对,对,我记得。沃尔科夫,伊戈尔·伊万诺维奇,1952年出生,家庭住址:列宁大道79号,2号楼,123室。电话:135-14-43.这就是查询结果。请付50戈比。

  ——多谢您了。

  §3§

  ——Справочная слушает.

  ——Скажите,девушка,я могуузнать номер личного телефона?

  ——Фамилия,имя,отчество?

  ——Тарский,ЕвгенийМаркович.

  ——В каком районпроживает?

  ——Я точно не знаю…Кажется,в районеБелорусского вокзала.

  ——Одну минуту.Неотходите от телефона.Вы слушаете?Тарский Евгений Маркович.151-28-14.

  ——151-28…Простите,я не успел(-а)записать.

  ——151-28-14 (сто пятьдесятодин-двадцать восемь-четырнадцать).

  ——Спасибо.

  ——我是问事处。

  ——姑娘,请问,我可以打听私人电话的号码吗?

  ——姓名、父称是什么?

  ——塔尔斯基,叶辅盖尼·马尔科维奇。

  ——住在哪个区?

  ——确切的我也不知道……好象是白俄罗斯火车站区。

  ——请等一等,别挂断电话。啊!您在听着吗?塔尔斯基,叶辅盖尼·马尔科维奇,151-28-14.

  ——151-28……对不起,我来不及记下来。

  ——151-28-14.

  ——谢谢。

  §4§

  ——Скажите,пожалуйста,гденаходится Институт русского языка?

  ——Улица Волхонка,дом 12.

  ——А как туда добраться?

  ——Метро Кропоткинская.

  ——Вы знаете,а мненазывали совсем другое место.

  ——Какой институт вамнужен?

  ——Институт русскогоязыка имени Пушкина.

  ——Так это совсем вдругом районе.Метро 《Калужская》,улицаВолгина,автобус 295,или метроЮго-Западная,автобус 226.

  ——请问,俄语学院在哪儿?(译注:听话者把институт理解为研究所了)

  ——沃尔霍诺克街12号。

  ——到那儿怎么走?

  ——克鲁泡特金地铁站下。

  ——可您要知道,人家告诉我的完全是另一个地方。

  ——您是要找哪个研究所?

  ——普希金俄语学院。

  ——噢,那是在另外一个区,地铁卡卢日站下,在沃尔金街换295路公共汽车,或乘地铁到西南站下,换226路公共汽车。

级别: 管理员
只看该作者 36 发表于: 2012-01-30
看病

доровье

  Чтос вами?您怎么啦?

  §1§

  ——Ты сегодня плоховыглядишь.Ты не болен?

  ——Нет,просто устал.У меня сейчасмного работы.

  ——Давай выпьем кофе.

  ——Спасибо.Судовольствием.

  ——你今天脸色不好,你是不是病了?

  ——不是,只是太累了。目前我的工作太多。

  ——咱们去喝点咖啡吧。

  ——谢谢,太好了。

  §2§

  ——Вы неважновыглядите.Не заболели?

  ——Боюсь,что простудился.Ядействительно плохо себя чувствую.Головачто-то болит…

  ——Хотите,я вам дам таблетку?Голова срозу пройдет.

  ——Да,дайте,пожалуйста.

  ——您看上去脸色不大好,不是病了吧?

  ——怕是感冒了。我确实感到不舒服,头有点疼……

  ——要不要我给你一片药?头痛马上就会好的。

  ——好吧,请您给我一片吧。

  §3§

  ——Что с тобой?На тебелица нет,подглазами синяки…

  ——Боюсь,что заболел.Ночью почти неспал.Сердце колет,головаболит.

  ——Слушай,тебе нужно к врачу.Такимивещами не шутят.

  ——Вечером пойду.

  ——Да,не откладывай.Сейчас найду ваптечке что-небудь от головной боли.Сядь,отдохни.

  ——Спасибо,небеспокойся.

  ——Сядь,пожалуйста,в кресло.Я открою окно.

  ——Нет,я лучше выйду на воздух.

  ——你怎么了?脸色这么难看:苍白,眼圈发青……

  ——我怕是病了,几乎一夜没睡,心脏感到刺痛,头也痛。

  ——听我说,你得去找大夫看看,这事儿可不能闹着玩的。

  ——我晚上去。

  ——好吧,可别耽误了。我马上到药箱里给你找点止头痛的药。你先坐下歇一歇。

  ——谢谢你,别麻烦了。

  ——你坐到那把软椅上去,我把窗户打开。

  ——不用,我最好是到外面去呆一呆。

  Вызовврача.请医生.

  §1§

  ——Извините,мне оченьнеловко.Вы не могли бы вызвать врача?

  ——Конечно.Что с Вами?

  ——Голова кружится,горлоболит.

  ——Я сейчас же позвонюв бюро обслуживания.Прилягте.Окнооткрыть?

  ——对不起,我行动很不方便,您能不能帮我请位医生来?

  ——当然可以,您怎么了?

  ——头晕,嗓子疼。

  ——我这就给服务处打电话。您先躺一躺.要开窗户吗?

  §2§

  ——Бюро обслуживания.Слушаювас!

  ——Тут у меня соседзаболел.Просто вызвать врача.

  ——Вы из какого номера?

  ——Из 214(двестичетырнадцатого).

  ——А на что жалуетсябольной?

  ——Говорит,чтоголова кружится.По-моему,у него температура.

  ——Фамилия больного?

  ——Сергеев ИванСеменович.Когда будет врач?

  ——Не беспокойтесь.Сейчасвызову дежурного врача.Минут черезпятнадцать будет у вас.

  ——Большое спасибо.

  ——我是服务处,您有什么事?

  ——我的邻居病了,想请位医生来。

  ——您的房号?

  ——214号。

  ——病人哪儿不舒服?

  ——他说头晕。我看,他在发烧。

  ——病人姓什么?

  ——谢尔盖耶夫,伊万·谢苗诺维奇。医生什么时候能到?

  ——您别着急,我马上就叫值班医生。他大约十五分钟后就能到您们那里。

  ——太感谢您了。

  §3§

  ——Здравствуйте!Вывызывали врача?

  ——Да,доктор.У меня горло болит.Итемпература.

  ——Так,покажите горло.Скажите:а-а-а!Да,горло красное.Какая температура?

  ——Тридцать сеть идевять.

  ——У вас ангина.Придетсяполежать.Я оставляю вам стрептоцид,принимайте по таблетке каждые три часа.Иделайте полоскания.

  ——Извините,доктор.Яздесь в командировке.Мне нужно в пятницувыезжать.

  ——Не волнуйтесь.Черездень-два все будет в порядке.Приходитепослезавтра в мендпункт.Седьмой этож,комната705(семьсотпять).

  ——Хорошо.Когда выпринимаете?

  ——С восьми додвенадцати.Выздоравливайте!

  ——您好!是您请医生吗?

  ——是的,大夫。我的嗓子疼还发烧。

  ——好,让我看看嗓子,啊——啊!嗯,嗓子红肿。体温多少?

  ——37.9度。

  ——您的扁桃腺发炎了。需要卧床休息。我给您留引起磺胺药,每三小时服一片,还要多漱漱口。

  ——对不起,大夫,我在这儿是出差,星期五就得走。

  ——不必担心,一两天就会好的。后天您再到医务所来一下。7层705号房间。

  ——好。您什么时候看病?

  ——8点至12点。祝您早日恢复健康!

  Вполиклинике.在门诊部。

  §1§

  ——Мне нужно к зубномуврачу.

  ——Одну минуточку.Номер вашей медицинской карты?

  ——У меня нет карты.Я у вас первый раз.

  ——Тогда заполнимкарту.Пожалуйста:фамилия,имя,годрождения?

  ——Артур Зайдлер.ИзАвстрии.

  ——Где вы работаете,учитесь?

  ——Я стажер в Институтефизической химии.

  ——Живете в общежетии?

  ——Да,улица Вавилова,семнадцать.

  ——Все.Возьмите талон кврачу.Ваша очередь в половинедвенадцатого.Второй этаж,двадцать пятый кабинет.

  ——我要看牙科。

  ——请等一等,您的医疗卡号码是多少?

  ——我没有医疗卡,我是第一次来你们这里看病。

  ——那咱们就先填张卡吧,请告诉我您的姓名,哪年出生的?

  ——阿尔图尔·扎伊德列尔。奥地利来的。

  ——您在哪儿工作或学习?

  ——我是物化所的实习生。

  ——住在集体宿舍吧?

  ——是的,瓦维洛夫大街17号。

  ——好了。您拿这张就诊单到医生那儿去吧。您的就诊时间是11点半。2层,25号诊室。

  §2§

  ——Мне,пожалуйста,талон к терапевту.

  ——Ваша фамилия?

  ——Хабиб.

  ——Так.Сабра Хабиб.Студенткаиз Индии.Вас лечит Степанова?

  ——Да,доктор Степанова.

  ——Она принимаетсегодня после обеда.Вы хотите попастьименно к ней или направить вас к другомуврачу?

  ——Если можно,то лучше кСтепановой.

  ——Хорошо.Вот вам талонна четырнадцать сорок.Третий этаж.Кабинетномер одинадцать.

  ——Я знаю.Спасибо.

  ——请给我挂内科。

  ——您贵姓?

  ——哈比布。

  ——噢,你是萨布拉·哈比布。印度来的女大学生,一向给您看病的是斯捷潘诺娃大夫吧?

  ——对,是斯捷潘诺娃大夫。

  ——她今天下午才看病。您是要她看,还是把您分到别的医生那里?

  ——如果可以的话,最好还是让斯捷潘诺娃大夫看。

  ——好的,这是您的就诊单,下午2点40分,3层11号诊室。

  ——我知道,谢谢。

  §3§

  ——Мне нужно попасть кглазнику.

  ——Глазник принимаеттолько 2 раза в неделю.

  ——В какой деньследующий прием?

  ——В пятницу.

  ——Мне это неудобно.

  ——Тогда вторник с 15 до20.

  ——Вот это мне подходит.Запишитеменя к нему?

  ——Мы не записываем,придетеутром во вторник и получите талон кврачу.

  ——Да,но утром я работаю.Как же быть?

  ——Ну тогда зайдитевечером,впонедельник.

  ——Спасибо большое.

  ——我要挂眼科。

  ——眼科每周只看两次。

  ——下次是星期几?

  ——星期五。

  ——这个时间我不行。

  ——那么就星期二,下午3点至8点。

  ——这个时间对我很合适,您能给我预约这天的号码吗?

  ——现在我们不预约,请您星期二早上来,拿了就诊卡去找医生。

  ——可是早上我要上班,怎么办呢?

  ——那您就星期一晚上来。

  ——多谢您了。

  Вкабинете врача.在就诊室。

  §1§

  ——Садитесь.На что жалуетесь?

  ——У меня в последнеевремя болит голова.

  ——А температура есть?

  ——Небольшая,повечерам.

  ——Разденьтесь допояса.Я вас послушаю.В легких у вас чисто.Ну-ка,откройте рот.В горлепокраснение.У вас ангина.

  ——请坐,您哪儿不舒服?

  ——我最近老是头痛。

  ——发烧吗?

  ——有点烧。总是在每天傍晚。

  ——请脱去上衣。我给您听一听。您肺部清晰。好,张开嘴,嗓子红肿,您患的是扁桃腺炎。

  §2§

  ——Разрешите войти?Здравствуйте!

  ——Проходите.Садитесь.Начто жалуетесь?

  ——Знаете,в последнее время я чувствую,что у меняесть сердце.Не то что болит,но я его замечаю.

  ——Давно это у вас?

  ——Месяца два-три.

  ——Сколько вам лет?

  ——Двадцать три.

  ——Вам еще рано

  《чувствовать》сердце.Ядумаю,что у васневроз или переутомление.Вы спитехорошо?

  ——Неважно.

  ——Будем васобследовать.Возьмите направлениенаэлектрокардиограмму.Это на первом этаже.Послеэтого зайдите ко мне еще раз.

  ——可以进来吗?您好!

  ——请进,坐吧。您哪儿不舒服?

  ——您听我说,最近一段时间我感觉心脏不大好,倒也不是痛,但我总觉得不大对劲。

  ——很久了吗?

  ——有两三个月了。

  ——您多大岁数?

  ——23岁。

  ——您还没到"感觉到"心脏不好的年龄。我想您是神经官能症或是疲劳过度。您睡眠好吗?

  ——不大好。

  ——我们还要对您进行检查。您拿这张单子去做个心电图。心电图室在一层,做完后再到我这儿来。

  《Скораяпомощь》救护车

  §1§

  ——Хорошо,что ты вернулся.Ахмед очень плохосебя чувствует.Не знаю,чтоделать!

  ——Что с ним?

  ——Я не доктор.У негоочень высокая температура.

  ——Надо вызвать 《Скоруюпомощь》.Позвонипо телефону 03(ноль-три).

  ——Разрешите!Гдебольной?

  ——В соседней комнате,доктор.

  ——На что он жалуется?

  ——У него высокаятемпература.

  ——Так.Пульс плохой.Сейчассделаем угол.Где можно вымыть руки?

  ——你回来得正好。阿赫默德感到很不舒服。

  ——他怎么了?

  ——我不是医生。他在发高烧。

  ——应当叫救护车。你去给"03"打电话。

  ——可以进来吗?病人在哪儿?

  ——在隔壁房间里,大夫。

  ——他哪儿不舒服?

  ——他在发高烧。

  ——嗯,脉搏不好,我马上给他打一针,哪儿可以洗手?

  §2§

  ——Володя,у меня очень болит живот.Простоне знаю,чтоделать.

  ——Дать тебеболеутоляющее?

  ——Я уже выпил дветаблетки.Не помогает.

  ——Я совершеннобеспомощен в таких вещах.Может,поставить грелку?

  ——Нельдя.Без врачаопасно.Боюсь,что нужновызывать 《Скорую помощь》.Ты сможешь это сделать?

  ——Какой разговор!Сейчаспозвоню.Помочь тебе лечь?

  ——Нет,я посижу.Так легче.

  ——瓦洛佳,我肚子疼得要命,简直不知道怎么好。

  ——要不要给你点镇痛剂?

  ——我已经吃过两片了,不管用。

  ——这种事我一点儿忙也帮不上,要不要给你敷个热水袋?

  ——不行,没有医生在,会有危险的。怕是要叫辆救护车,这事你能办吗?

  ——瞧你说的!我这就去打电话。要我扶你躺下吗?

  ——不用,我坐一坐,这样舒服些。

  §3§

  ——Алло,《Скорая》?

  ——Слушаю вас.

  ——Запишите вызов.УлицаВавилова,дом семнадцать,комнататриста сорок шесть.Бреимо Думбия.

  ——Думбия.Вавиловасемнадцать.На что жалуется больной?

  ——Сильные боли вживоте.С правой стороны.

  ——Ждите.Врач в течениечаса.

  ——Я думал дать емугрелку.

  ——Ни в коем случае!Этоможет быть аппендицит.Ничего не делайтедо прихода врача.

  ——Я вас понял.Ждем.

  ——喂,是急救站吗?

  ——是的。

  ——请记下出诊的地址:瓦维洛夫大街17号,346号房间,布列伊莫·杜姆比亚。

  ——杜姆比亚。瓦维洛夫17号,病人哪儿不舒服?

  ——腹部右侧剧痛。

  ——请等着,医生一小时内赶到。

  ——我想给他敷个热水袋。

  ——绝对不行,这可能是阑尾炎。在医生到达之前,你们什么也不要做。

  ——明白了,我们等着。

  Ваптеке.在药房。

  §1§

  ——Скажите,что у вас есть от головной боли?

  ——Анальгии.Тридцать одна копейка в кассу.

  ——А это лекарство?Вот у менярецепт.

  ——Это надо заказыватьв рецептурном отделе.

  ——В рецептурном?

  ——Да.Второе окнонаправо.

  ——Спасибо.

  ——请问,你们这里有没有止头痛的药?

  ——有安乃近。请到收款处交31戈比。

  ——有这种药吗?这是我的药方。

  ——这得到配方处去现配。

  ——到配方处?

  ——是的,右边第二个窗口。

  ——谢谢。

  §2§

  ——Вот мой рецепт.

  ——Так.Сорок пятькопеек в кассу.Рецепт и чек принеситемне.

  ——Вот,пожалуйста.

  ——Лекарство будетготово в пять часов вечера.Следующий!

  ——这是我的方子。

  ——好,请到收款处付45戈比,然后把药方和付款单交给我。

  ——喏,给您。

  ——药下午5点钟能配好。下一位!

  §3§

  ——Скажите,когдабудет готово лекарство?

  ——Часа через два-три.

  ——А нельзя липобыстрее?Больномуочень плохо.

  ——А кто больной?

  ——Мальчик шести лет.

  ——Хорошо.Зайдитеминут через сорок.Я попрошу приготовитьсрочно.

  ——Большое спасибо.

  ——请问,药什么时候能配好?

  ——过两三个小时。

  ——能不能快一点。病人的情况很不好。

  ——病人是什么人?

  ——六岁的小男孩。

  ——好吧,您过四十分钟来取药。我叫他们赶快配。

  ——太感谢您了。

  Перваяпомощь。急救。

  §1§

  ——У тебя вся рука вкрови?Чтослучилось?

  ——Открывал банку ипорезал ладонь о край.

  ——Как же ты так!Этоопасно,можетбыть заражение крови.Надо помазатьйодом.

  ——Может,просто вымыть холодной водой,а?

  ——Потерпи,ты немаленький.Сейчас будет немножко больно.

  ——Ой!Больно!

  ——Вот и все.А ты боялся!

  ——Так ведь больно!

  ——Ничего.До свадьбызаживет!

  ——你满手是血?出什么事了?

  ——开罐头时,后掌被罐头边划破了。

  ——你怎么搞的!这很危险,可能引起血液感染。应当抹点碘酒。

  ——用凉水洗洗就行了吧?啊?

  ——忍着点吧,你又不是小孩子,现在会有点痛的。

  ——喔唷!好痛!

  ——完事了,瞧你那个怕劲!

  ——抹这玩意儿可真痛呀!

  ——不要紧的,误不了你办喜事!

  §2§

  ——Саша,я порезал палец.Надоперевязать.

  ——Ну-ка,покажи!Больно?

  ——Не очень.Где у васаптечка?

  ——Сейчас,сейчас.Подними руку.Вот йод,вата ибинт.

  ——Забинутуй,пожалуйста,покрепче,чтобыповязка не спала.

  ——Так хорошо?Не больно?

  ——Хорошо,спасибо!

  ——萨沙,我把手指划破了。得包扎一下。

  ——来,让我看看!痛吗?

  ——还好,你们的药箱在哪儿?

  ——我马上拿来,马上就拿来,把手抬起来,这是碘酒,药棉和绷带。

  ——劳驾,扎紧点,免得掉下来。

  ——这样行吗?不痛吧?

  ——挺好,谢谢!

级别: 管理员
只看该作者 37 发表于: 2012-01-30
生活

  Будни ипраздники

  Планына неделю 一周计划

  §1§

  ——Алло,можно

  Андрею?

  ——Одну минуточку!

  ——Андрей,мне нужно с тобой поговорить.Тыне очень занят?

  ——Нет,не занят.Смотрю телевизор.Чтоты хотел сказать?

  ——Слушай,ты помнишь о нашем декладе?Время-тоидет.

  ——И не говори.Надовстретиться.Во вторник вечером тебяустраивает?

  ——Да.Во второйполовине дня.А где?

  ——Приезжай ко мне,скажем,к 5 (пяти)часам.

  ——Договорилсь.Жди меня во вторник в пять-полшестого.

  ——喂,可以叫安德列听电话吗?

  ——请等一等。

  ——安德列,我要和你谈谈,你现在不太忙吧?

  ——不忙,我没事,我在看电视,你想说什么?

  ——我说,你还记得咱们的报告吗?时间可不多了。

  ——怎么能不记得。咱们该碰碰头了。星期二晚上你方便吗?

  ——可以,下午吧。在什么地方?

  ——咱们说好,5点以前你到我这儿来。

  ——一言为定,星期二,5点到5点半你等我。

  §2§

  ——Николай Викторович,говоритНикитин.Когода вы могли бы принять меня?

  ——Здравствуйте,Олегконстантинович.Вы по вопросу обоборудовании? Ø Совершенно верно,обоборудовании для лаборатории.

  ——Так.Давайтеподумаем.Завтра я занят весь день.Можетбыть,в пятницу.

  ——Простите,НиколайВикторович,в пятницу я никак не могу.Весь день занят.

  ——Понятно.Тогдаостается только четверг…

  ——В какое время?

  ——До одинадцати у менясовещание…В пятнадцать я уеду на зовод.Встретимсясразу после обеда,согласны?

  ——Значит,в тринадцать тридцать?

  ——Да,до встречи в четверг.

  ——尼古拉·维克托罗维奇,我是尼基金。您什么时候能接见我?

  ——您好,奥列格·康斯坦丁诺维奇。您是要谈有关设备的问题吧?

  ——正是,关于实验室的设备问题。

  ——好的,让我想想,明天一天我都有事,要么星期五。

  ——真对不起,尼古拉·维克托罗维奇,星期五我实在不行,我一天都没空。

  ——明白了,那只有星期四了…

  ——什么时间?

  ——11点以前我有会…下午3点我得去工厂。咱们午饭后马上碰头,你看行吗?

  ——就是说1点半?

  ——对,星期四见!

  §3§

  ——Антон,это Пьер!Мне надо срочно тебявидеть.

  ——Пьер,ты мне тоже очень нужен,но сегодня я некак не могу.

  ——А завтра?

  ——Завтра у насначинается конференция и я буду занятвсю неделю.

  ——Как же быть?

  ——Слушай,Пьер…Может,все-таки сегодня?Только позже.Приезжай ко мне,вместепоужинаем и обо всем поговорим.Я будурад тебя видеть.Ø Хорошо,я приеду.

  ——安东,我是皮埃尔,我急于要见你。

  ——皮埃尔,我也急于要见你,可是今天我实在不行。

  ——那明天呢?

  ——明天我们的会议就开始了。整个星期我都没有空。

  ——那怎么办呢?

  ——我说,皮埃尔…干脆今天,怎么样?只不过得稍微晚一点。你到我这儿来,咱们一起吃晚饭,把所有的事都谈谈。能见到你我真高兴的。

  ——好,我一定来。

  Собираемсяв гости…Тыеще не готова?我们正准备去作客……你还没有准备好?

  §1§

  ——Аня,ты еще не готова!Нам поравыходить!

  ——Сейчас-сейчас,еще пятьминут…Мне осталось только причесаться.

  ——Ну,что же ты!Мы уже опаздываем.Намведь ехать целый час?

  ——Боря,не волнуйся.Мы возьмем такси.Тыне знаешь,где моясумочка? Ø Не знаю.Так что,заказыватьтакси?Вечноопаздываем.Что люди подумают?!

  ——阿尼娅,你怎么还没有准备好!咱们该走了!

  ——马上就好,再有五分钟……我只差梳头了……

  ——你怎么搞的!我们要迟到了。咱们坐车还得整整一个小时,

  ——博里亚,你别着急。咱们叫辆出租车好了。你知不知道我的手提包在哪儿?

  ——不知道。那只好叫出租车了?咱们总是迟到,人家会怎么看咱们?!

  §2§

  ——Аня,когда же ты будешь,наконец,готова?Мы уже опоздали!Нас ждут к восьми часам!Илимы некуда не поедем?!

  ——Все готово!Я всегдабыстро собираюсь.Только…

  ——Ради бога,никакихтолько!

  ——阿尼娅,你到底什么时候才能打扮好?我们已经迟到了。人家等我们到八点!要么,咱们哪儿也别去了?!

  ——都准备好了!我准备起来一向都是很快的,只不过…

  ——天哪,别再说什么"只不过"了!

  §3§

  ——Слушай,Вера,сколько можно собираться?

  ——Ну подождиминуточку.Я надела свое серое платье,но мне не нравится,как я в нем выгляжу.Придется погладитьголубой костюм.

  ——Но ведь это еще начас!Нет,такневозможно.Мы вечно опаздываем.

  ——Я не могу идти в том,в чемчувствую себя плохо.Иначе у меня будетиспорчено настроение на весь вечер.

  ——Ну ладно,толькобыстрее.Не понимаю,для кого ты стараешься?Мне ты нравишься в любом наряде.

  ——Для себя,дорогой!Если янравлюся сама себе,то тебе тогда я нравлюсь еще больше.

  ——维拉,你听我说,咱们什么时候才能出发?

  ——再等一小会儿。我刚才穿了我那件灰色连衣裙,可我不喜欢,我穿着一点也不好看。只好把浅蓝色的套装再熨一下。

  ——可这还得一小时!不,这样可不行,我们总是迟到。

  ——可我也不能穿我觉得很难看的衣服去呀。否则整个晚上我的情绪都要被破坏了。

  ——好吧,那就快点吧。真不明白,你费那么大劲儿为了谁?你无论穿什么衣服我都喜欢。

  ——为自己,亲爱的!要是我自己喜欢你就更喜欢了。

  Деласемейные.Можнос тобой посоветоваться?家务事。可以和你商量商量吗?

  §1§

  ——Послушай,мы с женой никак не можемдоговориться,что делать с сыном.

  ——А что такое?

  ——Да я тебе ужежаловался,сталплохо учиться,грубит дома…Я хочу быть с ним построже,а Лена не понимает.

  ——Объясни ей,чтомальчику в его возрасте нужнадисциплина.Он уже не ребенок.

  ——Я объяснил.Женаговорит,чтомальчику дисциплины и в школе хватает.

  ——Значит,у него слишком многосвободного времени.Подумай,каказанять его интересным и полезным делом.

  ——你听我说,在如何对待儿子的问题上,我和妻子总是不能取得一致意见。

  ——那是怎么回事呢?

  ——我过去向你诉过苦,儿子变得不好好学习,在家里一点规矩也没有……我想对他严格些,可是列娜不理解。

  ——你要对她讲讲,这样年龄的男孩子是需要纪律的约束的。他已经不是小娃娃了。

  ——我对她讲过,可我妻子说,学校的纪律已够孩子受的了。

  ——看来孩子的空闲时间过多。你得想点办法,让他做些既感兴趣,又有意义的事情。

  §2§

  ——Ты что-то опятьзадумалась.У тебя неприятности?

  ——Нет,все в порядке.Просто заботы.Сасазнаешь,семья.Ø У тебя ведь дочка вдевятом классе?Можетбыть,неважноучиться?

  ——Как тебе сказать,онаучится неплохо.Ровно.В основном,на четверки.

  ——А куда она пойдетпосле школы?

  ——Вот это меня,признаться,большевсего беспокоит.

  ——А как она сама?У нее естьопределенные интересы,планы?

  ——По-моему,ничегосерьезного.Ты сама-то кем хотела стать в16(шестнадцать) лет,помнишь?

  ——И не вспомню!Тоучительницей,то врачом,то чуть лине актрисой.Ø Ну вот. И у Ольгимоей такая же путаница в голове.

  ——你怎么又不说话了?遇到什么不愉快的事了?

  ——没有,一切都挺好,就是有些操心事。你自己也有体会,一个家不那么简单。

  ——你女儿不是在上九年级吗?是不是学习不大好?

  ——怎么对你说呢?她学习还可以,中等,一般都能得四分。

  ——中学毕业后她打算干什么?

  ——说实在的,最使我伤脑筋的就是这件事。

  ——她自己怎么样?有什么固定的爱好和打算吗?

  ——我看,一点正经的也没有。你自己十六岁时想当什么,你还记得吗?

  ——我可想不起来了!一会想当教师,一会想当医生,差点儿想去当演员。

  ——这不得了。我的奥莉加脑子里现在也是这么一团糟。

  Родителив школе.Я-отец(мать)КолиПетрова.家长在学校里。我是科利亚·彼得罗夫的父亲(母亲)。

  §1§

  ——Здравствуйте,АннаВасильевна.Я отец Коли Петрова.

  Ø Олег Семенович?Как же,я васпомню.

  ——Надеюсь,что незадержу вас долго.Как мой Коля?

  Ø Учиться он хорошо.Выже знаете его отметки.Что вас интересует?Я вижу,что вы волнуйтесь.

  ——Признаться,волнуюсь.Кнему плохо относиться ребята в классе,как он говорит.В нем здесь дело?

  ——Я не замечала,что к Колеплохо относятся.Но многим ребятам ненравится,что он часто нескромен,

  ——Вот как?Дома онведет себя хорошо.

  ——Ну,дома другое дело.Он васстесняется.А в классе бывает.

  ——您好,安娜·瓦西里耶芙娜。我是科利亚·彼得罗夫的父亲。

  ——您不是奥列格·谢苗诺维奇吗?我当然记得您。

  ——但愿我不会耽误您太久。我那个科利亚表现怎么样?

  ——他学习不错,他的分数您也都知道。您想了解些什么呢?我看您不大放心。

  ——说实在的,我是不放心。据他说班里的同学对他不好。这里有什么问题吗?

  ——我没有发现同学对他不好,但有很多同学不喜欢他,因为他常常表现得不谦虚,爱吹牛。

  ——会这样?他在家时表现得挺好。

  ——在这里那又是另一回事了。他在您面前会拘束些,可是在班里上述情况是常有的。

  §2§

  ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Я мать Иры Петровой.

  Ø Здравствуйте.Ира из7-го(седьмого)《А》?

  ——Да,я хотела поговорить о ней.У нееневажно с математикой,а я уже немогу ей помочь.Что Вы посоветуете?

  ——Я Вас понимаю.К томуже Ира много пропустила.

  ——Да.Вы ведь знаете,она долгоболела…что нам делать?

  ——Пусть приходит надополнительные занятия.По вторникам в 3часам.

  ——Об этом я и хотелавас просить.

  ——Пусть приходит.Посмотрим,что оназнает,что нет.

  ——Спасибо.Значит,вовторник Ира придет к вам.

  ——Хорошо.До свидания.

  ——您好,安东尼娜·巴甫罗芙娜。我是伊拉·彼得罗娃的母亲。

  ——您好,是七年级《A》班的伊拉吧?

  ——是的,我想和您谈谈她的情况。她的数学学得不好,我现在已经帮不上她的忙了。您说怎么办呢?

  ——我理解您说的意思,而且伊拉缺课太多了。

  ——是啊,您知道,她病了很长时间……我们该怎么办呢?

  ——让她来补课吧,每星期二3点钟。

  ——我也就是为这事来找您的。

  ——让她来,我们看看,她哪些地方懂,哪些地方不懂。

  ——谢谢您,那么说,就让伊拉星期二来找您。

  ——好的,再见。

  §3§

  ——Здравствуйте.ЭтоАнтонина Павлова,преподавательматематики.

  ——Здравствуйте,АнтонинаПавлова.Вы,наверное,насчет моей Иры? Ø Да.Почему ваша дочьне пришла на дополнительные занятия?Мы с вами,кажется,договаривались.

  ——Извините,АнтонинаПавловна.Ира плохо себя чувствует и я неотпустила ее на занятия.

  ——Тогда другое дела.Яподумала,что оназабыла или не хочет.

  ——Ну,что вы.Она простудилась исейчас лежит.

  ——Хорошо.Пустьпоправляется и приходит в следующийвторник.До свидания.

  ——您好,我是安东尼娜·巴甫洛芙娜,数学教师。

  ——安东尼娜·巴甫洛芙娜,您好!您大概是要了解我女儿伊拉的情况吧?

  ——正是,您女儿为什么没来补课?这事我和您好象是说定了的呀。

  ——安东尼娜·巴甫洛芙娜,实在抱歉,伊拉觉得不舒服,我就没让她去上课。

  ——那就是另一回事了。我以为她忘记了,或是不愿意来呢。

  ——哪能呢。她感冒了,现在还躺着呢。

  ——好吧。愿她早日恢复健康,让她星期二来吧,再见。

  Заужином.吃晚饭时。

  §1§

  ——Ты помнишь Цветова?

  ——Солтана?Отлично помню.А что?Естьновости о нем?

  ——Говорят,оннаписал очень хорошую работу.

  ——Молодец!Рада за него.

  ——Мы все рады.Оченьспособный человек.

  ——你还刻茨维托夫吗?

  ——索尔坦?记得很清楚,怎么了?有关于他的新闻吗?

  ——听说他写了一部非常好的作品。

  ——真了不起!我为他高兴。

  ——我们大家都为他高兴。他是个很有才华的人。

  §2§

  ——Что нам подаритьЖоржу к дню рождения?

  ——Я уже думала.Подаримему лыжи.

  ——Идея!Он увлекаетсяспортом.

  ——А сколько стоят лыжи?

  ——Рублей пятнадцать-двадцать,по-моему.Точноне скажу.

  ——Надо узнать.А идеямне правится.

  ——我们给若尔日送什么生日礼物呢?

  ——我已经考虑过了,送他一副滑雪板。

  ——好主意!他非常喜欢运动。

  ——一副滑雪板要多少钱?

  ——我看得15到20卢布。确切数我也说不好。

  ——应当去打听一下。这个主意很合我的心意。

  §3§

  ——У тебя усталый вид.Нездоровитсяили много работы?

  ——Просто устол(-а).

  ——Мне кажется,что тебячто-то беспокоит.Или я ошибаюсь?

  ——К сожалению,ты прав(-а).

  ——Может быть,расскажешь?

  ——Оставим это.Не хочурасстраиваться.

  ——Ну,как знаешь.Тебе виднее.

  ——你看上去象是很累。是不舒服,还是工作太忙?

  ——就是累了点。

  ——我觉得你好象有什么心事?或许我说得不对?

  ——很遗憾,你说对了。

  ——你能不能讲讲呢?

  ——咱们不谈这个。我不想自寻烦恼。

  ——随你的便,你看着办吧。

  §4§

  ——Знаешь новость?Иринаприехала.

  ——Из командиравки?

  ——Ну да.С Памира.Представляешьсебе?

  ——Надо бы еепригласить к нам.Пусть расскажет.

  ——А что?Это мысль.

  ——有件新闻你知道吗?伊琳娜回来了。

  ——是出差回来吧?

  ——是啊,是从帕米尔回来的,你能想象吗?

  ——应当请她到我们这儿来。让她给我们讲讲。

  ——是吗?这是个好主意。

  Чтосегодня по телевизору(порадио)?今天电视(无线电)有什么节目?

  §1§

  ——Посмотри впрограмме,что сегодня по телевизору?

  ——А где у наспрограмма?

  ——Где-то на полке.Явидел(-а).

  ——Есть,нашла(нашел).Слушай:《Сегодня в мире》,концерт…《Время》.

  ——Посмотри вторуюпрограмму.

  ——А сколько сейчасвремени?

  ——Уже полдесятого.

  ——Вот:21.35.Премьера художественногофильма.Будем смотреть?

  ——Давай.Включайтелевизор.

  ——你看看节目单,今天电视有些什么节目?

  ——咱们的节目单在哪儿?

  ——在搁架上的什么地方,我见过。

  ——有啦,找到了。你听着:《今日世界》、音乐会……《时代》。

  ——看看第二套节目。

  ——现在几点了?

  ——已经9点半了。

  ——正好,21点35分有个故事片的首映式。看吗?

  ——看,你把电视机打开吧。

  §2§

  ——Опять сегодняхоккей?Этопросто невозможно!

  ——А я очень люблюхоккей!

  ——Ты-да,а я?

  ——Не растраивайся,послехоккея будет интересная эстраднаяпрограмма.

  ——Да,но уже будет поздно.

  ——Ну,на тебя не угодишь!

  ——今天又是冰球?简直难以容忍!

  ——我可太喜欢冰球啦。

  ——你倒好,可我呢?

  ——你也别不高兴,冰球以后是有趣的小型节目。

  ——是的,可是已经太晚了。

  ——瞧,你怎么都不满意!

  §3§

  ——Сегодня интересныепередачи по телевизору,а главное-на все вкусы.

  ——То есть?

  ——Для сына-мультфильмы.

  ——Для тебя футбол?

  ——Да,ты ведь знаешь,я люблю футбол.

  ——А для меня?

  ——А для тебяхудожественный фильм.

  ——Фильм это не дляменя,а для всехнас.

  ——Ну и хорошо.Передфильмом будет перерыв,и мы поможем тебе сделать всехозяйственные дела.

  ——今天的电视节目很有意思,主要是对了所有人的胃口。

  ——是吗?

  ——儿子嘛,有动画片。

  ——你呢,有足球吧?

  ——是的,我喜欢足球你是知道的。

  ——那我呢?

  ——你嘛,有故事片。

  ——电影不是为我,而是为我们大家的。

  ——那太好了。在电影开始前有段休息时间。我们帮你把所有的家务事都做完。

  Поздравляюс праздником!祝节日快乐!

  §1§

  ——Товарищи,поздравляю вас с праздником!Желаю вам успехов,здоровья.

  ——Спосиба,вам также.

  ——同志们,祝你们节日快乐!愿你们取得成就,身体健康!

  ——谢谢,愿您也如此!

  §2§

  ——Здравствуйте!Спраздником!

  ——Спасиба,и вастакже!

  ——Желаю вам всегосамого наилучшего!

  ——Благодарю.Передайтемои поздравления вашим коллегам.

  ——您好!节日快乐!

  ——谢谢,也祝您节日快乐!

  ——愿您诸事如意!

  ——谢谢!请转达我对你同事们的祝贺。

  §3§

  ——Алло,Алексей Борисович?С праздником вас!

  ——Спасибо,Коля.Тебятакже.

  ——Позовите,пожалуйста,Верочку ктелефону!

  ——Сейчас позову.Вера,тебя ктелефону.Коля.

  ——Алло,Верочка,это Коля.Поздравляю тебя с праздником!

  ——Коля,милый,спасибо!Тебя тоже.

  ——Желаю тебе здоровья,успехов,и,какговорится,счастья вличной жизни.Ø Спасибо-спасибо.Атебе я желаю всего-всего самого хорошегои исполнения всех желаний!

  ——喂,是阿列克谢伊·博里索维奇吗?祝您节日快乐!

  ——谢谢,科利亚,也祝你节日快乐。

  ——请您叫维罗奇卡听电话!

  ——我这就去叫。维拉,你的电话,科利亚打来的。

  ——喂,维罗奇卡,我是科利亚,祝你节日快乐!

  ——科利亚,亲爱的,谢谢你!我也祝贺你!

  ——祝你身体健康,取得成就,并如常言所说,祝你个人生活幸福!

  ——谢谢,谢谢!我祝你一帆风顺,万事如意!

  Чтомы будем делать в праздники?在节日里我们将做些什么呢?

  §1§

  ——Скоро праздники.Что будем делать?У тебя есть планы?

  ——Я,признаться,еще тольком не думал(-а).Можнопоехать на двухдневную экскурсию.Будетпоездка в Киев.

  ——Мы с тобой бывали вКиеве.Может,соберемсяу нас,вобщежитии?

  ——Можно подумать.Акого пригласим?

  ——Ну,скажем,Ингу,Марию и Рауля.

  ——Верно.Рауль-отличныйпарень и на гитаре хорошо играет.Ну как,остаемся дома?

  ——Давай рушать.Я быпредпочел праздничные дни провестиздесь.

  ——节日就快到了, 我们做些什么呢?你有什么计划没有?

  ——说真的,我还没有仔细想过呢。可以去作一次两日游。去一趟基辅。

  ——基辅我和你都去过好几次了。要不,咱们在宿舍里搞个聚会?

  ——可以考虑。咱们请谁来呢?

  ——喏,比如英加、玛丽娅和拉乌利。

  ——对。拉乌利是个好青年,吉他也弹得好。怎么样,咱们就呆在家里了?

  ——咱们就这么定了,我更愿意在这儿过节。

  §2§

  ——Ты как собираешьсяпровести проздники?

  ——Поеду домой.Я ужекупил билет.

  ——Вот это я понимаю!Какже ты успеешь вернуться?Тебе только на дорогу надо два дня.

  ——А я полечу самолетом.Этораз.Улетаю в пятницу вечером.Значит,выигрываю два дня.

  ——Это идея.И обратносамолетом?

  ——Угадал.Прилечу раноутром и пойду на занятия.Ну,как?

  ——Звучит увлекательно.Нодовольно утомительно.Как ты считаешь?

  ——Не без этого.Затопобываю дома.

  ——你打算怎么过节?

  ——回家去。我已经买好票了。

  ——这我是赞成的!可你怎么来得及返回来呢?光是路上你就得花两天时间。

  ——我坐飞机去。这是一,星期五晚上起飞,这样我就赢得了两天时间。

  ——这是个好主意。回来也坐飞机?

  ——你猜对了。一清早飞回来就去上课。怎么样?

  ——听起来倒挺来劲的,但也太累了。你说呢?

  ——要不这么办,就回不成家。

  §3§

  ——Антия,скоро праздники.Целых два дня!

  ——Я знаю,а что мы будем делать?

  ——Я предлагаю в одиниз дней съездить в Загорск.

  ——А там интересно?

  ——Что ты!Загорск-прекрасныйстаринный русский город.Там есть чтопосмотреть.

  ——Ну что же,поедем.Я-судовольствием.

  ——安季娅,马上就要过节了,整整两天呢!

  ——我知道,可我们做什么呢?

  ——我建议花一天时间去一趟札戈尔斯克。

  ——那儿有意思吗?

  ——瞧你说的!札戈尔斯克是一座优美、古老的俄罗斯城市。那里有很多值得参观的东西。

  ——那咱们去吧。我是很乐意去。

  Праздничныйконцерт节日音乐会

  §1§

  ——Друзья,к празднику надо подготовить концерт.Как вы считаете?

  ——Согласен(на)!

  ——Не возражаю!

  ——Хорошая идея!

  ——Тогда надо подуматьо программе.Какие есть предложения?

  ——Во-первых,попросимИнессу спеть.

  ——Это обязательно.Записываю.Чтоеще?

  ——Может быть,Сейфулластацует малайский танец?

  ——Я думаю,он неоткажется.И национальный костюм у негоесть.Кто у нас еще танцует?

  ——Как кто?А Ламин иАмерита из нашей группы?

  ——Верно.Я поговорю сними.

  ——И еще не забудьАлонсо с гитарой!

  ——Верно.Он один-ужеполовина программы.

  ——朋友们,为了庆祝节日的到来,我们应该举办一个音乐会。你们看怎么样?

  ——同意!

  ——我不反对!

  ——好主意!

  ——那就应当考虑一个节目单。有什么建议吗?

  ——我们请伊涅萨唱个歌。

  ——这是一定的,我记下来。还有什么?

  ——是不是请谢伊富拉跳个马来亚舞?

  ——我想:他不会拒绝。连民族服装他都有。我们还有谁会跳舞?

  ——什么还有谁?咱们班的拉明和阿麦里塔不都能跳舞吗?

  ——好,我去跟他们说说。

  ——别忘了,还有阿隆索的吉他!

  ——对,他一个人就能演半台节目来。

  §2§

  ——Скоро праздник.Нампоручено подготовить концерт.

  ——А что,будет вечер?

  ——Обязотельно.Надоподумать о программе.

  ——Знаешь,давай поговорим в группе.У настак много талантливых ребят.Ø Это правда.Мануэльуже согласился выступать.Он будет петьиспанские песни.

  ——А Иванка станцуетнациональный болгарский танец.

  ——Мирей хочет читатьстихи на Французком языке.

  ——Прекрасно.Видишь,уже 3номера есть.

  ——节日快到了。委派我们筹办一个音乐会。

  ——怎么?要开晚会?

  ——一定要开的。我们应当拟定一个节目单。

  ——喂,我说,拿到班里大家商量商量。咱们班哪儿有那么多多才多艺的同学。

  ——说得对。马努埃利已经同意参加演出。他要唱几支西班牙歌曲。

  ——伊万卡要跳一个保加利亚民族舞蹈。

  ——米列伊想用法语朗诵一首诗。

  ——太好了。你瞧,已经有三个节目了。

  §3§

  ——Ребята,давай подготовим к праздникуконцерт.

  ——Давайте,а с чем мывыступим?

  ——Я предлагаю нашемуансамблю подготовить такую программу:советские песни и песни тех стран,представителикоторых учатся вместе с нами.

  ——Это очень много.

  ——Нет,что вы:купинские,вьетнамские,болгарские.Не много.

  ——Надо попроситьребят из этих стран,чтобыпомогли нам.

  ——Обязательно.Помоглии спели вместе с нами.

  ——同学们,咱们举办一个节日音乐会好吗?

  ——好啊。可是咱们表演些什么节目呢?

  ——我建议咱们合唱团准备这样一套节目:几首苏联歌曲,几首和我们一起学习的外国同学所在国家的歌曲。

  ——那太多了。

  ——哪儿的话,不多:古巴的、越南的、保加利来的,不算多。

  ——应当请这此国家的同学来帮助咱们。

  ——那是一定的。请他们帮助我们,并且和我们一起演唱。

  Уменя сегодня день рождения!今天是我的生日!

  §1§

  ——Доброе утро!

  ——Привет!Что тысегодня такой праздничный?

  ——У меня есть причена.Уважаемыеколлеги,приглашаю вас всех сегодня ко мне!

  ——Спасибо!А по какомуповоду?

  ——Повод оченьприятный.У меня сегодня день рождения!

  ——Поздравляю!

  ——Желаем всех благ!

  ——Всего тебе самогонаилучшего!

  ——Так вы придете!

  ——Обязательно!

  ——Спасибо!

  ——早上好!

  ——你好!你今天怎么打扮得像过节一样?

  ——我这是有原因的。尊敬的同事们,我邀请你们诸位今天到我家来玩!

  ——谢谢。为什么请我们呀?

  ——一件令人高兴的事,今天是我的生日。

  ——我祝贺你!

  ——我们祝你幸福!

  ——祝你一切顺利!

  ——那么说,你们都来?

  ——一定来!

  ——谢谢。

  §2§

  ——Аня,что ты сегодня такая грустная?

  ——У меня день рождения.

  ——Да ты что?Япоздравляю тебя.Но что за настроение втакой день?

  Ø А чему радоваться?Ведь мне 30(тридцать) стукнуло.

  ——Какая ты странная!Этопрекрасный возраст для женщины.

  ——Ничего прекрасного,я ужестаруха!

  ——Я раньше тоже такдумала.Когда мне было 30 (тридцать) лет,я сказала маме,что я старая.Она засмеялась и ответила:《Ты молодая,а вот мне уже 50 (пятьдесят)》.

  Ø Ну и что.Не понимаю,что тыхочешь этим сказать?

  ——Слушай дальше.Потомзасмеялась бабушка и ответила,что 50 лет-детский возраст,и что в нашей семье нет старых.

  ——А скалько лет твоейбабушке?

  ——80 (восемьдесят).

  ——阿尼亚,你今天怎么这样不高兴?

  ——今天我生日。

  ——你怎么了?我祝贺你。在这样的日子时为什么情绪不好?

  ——有什么可高兴的?要知道,我已经潢三十岁了。

  ——你这人真怪。这对一个妇女来说正是美妙年华。

  ——什么美妙的东西都没有了,我已经是个老太婆了。

  ——以前我也这么想过。当我三十岁的时候,我对妈妈说我老了。她笑着回答说:"你还年轻,瞧,我已经五十岁了。"

  ——这又有什么。我不明白你想用这来说明什么?

  ——你往下听啊。后来祖母笑了,她说,五十岁是儿童的年龄,在我们家没有老年人。

  ——那你祖母多大岁数?

  ——八十岁。

  §3§

  ——Вика,ты сегодня какая-то особенная.

  ——Да,у меня день рождения.

  ——Поздравляю.Сколькоже тебе?

  ——25 (двадцать пять) .

  ——Совсем юная.

  ——Ты так считаешь?

  ——Конечно,юная,красивая.

  ——Ну спасибо.

  ——维卡,你今天有点不同寻常。

  ——是的,今天我生日。

  ——祝贺你。你多大岁数了?

  ——二十五岁。

  ——真年轻呀。

  ——你这么认为?

  ——当然罗,年轻、聪明、漂亮。

  ——谢谢您啦!

级别: 管理员
只看该作者 38 发表于: 2012-01-30
Здравствуите

  您好! 你们好!

  Доброе утро

  早上好!

  Добрый день

  日安!

  Добрый вечер

  晚上好!

  Привет

  你好!

  Род (рада) вас видеть

  很高兴见到您!

级别: 管理员
只看该作者 39 发表于: 2012-01-30
购物

1.  您好,姑娘(年轻人\售货员同志\先生)! Здравствуйте, девушка!(молодой человек, товарищ прадавец, господин)

  2.  请讲,您需要什么?слушаю вас.

  3.  您要些什么?что вам нужно? Что вам угодно? Что вы хотите (взять/купить)?

  4.  我能为您做些什么?чем вам могу служить?

  5.  给您拿什么看看?что вам показать?

  6.  您想看些什么?что вы хотите посмотреть?

  7.  劳驾,请给我拿这个看看。Будьте добры, покажите, пожалуйста, это.

  8.  请等一下,我马上给您看。Одну минутку, я вам покажу.

  9.  请您看吧。Вот, посмотрите, пожалуйста.

  10. 请您自己挑吧。Вот, пожалуйста, выбирайте сами.

  11. 可以看看吗?можно посмотреть?

  12. 您买这个吗?вы это берёте?

  13. 您觉得怎样?ну, как по-вашему

  14. 您觉得这个合适吗?это вас устраивает?

  15. 这个我买不起。Это мне не по карману.

  16. 对不起,我不要这个了。Извините, этого мне не надо.

  17. 好吧,我买下了。Хорошо, я беру.

  18. 质量好。Качество хорошее.

  19. 这是名牌。Это зарекомендованная марка.

  20. 信誉至上,质量第一。Репутация выше всего, качество важнее всего.

  21. 这是上海产的。Это шанхайское производство.

  22. 需求量大。Спрос большой.

  23. 怎么样,同意吗?ну как, согласны?

  24. 是的,我同意。Да, я согласен/согласна.

  25. 买吧,您不会后悔的。Возьмите, не пожалеете.

  26. 您买不买?возьмёте или нет?

  27. 有没有稍便宜些的?нет ли подешевле?

  28. 这是最时髦货。Это последняя мода.

  29. 这种款式最时髦。Такой фасон модный.

  30. 现在这东西时髦。Сейчас это в моде.

  31. 这很时髦。Это очень модно.

  32. 还要些什么?что ещё?

  33. 您还想要些什么?что вы ещё хотите?

  34. 您还想看些什么?что вы ещё хотите посмотреть?

  35. 不,不再需要什么了。Нет, больше не нужно.

  36. 对不起,我不需要什么了。Простите, больше мне не надо.

  37. 我该付多少钱?сколько с меня?

  38. 您交130元。С вас сто тридцать юаней.

  39. 请收下钱。Деньги, пожалуйста.

  40. 这是给您的找头。Вот вам сдача.

  41. 您考虑一下吧。Подумайте, пожалуйста.

  42. 您请便。Ну, как хотите.

  43. 随您的便吧。Ваша воля.

  44. 这东西已经卖光了。Это уже распродано.

  45. 请您收起来吧,我在别的地方再瞧瞧。Ну, возьмите, пожалуйста, я где-нибудь ещё посмотрю.

  46. 这东西暂时没货。Этого пока нет в продаже.

  47. 我们可以打九折。Мы можем дать скидку в десять процентов.

  48. 这已经是优惠价了,我们不能再让了。Это уже льготная цена. уступить мы не можем.

  49. 请再加些钱吧。Дайте прибавку, пожалуйста.

  50. 既说了就不变了。Сказано и точка.

  51. 我马上给您结算一下。Сейчас я вам подсчитаю.

  52. 请到收款处付款。Платите, пожалуйста, в кассу.

  53. 请在这里付款。Платите, пожалуйста, здесь.

  54. 交款处在哪里?где касса?

  55. 交款处在旁边。Касса рядом.

  56. 交款处在对面。Касса напротив.

  57. 这是给您的交款取货单。Вот вам чек.

  58. 给您打包吗?вам упаковка?

  59. 请包起来。 заверните, пожалуйста.

  60. 给您放在购物兜里吗?вам положить в авоську?

  61. 请将这些东西放在包里。положите эти вещи в сумку.

  62. 谢谢您买我们的商品。Спасибо за покупку.

  63. 您太客气啦!вы очень любезны!

  64. 请再来!приходите ещё!

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册