• 55421阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 50 发表于: 2009-03-14
CHAPTER XVI.
Chia Yuan-ch’un is, on account of her talents, selected to enter the Feng Ts’ao Palace — Ch’in Ching-ch’ing departs, in the prime of life, by the yellow spring road.
But we must now return to the two lads, Ch’in Chung and Pao-yü. After they had passed, along with lady Feng from the Temple of the Iron Fence, whither she had gone to see how things were getting on, they entered the city in their carriages. On their arrival at home, they paid their obeisance to dowager lady Chia, madame Wang and the other members of the family, whence they returned to their own quarters, where nothing worth mentioning transpired during the night.

On the next day, Pao-yü perceiving that the repairs to the outer schoolroom had been completed, settled with Ch’in Chung that they should have evening classes. But as it happened that Ch’in Chung, who was naturally of an extremely delicate physique, caught somewhat of a chill in the country and clandestinely indulged, besides, in an intimacy with Chih Neng, which unavoidably made him fail to take good care of himself, he was, shortly after his return, troubled with a cough and a feverish cold, with nausea for drink and food, and fell into such an extremely poor state of health that he simply kept indoors and nursed himself, and was not in a fit condition to go to school. Pao-yü‘s spirits were readily damped, but as there was likewise no remedy he had no other course than to wait until his complete recovery, before he could make any arrangements.

Lady Feng had meanwhile received a reply from Yün Kuang, in which he informed her that everything had been satisfactorily settled, and the old nun apprised the Chang family that the major had actually suppressed his indignation, hushed his complaints, and taken back the presents of the previous engagement. But who would have ever anticipated that a father and mother, whose hearts were set upon position and their ambition upon wealth, could have brought up a daughter so conscious of propriety and so full of feeling as to seize the first opportunity, after she had heard that she had been withdrawn from her former intended, and been promised to the Li family, to stealthily devise a way to commit suicide, by means of a handkerchief. The son of the Major, upon learning that Chin Ko had strangled herself, there and then jumped into the river and drowned himself, as he too was a being full of love. The Chang and Li families were, sad to relate, very much cut up, and, in very truth, two lives and money had been sacrificed all to no use.

Lady Feng, however, during this while, quietly enjoyed the three thousand taels, and madame Wang did not have even so much as the faintest idea of the whole matter. But ever since this occasion, lady Feng’s audacity acquired more and more strength; and the actions of this kind, which she, in after days, performed, defy enumeration.

One day, the very day on which Chia Cheng’s birthday fell, while the members of the two households of Ning and Jung were assembled together offering their congratulations, and unusual bustle and stir prevailed, a gatekeeper came in, at quite an unexpected moment, to announce that Mr. Hsia, Metropolitan Head Eunuch of the six palaces, had come with the special purpose of presenting an edict from his Majesty; a bit of news which plunged Chia She, Chia Cheng and the whole company into great consternation, as they could not make out what was up. Speedily interrupting the theatrical performance, they had the banquet cleared, and the altar laid out with incense, and opening the centre gate they fell on their knees to receive the edict.

Soon they caught sight of the head eunuch, Hsia Ping-chung, advancing on horseback, and besides himself, a considerable retinue of eunuchs. The eunuch Hsia did not, in fact, carry any mandate or present any decree; but straightway advancing as far as the main hall, he dismounted, and, with a face beaming with smiles, he walked into the Hall and took his stand on the southern side.

“I have had the honour,” he said, “of receiving a special order to at once summon Chia Cheng to present himself at Court and be admitted in His Majesty’s presence in the Lin Ching Hall.”

When he had delivered this message, he did not so much as take any tea, but forthwith mounted his horse and took his leave.

Chia Cheng and the others could not even conceive what omen this summons implied, but he had no alternative but to change his clothes with all haste and to present himself at Court, while dowager lady Chia and the inmates of the whole household were, in their hearts, a prey to such perplexity and uncertainty that they incessantly despatched messengers on flying steeds to go and bring the news.

After the expiry of four hours, they suddenly perceived Lai Ta and three or four other butlers run in, quite out of breath, through the ceremonial gate and report the glad tidings. “We have received,” they added, “our master’s commands, to hurriedly request her venerable ladyship to take madame Wang and the other ladies into the Palace, to return thanks for His Majesty’s bounty;” and other words to the same purport.

Dowager lady Chia was, at this time, standing, with agitated heart, under the verandah of the Large Hall waiting for tidings, whilst the two ladies, mesdames Hsing and Wang, Mrs. Yu, Li Wan, lady Feng, Ying Ch’un and her sisters, even up to Mrs. Hsüeh and the rest, were congregated in one place ascertaining what was the news. Old lady Chia likewise called Lai Ta in and minutely questioned him as to what had happened. “Your servants,” replied Lai Ta, “simply stood waiting outside the Lin Chuang gate, so that we were in total ignorance of what was going on inside, when presently the Eunuch Hsia came out and imparted to us the glad tidings; telling us that the eldest of the young ladies in our household had been raised, by His Majesty, to be an overseer in the Feng Ts’ao Palace, and that he had, in addition, conferred upon her the rank of worthy and virtuous secondary consort. By and by, Mr. Chia Cheng came out and also told us the same thing. Master is now gone back again to the Eastern Palace, whither he requests your venerable ladyship to go at once and offer thanks for the Imperial favour.”

When old lady Chia and the other members of the family heard these tidings they were at length reassured in their minds, and so elated were they all in one moment that joy was visible in their very faces. Without loss of time, they commenced to don the gala dresses suitable to their rank; which done, old lady Chia led the way for the two ladies, mesdames Hsing and Wang, as well as for Mrs. Yu; and their official chairs, four of them in all, entered the palace like a trail of fish; while Chia She and Chia Chen, who had likewise changed their clothes for their court dress, took Chia Se and Chia Jung along and proceeded in attendance upon dowager lady Chia.

Indeed, of the two households of Ning and Jung, there was not one, whether high or low, woman or man, who was not in a high state of exultation, with the exception of Pao-yü, who behaved just as if the news had not reached his ears; and can you, reader, guess why? The fact is that Chih Neng, of the Water Moon Convent, had recently entered the city in a surreptitious manner in search of Ch’in Chung; but, contrary to expectation, her visit came to be known by Ch’in Yeh, who drove Chih Neng away and laid hold of Ch’in Chung and gave him a flogging. But this outburst of temper of his brought about a relapse of his old complaint, with the result that in three or five days, he, sad to say, succumbed. Ch’in Chung had himself ever been in a delicate state of health and had besides received a caning before he had got over his sickness, so that when he now saw his aged father pass away from the consequences of a fit of anger, he felt, at this stage, so full of penitence and distress that the symptoms of his illness were again considerably aggravated. Hence it was that Pao-yü was downcast and unhappy at heart, and that nothing could, in spite of the promotion of Yuan Ch’un by imperial favour, dispel the depression of his spirits.

Dowager lady Chia and the rest in due course offered thanks and returned home, the relatives and friends came to present their congratulations, great stir and excitement prevailed during these few days in the two mansions of Ning and Jung, and every one was in high glee; but he alone looked upon everything as if it were nothing; taking not the least interest in anything; and as this reason led the whole family to sneer at him, the result was that he got more and more doltish.

Luckily, however, Chia Lien and Tai-yü were on their way back, and had despatched messengers, in advance, to announce the news that they would be able to reach home the following day, so that when Pao-yü heard the tidings, he was at length somewhat cheered. And when he came to institute minute inquiries, he eventually found out: “that Chia Yü-ts’un was also coming to the capital to have an audience with His Majesty, that it was entirely because Wang Tzu-t’eng had repeatedly laid before the Throne memorials recommending him that he was coming on this occasion to wait in the metropolis for a vacancy which he could fill up; that as he was a kinsman of Chia Lien’s, acknowledging the same ancestors as he did, and he stood, on the other hand, with Tai-yü, in the relationship of tutor and pupil, he was in consequence following the same road and coming as their companion; that Lin Ju-hai had already been buried in the ancestral vault, and that every requirement had been attended to with propriety; that Chia Lien, on this voyage to the capital, would, had he progressed by the ordinary stages, have been over a month before he could reach home, but that when he came to hear the good news about Yuan Ch’un, he pressed on day and night to enter the capital; and that the whole journey had been throughout, in every respect, both pleasant and propitious.”

But Pao-yü merely ascertained whether Tai-yü was all right, and did not even so much as trouble his mind with the rest of what he heard; and he remained on the tiptoe of expectation, till noon of the morrow; when, in point of fact, it was announced that Mr. Lien, together with Miss Lin, had made their entrance into the mansion. When they came face to face, grief and joy vied with each other; and they could not help having a good cry for a while; after which followed again expressions of sympathy and congratulations; while Pao-yü pondered within himself that Tai-yü had become still more surpassingly handsome.

Tai-yü had also brought along with her a good number of books, and she promptly gave orders that the sleeping rooms should be swept, and that the various nicknacks should be put in their proper places. She further produced a certain quantity of paper, pencils and other such things, and distributed them among Pao Ch’ai, Ying Ch’un, Pao-yü and the rest; and Pao-yü also brought out, with extreme care, the string of Ling-ling scented beads, which had been given to him by the Prince of Pei Ching, and handed them, in his turn, to Tai-yü as a present.

“What foul man has taken hold of them?” exclaimed Tai-yü. “I don’t want any such things;” and as she forthwith dashed them down, and would not accept them, Pao-yü was under the necessity of taking them back. But for the time being we will not allude to them, but devote our attention to Chia Lien.

Having, after his arrival home, paid his salutations to all the inmates, he retired to his own quarters at the very moment that lady Feng had multifarious duties to attend to, and had not even a minute to spare; but, considering that Chia Lien had returned from a distant journey, she could not do otherwise than put by what she had to do, and to greet him and wait on him.

“Imperial uncle,” she said, in a jocose manner, when she realised that there was no outsider present in the room, “I congratulate you! What fatigue and hardship you, Imperial uncle, have had to bear throughout the whole journey, your humble servant heard yesterday, when the courier sent ahead came and announced that Your Highness would this day reach this mansion. I have merely got ready a glass of mean wine for you to wipe down the dust with, but I wonder, whether Your Highness will deign to bestow upon it the lustre of your countenance, and accept it.”

Chia Lien smiled. “How dare I presume to such an honour,” he added by way of rejoinder; “I’m unworthy of such attention! Many thanks, many thanks.”

P’ing Erh and the whole company of waiting-maids simultaneously paid their obeisance to him, and this ceremony concluded, they presented tea. Chia Lien thereupon made inquiries about the various matters, which had transpired in their home after his departure, and went on to thank lady Feng for all the trouble she had taken in the management of them.

“How could I control all these manifold matters,” remarked lady Feng; “my experience is so shallow, my speech so dull and my mind so simple, that if any one showed me a club, I would mistake it for a pin. Besides, I’m so tender-hearted that were any one to utter a couple of glib remarks, I couldn’t help feeling my heart give way to compassion and sympathy. I’ve had, in addition, no experience in any weighty questions; my pluck is likewise so very small that when madame Wang has felt in the least displeased, I have not been able to close my eyes and sleep. Urgently did I more than once resign the charge, but her ladyship wouldn’t again agree to it; maintaining, on the contrary, that my object was to be at ease, and that I was not willing to reap experience. Leaving aside that she doesn’t know that I take things so much to heart, that I can scoop the perspiration in handfuls, that I daren’t utter one word more than is proper, nor venture to recklessly take one step more than I ought to, you know very well which of the women servants, in charge of the menage in our household, is easy to manage! If ever I make the slightest mistake, they laugh at me and poke fun at me; and if I incline a little one way, they show their displeasure by innuendoes; they sit by and look on, they use every means to do harm, they stir up trouble, they stand by on safe ground and look on and don’t give a helping hand to lift any one they have thrown over, and they are, one and all of them, old hands in such tricks. I’m moreover young in years and not able to keep people in check, so that they naturally don’t show any regard for me! What is still more ridiculous is that after the death of Jung Erh’s wife in that mansion, brother Chen, time and again, begged madame Wang, on his very knees, to do him the favour to ask me to lend him a hand for several days. I repeatedly signified my refusal, but her ladyship gave her consent in order to oblige him, so that I had no help but to carry out her wish; putting, as is my wont, everything topsy-turvey, and making matters worse than they were; with the result that brother Chen up to this day bears me a grudge and regrets having asked for my assistance. When you see him to-morrow, do what you can to excuse me by him. ‘Young as she is,’ tell him, ‘and without experience of the world, who ever could have instigated Mr. Chia Cheng to make such a mistake as to choose her.’”

While they were still chatting, they heard people talking in the outer apartments, and lady Feng speedily inquired who it was. P’ing Erh entered the room to reply. “Lady Hsüeh,” she said, “has sent sister Hsiang Ling over to ask me something; but I’ve already given her my answer and sent her back.”

“Quite so,” interposed Chia Lien with a smile. “A short while ago I went to look up Mrs. Hsüeh and came face to face with a young girl, whose features were supremely perfect, and as I suspected that, in our household, there was no such person, I asked in the course of conversation, Mrs. Hsüeh about her, and found out eventually that this was the young waiting-maid they had purchased on their way to the capital, Hsiang Ling by name, and that she had after all become an inmate of the household of that big fool Hsüeh. Since she’s had her hair dressed as a married woman she does look so much more pre-eminently beautiful! But that big fool Hsüeh has really brought contamination upon her.”

“Ai!” exclaimed lady Feng, “here you are back from a trip to Suchow and Hang Chow, where you should have seen something of the world! and have you still an eye as envious and a heart so covetous? Well, if you wish to bestow your love on her, there’s no difficulty worth speaking of. I’ll take P’ing Erh over and exchange her for her; what do you say to that? that old brother Hsüeh is also one of those men, who, while eating what there is in the bowl, keeps an eye on what there is in the pan! For the last year or so, as he couldn’t get Hsiang Ling to be his, he made ever so many distressing appeals to Mrs. Hsüeh; and Mrs. Hsüeh while esteeming Hsiang Ling’s looks, though fine, as after all a small matter, (thought) her deportment and conduct so far unlike those of other girls, so gentle and so demure that almost the very daughters of masters and mistresses couldn’t attain her standard, that she therefore went to the trouble of spreading a banquet, and of inviting guests, and in open court, and in the legitimate course, she gave her to him for a secondary wife. But half a month had scarcely elapsed before he looked upon her also as a good-for-nothing person as he did upon a large number of them! I can’t however help feeling pity for her in my heart.”

Scarcely had she time to conclude what she had to say when a youth, on duty at the second gate, transmitted the announcement that Mr. Chia Cheng was in the Library waiting for Mr. Secundus. At these words, Chia Lien speedily adjusted his clothes, and left the apartment; and during his absence, lady Feng inquired of P’ing Erh what Mrs. Hsüeh wanted a few minutes back, that she sent Hsiang Ling round in such a hurry.

“What Hsiang Ling ever came?” replied P’ing Erh. “I simply made use of her name to tell a lie for the occasion. Tell me, my lady, (what’s come to) Wang Erh’s wife? why she’s got so bad that there’s even no common sense left in her!” Saying this she again drew near lady Feng’s side, and in a soft tone of voice, she continued: “That interest of yours, my lady, she doesn’t send later, nor does she send it sooner; but she must send it round the very moment when master Secundus is at home! But as luck would have it, I was in the hall, so that I came across her; otherwise, she would have walked in and told your ladyship, and Mr. Secundus would naturally have come to know about it! And our master would, with that frame of mind of his, have fished it out and spent it, had the money even been at the bottom of a pan full of oil! and were he to have heard that my lady had private means, would he not have been still more reckless in spending? Hence it was that, losing no time in taking the money over, I had to tell her a few words which, who would have thought, happened to be overheard by your ladyship; that’s why, in the presence of master Secundus, I simply explained that Hsiang Ling had come!”

These words evoked a smile from lady Feng. “Mrs. Hsueh, I thought to myself,” she observed, “knows very well that your Mr. Secundus has come, and yet, regardless of propriety, she, instead (of keeping her at home), sends some one over from her inner rooms! and it was you after all, you vixen, playing these pranks!”

As she uttered this remark, Chia Lien walked in, and lady Feng issued orders to serve the wine and the eatables, and husband and wife took their seats opposite to each other; but notwithstanding that lady Feng was very partial to drink, she nevertheless did not have the courage to indulge her weakness, but merely partook of some to keep him company. Chia Lien’s nurse, dame Chao, entered the room, and Chia Lien and lady Feng promptly pressed her to have a glass of wine, and bade her sit on the stove-couch, but dame Chao was obstinate in her refusal. P’ing Erh and the other waiting-maids had at an early hour placed a square stool next to the edge of the couch, where was likewise a small footstool, and on this footstool dame Chao took a seat, whereupon Chia Lien chose two dishes of delicacies from the table, which he handed her to place on the square stool for her own use.

“Dame Chao,” lady Feng remarked, “couldn’t very well bite through that, for mind it might make her teeth drop! This morning,” she therefore asked of P’ing Erh, “I suggested that that shoulder of pork stewed with ham was so tender as to be quite the thing to be given to dame Chao to eat; and how is it you haven’t taken it over to her? But go at once and tell them to warm it and bring it in! Dame Chao,” she went on, “just you taste this Hui Ch’üan wine brought by your foster-son.”

“I’ll drink it,” replied dame Chao, “but you, my lady, must also have a cup: what’s there to fear? the one thing to guard against is any excess, that’s all! But I’ve now come over, not for any wine or eatables; on the contrary, there’s a serious matter, which I would ask your ladyship to impress on your mind, and to show me some regard, for this master of ours is only good to utter fine words, but when the time (to act) does come, he forgets all about us! As I have had the good fortune to nurse him in his infancy and to bring him up to this age, ‘I too have grown old in years,’ I said to him, ‘and all that belong to me are those two sons, and do look upon them with some particular favour!’ With any one else I shouldn’t have ventured to open my mouth, but him I anyway entreated time and again on several occasions. His assent was of course well and good, but up to this very moment he still withholds his help. Now besides from the heavens has dropped such a mighty piece of good luck; and in what place will there be no need of servants? that’s why I come to tell you, my lady, as is but right, for were I to depend upon our master, I fear I shall even die of starvation.”

Lady Feng laughed. “You’d better,” she suggested, “put those two elder foster brothers of his both under my charge! But you’ve nursed that foster-son from his babyhood, and don’t you yet know that disposition of his, how that he takes his skin and flesh and sticks it, (not on the body of a relative), but, on the contrary, on that of an outsider and stranger? (to Chia Lien.) Which of those foster brothers whom you have now discarded, isn’t clearly better than others? and were you to have shown them some favour and consideration, who would have ventured to have said ‘don’t?’ Instead of that, you confer benefits upon thorough strangers, and all to no purpose whatever! But these words of mine are also incorrect, eh? for those whom we regard as strangers you, contrariwise, will treat just as if they were relatives!”
级别: 管理员
只看该作者 51 发表于: 2009-03-14
At these words every one present in the room burst out laughing; even nurse Chao could not repress herself; and as she invoked Buddha,—“In very truth,” she exclaimed, “in this room has sprung up a kind-hearted person! as regards relatives and strangers, such foolish distinctions aren’t drawn by our master; and it’s simply because he’s full of pity and is tenderhearted that he can’t put off any one who gives vent to a few words of entreaty, and nothing else!”

“That’s quite it!” rejoined lady Feng smiling sarcastically, “to those whom he looks upon as relatives, he’s kindhearted, but with me and his mother he’s as hard as steel.”

“What you say, my lady, is very considerate,” remarked nurse Chao, “and I’m really so full of delight that I’ll have another glass of good wine! and, if from this time forward, your ladyship will act as you think best, I’ll have then nothing to be sorry for!”

Chia Lien did not at this juncture feel quite at his ease, but he could do no more than feign a smile. “You people,” he said, “should leave off talking nonsense, and bring the eatables at once and let us have our meal, as I have still to go on the other side and see Mr. Chia Chen, to consult with him about business.”

“To be sure you have,” ventured lady Feng, “and you shouldn’t neglect your legitimate affairs; but what did Mr. Chia Chen tell you when he sent for you just a while back?”

“It was about the visit (of Yuan Ch’un) to her parents,” Chia Lien explained.

“Has after all permission for the visit been granted?” lady Feng inquired with alacrity.

“Though not quite granted,” Chia Lien replied joyously, “it’s nevertheless more or less an accomplished fact.”

“This is indeed evidence of the great bounty of the present Emperor!” lady Feng observed smirkingly; “one doesn’t hear in books, or see in plays, written from time to time, any mention of such an instance, even so far back as the days of old!”

Dame Chao took up again the thread of the conversation. “Indeed it’s so!” she interposed; “But I’m in very truth quite stupid from old age, for I’ve heard every one, high and low, clamouring during these few days, something or other about ‘Hsing Ch’in’ or no ‘Hsing Ch’in,’ but I didn’t really pay any heed to it; and now again, here’s something more about this ‘Hsing Ch’in,’ but what’s it all about, I wonder?”

“The Emperor at present on the Throne,” explained Chia Lien, “takes into consideration the feelings of his people. In the whole world, there is (in his opinion), no more essential thing than filial piety; maintaining that the feelings of father, mother, son and daughter are indiscriminately subject to one principle, without any distinction between honorable and mean. The present Emperor himself day and night waits upon their majesties his Father and the Empress Dowager, and yet cannot, in the least degree, carry out to the full his ideal of filial piety. The secondary consorts, meritorious persons and other inmates of the Palace, he remembered, had entered within its precincts many years back, casting aside fathers and mothers, so how could they not help thinking of them? Besides, the fathers and mothers, who remain at home must long for their daughters, of whom they cannot get even so much as a glimpse, and if, through this solicitude, they were to contract any illness, the harmony of heaven would also be seriously impaired, so for this reason, he memorialised the Emperor, his father, and the Empress Dowager that every month, on the recurrence of the second and sixth days, permission should be accorded to the relatives of the imperial consorts to enter the palace and make application to see their daughters. The Emperor, his father, and Empress Dowager were, forthwith, much delighted by this representation, and eulogised, in high terms, the piety and generosity of the present Emperor, his regard for the will of heaven and his research into the nature of things. Both their sacred Majesties consequently also issued a decree to the effect: that the entrance of the relatives of the imperial consorts into the Palace could not but interfere with the dignity of the state, and the rules of conventional rites, but that as the mothers and daughters could not gratify the wishes of their hearts, Their Majesties would, after all, show a high proof of expedient grace, and issue a special command that: ‘exclusive of the generous bounty, by virtue of which the worthy relations of the imperial consorts could enter the palace on the second and sixth days, any family, having extensive accommodation and separate courts suitable for the cantonment of the imperial body-guard, could, without any detriment, make application to the Inner Palace, for the entrance of the imperial chair into the private residences, to the end that the personal feelings of relations might be gratified, and that they should collectively enjoy the bliss of a family reunion.’ After the issue of this decree, who did not leap from grateful joy! The father of the honourable secondary consort Chou has now already initiated works, in his residence, for the repairs to the separate courts necessary for the visiting party. Wu T’ien-yu too, the father of Wu, the distinguished consort, has likewise gone outside the city walls in search of a suitable plot of ground; and don’t these amount to well-nigh accomplished facts?”

“O-mi-to-fu!” exclaimed dame Chao. “Is it really so? but from what you say, our family will also be making preparations for the reception of the eldest young lady!”

“That goes without saying,” added Chia Lien, “otherwise, for what purpose could we be in such a stir just now?”

“It’s of course so!” interposed lady Feng smiling, “and I shall now have an opportunity of seeing something great of the world. My misfortune is that I’m young by several years; for had I been born twenty or thirty years sooner, all these old people wouldn’t really be now treating me contemptuously for not having seen the world! To begin with, the Emperor Tai Tsu, in years gone by, imitated the old policy of Shun, and went on a tour, giving rise to more stir than any book could have ever produced; but I happen to be devoid of that good fortune which could have enabled me to come in time.”

“Ai ya, ya!” ejaculated dame Chao, “such a thing is rarely met with in a thousand years! I was old enough at that time to remember the occurrence! Our Chia family was then at Ku Su, Yangchow and all along that line, superintending the construction of ocean vessels, and the repairs to the seaboard. This was the only time in which preparations were made for the reception of the Emperor, and money was lavished in quantities as great as the billowing waters of the sea!”

This subject once introduced, lady Feng took up the thread of the conversation with vehemence. “Our Wang family,” she said, “did also make preparations on one occasion. At that time my grandfather was in sole charge of all matters connected with tribute from various states, as well as with general levées, so that whenever any foreigners arrived, they all came to our house to be entertained, while the whole of the goods, brought by foreign vessels from the two Kuang provinces, from Fukien, Yunnan and Chekiang, were the property of our family.”

“Who isn’t aware of these facts?” ventured dame Chao; “there is up to this day a saying that, ‘in the eastern sea, there was a white jade bed required, and the dragon prince came to request Mr. Wang of Chin Ling (to give it to him)!’ This saying relates to your family, my lady, and remains even now in vogue. The Chen family of Chiang Nan has recently held, oh such a fine old standing! it alone has entertained the Emperor on four occasions! Had we not seen these things with our own eyes, were we to tell no matter whom, they wouldn’t surely ever believe them! Not to speak of the money, which was as plentiful as mud, all things, whether they were to be found in the world or not, were they not heaped up like hills, and collected like the waters of the sea? But with the four characters representing sin and pity they didn’t however trouble their minds.”

“I’ve often heard,” continued lady Feng, “my eldest uncle say that things were in such a state, and how couldn’t I believe? but what surprises me is how it ever happened that this family attained such opulence and honour!”

“I’ll tell your ladyship and all in one sentence,” replied nurse Chao. “Why they simply took the Emperor’s money and spent it for the Emperor’s person, that’s all! for what family has such a lot of money as to indulge in this useless extravagance?”

While they were engaged in this conversation, a servant came a second time, at the instance of madame Wang, to see whether lady Feng had finished her meal or not; and lady Feng forthwith concluding that there must be something waiting for her to attend to, hurriedly rushed through her repast. She had just rinsed her mouth and was about to start when the youths, on duty at the second gate, also reported that the two gentlemen, Mr. Chia Jung and Mr. Chia Se, belonging to the Eastern mansion, had arrived.

Chia Lien had, at length, rinsed his mouth; but while P’ing Erh presented a basin for him to wash his hands, he perceived the two young men walk in, and readily inquired of them what they had to say.

Lady Feng was, on account (of their arrival), likewise compelled to stay, and she heard Chia Jung take the lead and observe: “My father has sent me to tell you, uncle, that the gentlemen, have already decided that the whole extent of ground, starting from the East side, borrowing (for the occasion) the flower garden of the Eastern mansion, straight up to the North West, had been measured and found to amount in all to three and a half li; that it will be suitable for the erection of extra accommodation for the visiting party; that they have already commissioned an architect to draw a plan, which will be ready by to-morrow; that as you, uncle, have just returned home, and must unavoidably feel fatigued, you need not go over to our house, but that if you have anything to say you should please come tomorrow morning, as early as you can, and consult verbally with him.”

“Thank uncle warmly,” Chia Lien rejoined smilingly, “for the trouble he has taken in thinking of me; I shall, in that case, comply with his wishes and not go over. This plan is certainly the proper one, for while trouble will thus be saved, the erection of the quarters will likewise be an easy matter; for had a distinct plot to be selected and to be purchased, it would involve far greater difficulties. What’s more, things wouldn’t, after all, be what they properly should be. When you get back, tell your father that this decision is the right one, and that should the gentlemen have any further wish to introduce any change in their proposals, it will rest entirely with my uncle to prevent them, as it’s on no account advisable to go and cast one’s choice on some other plot; that to-morrow as soon as it’s daylight, I’ll come and pay my respects to uncle, when we can enter into further details in our deliberations!”

Chia Jung hastily signified his assent by several yes’s, and Chia Se also came forward to deliver his message. “The mission to Ku Su,” he explained, “to find tutors, to purchase servant girls, and to obtain musical instruments, and theatrical properties and the like, my uncle has confided to me; and as I’m to take along with me the two sons of a couple of majordomos, and two companions of the family, besides, Tan P’ing-jen and Pei Ku-hsiu, he has, for this reason, enjoined me to come and see you, uncle.”

Upon hearing this, Chia Lien scrutinised Chia Se. “What!” he asked, “are you able to undertake these commissions? These matters are, it’s true, of no great moment; but there’s something more hidden in them!”

Chia Se smiled. “The best thing I can do,” he remarked, “will be to execute them in my novice sort of way, that’s all.”

Chia Jung was standing next to lady Feng, out of the light of the lamp, and stealthily pulled the lapel of her dress. Lady Feng understood the hint, and putting on a smiling expression, “You are too full of fears!” she interposed. “Is it likely that our uncle Chen doesn’t, after all, know better than we do what men to employ, that you again give way to apprehensions that he isn’t up to the mark! but who are those who are, in every respect, up to the mark? These young fellows have grown up already to this age, and if they haven’t eaten any pork, they have nevertheless seen a pig run. If Mr. Chen has deputed him to go, he is simply meant to sit under the general’s standard; and do you imagine, forsooth, that he has, in real earnest, told him to go and bargain about the purchase money, and to interview the brokers himself? My own idea is that (the choice) is a very good one.”

“Of course it is!” observed Chia Lien; “but it isn’t that I entertain any wish to be factious; my only object is to devise some plan or other for him. Whence will,” he therefore went on to ask, “the money required for this purpose come from?”

“A little while ago the deliberations reached this point,” rejoined Chia Se; “and Mr. Lai suggested that there was no necessity at all to take any funds from the capital, as the Chen family, in Chiang Nan, had still in their possession Tls. 50,000 of our money. That he would to-morrow write a letter of advice and a draft for us to take along, and that we should, first of all, obtain cash to the amount of Tls. 30,000, and let the balance of Tls. 20,000 remain over, for the purchase of painted lanterns, and coloured candles, as well as for the outlay for every kind of portieres, banners, curtains and streamers.”

Chia Lien nodded his head. “This plan is first-rate!” he added.

“Since that be so,” observed lady Feng, as she addressed herself to Chia Se, “I’ve two able and reliable men; and if you would take them with you, to attend to these matters, won’t it be to your convenience?”

Chia Se forced a smile. “I was just on the point,” he rejoined, “of asking you, aunt, for the loan of two men, so that this suggestion is a strange coincidence.”

As he went on to ascertain what were their names, lady Feng inquired what they were of nurse Chao. But nurse Chao had, by this time, become quite dazed from listening to the conversation, and P’ing Erh had to give her a push, as she smiled, before she returned to consciousness. “The one,” she hastened to reply, “is called Chao T’ien-liang and the other Chao T’ien-tung.”

“Whatever you do,” suggested lady Feng, “don’t forget them; but now I’m off to look after my duties.”

With these words, she left the room, and Chia Jung promptly followed her out, and with gentle voice he said to her: “Of whatever you want, aunt, issue orders that a list be drawn up, and I’ll give it to my brother to take with him, and he’ll carry out your commissions according to the list.”

“Don’t talk nonsense!” replied lady Feng laughing; “I’ve found no place, as yet, where I could put away all my own things; and do the stealthy practices of you people take my fancy?”

As she uttered these words she straightway went her way.

Chia Se, at this time, likewise, asked Chia Lien: “If you want anything (in the way of curtains), I can conveniently have them woven for you, along with the rest, and bring them as a present to you.”

“Don’t be in such high glee!” Chia Lien urged with a grin, “you’ve but recently been learning how to do business, and have you come first and foremost to excel in tricks of this kind? If I require anything, I’ll of course write and tell you, but we needn’t talk about it.”

Having finished speaking, he dismissed the two young men; and, in quick succession, servants came to make their business reports, not limited to three and five companies, but as Chia Lien felt exhausted, he forthwith sent word to those on duty at the second gate not to allow any one at all to communicate any reports, and that the whole crowd should wait till the next day, when he would give his mind to what had to be done.

Lady Feng did not come to retire to rest till the third watch; but nothing need be said about the whole night.

The next morning, at an early hour, Chia Lien got up and called on Chia She and Chia Cheng; after which, he came over to the Ning Kuo mansion; when, in company with the old major-domos and other servants, as well as with several old family friends and companions, he inspected the grounds of the two mansions, and drew plans of the palatial buildings (for the accommodation of the Imperial consort and her escort) on her visit to her parents; deliberating at the same time, on the subject of the works and workmen.

From this day the masons and workmen of every trade were collected to the full number; and the articles of gold, silver, copper, and pewter, as well as the earth, timber, tiles, and bricks, were brought over, and carried in, in incessant supplies. In the first place, orders were issued to the workmen to demolish the wall and towers of the garden of Concentrated Fragrance, and extend a passage to connect in a straight line with the large court in the East of the Jung mansion; for the whole extent of servants’ quarters on the Eastern side of the Jung mansion had previously been pulled down.

The two residences of Ning and Jung were, in these days, it is true, divided by a small street, which served as a boundary line, and there was no communication between them, but this narrow passage was also private property, and not in any way a government street, so that they could easily be connected, and as in the garden of Concentrated Fragrance, there was already a stream of running water, which had been introduced through the corner of the Northern wall, there was no further need now of going to the trouble of bringing in another. Although the rockeries and trees were not sufficient, the place where Chia She lived, was an old garden of the Jung mansion, so that the bamboos, trees, and rockeries in that compound, as well as the arbours, railings and other such things could all be very well removed to the front; and by these means, these two grounds, situated as they were besides so very near to each other, could, by being thrown into one, conduce to the saving of considerable capital and labour; for, in spite of some deficiency, what had to be supplied did not amount to much. And it devolved entirely upon a certain old Hu, a man of note, styled Shan Tzu-yeh, to deliberate upon one thing after another, and to initiate its construction.

Chia Cheng was not up to these ordinary matters, so that it fell to Chia She, Chia Chen, Chia Lien, Lai Ta, Lai Sheng, Lin Chih-hsiao, Wu Hsin-teng, Chan Kuang, Ch’eng Jih-hsing and several others to allot the sites, to set things in order, (and to look after) the heaping up of rockeries, the digging of ponds, the construction of two-storied buildings, the erection of halls, the plantation of bamboos and the cultivation of flowers, everything connected with the improvement of the scenery devolving, on the other hand, upon Shan Tzu-yeh to make provision for, and after leaving Court, he would devote such leisure moments as he had to merely going everywhere to give a look at the most important spots, and to consult with Chia She and the others; after which he troubled his mind no more with anything. And as Chia She did nothing else than stay at home and lie off, whenever any matter turned up, trifling though it may have been as a grain of mustard seed or a bean, Chia Chen and his associates had either to go and report it in person or to write a memorandum of it. Or if he had anything to say, he sent for Chia Lien, Lai Ta and others to come and receive his instructions. Chia Jung had the sole direction of the manufacture of the articles in gold and silver; and as for Chia Se, he had already set out on his journey to Ku Su. Chia Chen, Lai Ta and the rest had also to call out the roll with the names of the workmen, to superintend the works and other duties relative thereto, which could not be recorded by one pen alone; sufficient to say that a great bustle and stir prevailed, but to this subject we shall not refer for a time, but allude to Pao-yü.

As of late there were in the household concerns of this magnitude to attend to, Chia Cheng did not come to examine him in his lessons, so that he was, of course, in high spirits, but, as unfortunately Ch’in Chung’s complaint became, day by day, more serious, he was at the same time really so very distressed at heart on his account, that enjoyment was for him out of the question.

On this day, he got up as soon as it was dawn, and having just combed his hair and washed his face and hands, he was bent upon going to ask dowager lady Chia to allow him to pay a visit to Ch’in Chung, when he suddenly espied Ming Yen peep round the curtain-wall at the second gate, and then withdraw his head. Pao-yü promptly walked out and inquired what he was up to.

“Mr. Ch’in Chung,” observed Ming Yen, “is not well at all.”

Pao-yü at these words was quite taken aback. “It was only yesterday,” he hastily added, “that I saw him, and he was still bright and cheery; and how is it that he’s anything but well now?”

“I myself can’t explain,” replied Ming Yen; “but just a few minutes ago an old man belonging to his family came over with the express purpose of giving me the tidings.”

Upon hearing this news, Pao-yü there and then turned round and told dowager lady Chia; and the old lady issued directions to depute some trustworthy persons to accompany him. “Let him go,” (she said), “and satisfy his feelings towards his fellow-scholar; but as soon as he has done, he must come back; and don’t let him tarry too long.”

Pao-yü with hurried step left the room and came and changed his clothes. But as on his arrival outside, the carriage had not as yet been got ready, he fell into such a state of excitement, that he went round and round all over the hall in quite an erratic manner. In a short while, after pressure had been brought to bear, the carriage arrived, and speedily mounting the vehicle, he drove up to the door of Ch’in Chung’s house, followed by Li Kuei, Ming Yen and the other servants. Everything was quiet. Not a soul was about. Like a hive of bees they flocked into the house, to the astonishment of two distant aunts, and of several male cousins of Ch’in Chung, all of whom had no time to effect their retreat.

Ch’in Chung had, by this time, had two or three fainting fits, and had already long ago been changed his mat. As soon as Pao-yü realised the situation, he felt unable to repress himself from bursting forth aloud. Li Kuei promptly reasoned with him. “You shouldn’t go on in this way,” he urged, “you shouldn’t. It’s because Mr. Ch’in is so weak that lying flat on the stove-couch naturally made his bones feel uncomfortable; and that’s why he has temporarily been removed down here to ease him a little. But if you, sir, go on in this way, will you not, instead of doing him any good, aggravate his illness?”

At these words, Pao-yü accordingly restrained himself, and held his tongue; and drawing near, he gazed at Ch’in Chung’s face, which was as white as wax, while with closed eyes, he gasped for breath, rolling about on his pillow.

“Brother Ching,” speedily exclaimed Pao-yü, “Pao-yü is here!” But though he shouted out two or three consecutive times, Ch’in Chung did not heed him.

“Pao-yü has come!” Pao-yü went on again to cry. But Ch’in Chung’s spirit had already departed from his body, leaving behind only a faint breath of superfluous air in his lungs.

He had just caught sight of a number of recording devils, holding a warrant and carrying chains, coming to seize him, but Ch’in Chung’s soul would on no account go along with them; and remembering how that there was in his home no one to assume the direction of domestic affairs, and feeling concerned that Chih Neng had as yet no home, he consequently used hundreds of arguments in his entreaties to the recording devils; but alas! these devils would, none of them, show him any favour. On the contrary, they heaped invectives upon Ch’in Chung.

“You’re fortunate enough to be a man of letters,” they insinuated, “and don’t you know the common saying that: ‘if the Prince of Hell call upon you to die at the third watch, who can presume to retain you, a human being, up to the fifth watch?’ In our abode, in the unseen, high as well as low, have all alike a face made of iron, and heed not selfish motives; unlike the mortal world, where favouritism and partiality prevail. There exist therefore many difficulties in the way (to our yielding to your wishes).”

While this fuss was going on, Ch’in Chung’s spirit suddenly grasped the four words, “Pao-yü has come,” and without loss of time, it went on again to make further urgent appeals. “Gentlemen, spiritual deputies,” it exclaimed; “show me a little mercy and allow me to return to make just one remark to an intimate friend of mine, and I’ll be back again.”

“What intimate friend is this again?” the devils observed with one voice.

“I’m not deceiving you, gentlemen,” rejoined Ch’in Chung; “it’s the grandson of the duke of Jung Kuo, whose infant name is Pao-yü.”

The Decider of life was, at first, upon hearing these words, so seized with dismay that he vehemently abused the devils sent on the errand.

“I told you,” he shouted, “to let him go back for a turn; but you would by no means comply with my words! and now do you wait until he has summoned a man of glorious fortune and prosperous standing to at last desist?”

When the company of devils perceived the manner of the Decider of life, they were all likewise so seized with consternation that they bustled with hand and feet; while with hearts also full of resentment: “You, sir,” they replied, “were at one time such a terror, formidable as lightning; and are you not forsooth able to listen with equanimity to the two sounds of ‘Pao-yü?’ our humble idea is that mortal as he is, and immortal as we are, it wouldn’t be to our credit if we feared him!”

But whether Ch’in Chung, after all, died or survived, the next chapter will explain.
级别: 管理员
只看该作者 52 发表于: 2009-03-14
第 十 七 回 至 十 八 回

大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵

  话说秦钟既死,宝玉痛哭不已,李贵等好容易劝解半日方住,归时犹是凄恻哀痛。贾母帮了几十两银子,外又备奠仪,宝玉去吊纸。七日後便送殡掩埋了,别无记述。只有宝玉日日思慕感悼,然亦无可如何了。

  又不知历过几日何时,这日贾珍等来回贾政:“园内工程俱已告竣,大老爷已瞧过了,只等老爷瞧了,或有不妥之处,再行改造,好题匾额对联的。”贾政听了,沉思一回,说道:“这匾额对联倒是一件难事。论理该请贵妃赐题才是,然贵妃若不亲睹其景,大约亦必不肯妄拟;若直待贵妃游幸过再请题,偌大景致,若干亭榭,无字标题,也觉寥落无趣,任有花柳山水,也断不能生色。”众清客在旁笑答道:“老世翁所见极是。如今我们有个愚见:各处匾额对联断不可少,亦断不可定名。如今且按其景致,或两字、三字、四字,虚合其意,拟了出来,暂且做出灯匾联悬了。待贵妃游幸时,再请定名,岂不两全?”贾政等听了,都道:“所见不差。我们今日且看看去,只管题了,若妥当便用;不妥时,然後将雨村请来,令他再拟。”众人笑道:“老爷今日一拟定佳,何必又待雨村。”贾政笑道:“你们不知,我自幼于花鸟山水题咏上就平平;如今上了年纪,且案牍纷烦,于这怡情悦性文章上更生疏了,纵拟了出来,不免迂腐古板,反不能使花柳园亭生色,似不妥协,反没意思。”众清客笑道:“这也无妨。我们大家看了公拟,各举其长,优则存之,劣则删也,未为不可。”贾政道:“此论极是。且喜今日天气和暖,大家去逛逛。”说着起身,引众人前往。

  贾珍先去园中知会众人。可巧近日宝玉因思念秦钟,忧戚不尽,贾母常命人带他到园中来戏耍。此时亦才进去,忽见贾珍走来,向他笑道:“你还不出去,老爷就来了。”宝玉听了,带着奶娘小厮们,一溜烟就出园来。方转过弯,顶头贾政引众客来了,躲之不及,只得一边站了。贾政近日因闻得塾掌称赞宝玉专能对对联,虽不喜读书,偏倒有些歪才情似的,今日偶然撞见这机会,便命他跟来。宝玉只得随往,尚不知何意。

  贾政刚至园门前,只见贾珍带领许多执事人来,一旁侍立。贾政道:“你且把园门都关上,我们先瞧了外面再进去。”贾珍听说,命人将门关了。贾政先秉正看门。只见正门五间,上面桶瓦泥鳅脊;那门栏窗隔,皆是细雕新鲜花样,并无朱粉涂饰;一色水磨群墙,下面白石台矶,凿成西番草花样。左右一望,皆雪白粉墙,下面虎皮石,随势砌去,果然不落富丽俗套,自是欢喜。遂命开门,只见迎门一带翠嶂挡在前面。众清客都道:“好山,好山!”贾政道:“非此一山,一进来园中所有之悉景入目中,则有何趣。”众人道:“极是。非胸中大有邱壑,焉想及此。”说着,往前一望,见白石(左为山,右为陵的右边)(左为山,右为曾),或如鬼怪,或如猛兽,纵横拱立,上面苔藓成斑,藤萝掩映,其中微露羊肠小径。贾政道:“我们就从此小径游去,回来由那一边出去,方可遍览。”

  说毕,命贾珍在前引导,自己扶了宝玉,逶迤进入山口。抬头忽见山上有镜面白石一块,正是迎面留题处。贾政回头笑道:“诸公请看,此处题以何名方妙?”众人听说,也有说该题“叠翠”二字,也有说该题“锦嶂”的,又有说“赛香炉”的,又有说“小终南”的,种种名色,不止几十个。原来众客心中早知贾政要试宝玉的功业进益何如,只将些俗套来敷衍。宝玉亦料定此意。贾政听了,便回头命宝玉拟来。宝玉道:“尝闻古人有云:‘编新不如述旧,刻古终胜雕今。’况此处并非主山正景,原无可题之处,不过是探景一进步耳。莫如真书‘曲径通幽处’这旧句旧诗在上,倒还大方气派。”众人听了,都赞道:“是极!二世兄天分高,才情远,不似我们读腐了书的。”贾政笑道:“不可谬奖。他年小,不过以一知充十知用,取笑罢了。再俟选拟。”

  说着,进入石洞来,只见佳木笼葱,奇花(左为火,右为闪)灼,一带清流,从花木深处曲折泻于石隙之下。再进数步,渐向北边,平坦宽豁,两边飞楼插空,雕甍绣槛,皆隐于山坳树杪之间。俯而视之,则清溪泻雪,石磴穿云,白石为栏,环抱池沿,石桥三港,兽面衔吐。桥上有亭。贾政与诸人上了亭子,倚栏坐了,因问:“诸公以何题此?”诸人都道:“当日欧阳公《醉翁亭记》有云:‘有亭翼然’,就名‘翼然’。”贾政笑道:“‘翼然’虽佳,但此亭压水而成,还须偏于水题方称。依我拙裁,欧阳公之‘泻出于两峰之间’,竟用他这一个‘泻’字。”有一客道:“是极,是极。竟是‘泻玉’二字妙。”贾政拈髯寻思,因抬头见宝玉侍侧,便笑命他也拟一个来。宝玉听说,连忙回道:“老爷方才所议已是。但是如今追究了去,似乎当日欧阳公题酿泉用一‘泻’字则妥,今日此泉若亦用‘泻’字,则觉不妥。况此处虽为省亲驻跸别墅,亦当入于应制之例,用此等字眼,亦觉粗陋不雅。求再拟较此蕴藉含蓄者。”贾政笑道:“诸公听此论若如?方才众人编新,你又说不如述古;如今我们述古,你又说粗陋不妥。你且说你的来我听。”宝玉道:“有用‘泻玉’二字,则莫若‘沁芳’二字,岂不新雅?”贾政拈髯点头不语。众人都忙迎合,赞宝玉才情不凡。贾政道:“匾上二字容易,再作一副七言对联来。”宝玉听说,立于亭上,四顾一望,便机上心来,乃念道:

绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。

  贾政听了,点头微笑。众人先称赞不已。

  于是出亭过池,一山一石,一花一木,莫不着意观览。忽抬头看见前面一带粉垣,里面数楹修舍,有千百竿翠竹遮映。众人都道:“好个所在!”于是大家进入,只见入门便是曲折游廊,阶下石子漫成甬路。上面小小两三间房舍,一明两暗,里面都是合着地步打就的床几椅案。从里间房内又得一小门,出去则是後院,有大株梨花兼着芭蕉。又有两间小小退步。後院墙下忽开一隙,得泉一派,开沟仅尺许,灌入墙内,绕阶缘屋至前院,盘旋竹下而出。

  贾政笑道:“这一处还罢了。若能月夜坐此窗下读书,不枉虚生一世。”说毕,看着宝玉,唬的宝玉忙垂了头。众客忙用话开释,又说道:“此处的匾该题四个字。”贾政笑问:“那四字?”一个道是“淇水遗风。”贾政道:“俗。”又一个是“睢园遗迹”。贾政道:“也俗。”贾珍笑道:“还是宝兄弟拟一个来。”贾政道:“他未曾作,先要议论人家的好歹,可见就是个轻薄人。”众客道:“议论的极是,其奈他何。”贾政道:“休如此纵了他。”因命他道:“今日任你狂为乱道,先设议论来,然後方许你作。方才众人说的,可有使得的?”宝玉见问,答道:“都似不妥。”贾政冷笑道:“怎么不妥?”宝玉道:“这是第一处行幸之处,必须颂圣方可。若用四字的匾,又有古人现成的,何必再作。”贾政道:“难道‘淇水’‘睢园’不是古人的?”宝玉道:“这太板腐了。莫若‘有凤来仪’四字。”众人都哄然叫妙。贾政点头道:“畜生,畜生,可谓‘管窥蠡测’矣。”因命:“再题一联来。”宝玉便念道:

宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。

  贾政摇头说道:“也未见长。”说毕,引众人出来。

  方欲走时,忽又想起一事来,因问贾珍道:“这些院落房宇并几案桌椅都算有了,还有那些帐幔帘子并陈设玩器古董,可也都是一处一处合式配就的?”贾珍回道:“那陈设的东西早已添了许多,自然临期合式陈设。帐幔帘子,昨日听见琏兄弟说,还不全。那原是一起工程之时就画了各处的图样,量准尺寸,就打发人办去的。想必昨日得了一半。”贾政听了,便知此事不是贾珍的首尾,便令人去唤贾琏。

  一时贾琏赶来。贾政问他共有几种,现今得了几种,尚欠几种。贾琏见问,忙向靴桶取靴掖内装的一个纸折略节来,看了一看,回道:“妆蟒绣堆、刻丝弹墨并各色绸绫大小幔子一百二十架,昨日得了八十架,下欠四十架。帘子二百挂,昨日俱得了。外有猩猩毡帘二百挂,金丝藤红漆竹帘二百挂,墨漆竹帘二百挂,五彩线络盘花帘二百挂,每样得了一半,也不过秋天都全了。椅搭、桌围、床裙、桌套,每分一千二百件,也有了。”

  一面走,一面说,倏尔青山斜阻。转过山怀中,隐隐露出一带黄泥筑就墙,墙头上皆稻茎掩护。有几百株杏花,如喷火蒸霞一般。里面数楹茅屋。外面却是桑、榆、槿、柘,各色树稚新条,随其曲折,编就两溜青篱。篱外山坡之下,有一土井,旁有桔槔辘轳之属。下面分畦列亩,佳蔬菜花,漫然无际。

  贾政笑道:“倒是此处有些道理。固然系人力穿凿,此时一见,未免勾引起我归农之意。我们且进去歇息歇息。”说毕,方欲进篱门去,忽见路旁有一石碣,亦为留题之备。众人笑道:“更妙,更妙!此处若悬匾待题,则田舍家风一洗尽矣。立此一碣,又觉生色许多,非范石湖田家之咏不足以尽其妙。”贾政道:“诸公请题。”众人道:“方才世兄有云,‘编新不如述旧’,此处古人已道尽矣,莫若直书‘杏花村’妙极。”贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌,明日竟作一个,不必华丽,就依外面村庄的式样作来,用竹竿挑在树梢。”贾珍答应了,又回道:“此处竟还不可养别的雀鸟,只是买些鹅鸭鸡类,才都相称了。”贾政与众人都道:“更妙。”贾政又 向众人道:“‘杏花村’固佳,只是犯了正名,村名直待请名方可。”众客都道:“是呀。如今虚的,便是什么字样好?”

  大家想着,宝玉却等不得了,也不等贾政的命,便说道:“旧诗云:‘红杏梢头挂酒旗’。如今莫若‘杏帘在望’四字。”众人都道:“好个‘在望’!又暗合‘杏花村’意。”宝玉冷笑道:“村名若用‘杏花’二字,则俗陋不堪了。又有古人诗云:‘柴门临水稻花香’,何不就用‘稻香村’的妙?”众人听了,亦发哄声拍手道:“妙!”贾政一声喝断:“无知的业障!你能知道几个古人,能记得几首熟诗,也敢在老先生前卖弄!你方才那些胡说的,不过是试你的清浊,取笑而已,你就认真了!”

  说着,引众人步入茆堂,里面纸窗木榻,富贵气象一洗皆尽。贾政心中自是喜欢,却瞅宝玉道:“此处如何?”众人见问,都忙悄悄的推宝玉,教他说好。宝玉不听人言,便应声道:“不及‘有凤来仪’多矣。”贾政听了道:“无知的蠢物!你只知朱楼画栋,恶赖富丽为佳,那里知道这清幽气象。终是不读书之过!”宝玉忙答道:“老爷教训的固是,但古人常云‘天然’二字,不知何意?”

  众人见宝玉牛心,都怪他呆痴不改。今见问“天然”二字,众人忙道:“别的都明白,为何连‘天然’不知?‘天然’者,天之自然而有,非人力之所成也。”宝玉道:“却又来!此处置一田庄,分明见得人力穿凿扭捏而成。远无邻村,近不负郭,背山山无脉,临水水无源,高无隐寺之塔,下无通市之桥,峭然孤出,似非大观。争似先处有自然之理,得自然之气,虽种竹引泉,亦不伤于穿凿。古人云‘天然图画’四字,正畏非其地而强为其地,非其山而强为其山,虽百般精而终不相宜……”未及说完,贾政气的喝命:“叉出去!”刚出去,又喝命:“回来!”命再题一联:“若不通,一并打嘴!”宝玉只得念道:

新涨绿添浣葛处,好云香护采芥人。

  贾政听了,摇头说:“更不好。”一面引人出来,转过山坡,穿花度柳,抚石依泉,过了茶蘼架,再入木香棚,越牡丹亭,度芍药圃,入蔷薇院,出芭蕉坞,盘旋曲折。忽闻水声潺(氵爰),泻出石洞,上则萝薜倒垂,下则落花浮荡。众人都道:“好景,好景!”贾政道:“诸公题以何名?”众人道:“再不必拟了,恰恰乎是‘武陵源’三个字。”贾政笑道:“又落实了,而且陈旧。”众人笑道:“不然就用‘秦人旧舍’四字也罢了。”宝玉道:“这越发过露了。‘秦人旧舍’说避乱之意,如何使得?莫若‘蓼汀花溆’四字。”贾政听了,更批胡说。

  于是要进港洞时,又想起有船无船。贾珍道:“采莲船共四只,座船一只,如今尚未造成。”贾政笑道:“可惜不得入了。”贾珍道:“从山上盘道亦可进去。”说毕,在前导引,大家攀藤抚树过去。只见水上落花愈多,其水愈清,溶溶荡荡,曲折萦迂。池边两行垂柳,杂着桃杏,遮天蔽日,真无一些尘土。忽见柳阴中又露出一个折带朱栏板桥来,度过桥去,诸路可通,便见一所清凉瓦舍,一色水磨砖墙,清瓦花堵。那大主山所分之脉,皆穿墙而过。

  贾政道:“此处这所房子,无味的很。”因而步入门时,忽迎面突出插天的大玲珑山石来,四面群绕各式石块,竟把里面所有房屋悉皆遮住,而且一株花木也无。只见许多异草:或有牵藤的,或有引蔓的,或垂山巅,或穿石隙,甚至垂檐绕柱,萦砌盘阶,或如翠带飘摇,或如金绳盘屈,或实若丹砂,或花如金桂,味芬气馥,非花香之可比。贾政不禁笑道:“有趣!只是不大认识。”有的说:“是薜荔藤萝。”贾政道:“薜荔藤萝不得如此异香。”宝玉道:“果然不是。这些之中也有藤萝薜荔,那香的是杜若蘅芜,那一种大约(上为艹,下为臣,但臣的中间为口)兰,这一种大约是清葛,那一种是金(上为艹,下为登)草,这一种是玉(上为艹,下为路)藤,红的自然是紫芸,绿的定是青芷。想来《离骚》《文选》等书上所有的那些异草,也有叫作什么藿(上为艹,下为纳)姜荨的,也有叫什么纶组紫绛的,还有石帆、水松、扶留等样,又有叫作什么绿荑的,还有什么丹椒、蘼芜、风连。如今年深岁改,人不能识,故皆象形夺名,渐渐的唤差了,也是有的。”未及说完,贾政喝道:“谁问你来!”唬的宝玉倒退,不敢再说。

  贾政因见两边俱是超手游廊,便顺着游廊步入。只见上面五间清厦连着卷棚,四面出廊,绿窗油壁,更比前几处清雅不同。贾政叹道:“此轩中煮茶操琴,亦不必再焚香矣。此造已出意外,诸公必有佳作新题以颜其额,方不负此。”众人笑道:“再莫若‘兰风蕙露’贴切了。”贾政道:“也只好用这四字。其联若何?”一人道:“我倒想了一对,大家批削改正。”念道是:

麝兰芳霭斜阳院,杜若香飘明月洲。

  众人道:“妙则妙矣,只是‘斜阳’二字不妥。”那人道:“古人诗云‘蘼芜满手泣斜晖’。”众人道:“颓丧,颓丧。”又一人道:“我也有一联,诸公评阅评阅。”因念道:

三径香风飘玉蕙,一庭明月照金兰。

  贾政拈髯沉吟,意欲也题一联。忽抬头见宝玉在旁不敢则声,因喝道:“怎么你应说话时又不说了?还要等人请教你不成!”宝玉听说,便回道:“此处并没有什么‘兰麝’、‘明月’、‘洲渚’之类,若要这样着迹说来,就题二百联也不能完。”贾政道:“谁按着你的头,叫你必定说这些字样呢?”宝玉道:“如此说,匾上则莫若‘蘅芷清芬’四字。对联则是:

吟成豆蔻才犹艳,睡足荼蘼梦亦香。

  贾政笑道:“这是套的‘书成蕉叶文犹绿’,不足为奇。”众客道:“李太白‘凤凰台’之作,全套‘黄鹤楼’,只要套得妙。如今细评起来,方才这一联,竟比‘书成蕉叶’尤觉幽娴活泼。视‘书成’之句,竟似套此而来。”贾政笑说:“岂有此理!”

  说着,大家出来。行不多远,则见崇阁巍峨,层楼高起,面面琳宫合抱,迢迢复道萦纡,青松拂檐,玉兰绕砌,金辉兽面,彩焕螭头。贾政道:“这是正殿了。只是太富丽了些。”众人都道:“要如此方是。虽然贵妃崇尚节俭,天性恶繁悦朴,然今日之尊,礼仪如此,不为过也。”一面说,一面走,只见正面现出一座玉石牌坊来,上面龙蟠螭护,玲珑凿就。贾政道:“此处书以何文?”众人道:“必是‘蓬莱仙境’方妙。”贾政摇头不语。宝玉见了这个所在,心中忽有所动,寻思起来,倒像在那里曾见过的一般,却一时想不起那年那月日的事了。贾政又命他作题,宝玉只顾细思前景,全无心于此了。众人不知其意,只当他受了这半日的折磨,精神耗散,才尽辞穷了;再要考难逼迫,着了急,或生出事来,倒不便。遂忙都劝贾政:“罢,罢,明日再题罢了。”贾政心中也怕贾母不放心,遂冷笑道:“你这蓄生,也竟有不能之时了。也罢,限你一日,明日若再不能,我定不饶。这是要紧之处,更要好生作来!”

  说着,引人出来,再一观望,原来自进门起,所行至此,才游了十之五六。又值人来回,有雨村处遣人来回话。贾政笑道:“此数处不能游了。虽如此,到底从那一边出去,纵不能细观,也可稍览。”说着,引众客行来,至一大桥前,水如晶帘一般奔入。原来这桥便是通外河之闸,引泉而入者。贾政因问:“此闸何名?”宝玉道:“此乃沁芳泉之正源,就名‘沁芳闸’。”贾政道:“胡说!偏不用‘沁芳’二字。”

  于是一路行来,或清堂茅舍,或堆石为垣,或编花为牖,或山下得幽尼佛寺,或林中藏女道丹房,或长廊曲洞,或方厦圆亭,贾政皆不及进去。因说半日腿酸,未尝歇息,忽又见前面又露出一所院落来,贾政笑道:“到此可要进去歇息歇息了。”说着,一径引人绕着碧桃花,穿过一层竹篱花障编就的月洞门,俄见粉墙环护,绿柳周垂。贾政与众人进去,一入门,两边都是游廊相接。院中点衬几块山石,一边种着数本芭蕉;那一边乃是一颗西府海棠,其势若伞,丝垂翠缕,葩吐丹砂。众人赞道:“好花,好花!从来也见过许多海棠,那里有这样妙的。”贾政道:“这叫作‘女儿棠’,乃是外国之种。俗传系出‘女儿国’中,云彼国此种最盛,亦荒唐不经之说罢了。”众人笑道:“然虽不经,如何此名传久了?”宝玉道:“大约骚人咏士,以花之色红晕若施脂,轻弱似扶病,大近乎闺阁风度,所以以‘女儿’命名。想因被世间俗恶听了,他便以野史纂入为证,以俗传俗,以讹传讹,都认真了。”众人都摇身赞妙。

  一面说话,一面都在廊外抱厦下打就的榻上坐了。贾政因问:“想几个什么新鲜字来题此?”一客道:“‘蕉鹤’二字最妙。”又一个道:“‘崇光泛彩’方妙。”贾政与众人都道:“好个‘崇光泛彩’!”宝玉也道:“妙极。”又叹:“只是可惜了。”众人问:“如何可惜?”宝玉道:“此处蕉棠两植,其意暗蓄‘红’‘绿’二字在内。若只说蕉,则棠无着落;若只说棠,蕉亦无着落。固有蕉无棠不可,有棠无蕉更不可。”贾政道:“依你如何?”宝玉道:“依我,题‘红香绿玉’四字,方两全其妙。”贾政摇头道:“不好,不好!”

  说着,引人进入房内。只见这几间房内收拾的与别处不同,竟分不出间隔来的。原来四面皆是雕空玲珑木板,或“流云百蝠”,或“岁寒三友”,或山水人物,或翎毛花卉,或集锦,或博古,或万福万寿,各种花样,皆是名手雕镂,五彩销金嵌宝的。一隔一隔,或有贮书处,或有设鼎处,或安置笔砚处,或供花设瓶、安放盆景处,其隔各式各样,或天圆地方,或葵花蕉叶,或连环半壁。真是花团锦簇,剔透玲珑。倏尔五色纱糊就,竟系小窗;倏尔彩绫轻覆,竟系幽户。且满墙满壁,皆系随依古董玩器之形抠成的槽子。诸如琴、剑、悬瓶、桌屏之类,虽悬于壁,却都是与壁相平的。众人都道:“好精致想头!难为怎么想来?”

  原来贾政等走了进来,未进两层,便都迷了旧路,左瞧也有门可通,右瞧又有窗暂隔,及到了跟前,又被一架书挡住。回头再走,又有窗纱明透,门径可行;及至门前,忽见迎面也进来了一群人,都与自己形相一样,--却是一架玻璃大镜相照。及转过镜去,益发见门子多了。贾珍笑道:“老爷随我来。从这门出去,便是後院,从後院出去,倒比先近了。”说着,又转了两层纱厨锦隔,果得一门出去,院中满架蔷薇、宝相。转过花障,则见清溪前阻。众人咤异:“这股水又是从何而来?”贾珍遥指道:“原从那闸起流至那洞口,从东北山坳里引到那村庄里,又开一道岔口,引到西南上,共总流到这里,仍旧合在一处,从那墙下出去。”众人听了,都道:“神妙之极!”说着,忽见大山阻路。众人都道:“迷了路了。”贾珍笑道:“随我来。”仍在前导引,众人随他,直由山脚边忽一转,便是平坦宽阔大路,豁然大门前见。众人都道:“有趣,有趣,真搜神夺巧之至也!”于是大家出来。
级别: 管理员
只看该作者 53 发表于: 2009-03-14
CHAPTER XVII.
In the Ta Kuan Garden, (Broad Vista,) the merits of Pao-yü are put to the test, by his being told to write devices for scrolls and tablets — Yuan Ch’un returns to the Jung Kuo mansion, on a visit to her parents, and offers her congratulations to them on the feast of lanterns, on the fifteenth of the first moon.
Ch’in Chung, to resume our story, departed this life, and Pao-yü went on so unceasingly in his bitter lamentations, that Li Kuei and the other servants had, for ever so long, an arduous task in trying to comfort him before he desisted; but on his return home he was still exceedingly disconsolate.

Dowager lady Chia afforded monetary assistance to the amount of several tens of taels; and exclusive of this, she had sacrificial presents likewise got ready. Pao-yü went and paid a visit of condolence to the family, and after seven days the funeral and burial took place, but there are no particulars about them which could be put on record.

Pao-yü, however, continued to mourn (his friend) from day to day, and was incessant in his remembrance of him, but there was likewise no help for it. Neither is it known after how many days he got over his grief.

On this day, Chia Chen and the others came to tell Chia Cheng that the works in the garden had all been reported as completed, and that Mr. Chia She had already inspected them. “It only remains,” (they said), “for you, sir, to see them; and should there possibly be anything which is not proper, steps will be at once taken to effect the alterations, so that the tablets and scrolls may conveniently be written.”

After Chia Cheng had listened to these words, he pondered for a while. “These tablets and scrolls,” he remarked, “present however a difficult task. According to the rites, we should, in order to obviate any shortcoming, request the imperial consort to deign and compose them; but if the honourable consort does not gaze upon the scenery with her own eyes, it will also be difficult for her to conceive its nature and indite upon it! And were we to wait until the arrival of her highness, to request her to honour the grounds with a visit, before she composes the inscriptions, such a wide landscape, with so many pavilions and arbours, will, without one character in the way of a motto, albeit it may abound with flowers, willows, rockeries, and streams, nevertheless in no way be able to show off its points of beauty to advantage.”

The whole party of family companions, who stood by, smiled. “Your views, remarkable sir,” they ventured, “are excellent; but we have now a proposal to make. Tablets and scrolls for every locality cannot, on any account, be dispensed with, but they could not likewise, by any means, be determined upon for good! Were now, for the time being, two, three or four characters fixed upon, harmonising with the scenery, to carry out, for form’s sake, the idea, and were they provisionally utilised as mottoes for the lanterns, tablets and scrolls, and hung up, pending the arrival of her highness, and her visit through the grounds, when she could be requested to decide upon the devices, would not two exigencies be met with satisfactorily?”

“Your views are perfectly correct,” observed Chia Cheng, after he had heard their suggestion; “and we should go to-day and have a look at the place so as then to set to work to write the inscriptions; which, if suitable, can readily be used; and, if unsuitable, Yü-ts’un can then be sent for, and asked to compose fresh ones.”

The whole company smiled. “If you, sir, were to compose them to-day,” they ventured, “they are sure to be excellent; and what need will there be again to wait for Yü-ts’un!”

“You people are not aware,” Chia Cheng added with a smiling countenance, “that I’ve been, even in my young days, very mediocre in the composition of stanzas on flowers, birds, rockeries and streams; and that now that I’m well up in years and have moreover the fatigue and trouble of my official duties, I’ve become in literary compositions like these, which require a light heart and gladsome mood, still more inapt. Were I even to succeed in composing any, they will unavoidably be so doltish and forced that they would contrariwise be instrumental in making the flowers, trees, garden and pavilions, through their demerits, lose in beauty, and present instead no pleasing feature.”

“This wouldn’t anyhow matter,” remonstrated all the family companions, “for after perusing them we can all decide upon them together, each one of us recommending those he thinks best; which if excellent can be kept, and if faulty can be discarded; and there’s nothing unfeasible about this!”

“This proposal is most apposite,” rejoined Chia Cheng. “What’s more, the weather is, I rejoice, fine to-day; so let’s all go in a company and have a look.”

Saying this, he stood up and went forward, at the head of the whole party; while Chia Chen betook himself in advance into the garden to let every one know of their coming. As luck would have it, Pao-yü—for he had been these last few days thinking of Ch’in Chung and so ceaselessly sad and wounded at heart, that dowager lady Chia had frequently directed the servants to take him into the new garden to play—made his entrance just at this very time, and suddenly became aware of the arrival of Chia Chen, who said to him with a smile, “Don’t you yet run away as fast as you can? Mr. Chia Cheng will be coming in a while.”

At these words, Pao-yü led off his nurse and the youths, and rushed at once out of the garden, like a streak of smoke; but as he turned a corner, he came face to face with Chia Cheng, who was advancing towards that direction, at the head of all the visitors; and as he had no time to get out of the way, the only course open to him was to stand on one side.

Chia Cheng had, of late, heard the tutor extol him by saying that he displayed special ability in rhyming antithetical lines, and that although he did not like to read his books, he nevertheless possessed some depraved talents, and hence it was that he was induced at this moment to promptly bid him follow him into the garden, with the intent of putting him to the test.

Pao-yü could not make out what his object was, but he was compelled to follow. As soon as they reached the garden gate, and he caught sight of Chia Chen, standing on one side, along with several managers: “See that the garden gate is closed for a time,” Chia Cheng exclaimed, “for we’ll first see the outside and then go in.”

Chia Chen directed a servant to close the gate, and Chia Cheng first looked straight ahead of him towards the gate and espied on the same side as the main entrance a suite of five apartments. Above, the cylindrical tiles resembled the backs of mud eels. The doors, railings, windows, and frames were all finely carved with designs of the new fashion, and were painted neither in vermilion nor in white colours. The whole extent of the walls was of polished bricks of uniform colour; while below, the white marble on the terrace and steps was engraved with western foreign designs; and when he came to look to the right and to the left, everything was white as snow. At the foot of the white-washed walls, tiger-skin pebbles were, without regard to pattern, promiscuously inserted in the earth in such a way as of their own selves to form streaks. Nothing fell in with the custom of gaudiness and display so much in vogue, so that he naturally felt full of delight; and, when he forthwith asked that the gate should be thrown open, all that met their eyes was a long stretch of verdant hills, which shut in the view in front of them.

“What a fine hill, what a pretty hill!” exclaimed all the companions with one voice.

“Were it not for this one hill,” Chia Cheng explained, “whatever scenery is contained in it would clearly strike the eye, as soon as one entered into the garden, and what pleasure would that have been?”

“Quite so,” rejoined all of them. “But without large hills and ravines in one’s breast (liberal capacities), how could one attain such imagination!”

After the conclusion of this remark, they cast a glance ahead of them, and perceived white rugged rocks looking, either like goblins, or resembling savage beasts, lying either crossways, or in horizontal or upright positions; on the surface of which grew moss and lichen with mottled hues, or parasitic plants, which screened off the light; while, slightly visible, wound, among the rocks, a narrow pathway like the intestines of a sheep.

“If we were now to go and stroll along by this narrow path,” Chia Cheng suggested, “and to come out from over there on our return, we shall have been able to see the whole grounds.”

Having finished speaking, he asked Chia Chen to lead the way; and he himself, leaning on Pao-yü, walked into the gorge with leisurely step. Raising his head, he suddenly beheld on the hill a block of stone, as white as the surface of a looking-glass, in a site which was, in very deed, suitable to be left for an inscription, as it was bound to meet the eye.

“Gentlemen,” Chia Cheng observed, as he turned his head round and smiled, “please look at this spot. What name will it be fit to give it?”

When the company heard his remark, some maintained that the two words “Heaped verdure” should be written; and others upheld that the device should be “Embroidered Hill.” Others again suggested: “Vying with the Hsiang Lu;” and others recommended “the small Chung Nan.” And various kinds of names were proposed, which did not fall short of several tens.

All the visitors had been, it must be explained, aware at an early period of the fact that Chia Cheng meant to put Pao-yü‘s ability to the test, and for this reason they merely proposed a few combinations in common use. But of this intention, Pao-yü himself was likewise cognizant.

After listening to the suggestions, Chia Cheng forthwith turned his head round and bade Pao-yü think of some motto.

“I’ve often heard,” Pao-yü replied, “that writers of old opine that it’s better to quote an old saying than to compose a new one; and that an old engraving excels in every respect an engraving of the present day. What’s more, this place doesn’t constitute the main hill or the chief feature of the scenery, and is really no site where any inscription should be put, as it no more than constitutes the first step in the inspection of the landscape. Won’t it be well to employ the exact text of an old writer consisting of ‘a tortuous path leading to a secluded (nook).’ This line of past days would, if inscribed, be, in fact, liberal to boot.”

After listening to the proposed line, they all sang its praise. “First-rate! excellent!” they cried, “the natural talents of your second son, dear friend, are lofty; his mental capacity is astute; he is unlike ourselves, who have read books but are simple fools.”

“You shouldn’t,” urged Chia Cheng smilingly, “heap upon him excessive praise; he’s young in years, and merely knows one thing which he turns to the use of ten purposes; you should laugh at him, that’s all; but we can by and by choose some device.”

As he spoke, he entered the cave, where he perceived beautiful trees with thick foliage, quaint flowers in lustrous bloom, while a line of limpid stream emanated out of a deep recess among the flowers and trees, and oozed down through the crevice of the rock. Progressing several steps further in, they gradually faced the northern side, where a stretch of level ground extended far and wide, on each side of which soared lofty buildings, intruding themselves into the skies, whose carved rafters and engraved balustrades nestled entirely among the depressions of the hills and the tops of the trees. They lowered their eyes and looked, and beheld a pure stream flowing like jade, stone steps traversing the clouds, a balustrade of white marble encircling the pond in its embrace, and a stone bridge with three archways, the animals upon which had faces disgorging water from their mouths. A pavilion stood on the bridge, and in this pavilion Chia Chen and the whole party went and sat.

“Gentlemen,” he inquired, “what shall we write about this?”

“In the record,” they all replied, “of the ‘Drunken Old Man’s Pavilion,’ written in days of old by Ou Yang, appears this line: ‘There is a pavilion pinioned-like,’ so let us call this ‘the pinioned-like pavilion,’ and finish.”

“Pinioned-like,” observed Chia Cheng smiling, “is indeed excellent; but this pavilion is constructed over the water, and there should, after all, be some allusion to the water in the designation. My humble opinion is that of the line in Ou Yang’s work, ‘(the water) drips from between the two peaks,’ we should only make use of that single word ‘drips.’”

“First-rate!” rejoined one of the visitors, “capital! but what would really be appropriate are the two characters ‘dripping jadelike.’”

Chia Chen pulled at his moustache, as he gave way to reflection; after which, he asked Pao-yü to also propose one himself.

“What you, sir, suggested a while back,” replied Pao-yü, “will do very well; but if we were now to sift the matter thoroughly, the use of the single word ‘drip’ by Ou Yang, in his composition about the Niang spring, would appear quite apposite; while the application, also on this occasion, to this spring, of the character ‘drip’ would be found not quite suitable. Moreover, seeing that this place is intended as a separate residence (for the imperial consort), on her visit to her parents, it is likewise imperative that we should comply with all the principles of etiquette, so that were words of this kind to be used, they would besides be coarse and inappropriate; and may it please you to fix upon something else more recondite and abstruse.”

“What do you, gentlemen, think of this argument?” Chia Cheng remarked sneeringly. “A little while ago, when the whole company devised something original, you observed that it would be better to quote an old device; and now that we have quoted an old motto, you again maintain that it’s coarse and inappropriate! But you had better give us one of yours.”

“If two characters like ‘dripping jadelike’ are to be used,” Pao-yü explained, “it would be better then to employ the two words ‘Penetrating Fragrance,’ which would be unique and excellent, wouldn’t they?”

Chia Cheng pulled his moustache, nodded his head and did not utter a word; whereupon the whole party hastily pressed forward with one voice to eulogize Pao-yü‘s acquirements as extraordinary.

“The selection of two characters for the tablet is an easy matter,” suggested Chia Cheng, “but now go on and compose a pair of antithetical phrases with seven words in each.”

Pao-yü cast a glance round the four quarters, when an idea came into his head, and he went on to recite:

The willows, which enclose the shore, the green borrow from three
bamboos;
On banks apart, the flowers asunder grow, yet one perfume they give.

Upon hearing these lines, Chia Cheng gave a faint smile, as he nodded his head, whilst the whole party went on again to be effusive in their praise. But forthwith they issued from the pavilions, and crossed the pond, contemplating with close attention each elevation, each stone, each flower, or each tree. And as suddenly they raised their heads, they caught sight, in front of them, of a line of white wall, of numbers of columns, and beautiful cottages, where flourished hundreds and thousands of verdant bamboos, which screened off the rays of the sun.

“What a lovely place!” they one and all exclaimed.

Speedily the whole company penetrated inside, perceiving, as soon as they had entered the gate, a zigzag arcade, below the steps of which was a raised pathway, laid promiscuously with stones, and on the furthest part stood a diminutive cottage with three rooms, two with doors leading into them and one without. Everything in the interior, in the shape of beds, teapoys, chairs and tables, were made to harmonise with the space available. Leading out of the inner room of the cottage was a small door from which, as they egressed, they found a back-court with lofty pear trees in blossom and banana trees, as well as two very small retiring back-courts. At the foot of the wall, unexpectedly became visible an aperture where was a spring, for which a channel had been opened scarcely a foot or so wide, to enable it to run inside the wall. Winding round the steps, it skirted the buildings until it reached the front court, where it coiled and curved, flowing out under the bamboos.

“This spot,” observed Chia Cheng full of smiles, “is indeed pleasant! and could one, on a moonlight night, sit under the window and study, one would not spend a whole lifetime in vain!”

As he said this, he quickly cast a glance at Pao-yü, and so terrified did Pao-yü feel that he hastily drooped his head. The whole company lost no time in choosing some irrelevant talk to turn the conversation, and two of the visitors prosecuted their remarks by adding that on the tablet, in this spot, four characters should be inscribed.

“Which four characters?” Chia Cheng inquired, laughingly.

“The bequeathed aspect of the river Ch’i!” suggested one of them.

“It’s commonplace,” observed Chia Cheng.

Another person recommended “the remaining vestiges of the Chü Garden.”

“This too is commonplace!” replied Chia Cheng.

“Let brother Pao-yü again propound one!” interposed Chia Chen, who stood by.

“Before he composes any himself,” Chia Cheng continued, “his wont is to first discuss the pros and cons of those of others; so it’s evident that he’s an impudent fellow!”

“He’s most reasonable in his arguments,” all the visitors protested, “and why should he be called to task?”

“Don’t humour him so much!” Chia Cheng expostulated. “I’ll put up for to-day,” he however felt constrained to tell Pao-yü, “with your haughty manner, and your rubbishy speech, so that after you have, to begin with, given us your opinion, you may next compose a device. But tell me, are there any that will do among the mottoes suggested just now by all the gentlemen?”

“They all seem to me unsuitable!” Pao-yü did not hesitate to say by way of reply to this question.

Chia Cheng gave a sardonic smile. “How all unsuitable?” he exclaimed.

“This,” continued Pao-yü, “is the first spot which her highness will honour on her way, and there should be inscribed, so that it should be appropriate, something commending her sacred majesty. But if a tablet with four characters has to be used, there are likewise devices ready at hand, written by poets of old; and what need is there to compose any more?”

“Are forsooth the devices ‘the river Ch’i and the Chu Garden’ not those of old authors?” insinuated Chia Cheng.

“They are too stiff,” replied Pao-yü. “Would not the four characters: ‘a phoenix comes with dignified air,’ be better?”

With clamorous unanimity the whole party shouted: “Excellent:” and Chia Cheng nodding his head; “You beast, you beast!” he ejaculated, “it may well be said about you that you see through a thin tube and have no more judgment than an insect! Compose another stanza,” he consequently bade him; and Pao-yü recited:

In the precious tripod kettle, tea is brewed, but green is still the
smoke!
O’er is the game of chess by the still window, but the fingers are yet
cold.

Chia Cheng shook his head. “Neither does this seem to me good!” he said; and having concluded this remark he was leading the company out, when just as he was about to proceed, he suddenly bethought himself of something.

“The several courts and buildings and the teapoys, sideboards, tables and chairs,” he added, “may be said to be provided for. But there are still all those curtains, screens and portieres, as well as the furniture, nicknacks and curios; and have they too all been matched to suit the requirements of each place?”

“Of the things that have to be placed about,” Chia Chen explained, a good number have, at an early period, been added, and of course when the time comes everything will be suitably arranged. As for the curtains, screens, and portieres, which have to be hung up, I heard yesterday brother Lien say that they are not as yet complete, that when the works were first taken in hand, the plan of each place was drawn, the measurements accurately calculated and some one despatched to attend to the things, and that he thought that yesterday half of them were bound to come in.

Chia Cheng, upon hearing this explanation, readily remembered that with all these concerns Chia Chen had nothing to do; so that he speedily sent some one to go and call Chia Lien.

Having arrived in a short while, “How many sorts of things are there in all?” Chia Cheng inquired of him. “Of these how many kinds have by this time been got ready? and how many more are short?”

At this question, Chia Lien hastily produced, from the flaps of his boot, a paper pocket-book, containing a list, which he kept inside the tops of his boot. After perusing it and reperusing it, he made suitable reply. “Of the hundred and twenty curtains,” he proceeded, “of stiff spotted silks, embroidered with dragons in relief, and of the curtains large and small, of every kind of damask silk, eighty were got yesterday, so that there still remain forty of them to come. The two portieres were both received yesterday; and besides these, there are the two hundred red woollen portieres, two hundred portieres of Hsiang Fei bamboo; two hundred door-screens of rattan, with gold streaks, and of red lacquered bamboo; two hundred portieres of black lacquered rattan; two hundred door-screens of variegated thread-netting with clusters of flowers. Of each of these kinds, half have come in, but the whole lot of them will be complete no later than autumn. Antimacassars, table-cloths, flounces for the beds, and cushions for the stools, there are a thousand two hundred of each, but these likewise are ready and at hand.”

As he spoke, they proceeded outwards, but suddenly they perceived a hill extending obliquely in such a way as to intercept the passage; and as they wound round the curve of the hill faintly came to view a line of yellow mud walls, the whole length of which was covered with paddy stalks for the sake of protection, and there were several hundreds of apricot trees in bloom, which presented the appearance of being fire, spurted from the mouth, or russet clouds, rising in the air. Inside this enclosure, stood several thatched cottages. Outside grew, on the other hand, mulberry trees, elms, mallows, and silkworm oaks, whose tender shoots and new twigs, of every hue, were allowed to bend and to intertwine in such a way as to form two rows of green fence. Beyond this fence and below the white mound, was a well, by the side of which stood a well-sweep, windlass and such like articles; the ground further down being divided into parcels, and apportioned into fields, which, with the fine vegetables and cabbages in flower, presented, at the first glance, the aspect of being illimitable.

“This is,” Chia Cheng observed chuckling, “the place really imbued with a certain amount of the right principle; and laid out, though it has been by human labour, yet when it strikes my eye, it so moves my heart, that it cannot help arousing in me the wish to return to my native place and become a farmer. But let us enter and rest a while.”

As he concluded these words, they were on the point of walking in, when they unexpectedly discerned a stone, outside the trellis gate, by the roadside, which had also been left as a place on which to inscribe a motto.

“Were a tablet,” argued the whole company smilingly, “put up high in a spot like this, to be filled up by and by, the rustic aspect of a farm would in that case be completely done away with; and it will be better, yea far better to erect this slab on the ground, as it will further make manifest many points of beauty. But unless a motto could be composed of the same excellence as that in Fan Shih-hu’s song on farms, it will not be adequate to express its charms!”

“Gentlemen,” observed Chia Cheng, “please suggest something.”

“A short while back,” replied the whole company, “your son, venerable brother, remarked that devising a new motto was not equal to quoting an old one, and as sites of this kind have been already exhausted by writers of days of old, wouldn’t it be as well that we should straightway call it the ‘apricot blossom village?’ and this will do splendidly.”

When Chia Cheng heard this remark, he smiled and said, addressing himself to Chia Chen: “This just reminds me that although this place is perfect in every respect, there’s still one thing wanting in the shape of a wine board; and you had better then have one made to-morrow on the very same pattern as those used outside in villages; and it needn’t be anything gaudy, but hung above the top of a tree by means of bamboos.”

Chia Chen assented. “There’s no necessity,” he went on to explain, “to keep any other birds in here, but only to rear a few geese, ducks, fowls and such like; as in that case they will be in perfect keeping with the place.”

“A splendid idea!” Chia Cheng rejoined, along with all the party.

“‘Apricot blossom village’ is really first-rate,” continued Chia Cheng as he again addressed himself to the company; “but the only thing is that it encroaches on the real designation of the village; and it will be as well to wait (until her highness comes), when we can request her to give it a name.”

“Certainly!” answered the visitors with one voice; “but now as far as a name goes, for mere form, let us all consider what expressions will be suitable to employ.”

Pao-yü did not however give them time to think; nor did he wait for Chia Cheng’s permission, but suggested there and then: “In old poetical works there’s this passage: ‘At the top of the red apricot tree hangs the flag of an inn,’ and wouldn’t it be advisable, on this occasion, to temporarily adopt the four words: ‘the sign on the apricot tree is visible’?”

“‘Is visible’ is excellent,” suggested the whole number of them, “and what’s more it secretly accords with the meaning implied by ‘apricot blossom village.’”

“Were the two words ‘apricot blossom’ used for the name of the village, they would be too commonplace and unsuitable;” added Pao-yü with a sardonic grin, “but there’s another passage in the works of a poet of the T’ang era: ‘By the wooden gate near the water the corn-flower emits its fragrance;’ and why not make use of the motto ‘corn fragrance village,’ which will be excellent?”

When the company heard his proposal, they, with still greater vigour, unanimously combined in crying out “Capital!” as they clapped their hands.

Chia Cheng, with one shout, interrupted their cries, “You ignorant child of wrath!” he ejaculated; “how many old writers can you know, and how many stanzas of ancient poetical works can you remember, that you will have the boldness to show off in the presence of all these experienced gentlemen? (In allowing you to give vent to) all the nonsense you uttered my object was no other than to see whether your brain was clear or muddled; and all for fun’s sake, that’s all; and lo, you’ve taken things in real earnest!”

Saying this, he led the company into the interior of the hall with the mallows. The windows were pasted with paper, and the bedsteads made of wood, and all appearance of finery had been expunged, and Chia Cheng’s heart was naturally much gratified; but nevertheless, scowling angrily at Pao-yü, “What do you think of this place?” he asked.

When the party heard this question, they all hastened to stealthily give a nudge to Pao-yü, with the express purpose of inducing him to say it was nice; but Pao-yü gave no ear to what they all urged. “It’s by far below the spot,” he readily replied, “designated ‘a phoenix comes with dignified air.’”

“You ignorant stupid thing!” exclaimed Chia Cheng at these words; “what you simply fancy as exquisite, with that despicable reliance of yours upon luxury and display, are two-storied buildings and painted pillars! But how can you know anything about this aspect so pure and unobtrusive, and this is all because of that failing of not studying your books!”

“Sir,” hastily answered Pao-yü, “your injunctions are certainly correct; but men of old have often made allusion to ‘natural;’ and what is, I wonder, the import of these two characters?”

The company had perceived what a perverse mind Pao yü possessed, and they one and all were much surprised that he should be so silly beyond the possibility of any change; and when now they heard the question he asked, about the two characters representing “natural,” they, with one accord, speedily remarked, “Everything else you understand, and how is it that on the contrary you don’t know what ‘natural’ implies? The word ‘natural’ means effected by heaven itself and not made by human labour.”
级别: 管理员
只看该作者 54 发表于: 2009-03-14
“Well, just so,” rejoined Pao-yü; “but the farm, which is laid out in this locality, is distinctly the handiwork of human labour; in the distance, there are no neighbouring hamlets; near it, adjoin no wastes; though it bears a hill, the hill is destitute of streaks; though it be close to water, this water has no spring; above, there is no pagoda nestling in a temple; below, there is no bridge leading to a market; it rises abrupt and solitary, and presents no grand sight! The palm would seem to be carried by the former spot, which is imbued with the natural principle, and possesses the charms of nature; for, though bamboos have been planted in it, and streams introduced, they nevertheless do no violence to the works executed. ‘A natural landscape,’ says, an ancient author in four words; and why? Simply because he apprehended that what was not land, would, by forcible ways, be converted into land; and that what was no hill would, by unnatural means, be raised into a hill. And ingenious though these works might be in a hundred and one ways, they cannot, after all, be in harmony.”...

But he had no time to conclude, as Chia Cheng flew into a rage. “Drive him off,” he shouted; (but as Pao-yü) was on the point of going out, he again cried out: “Come back! make up,” he added, “another couplet, and if it isn’t clear, I’ll for all this give you a slap on your mouth.”

Pao-yü had no alternative but to recite as follows:

A spot in which the “Ko” fibre to bleach, as the fresh tide doth swell
the waters green!
A beauteous halo and a fragrant smell the man encompass who the cress
did pluck!

Chia Cheng, after this recital, nodded his head. “This is still worse!” he remarked, but as he reproved him, he led the company outside, and winding past the mound, they penetrated among flowers, and wending their steps by the willows, they touched the rocks and lingered by the stream. Passing under the trellis with yellow roses, they went into the shed with white roses; they crossed by the pavilion with peonies, and walked through the garden, where the white peony grew; and entering the court with the cinnamon roses, they reached the island of bananas. As they meandered and zigzagged, suddenly they heard the rustling sound of the water, as it came out from a stone cave, from the top of which grew parasitic plants drooping downwards, while at its bottom floated the fallen flowers.

“What a fine sight!” they all exclaimed; “what beautiful scenery!”

“Gentlemen,” observed Chia Cheng, “what name do you propose for this place?”

“There’s no further need for deliberation,” the company rejoined; “for this is just the very spot fit for the three words ‘Wu Ling Spring.’”

“This too is matter-of-fact!” Chia Cheng objected laughingly, “and likewise antiquated.”

“If that won’t do,” the party smiled, “well then what about the four characters implying ‘An old cottage of a man of the Ch’in dynasty?’”

“This is still more exceedingly plain!” interposed Pao-yü. “‘The old cottage of a man of the Ch’in dynasty’ is meant to imply a retreat from revolution, and how will it suit this place? Wouldn’t the four characters be better denoting ‘an isthmus with smart weed, and a stream with flowers’?”

When Chia Cheng heard these words, he exclaimed: “You’re talking still more stuff and nonsense?” and forthwith entering the grotto, Chia Cheng went on to ask of Chia Chen, “Are there any boats or not?”

“There are to be,” replied Chia Chen, “four boats in all from which to pick the lotus, and one boat for sitting in; but they haven’t now as yet been completed.”

“What a pity!” Chia Cheng answered smilingly, “that we cannot go in.”

“But we could also get into it by the tortuous path up the hill,” Chia Chen ventured; and after finishing this remark, he walked ahead to show the way, and the whole party went over, holding on to the creepers, and supporting themselves by the trees, when they saw a still larger quantity of fallen leaves on the surface of the water, and the stream itself, still more limpid, gently and idly meandering along on its circuitous course. By the bank of the pond were two rows of weeping willows, which, intermingling with peach and apricot trees, screened the heavens from view, and kept off the rays of the sun from this spot, which was in real truth devoid of even a grain of dust.

Suddenly, they espied in the shade of the willows, an arched wooden bridge also reveal itself to the eye, with bannisters of vermilion colour. They crossed the bridge, and lo, all the paths lay open before them; but their gaze was readily attracted by a brick cottage spotless and cool-looking; whose walls were constructed of polished bricks, of uniform colour; (whose roof was laid) with speckless tiles; and whose enclosing walls were painted; while the minor slopes, which branched off from the main hill, all passed along under the walls on to the other side.

“This house, in a site like this, is perfectly destitute of any charm!” added Chia Cheng.

And as they entered the door, abruptly appeared facing them, a large boulder studded with holes and soaring high in the skies, which was surrounded on all four sides by rocks of every description, and completely, in fact, hid from view the rooms situated in the compound. But of flowers or trees, there was not even one about; and all that was visible were a few strange kinds of vegetation; some being of the creeper genus, others parasitic plants, either hanging from the apex of the hill, or inserting themselves into the base of the rocks; drooping down even from the eaves of the house, entwining the pillars, and closing round the stone steps. Or like green bands, they waved and flapped; or like gold thread, they coiled and bent, either with seeds resembling cinnabar, or with blossoms like golden olea; whose fragrance and aroma could not be equalled by those emitted by flowers of ordinary species.

“This is pleasant!” Chia Cheng could not refrain from saying; “the only thing is that I don’t know very much about flowers.”

“What are here are lianas and ficus pumila!” some of the company observed.

“How ever can the liana and the ficus have such unusual scent?” questioned Chia Cheng.

“Indeed they aren’t!” interposed Pao-yü. “Among all these flowers, there are also ficus and liana, but those scented ones are iris, ligularia, and ‘Wu’ flowers; that kind consist, for the most part, of ‘Ch’ih’ flowers and orchids; while this mostly of gold-coloured dolichos. That species is the hypericum plant, this the ‘Yü Lu’ creeper. The red ones are, of course, the purple rue; the green ones consist for certain, of the green ‘Chih’ plant; and, to the best of my belief, these various plants are mentioned in the ‘Li Sao’ and ‘Wen Hsuan.’ These rare plants are, some of them called something or other like ‘Huo Na’ and ‘Chiang Hui;’ others again are designated something like ‘Lun Tsu’ and ‘Tz’u Feng;’ while others there are whose names sound like ‘Shih Fan,’ ‘Shui Sung’ and ‘Fu Liu,’ which together with other species are to be found in the ‘Treatise about the Wu city’ by Tso T’ai-chung. There are also those which go under the appellation of ‘Lu T’i,’ or something like that; while there are others that are called something or other like ‘Tan Chiao,’ ‘Mi Wu’ and ‘Feng Lien;’ reference to which is made in the ‘Treatise on the Shu city.’ But so many years have now elapsed, and the times have so changed (since these treatises were written), that people, being unable to discriminate (the real names) may consequently have had to appropriate in every case such names as suited the external aspect, so that they may, it is quite possible, have gradually come to be called by wrong designations.”

But he had no time to conclude; for Chia Cheng interrupted him. “Who has ever asked you about it?” he shouted; which plunged Pao-yü into such a fright, that he drew back, and did not venture to utter another word.

Chia Cheng perceiving that on both sides alike were covered passages resembling outstretched arms, forthwith continued his steps and entered the covered way, when he caught sight, at the upper end, of a five-roomed building, without spot or blemish, with folding blinds extending in a connected line, and with corridors on all four sides; (a building) which with its windows so green, and its painted walls, excelled, in spotless elegance, the other buildings they had seen before, to which it presented such a contrast.

Chia Cheng heaved a sigh. “If one were able,” he observed, “to boil his tea and thrum his lyre in here, there wouldn’t even be any need for him to burn any more incense. But the execution of this structure is so beyond conception that you must, gentlemen, compose something nice and original to embellish the tablet with, so as not to render such a place of no effect!”

“There’s nothing so really pat,” suggested the company smiling; “as ‘the orchid-smell-laden breeze’ and ‘the dew-bedecked epidendrum!”

“These are indeed the only four characters,” rejoined Chia Cheng, “that could be suitably used; but what’s to be said as far as the scroll goes?”

“I’ve thought of a couplet,” interposed one of the party, “which you’ll all have to criticise, and put into ship-shape; its burden is this:

“The musk-like epidendrum smell enshrouds the court, where shines the

sun with oblique beams;
The iris fragrance is wafted over the isle illumined by the moon’s
clear rays.”

“As far as excellence is concerned, it’s excellent,” observed the whole party, “but the two words representing ‘with oblique beams’ are not felicitous.”

And as some one quoted the line from an old poem:

The angelica fills the court with tears, what time the sun doth slant.

“Lugubrious, lugubrious!” expostulated the company with one voice.

Another person then interposed. “I also have a couplet, whose merits you, gentlemen, can weigh; it runs as follows:

“Along the three pathways doth float the Yü Hui scented breeze!

The radiant moon in the whole hall shines on the gold orchid!”

Chia Cheng tugged at his moustache and gave way to meditation. He was just about also to suggest a stanza, when, upon suddenly raising his head, he espied Pao-yü standing by his side, too timid to give vent to a single sound.

“How is it,” he purposely exclaimed, “that when you should speak, you contrariwise don’t? Is it likely that you expect some one to request you to confer upon us the favour of your instruction?”

“In this place,” Pao-yü rejoined at these words, “there are no such things as orchids, musk, resplendent moon or islands; and were one to begin quoting such specimens of allusions, to scenery, two hundred couplets could be readily given without, even then, having been able to exhaust the supply!”

“Who presses your head down,” Chia Cheng urged, “and uses force that you must come out with all these remarks?”

“Well, in that case,” added Pao-yü, “there are no fitter words to put on the tablet than the four representing: ‘The fragrance pure of the ligularia and iris.’ While the device on the scroll might be:

“Sung is the nutmeg song, but beauteous still is the sonnet!

Near the T’u Mei to sleep, makes e’en a dream with fragrance full!”

“This is,” laughed Chia Cheng sneeringly, “an imitation of the line:

“A book when it is made of plaintain leaves, the writing green is also

bound to be!

“So that there’s nothing remarkable about it.”

“Li T’ai-po, in his work on the Phoenix Terrace,” protested the whole party, “copied, in every point, the Huang Hua Lou. But what’s essential is a faultless imitation. Now were we to begin to criticise minutely the couplet just cited, we would indeed find it to be, as compared with the line ‘A book when it is made of plantain leaves,’ still more elegant and of wider application!”

“What an idea?” observed Chia Cheng derisively.

But as he spoke, the whole party walked out; but they had not gone very far before they caught sight of a majestic summer house, towering high peak-like, and of a structure rising loftily with storey upon storey; and completely locked in as they were on every side they were as beautiful as the Jade palace. Far and wide, road upon road coiled and wound; while the green pines swept the eaves, the jady epidendrum encompassed the steps, the animals’ faces glistened like gold, and the dragons’ heads shone resplendent in their variegated hues.

“This is the Main Hall,” remarked Chia Cheng; “the only word against it is that there’s a little too much finery.”

“It should be so,” rejoined one and all, “so as to be what it’s intended to be! The imperial consort has, it is true, an exalted preference for economy and frugality, but her present honourable position requires the observance of such courtesies, so that (finery) is no fault.”

As they made these remarks and advanced on their way the while, they perceived, just in front of them, an archway project to view, constructed of jadelike stone; at the top of which the coils of large dragons and the scales of small dragons were executed in perforated style.

“What’s the device to be for this spot?” inquired Chia Cheng.

“It should be ‘fairy land,’” suggested all of them, “so as to be apposite!”

Chia Cheng nodded his head and said nothing. But as soon as Pao-yü caught sight of this spot something was suddenly aroused in his heart and he began to ponder within himself. “This place really resembles something that I’ve seen somewhere or other.” But he could not at the moment recall to mind what year, moon, or day this had happened.

Chia Cheng bade him again propose a motto; but Pao-yü was bent upon thinking over the details of the scenery he had seen on a former occasion, and gave no thought whatever to this place, so that the whole company were at a loss what construction to give to his silence, and came simply to the conclusion that, after the bullying he had had to put up with for ever so long, his spirits had completely vanished, his talents become exhausted and his speech impoverished; and that if he were harassed and pressed, he might perchance, as the result of anxiety, contract some ailment or other, which would of course not be a suitable issue, and they lost no time in combining together to dissuade Chia Cheng.

“Never mind,” they said, “to-morrow will do to compose some device; let’s drop it now.”

Chia Cheng himself was inwardly afraid lest dowager lady Chia should be anxious, so that he hastily remarked as he forced a smile. “You beast, there are, after all, also occasions on which you are no good! but never mind! I’ll give you one day to do it in, and if by to-morrow you haven’t been able to compose anything, I shall certainly not let you off. This is the first and foremost place and you must exercise due care in what you write.”

Saying this, he sallied out, at the head of the company, and cast another glance at the scenery.

Indeed from the time they had entered the gate up to this stage, they had just gone over five or six tenths of the whole ground, when it happened again that a servant came and reported that some one had arrived from Mr. Yü-‘ts’un’s to deliver a message. “These several places (which remain),” Chia Cheng observed with a smile, “we have no time to pass under inspection; but we might as well nevertheless go out at least by that way, as we shall be able, to a certain degree, to have a look at the general aspect.”

With these words, he showed the way for the family companions until they reached a large bridge, with water entering under it, looking like a curtain made of crystal. This bridge, the fact is, was the dam, which communicated with the river outside, and from which the stream was introduced into the grounds.

“What’s the name of this water-gate?” Chia Cheng inquired.

“This is,” replied Pao-yü, “the main stream of the Hsin Fang river, and is therefore called the Hsin Fang water-gate.”

“Nonsense!” exclaimed Chia Cheng. “The two words Hsin Fang must on no account be used!”

And as they speedily advanced on their way, they either came across elegant halls, or thatched cottages; walls made of piled-up stone, or gates fashioned of twisted plants; either a secluded nunnery or Buddhist fane, at the foot of some hill; or some unsullied houses, hidden in a grove, tenanted by rationalistic priestesses; either extensive corridors and winding grottoes; or square buildings, and circular pavilions. But Chia Cheng had not the energy to enter any of these places, for as he had not had any rest for ever so long, his legs felt shaky and his feet weak.

Suddenly they also discerned ahead of them a court disclose itself to view.

“When we get there,” Chia Cheng suggested, “we must have a little rest.” Straightway as he uttered the remark, he led them in, and winding round the jade-green peach-trees, covered with blossom, they passed through the bamboo fence and flower-laden hedge, which were twisted in such a way as to form a circular, cavelike gateway, when unexpectedly appeared before their eyes an enclosure with whitewashed walls, in which verdant willows drooped in every direction.

Chia Cheng entered the gateway in company with the whole party. Along the whole length of both sides extended covered passages, connected with each other; while in the court were laid out several rockeries. In one quarter were planted a number of banana trees; on the opposite stood a plant of begonia from Hsi Fu. Its appearance was like an open umbrella. The gossamer hanging (from its branches) resembled golden threads. The corollas (seemed) to spurt out cinnabar.

“What a beautiful flower! what a beautiful flower!” ejaculated the whole party with one voice; “begonias are verily to be found; but never before have we seen anything the like of this in beauty.”

“This is called the maiden begonia and is, in fact, a foreign species,” Chia Cheng observed. “There’s a homely tradition that it is because it emanates from the maiden kingdom that its flowers are most prolific; but this is likewise erratic talk and devoid of common sense.”

“They are, after all,” rejoined the whole company, “so unlike others (we have seen), that what’s said about the maiden kingdom is, we are inclined to believe, possibly a fact.”

“I presume,” interposed Pao-yü, “that some clever bard or poet, (perceiving) that this flower was red like cosmetic, delicate as if propped up in sickness, and that it closely resembled the nature of a young lady, gave it, consequently, the name of maiden! People in the world will propagate idle tales, all of which are unavoidably treated as gospel!”

“We receive (with thanks) your instructions; what excellent explanation!” they all remarked unanimously, and as they expressed these words, the whole company took their seats on the sofas under the colonnade.

“Let’s think of some original text or other for a motto,” Chia Cheng having suggested, one of the companions opined that the two characters: “Banana and stork” would be felicitous; while another one was of the idea that what would be faultless would be: “Collected splendour and waving elegance!”

“‘Collected splendour and waving elegance’ is excellent,” Chia Cheng observed addressing himself to the party; and Pao-yü himself, while also extolling it as beautiful, went on to say: “There’s only one thing however to be regretted!”

“What about regret?” the company inquired.

“In this place,” Pao-yü explained, “are set out both bananas as well as begonias, with the intent of secretly combining in them the two properties of red and green; and if mention of one of them be made, and the other be omitted, (the device) won’t be good enough for selection.”

“What would you then suggest?” Chia Cheng asked.

“I would submit the four words, ‘the red (flowers) are fragrant, the green (banana leaves) like jade,’ which would render complete the beauties of both (the begonias and bananas).”

“It isn’t good! it isn’t good!” Chia Cheng remonstrated as he shook his head; and while passing this remark, he conducted the party into the house, where they noticed that the internal arrangements effected differed from those in other places, as no partitions could, in fact, be discerned. Indeed, the four sides were all alike covered with boards carved hollow with fretwork, (in designs consisting) either of rolling clouds and hundreds of bats; or of the three friends of the cold season of the year, (fir, bamboo and almond); of scenery and human beings, or of birds or flowers; either of clusters of decoration, or of relics of olden times; either of ten thousand characters of happiness or of ten thousand characters of longevity. The various kinds of designs had been all carved by renowned hands, in variegated colours, inlaid with gold, and studded with precious gems; while on shelf upon shelf were either arranged collections of books, or tripods were laid out; either pens and inkslabs were distributed about, or vases with flowers set out, or figured pots were placed about; the designs of the shelves being either round or square; or similar to sunflowers or banana leaves; or like links, half overlapping each other. And in very truth they resembled bouquets of flowers or clusters of tapestry, with all their fretwork so transparent. Suddenly (the eye was struck) by variegated gauzes pasted (on the wood-work), actually forming small windows; and of a sudden by fine thin silks lightly overshadowing (the fretwork) just as if there were, after all, secret doors. The whole walls were in addition traced, with no regard to symmetry, with outlines of the shapes of curios and nick-nacks in imitation of lutes, double-edged swords, hanging bottles and the like, the whole number of which, though (apparently) suspended on the walls, were all however on a same level with the surface of the partition walls.

“What fine ingenuity!” they all exclaimed extollingly; “what a labour they must have been to carry out!”

Chia Cheng had actually stepped in; but scarcely had they reached the second stage, before the whole party readily lost sight of the way by which they had come in. They glanced on the left, and there stood a door, through which they could go. They cast their eyes on the right, and there was a window which suddenly impeded their progress. They went forward, but there again they were obstructed by a bookcase. They turned their heads round, and there too stood windows pasted with transparent gauze and available door-ways: but the moment they came face to face with the door, they unexpectedly perceived that a whole company of people had likewise walked in, just in front of them, whose appearance resembled their own in every respect. But it was only a mirror. And when they rounded the mirror, they detected a still larger number of doors.

“Sir,” Chia Chen remarked with a grin; “if you’ll follow me out through this door, we’ll forthwith get into the back-court; and once out of the back-court, we shall be, at all events, nearer than we were before.”

Taking the lead, he conducted Chia Cheng and the whole party round two gauze mosquito houses, when they verily espied a door through which they made their exit, into a court, replete with stands of cinnamon roses. Passing round the flower-laden hedge, the only thing that spread before their view was a pure stream impeding their advance. The whole company was lost in admiration. “Where does this water again issue from?” they cried.

Chia Chen pointed to a spot at a distance. “Starting originally,” he explained, “from that water-gate, it runs as far as the mouth of that cave, when from among the hills on the north-east side, it is introduced into that village, where again a diverging channel has been opened and it is made to flow in a south-westerly direction; the whole volume of water then runs to this spot, where collecting once more in one place, it issues, on its outward course, from beneath that wall.”

“It’s most ingenious!” they one and all exclaimed, after they had listened to him; but, as they uttered these words, they unawares realised that a lofty hill obstructed any further progress. The whole party felt very hazy about the right road. But “Come along after me,” Chia Chen smilingly urged, as he at once went ahead and showed the way, whereupon the company followed in his steps, and as soon as they turned round the foot of the hill, a level place and broad road lay before them; and wide before their faces appeared the main entrance.

“This is charming! this is delightful!” the party unanimously exclaimed, “what wits must have been ransacked, and ingenuity attained, so as to bring things to this extreme degree of excellence!”

Forthwith the party egressed from the garden, and Pao-yü‘s heart anxiously longed for the society of the young ladies in the inner quarters, but as he did not hear Chia Cheng bid him go, he had no help but to follow him into the library. But suddenly Chia Cheng bethought himself of him. “What,” he said, “you haven’t gone yet! the old lady will I fear be anxious on your account; and is it pray that you haven’t as yet had enough walking?”

Pao-yü at length withdrew out of the library. On his arrival in the court, a page, who had been in attendance on Chia Cheng, at once pressed forward, and took hold of him fast in his arms. “You’ve been lucky enough,” he said, “to-day to have been in master’s good graces! just a while back when our old mistress despatched servants to come on several occasions and ask after you, we replied that master was pleased with you; for had we given any other answer, her ladyship would have sent to fetch you to go in, and you wouldn’t have had an opportunity of displaying your talents. Every one admits that the several stanzas you recently composed were superior to those of the whole company put together; but you must, after the good luck you’ve had to-day, give us a tip!”

“I’ll give each one of you a tiao,” Pao-yü rejoined smirkingly.

“Who of us hasn’t seen a tiao?” they all exclaimed, “let’s have that purse of yours, and have done with it!”

Saying this, one by one advanced and proceeded to unloosen the purse, and to unclasp the fan-case; and allowing Pao-yü no time to make any remonstrance, they stripped him of every ornament in the way of appendage which he carried about on his person. “Whatever we do let’s escort him home!” they shouted, and one after another hustled round him and accompanied him as far as dowager lady Chia’s door.

Her ladyship was at this moment awaiting his arrival, so that when she saw him walk in, and she found out that (Chia Cheng) had not bullied him, she felt, of course, extremely delighted. But not a long interval elapsed before Hsi Jen came to serve the tea; and when she perceived that on his person not one of the ornaments remained, she consequently smiled and inquired: “Have all the things that you had on you been again taken away by these barefaced rascals?”

As soon as Lin Tai-yü heard this remark, she crossed over to him and saw at a glance that not one single trinket was, in fact, left. “Have you also given them,” she felt constrained to ask, “the purse that I gave you? Well, by and by, when you again covet anything of mine, I shan’t let you have it.”

After uttering these words, she returned into her apartment in high dudgeon, and taking the scented bag, which Pao-yü had asked her to make for him, and which she had not as yet finished, she picked up a pair of scissors, and instantly cut it to pieces.

Pao-yü noticing that she had lost her temper, came after her with hurried step, but the bag had already been cut with the scissors; and as Pao-yü observed how extremely fine and artistic this scented bag was, in spite of its unfinished state, he verily deplored that it should have been rent to pieces for no rhyme or reason. Promptly therefore unbuttoning his coat, he produced from inside the lapel the purse, which had been fastened there. “Look at this!” he remarked as he handed it to Tai-yü; “what kind of thing is this! have I given away to any one what was yours?” Lin Tai-yü, upon seeing how much he prized it as to wear it within his clothes, became alive to the fact that it was done with intent, as he feared lest any one should take it away; and as this conviction made her sorry that she had been so impetuous as to have cut the scented bag, she lowered her head and uttered not a word.

“There was really no need for you to have cut it,” Pao-yü observed; “but as I know that you’re loth to give me anything, what do you say to my returning even this purse?”

With these words, he threw the purse in her lap and walked off; which vexed Tai-yü so much the more that, after giving way to tears, she took up the purse in her hands to also destroy it with the scissors, when Pao-yü precipitately turned round and snatched it from her grasp.

“My dear cousin,” he smilingly pleaded, “do spare it!” and as Tai-yü dashed down the scissors and wiped her tears: “You needn’t,” she urged, “be kind to me at one moment, and unkind at another; if you wish to have a tiff, why then let’s part company!” But as she spoke, she lost control over her temper, and, jumping on her bed, she lay with her face turned towards the inside, and set to work drying her eyes.

Pao-yü could not refrain from approaching her. “My dear cousin, my own cousin,” he added, “I confess my fault!”

“Go and find Pao-yü!” dowager lady Chia thereupon gave a shout from where she was in the front apartment, and all the attendants explained that he was in Miss Lin’s room.

“All right, that will do! that will do!” her ladyship rejoined, when she heard this reply; “let the two cousins play together; his father kept him a short while back under check, for ever so long, so let him have some distraction. But the only thing is that you mustn’t allow them to have any quarrels.” To which the servants in a body expressed their obedience.

Tai-yü, unable to put up with Pao-yü‘s importunity, felt compelled to rise. “Your object seems to be,” she remarked, “not to let me have any rest. If it is, I’ll run away from you.” Saying which, she there and then was making her way out, when Pao-yü protested with a face full of smiles: “Wherever you go, I’ll follow!” and as he, at the same time, took the purse and began to fasten it on him, Tai-yü stretched out her hand, and snatching it away, “You say you don’t want it,” she observed, “and now you put it on again! I’m really much ashamed on your account!” And these words were still on her lips when with a sound of Ch’ih, she burst out laughing.

“My dear cousin,” Pao-yü added, “to-morrow do work another scented bag for me!”

“That too will rest upon my good pleasure,” Tai-yü rejoined.

As they conversed, they both left the room together and walked into madame Wang’s suite of apartments, where, as luck would have it, Pao-ch’ai was also seated.

Unusual commotion prevailed, at this time, over at madame Wang’s, for the fact is that Chia Se had already come back from Ku Su, where he had selected twelve young girls, and settled about an instructor, as well as about the theatrical properties and the other necessaries. And as Mrs. Hsüeh had by this date moved her quarters into a separate place on the northeast side, and taken up her abode in a secluded and quiet house, (madame Wang) had had repairs of a distinct character executed in the Pear Fragrance Court, and then issued directions that the instructor should train the young actresses in this place; and casting her choice upon all the women, who had, in days of old, received a training in singing, and who were now old matrons with white hair, she bade them have an eye over them and keep them in order. Which done, she enjoined Chia Se to assume the chief control of all matters connected with the daily and monthly income and outlay, as well as of the accounts of all articles in use of every kind and size.

Lin Chih-hsiao also came to report: “that the twelve young nuns and Taoist girls, who had been purchased after proper selection, had all arrived, and that the twenty newly-made Taoist coats had also been received. That there was besides a maiden, who though devoted to asceticism, kept her chevelure unshaved; that she was originally a denizen of Suchow, of a family whose ancestors were also people of letters and official status; that as from her youth up she had been stricken with much sickness, (her parents) had purchased a good number of substitutes (to enter the convent), but all with no relief to her, until at last this girl herself entered the gate of abstraction when she at once recovered. That hence it was that she grew her hair, while she devoted herself to an ascetic life; that she was this year eighteen years of age, and that the name given to her was Miao Yü; that her father and mother were, at this time, already dead; that she had only by her side, two old nurses and a young servant girl to wait upon her; that she was most proficient in literature, and exceedingly well versed in the classics and canons; and that she was likewise very attractive as far as looks went; that having heard that in the city of Ch’ang-an, there were vestiges of Kuan Yin and relics of the canons inscribed on leaves, she followed, last year, her teacher (to the capital). She now lives,” he said, “in the Lao Ni nunnery, outside the western gate; her teacher was a great expert in prophetic divination, but she died in the winter of last year, and her dying words were that as it was not suitable for (Miao Yü) to return to her native place, she should await here, as something in the way of a denouement was certain to turn up; and this is the reason why she hasn’t as yet borne the coffin back to her home!”

“If such be the case,” madame Wang readily suggested, “why shouldn’t we bring her here?”

“If we are to ask her,” Lin Chih-hsiao’s wife replied, “she’ll say that a marquis’ family and a duke’s household are sure, in their honourable position, to be overbearing to people; and I had rather not go.”

“As she’s the daughter of an official family,” madame Wang continued, “she’s bound to be inclined to be somewhat proud; but what harm is there to our sending her a written invitation to ask her to come!”

Lin Chih-hsiao’s wife assented; and leaving the room, she made the secretary write an invitation and then went to ask Miao Yü. The next day servants were despatched, and carriages and sedan chairs were got ready to go and bring her over.

What subsequently transpired is not as yet known, but, reader, listen to the account given in the following chapter.
级别: 管理员
只看该作者 55 发表于: 2009-03-14
第 十 七 回 至 十 八 回

大观园试才题对额 荣国府归省庆元宵

  那宝玉一心只记挂着里边,又不见贾政吩咐,少不得跟到书房。贾政忽想起他来,方喝道:“你还不去?难道还逛不足!也不想逛了这半日,老太太必悬挂着。快进去,疼你也白疼了。”宝玉听说.方退了出来。至院外,就有跟贾政的几个小厮上来拦腰抱住,都说:“今儿亏我们,老爷才喜欢,老太太打发人出来问了几遍,都亏我们回说喜欢;不然,若老太太叫你进去,就不得展才了。人人都说,你才那些诗比世人的都强。今儿得了这样的彩头,该赏我们了。”宝玉笑道:“每人一吊钱。”众人道:“谁没见那一吊钱!把这荷包赏了罢。”说着,一个上来解荷包,那一个就解扇囊,不容分说,将宝玉所佩之物尽行解去。又道:“好生送上去罢。”一个抱了起来,几个围绕,送至贾母二门前。那时贾母已命人看了几次。众奶娘丫鬟跟上来,见过贾母,知道不曾难为着他,心中自是喜欢。

  少时袭人倒了茶来,见身边佩物一件无存,因笑道:“带的东西又是那起没脸的东西们解了去了。”林黛玉听说,走来瞧瞧,果然一件无存,因向宝玉道:“我给你的那个荷包也给他们了?你明儿再想我的东西,可不能够了!”说毕,赌气回房,将前日宝玉所烦他作的那个香袋儿--做了一半--赌气拿过来就铰。宝玉见他生气,便知不妥,忙赶过来,早剪破了。宝玉已见过这香囊,虽尚未完,却十分精巧,费了许多工夫,今见无故剪了,却也可气。因忙把衣领解了,从里面红袄襟上将黛玉所给的那荷包解了下来,递与黛玉瞧道:“你瞧瞧,这是什么!我那一回把你的东西给人了?”林黛玉见他如此珍重,带在里面,可知是怕人拿去之意,因此又自悔莽撞,未见皂白,就剪了香袋,因此又愧又气,低头一言不发。宝玉道:“你也不用剪,我知道你是懒待给我东西。我连这荷包奉还,何如?”说着,掷向他怀中便走。黛玉见如此,越发气起来,声咽气堵,又汪汪的滚下泪来,拿起荷包来又剪。宝玉见他如此,忙回身抢住,笑道:“好妹妹,饶了他罢!”黛玉将剪子一摔,拭泪说道:“你不用同我好一阵歹一阵的,要恼,就撂开手。这当了什么!”说着,赌气上床,面向里倒下拭泪。禁不住宝玉上来“妹妹”长“妹妹”短赔不是。

  前面贾母一片声找宝玉。众奶娘丫鬟们忙回说:“在林姑娘房里呢。”贾母听说道:“好,好,好!让他们姊妹们一处顽顽罢。才他老子拘了他这半天,让他开心一会子罢。只别叫他们拌嘴,不许扭了他。”众人答应着。黛玉被宝玉缠不过,只得起来道:“你的意思不叫我安生,我就离了你。”说着往外就走。宝玉笑道:“你到那里,我跟到那里。”一面仍拿起荷包来带上。黛玉伸手抢道:“你说不要了,这会子又带上,我也替你怪臊的!”说着,“嗤”的一声笑了。宝玉道:“好妹妹,明日另替我作个香袋儿罢。”黛玉道:“那也只瞧我的高兴罢了。”一面说,一面二人出房,到王夫人上房中去了,可巧宝钗亦在那里。

  此时王夫人那边热闹非常。原来贾蔷已从姑苏采买了十二个女孩子--并聘了教习--以及行头等事来了。那时薛姨妈另迁于东北上一所幽静房舍居住,将梨香院早已腾挪出来,另行修理了,就令教习在此教演女戏。又另派家中旧有曾演学过歌唱的众女人们--如今皆已皤然老妪矣了,着他们带领管理。就令贾蔷总理其日用出入银钱等事,以及诸凡大小所需之物料帐目。又有林之孝家的来回:“采访聘买的十个小尼姑、小道姑都有了,连新作的二十分道袍也有了。外有一个带发修行的,本是苏州人氏,祖上也是读书仕宦之家。因生了这位姑娘自小多病,买了许多替身儿皆不中用,到底这位姑娘亲自入了空门,方才好了,所以带发修行,今年才十八岁,法名妙玉。如今父母俱已亡故,身边只有两个老嬷嬷,一个小丫头伏侍。文墨也极通,经文也不用学了,模样儿又极好。因听见‘长安’都中有观音遗迹并贝叶遗文,去岁随了师父上来,现在西门外牟尼院住着。他师父极精演先天神数,于去冬圆寂了。妙玉本欲扶灵回乡的,他师父临寂遗言,说他‘衣食起居不宜回乡,在此静居,後来自有你的结果’。所以他竟未回乡。”王夫人不等回完,便说:“既这样,我们何不接了他来。”秦之孝家的回道:“请他,他说:‘侯门公府,必以贵势压人,我再不去的。’”王夫人道:“他既是官宦小姐,自然骄傲些,就下个帖子请他何妨。”林之孝家的答应了出去,命书启相公写请帖去请妙玉。次日遣人备车轿去接等後话,暂且搁过,此时不能表白。

  当下又人回,工程上等着糊东西的纱绫,请凤姐去开楼拣纱绫;又有人来回,请凤姐开库,收金银器皿。连王夫人并上房丫鬟等众,皆一时不得闲的。宝钗便说:“咱们别在这里碍手碍脚,找探丫头去。”说着,同宝玉黛玉往迎春等房中来闲顽,无话。

  王夫人等日日忙乱,直到十月将尽,幸皆全备:各处监管都交清帐目;各处古董文玩,皆已陈设齐备;采办鸟雀的,自仙鹤、孔雀以及鹿、兔、鸡、鹅等类,悉已买全,交于园中各处像景饲养;贾蔷那边也演出二十出杂戏来;小尼姑、道姑也都学会了念几卷经咒。贾政方略心意宽畅,又请贾母等进园,色色斟酌,点缀妥当,再无一些遗漏不当之处了。于是贾政方择日题本。本上之日,奉朱批准奏:次年正月十五日上元之日,恩准贵妃省亲。贾府领了此恩旨,益发昼夜不闲,年也不曾好生过的。

  展眼元宵在迩,自正月初八日,就有太监出来先看方向:何处更衣,何处燕坐,何处受礼,何处开宴,何处退息。又有巡察地方总理关防太监等,带了许多小太监出来,各处关防,挡围幕,指示贾宅人员何处退,何处跪,何处进膳,何处启事,种种仪注不一。外面又有工部官员并五城兵备道打扫街道,撵逐闲人。贾赦等督率匠人扎花灯烟火之类,至十四日,俱已停妥。这一夜,上下通不曾睡。

  至十五日五鼓,自贾母等有爵者,俱各按品服大妆。园内各处,帐舞龙蟠,帘飞彩凤,金银焕彩,珠宝争辉,鼎焚百合之香,瓶插长春之蕊,静悄无人咳嗽。贾赦等在西街门外,贾母等在荣府大门外。街头巷口,俱系围幕挡严。正等的不耐烦,忽一太监坐大马而来,贾母忙接入,问其消息。太监道:“早多着呢!未初刻用过晚膳,未正二刻还到宝灵宫拜佛,酉初刻进太明宫领宴看灯方请旨,只怕戍初才起身呢。”凤姐听了道:“既是这么着,老太太、太太且请回房,等是时候再来也不迟。”于是贾母等暂且自便,园中悉赖凤姐照理。又命执事人带领太监们去吃酒饭。

  一时传人一担一担的挑进蜡烛来,各处点灯。方点完时,忽听外边马跑之声。一时,有十来个太监都喘吁吁跑来拍手儿。这些太监会意,都知道是“来了,来了”,各按方向站住。贾赦领合族子侄在西街门外,贾母领合族女眷在大门外迎接。半日静悄悄的。忽见一对红衣太监骑马缓缓的走来,至西街门下了马,将马赶出围幕之外,便垂手面西站住。半日又是一对,亦是如此。少时便来了十来对,方闻得隐隐细乐之声。一对对龙旌凤(上为羽,下为妾),雉羽夔头,又有销金提炉焚着御香;然後一把曲柄七凤金黄伞过来,便是冠袍带履。又有值事太监捧着香珠、绣帕、漱盂、拂尘等类。一队队过完,後面方是八个太监抬着一顶金顶金黄绣凤版舆,缓缓行来。贾母等连忙路旁跪下。早飞跑过几个太监来,扶起贾母、邢夫人、王夫人来。那版舆抬进大门、入仪门往东去,到一所院落门前,有执拂太监跪请下舆更衣。于是抬舆入门,太监等散去,只有昭容、彩嫔等引领元春下舆。只见院内各色花灯烂灼,皆系纱绫扎成,精致非常。上面有一匾灯,写着“体仁沐德”四字。元春入室,更衣毕复出,上舆进园。只见园中香烟缭绕,花彩缤纷,处处灯光相映,时时细乐声喧,说不尽这太平景象,富贵风流。--此时自己回想当初在大荒山中,青埂峰下,那等凄凉寂寞;若不亏癞僧、跛道二人携来到此,又安能得见这般世面。本欲作一篇《灯月赋》、《省亲颂》,以志今日之事,但又恐入了别书的俗套。按此时之景,即作一赋一赞,也不能形容得尽其妙;即不作赋赞,其豪华富丽,观者诸公亦可想而知矣。所以倒是省了这工夫纸墨,且说正经的为是。

  且说贾妃在轿内看此园内外如此豪华,因默默叹息奢华过费。忽又见执拂太监跪请登舟。贾妃乃下舆。只见清流一带,势若游龙,两边石栏上,皆系水晶玻璃各色风灯,点的如银光雪浪;上面柳杏诸树虽无花叶,然皆用通草绸绫纸绢依势作成,粘于枝上的,每一株悬灯数盏;更兼池中荷荇凫鹭之属,亦皆系螺蚌羽毛之类作就的。诸灯上下争辉,真系玻璃世界,珠宝乾坤。船上亦系各种精致盆景诸灯,珠帘绣幕,桂楫兰桡,自不必说。已而入一石港,港上一面匾灯,明现着“蓼汀花溆”四字。按此四字,并“有凤来仪”等处,皆系上回贾政偶然一试宝玉之课艺才情耳,何今日认真用此匾联?况贾政世代诗书,来往诸客屏侍坐陪者,悉皆才技之流,岂无一名手题撰,竟用小儿一戏之辞苟且搪塞?真似暴发新荣之家,滥使银钱,一味抹油涂朱,毕则大书“前门绿柳垂金锁,後户青山列锦屏” 之类,则以为大雅可观,岂《石头记》中通部所表之宁荣贾府所为哉!据此论之,竟大相矛盾了。诸公不知,待蠢物将原委说明,大家方知。

  当日这贾妃未入宫时,自幼亦系贾母教养。後来添了宝玉,贾妃乃长姊,宝玉为弱弟,贾妃之心上念母年将迈,始得此弟,是以怜爱宝玉,与诸弟待之不同。且同随贾母,刻未离。那宝玉未入学堂之先,三四岁时,已得贾妃手引口传,教授了几本书、数千字在腹内了。其名分虽系姊弟,其情状有如母子。自入宫後,时时带信出来与父母说:“千万好生扶养,不严不能成器,过严恐生不虞,且致父母之忧。”眷念切爱之心,刻未能忘。前日贾政闻塾师背後赞宝玉偏才尽有,贾政未信,适巧遇园已落成,令其题撰,聊一试其情思之清浊。其所拟之匾联虽非妙句,在幼童为之,亦或可取。即另使名公大笔为之,固不费难,然想来倒不如这本家风味有趣。更使贾妃见之,知系其爱弟所为,亦或不负其素日切望之意。因有这段原委,故此竟用了宝玉所题之联额。那日虽未曾题完,後来亦曾补拟。

  闲文少叙,且说贾妃看了四字,笑道:“‘花溆’二字便妥,何必‘蓼汀’?”侍坐太监听了,忙下小舟登岸,飞传与贾政。贾政听了,即忙移换。一时,舟临内岸,复弃舟上舆,便见琳宫绰约,桂殿巍峨。石牌坊上明显“天仙宝镜”四字,贾妃忙命换“省亲别墅”四字。于是进入行宫。但见庭燎烧空,香屑布地,火树琪花,金窗玉槛。说不尽帘卷虾须,毯铺鱼獭,鼎飘麝脑之香,屏列雉尾之扇。真是:

金门玉户神仙府,桂殿兰宫妃子家。

  贾妃乃问:“此殿何无匾额?”随侍太监跪启曰:“此系正殿,外臣未敢擅拟。”贾妃点头不语。礼仪太监跪请升座受礼,两陛乐起。礼仪太监二人引贾赦、贾政等于月台下排班,殿上昭容传谕曰:“免。”太监引贾赦等退出。又有太监引荣国太君及女眷等自东阶升月台上排班,昭容再谕曰:“免。”于是引退。

  茶已三献,贾妃降座,乐止。退入侧殿更衣,方备省亲车驾出园。至贾母正室,欲行家礼,贾母等俱跪止不迭。贾妃满眼垂泪,方彼此上前厮见,一手搀贾母,一手搀王夫人,三个人满心里皆有许多话,只是俱说不出,只管呜咽对泪。邢夫人、李纨、王熙凤、迎、探、惜三姊妹等,俱在旁围绕,垂泪无言。半日,贾妃方忍悲强笑,安慰贾母、王夫人道:“当日既送我到那不得见人的去处,好容易今日回家娘儿们一会,不说说笑笑,反倒哭起来。一会子我去了,又不知多早晚才来!”说到这句,不觉又哽咽起来。邢夫人忙上来解劝。贾母等让贾妃归座,又逐次一一见过,又不免哭泣一番。然後东西两府掌家执事人丁等在厅外行礼,及两府掌家执事媳妇领丫鬟等行礼毕。贾妃因问:“薛姨妈、宝钗、黛玉因何不见?”王夫人启曰:“外眷无职,未敢擅入。”贾妃听了,忙命快请。一时薛姨妈等进来,欲行国礼,亦命免过,上前各叙阔别寒温。又有贾妃原带进宫去的丫鬟抱琴等上来叩见,贾母等连忙扶起,命人别室款待。执事太监及彩嫔、昭容各侍从人等,宁国府及贾赦那宅两处自有人款待,只留三四个小太监答应。母女姊妹深叙些离别情景,及家务私情。

  又有贾政至帘外问安,贾妃垂帘行参拜等事。又隔帘含泪谓其父曰:“田舍之家,虽齑盐布帛,终能聚天伦之乐;今虽富贵已极,骨肉各方,然终无意趣!”贾政亦含泪启道:“臣,草莽寒门,鸠群鸦属之中,岂意得征凤鸾之瑞。今贵人上锡天恩,下昭祖德,此皆山川日月之精奇、祖宗之远德钟于一人,幸及政夫妇。且今上启天地生物之大德,垂古今未有之旷恩,虽肝脑涂地,臣子岂能得报于万一!惟朝乾夕惕,忠于厥职外,愿我君万寿千秋,乃天下苍生之同幸也。贵妃切勿以政夫妇残年为念,懑愤金怀,更祈自加珍爱。惟业业兢兢,勤慎恭肃以侍上,庶不负上体贴眷爱如此之隆恩也。”贾妃亦嘱“只以国事为重,暇时保养,切勿记念”等语。贾政又启:“园中所有亭台轩馆,皆系宝玉所题;如果有一二稍可寓目者,请别赐名为幸。”元妃听了宝玉能题,便含笑说:“果进益了。”贾政退出。贾妃见宝、林二人亦发比别姊妹不同,真是姣花软玉一般。因问:“宝玉为何不进见?”贾母乃启:“无谕,外男不敢擅入。”元妃命快引进来。小太监出去引宝玉进来,先行国礼毕,元妃命他进前,携手拦揽于怀内,又抚其头颈笑道:“比先竟长了好些……”一语未终,泪如雨下。

  尤氏、凤姐等上来启道:“筵宴齐备,请贵妃游幸。”元妃等起身,命宝玉导引,遂同诸人步至园门前。早见灯光火树之中,诸般罗列非常。进园来先从“有凤来仪”、“红香绿玉”、“杏帘在望”、“蘅芷清芬”等处,登楼步阁,涉水缘山,百般眺览徘徊。一处处铺陈不一,一桩桩点缀新奇。贾妃极加奖赞,又劝:“以後不可太奢,此皆过分之极。”已而至正殿,谕免礼归座,大开筵宴。贾母等在下相陪,尤氏、李纨、凤姐等亲捧羹把盏。

  元妃乃命传笔砚伺候,亲搦湘管,择其几处最喜者赐名。按其书云:

“顾恩思义”匾额

天地启宏慈,赤子苍头同感戴;

古今垂旷典,九州万国被恩荣。此一匾一联书于正殿

“大观园”园之名

“有凤来仪”赐名曰“潇湘馆

“红香绿玉”改作“怡红快绿”即名曰“怡红院”

“蘅芷清芳”赐名曰蘅芜苑

“杏帘在望”赐名曰“浣葛山庄”

  正楼曰“大观楼”,东面飞楼曰“缀锦阁”,西面斜楼曰“含芳阁”;更有“蓼风轩“、“藕香榭”、“紫菱洲”、“荇叶渚”等名;又有四字的匾额十数个,诸如“梨花春雨”、“桐剪秋风”、“荻芦夜雪”等名,此时悉难全记。又命旧有匾联者俱不必摘去。于是先题一绝云:

衔山抱水建来精,多少工夫筑始成。

天上人间诸景备,芳园应锡大观名。

  写毕,向诸姐妹笑道:“我素乏捷才,且不长于吟咏,妹辈素所深知。今夜聊以塞责,不负斯景而已。异日少暇,必补撰《大观园记》并《省亲颂》等文,以记今日之事。妹辈亦各题一匾一诗,随才之长短,亦暂吟成,不可因我微才所缚。且喜宝玉竟知题咏,是我意外之想。此中‘潇湘馆’、‘蘅芜苑’二处,我所极爱,次之‘怡红院’、‘浣葛山庄’,此四大处,必得别有章句题咏方妙。前所题之联虽佳,如今再各赋五言律一首,使我当面试过,方不负我自幼教授之苦心。”宝玉只得答应了,下来自去构思。

  迎、探、惜三人之中,要算探春又出于姊妹之上,然自忖亦难与薛林争衡,只得勉强随众塞责而已。李纨也勉强凑成一律。贾妃先挨次看姊妹们的,写道是:

旷性怡情 匾额 迎 春

园成景备特精奇,奉命羞题额旷怡。

谁信世间有此景,游来宁不畅神思?

万象争辉 匾额 探 春

名园筑出势巍巍,奉命何惭学浅微。

精妙一时言不出,果然万物有光辉。

文章造化 匾额 惜 春

山水横拖千里外,楼台高起五云中。

园修日月光辉里,景夺文章造化功。

文采风流 匾额 李 纨

秀水明山抱复回,风流文采胜蓬莱。

绿裁歌扇迷芳草,红衬湘裙舞落梅。

珠玉自应传盛世,神仙何幸下瑶台。

名园一自邀游赏,未许凡人到此来。

疑晖钟瑞 匾额            薛宝钗

芳园筑向帝城西,华日祥云笼罩奇。

高柳喜迁莺出谷,修篁时待凤来仪。

文风已着宸游夕,孝化应隆遍省时。

睿藻仙才盈彩笔,自惭何敢再为辞?

世外仙园 匾额 林黛玉

名园筑何处,仙境别红尘。

借得山川秀,添来景物新。

香融金谷酒,花媚玉堂人。

何幸邀恩宠,宫车过往频?

  贾妃看毕,称赏一番,又笑道:“终是薛林二妹之作与众不同,非愚姊妹可同列者。”原来林黛玉安心今夜大展奇才,将众人压倒,不想贾妃只命一匾一咏,倒不好违谕多作,只胡乱作一首五这律应景罢了。

  彼时宝玉尚未作完,只刚做了“潇湘馆”与“蘅芜苑”二首,正作“怡红院”一首,起草内有“绿玉春犹卷”一句。宝钗转眼瞥见,便趁众人不理论,急忙回身悄推他道:“他因不喜‘红香绿玉’四字,改了‘怡红快绿’;你这会子偏用‘绿玉’二字,岂不是有意和他争驰了?况且蕉叶之说也颇多,再想一个改了罢。”宝玉见宝钗如此说,便拭汗说道:“我这会子总想不起什么典故出处来。”宝钗笑道:“你只把‘绿玉’的‘玉’字改作‘蜡’字就是了。”宝玉道:“‘绿蜡’可有出处?”宝钗见问,悄悄的咂嘴点头笑道:“亏你今夜不过如此,将来金殿对策,你大约连‘赵钱孙李’都忘了呢!唐钱(左为王,右为羽)咏芭蕉诗头一句:‘冷烛无烟绿蜡乾’,你都忘了不成?”宝玉听了,不觉洞开心臆,笑道:“该死,该死!现成眼前之物偏倒想不起来了,真可谓‘一字师’了。从此后我只叫你师父,再不叫姐姐了。”宝钗亦悄悄的笑道:“还不快作上去,只管姐姐妹妹的。谁是你姐姐?那上头穿黄袍的才是你姐姐,你又认我这姐姐来了。”一面说笑,因说笑又怕他耽延工夫,遂抽身走开了。宝玉只得续成,共有了三首。

  此时林黛玉未得展其抱负,自是不快。因见宝玉独作四律,大费神思,何不代他作两首,也省他些精神不到之处。想着,便也走至宝玉案旁,悄问:“可都有了?”宝玉道:“才有了三首,只少‘杏帘在望’一首了。”黛玉道:“既如此,你只抄录前三首罢。赶你写完那三首,我也替你作出这首了。”说毕,低头一想,早已吟成一律,便写在纸条上,搓成个团子,掷在他跟前。宝玉打开一看,只觉此首比自己所作的三首高过十倍,真是喜出望外,遂忙恭楷呈上。贾妃看道:

有凤来仪 臣 宝玉谨题

秀玉初成实,堪宜待凤凰。

竿竿青欲滴,个个绿生凉。

迸砌防阶水,穿帘碍鼎香。

莫摇清碎影,好梦昼初长。

蘅芷清芬

蘅芜满净苑,萝薜助芬芳。

软衬三春草,柔拖一缕香。

轻烟迷曲径,冷翠滴回廊。

谁谓池塘曲,谢家幽梦长。

怡红快绿

深庭长日静,两两出婵娟。

绿蜡春犹卷,红妆夜未眠。

凭栏垂绛袖,倚石护青烟。

对立东风里,主人应解怜。

杏帘在望

杏帘招客饮,在望有山庄。

菱荇鹅儿水,桑榆燕子梁。

一畦春韭熟,十里稻花香。

盛世无饥馁,何须耕织忙。

  贾妃看毕,喜之不尽,说:“果然进益了!”又指“杏帘”一首为前三首之冠。遂将“浣葛山庄”改为“稻香村”。又命探春另以彩笺誊录出方才一共十数首诗,出令太监传与外厢。贾政等看了,都称颂不已。贾政又进《归省颂》。元妃又命以琼酥金脍等物,赐与宝玉并贾兰。此时贾兰极幼,未达诸事,只不过随母依叔行礼,故无别传。贾环从年内染病未痊,自有闲处调养,故亦无传。

  那时贾蔷带领十二个女戏,在楼下正等的不耐烦,只见一太监飞来说:“作完了诗,快拿戏目来!”贾蔷急将锦册呈上,并十二个花名单子。少时,太监出来,只点了四出戏:

第一出《豪宴》;第二出《乞巧》;

第三出《仙缘》;第四出《离魂》。

  贾蔷忙张罗扮演起来。一个个歌欺裂石之音,舞有天魔之态。虽是妆演的形容,却作尽悲欢情状。刚演完了,一太监执一金盘糕点之属进来,问:“谁是龄官?”贾蔷便知是赐龄官之物,喜的忙接了,命龄官叩头。太监又道:“贵妃有谕,说‘龄官极好,再作两出戏,不拘那两出就是了。’”贾蔷忙答应了,因命龄官做《游园》、《惊梦》二出。龄官自为此二出原非本角之戏,执意不作,定要作《相约》《相骂》二出。贾蔷扭他不过,只得依他作了。贾妃甚喜,命“不可难为了这女孩子,好生教习”,额外赏了两匹宫缎、两个荷包并金银锞子、食物之类。然後撤筵,将未到之处复又游顽。忽见山环佛寺,忙另盥手进去焚香拜佛,又题一匾云:“若海慈航”。又额外加恩与一班幽尼女道。

  少时,太监跪启:“赐物俱齐,请验等例。”乃呈上略节。贾妃从头看了,俱甚妥协,即命照此遵行。太监听了,下来一一发放。原来贾母的是金、玉如意各一柄,沉香拐拄一根,伽楠念珠一串,“富贵长春”宫缎四匹,“福寿绵长”宫绸四匹,紫金“笔锭如意”锞十锭,“吉庆有鱼”银锞十锭。邢夫人、王夫人二分,只减了如意、拐、珠四样。贾敬、贾赦、贾政等,每分御制新书二部,宝墨二匣,金、银爵各二支,表礼按前。宝钗、黛玉诸姊妹等,每人新书一部,宝砚一方,新样格式金银锞二对。宝玉亦同此。贾兰则是金银项圈二个,金银锞二对。尤氏、李纨、凤姐等,皆金银锞四锭,表礼四端。外表礼二十四端,清钱一百串,是赐与贾母、王夫人及诸姊妹房中奶娘众丫鬟的。贾珍、贾琏、贾环、贾蓉等,皆是表礼一分,金锞一双。其余彩缎百端,金银千两,御酒华筵,是赐东西两府凡园中管理工程、陈设、答应及司戏、掌灯诸人的。外有清钱五百串,是赐厨役、优伶、百戏、杂行人丁的。

  众人谢恩已毕,执事太监启道:“时已丑正三刻,请驾回銮。”贾妃听了,不由的满眼又滚下泪来。却又勉强堆笑,拉住贾母、王夫人的手,紧紧的不忍释放,再四叮咛:“不须记挂,好生自养。如今天恩浩荡,一月许进内省视一次,见面是尽有的,何必伤惨。倘明岁天恩仍许归省,万不可如此奢华靡费了。”贾母等已哭的哽噎难言。贾妃虽不忍别,怎奈皇家规范,违错不得,只得忍心上舆去了。这里诸人好容易将贾母、王夫人安慰解劝,搀扶出园去了。正是--
级别: 管理员
只看该作者 56 发表于: 2009-03-14
CHAPTER XVIII.
His Majesty shows magnanimous bounty — The Imperial consort Yuan pays a visit to her parents — The happiness of a family gathering — Pao-yü displays his polished talents.
But let us resume our story. A servant came, at this moment, to report that for the works in course of execution, they were waiting for gauze and damask silk to paste on various articles, and that they requested lady Feng to go and open the depôt for them to take the gauze and silk, while another servant also came to ask lady Feng to open the treasury for them to receive the gold and silver ware. And as Madame Wang, the waiting-maids and the other domestics of the upper rooms had all no leisure, Pao-ch’ai suggested: “Don’t let us remain in here and be in the way of their doing what there is to be done, and of going where they have to go,” and saying this, she betook herself, escorted by Pao-yü and the rest, into Ying Ch’un’s rooms.

Madame Wang continued day after day in a great state of flurry and confusion, straight up to within the tenth moon, by which time every arrangement had been completed, and the overseers had all handed in a clear statement of their accounts. The curios and writing materials, wherever needed, had all already been laid out and everything got ready, and the birds (and animals), from the stork, the deer and rabbits to the chickens, geese and the like, had all been purchased and handed over to be reared in the various localities in the garden; and over at Chia Se’s, had also been learnt twenty miscellaneous plays, while a company of young nuns and Taoist priestesses had likewise the whole number of them, mastered the intonation of Buddhist classics and incantations.

Chia Cheng after this, at length, was slightly composed in mind, and cheerful at heart; and having further invited dowager lady Chia and other inmates to go into the garden, he deliberated with them on, and made arrangements for, every detail in such a befitting manner that not the least trifle remained for which suitable provision had not been made; and Chia Cheng eventually mustered courage to indite a memorial, and on the very day on which the memorial was presented, a decree was received fixing upon the fifteenth day of the first moon of the ensuing year, the very day of the Shang Yuan festival, for the honourable consorts to visit their homes.

Upon the receipt of this decree, with which the Chia family was honoured, they had still less leisure, both by day as well as by night; so much so that they could not even properly observe the new year festivities. But in a twinkle of the eye, the festival of the full moon of the first moon drew near; and beginning from the eighth day of the first moon, eunuchs issued from the palace and inspected beforehand the various localities, the apartments in which the imperial consort was to change her costume; the place where she would spend her leisure moments; the spot where she would receive the conventionalities; the premises where the banquets would be spread; the quarters where she would retire for rest.

There were also eunuchs who came to assume the patrol of the grounds and the direction of the defences; and they brought along with them a good many minor eunuchs, whose duty it was to look after the safety of the various localities, to screen the place with enclosing curtains, to instruct the inmates and officials of the Chia mansion whither to go out and whence to come in from, what side the viands should be brought in from, where to report matters, and in the observance of every kind of etiquette; and for outside the mansion, there were, on the other hand, officers from the Board of Works, and a superintendent of the Police, of the “Five Cities,” in charge of the sweeping of the streets and roads, and the clearing away of loungers. While Chia She and the others superintended the workmen in such things as the manufacture of flowered lanterns and fireworks.

The fourteenth day arrived and everything was in order; but on this night, one and all whether high or low, did not get a wink of sleep; and when the fifteenth came, every one, at the fifth watch, beginning from dowager lady Chia and those who enjoyed any official status, appeared in full gala dress, according to their respective ranks. In the garden, the curtains were, by this time, flapping like dragons, the portieres flying about like phoenixes with variegated plumage. Gold and silver glistened with splendour. Pearls and precious gems shed out their brilliant lustre. The tripod censers burnt the Pai-ho incense. In the vases were placed evergreens. Silence and stillness prevailed, and not a man ventured so much as to cough.

Chia She and the other men were standing outside the door giving on to the street on the west; and old lady Chia and the other ladies were outside the main entrance of the Jung mansion at the head of the street, while at the mouth of the lane were placed screens to rigorously obstruct the public gaze. They were unable to bear the fatigue of any further waiting when, at an unexpected moment, a eunuch arrived on horseback, and Chia Cheng went up to meet him, and ascertained what tidings he was the bearer of.

“It’s as yet far too early,” rejoined the eunuch, “for at one o’clock (her highness) will have her evening repast, and at two she has to betake herself to the Palace of Precious Perception to worship Buddha. At five, she will enter the Palace of Great Splendour to partake of a banquet, and to see the lanterns, after which, she will request His Majesty’s permission; so that, I’m afraid, it won’t be earlier than seven before they set out.”

Lady Feng’s ear caught what was said. “If such be the case,” she interposed, “may it please your venerable ladyship, and you, my lady, to return for a while to your apartments, and wait; and if you come when it’s time you’ll be here none too late.”

Dowager lady Chia and the other ladies immediately left for a time and suited their own convenience, and as everything in the garden devolved upon lady Feng to supervise, she ordered the butlers to take the eunuchs and give them something to eat and drink; and at the same time, she sent word that candles should be brought in and that the lanterns in the various places should be lit.

But unexpectedly was heard from outside the continuous patter of horses running, whereupon about ten eunuchs hurried in gasping and out of breath. They clapped their hands, and the several eunuchs (who had come before), understanding the signal, and knowing that the party had arrived, stood in their respective positions; while Chia She, at the head of all the men of the clan, remained at the western street door, and dowager lady Chia, at the head of the female relatives of the family, waited outside the principal entrance to do the honours.

For a long interval, everything was plunged in silence and quiet; when suddenly two eunuchs on horseback were espied advancing with leisurely step. Reaching the western street gate, they dismounted, and, driving their horses beyond the screens, they forthwith took their stand facing the west. After another long interval, a second couple arrived, and went likewise through the same proceedings. In a short time, drew near about ten couples, when, at length, were heard the gentle strains of music, and couple by couple advanced with banners, dragons, with fans made with phoenix feathers, and palace flabella of pheasant plumes; and those besides who carried gold-washed censers burning imperial incense. Next in order was brought past a state umbrella of golden yellow, with crooked handle and embroidered with seven phoenixes; after which quickly followed the crown, robe, girdle and shoes.

There were likewise eunuchs, who took a part in the procession, holding scented handkerchiefs and embroidered towels, cups for rinsing the mouth, dusters and other such objects; and company after company went past, when, at the rear, approached with stately step eight eunuchs carrying an imperial sedan chair, of golden yellow, with a gold knob and embroidered with phoenixes.

Old lady Chia and the other members of the family hastily fell on their knees, but a eunuch came over at once to raise her ladyship and the rest; and the imperial chair was thereupon carried through the main entrance, the ceremonial gate and into a court on the eastern side, at the door of which stood a eunuch, who prostrated himself and invited (her highness) to dismount and change her costume.

Having forthwith carried her inside the gate, the eunuchs dispersed; and only the maids-of-honour and ladies-in-waiting ushered Yuan Ch’un out of the chair, when what mainly attracted her eye in the park was the brilliant lustre of the flowered lamps of every colour, all of which were made of gauze or damask, and were beautiful in texture, and out of the common run; while on the upper side was a flat lantern with the inscription in four characters, “Regarded (by His Majesty’s) benevolence and permeated by his benefits.”

Yuan Ch’un entered the apartment and effected the necessary changes in her toilette; after which, she again egressed, and, mounting her chair, she made her entry into the garden, when she perceived the smoke of incense whirling and twirling, and the reflection of the flowers confusing the eyes. Far and wide, the rays of light, shed by the lanterns, intermingled their brilliancy, while, from time to time, fine strains of music sounded with clamorous din. But it would be impossible to express adequately the perfect harmony in the aspect of this scene, and the grandeur of affluence and splendour.

The imperial consort of the Chia family, we must now observe, upon catching sight, from the interior of her chair, of the picture presented within as well as without the confines of this garden, shook her head and heaved a sigh. “What lavish extravagance! What excessive waste!” she soliloquised.

But of a sudden was again seen a eunuch who, on his knees, invited her to get into a boat; and the Chia consort descended from the chair and stepped into the craft, when the expanse of a limpid stream met her gaze, whose grandeur resembled that of the dragon in its listless course. The stone bannisters, on each side, were one mass of air-tight lanterns, of every colour, made of crystal or glass, which threw out a light like the lustre of silver or the brightness of snow.

The willow, almond and the whole lot of trees, on the upper side, were, it is true, without blossom and leaves; but pongee and damask silks, paper and lustring had been employed, together with rice-paper, to make flowers of, which had been affixed on the branches. Upon each tree were suspended thousands of lanterns; and what is more, the lotus and aquatic plants, the ducks and water fowl in the pond had all, in like manner, been devised out of conches and clams, plumes and feathers. The various lanterns, above and below, vied in refulgence. In real truth, it was a crystal region, a world of pearls and precious stones. On board the boat were also every kind of lanterns representing such designs as are used on flower-pots, pearl-laden portieres, embroidered curtains, oars of cinnamon wood, and paddles of magnolia, which need not of course be minutely described.

They entered a landing with a stone curb; and on this landing was erected a flat lantern upon which were plainly visible the four characters the “Persicary beach and flower-laden bank.” But, reader, you have heard how that these four characters “the persicary beach and the flower-laden bank,” the motto “a phoenix comes with dignified air,” and the rest owe one and all their origin to the unexpected test to which Chia Cheng submitted, on a previous occasion, Pao-yü‘s literary abilities; but how did it come about that they were actually adopted?

You must remember that the Chia family had been, generation after generation, given to the study of letters, so that it was only natural that there should be among them one or two renowned writers of verses; for how could they ever resemble the families of such upstarts, who only employ puerile expressions as a makeshift to get through what they have to do? But the why and the wherefore must be sought in the past. The consort, belonging to the Chia mansion, had, before she entered the palace, been, from her infancy, also brought up by dowager lady Chia; and when Pao-yü was subsequently added to the family, she was the eldest sister and Pao-yü the youngest child. The Chia consort, bearing in mind how that she had, when her mother was verging on old age, at length obtained this younger brother, she for this reason doated upon him with single love; and as they were besides companions in their attendance upon old lady Chia, they were inseparable for even a moment. Before Pao-yü had entered school, and when three or four years of age, he had already received oral instruction from the imperial spouse Chia from the contents of several books and had committed to memory several thousands of characters, for though they were only sister and brother, they were like mother and child. And after she had entered the Palace, she was wont time and again to have letters taken out to her father and her cousins, urgently recommending them to be careful with his bringing up, that if they were not strict, he could not possibly become good for anything, and that if they were immoderately severe, there was the danger of something unpropitious befalling him, with the result, moreover, that his grandmother would be stricken with sorrow; and this solicitude on his account was never for an instant lost sight of by her.

Hence it was that Chia Cheng having, a few days back, heard his teacher extol him for his extreme abilities, he forthwith put him to the test on the occasion of their ramble through the garden. And though (his compositions) were not in the bold style of a writer of note, yet they were productions of their own family, and would, moreover, be instrumental, when the Chia consort had her notice attracted by them, and come to know that they were devised by her beloved brother, in also not rendering nugatory the anxious interest which she had ever entertained on his behalf, and he, therefore, purposely adopted what had been suggested by Pao-yü; while for those places, for which on that day no devices had been completed, a good number were again subsequently composed to make up what was wanted.

After the Chia consort had, for we shall now return to her, perused the four characters, she gave a smile. “The two words ‘flower-laden bank,’” she said, “are really felicitous, so what use was there for ‘persicary beach?’”

When the eunuch in waiting heard this observation, he promptly jumped off the craft on to the bank, and at a flying pace hurried to communicate it to Chia Cheng, and Chia Cheng instantly effected the necessary alteration.

By this time the craft had reached the inner bank, and leaving the boat, and mounting into her sedan chair, she in due course contemplated the magnificent Jade-like Palace; the Hall of cinnamon wood, lofty and sublime; and the marble portals with the four characters in bold style: the “Precious confines of heavenly spirits,” which the Chia consort gave directions should be changed for the four words denoting: “additional Hall (for the imperial consort) on a visit to her parents.” And forthwith making her entrance into the travelling lodge her gaze was attracted by torches burning in the court encompassing the heavens, fragments of incense strewn on the ground, fire-like trees and gem-like flowers, gold-like windows and jade-like bannisters. But it would be difficult to give a full account of the curtains, which rolled up (as fine as a) shrimp’s moustache; of the carpets of other skins spread on the floor; of the tripods exhaling the fragrant aroma of the brain of the musk deer; of the screens in a row resembling fans made of pheasant tails. Indeed, the gold-like doors and the windows like jade were suggestive of the abode of spirits; while the halls made of cinnamon wood and the palace of magnolia timber, of the very homes of the imperial secondary consorts.

“Why is it,” the Chia consort inquired, “that there is no tablet in this Hall?”

The eunuch in waiting fell on his knees. “This is the main Hall,” he reverently replied, “and the officials, outside the palace, did not presume to take upon themselves to suggest any motto.”

The Chia consort shook her head and said not a word; whereupon the eunuch, who acted as master of ceremonies, requested Her Majesty to ascend the throne and receive homage. The band stationed on the two flights of steps struck up a tune, while two eunuchs ushered Chia She, Chia Cheng and the other members on to the moonlike stage, where they arranged themselves in order and ascended into the hall, but when the ladies-in-waiting transmitted her commands that the homage could be dispensed with, they at once retraced their footsteps.

(The master of the ceremonies), in like manner led forward the dowager lady of the Jung Kuo mansion, as well as the female relatives, from the steps on the east side, on to the moon-like stage; where they were placed according to their ranks. But the maids-of-honour again commanded that they should dispense with the ceremony, so they likewise promptly withdrew.

After tea had been thrice presented, the Chia consort descended the Throne, and the music ceased. She retired into a side room to change her costume, and the private chairs were then got ready for her visit to her parents. Issuing from the garden, she came into the main quarters belonging to dowager lady Chia, where she was bent upon observing the domestic conventionalities, when her venerable ladyship, and the other members of the family, prostrated themselves in a body before her, and made her desist. Tears dropped down from the eyes of the Chia consort as (she and her relatives) mutually came forward, and greeted each other, and as with one hand she grasped old lady Chia, and with the other she held madame Wang, the three had plenty in their hearts which they were fain to speak about; but, unable as each one of them was to give utterance to their feelings, all they did was to sob and to weep, as they kept face to face to each other; while madame Hsing, widow Li Wan, Wang Hsi-feng, and the three sisters: Ying Ch’un, T’an Ch’un, and Hsi Ch’un, stood aside in a body shedding tears and saying not a word.

After a long time, the Chia consort restrained her anguish, and forcing a smile, she set to work to reassure old lady Chia and madame Wang. “Having in days gone by,” she urged, “been sent to that place where no human being can be seen, I have to-day after extreme difficulty returned home; and now that you ladies and I have been reunited, instead of chatting or laughing we contrariwise give way to incessant tears! But shortly, I shall be gone, and who knows when we shall be able again to even see each other!”

When she came to this sentence, they could not help bursting into another tit of crying; and Madame Hsing hastened to come forward, and to console dowager lady Chia and the rest. But when the Chia consort resumed her seat, and one by one came again, in turn, to exchange salutations, they could not once more help weeping and sobbing for a time.

Next in order, were the managers and servants of the eastern and western mansions to perform their obeisance in the outer pavilion; and after the married women and waiting-maids had concluded their homage, the Chia consort heaved a sigh. “How many relatives,” she observed, “there are all of whom, alas! I may not see.”

“There are here now,” madame Wang rejoined with due respect, “kindred with outside family names, such as Mrs. Hsüeh, née Wang, Pao-ch’ai, and Tai-yü waiting for your commands; but as they are distant relatives, and without official status, they do not venture to arrogate to themselves the right of entering into your presence.” But the Chia consort issued directions that they should be invited to come that they should see each other; and in a short while, Mrs. Hsüeh and the other relatives walked in, but as they were on the point of performing the rites, prescribed by the state, she bade them relinquish the observance so that they came forward, and each, in turn, alluded to what had transpired during the long separation.

Pao Ch’in also and a few other waiting-maids, whom the Chia consort had originally taken along with her into the palace, knocked their heads before dowager lady Chia, but her ladyship lost no time in raising them up, and in bidding them go into a separate suite of rooms to be entertained; and as for the retainers, eunuchs as well as maids-of-honour, ladies-in-waiting and every attendant, there were needless to say, those in the two places, the Ning mansion and Chia She’s residence, to wait upon them; there only remained three or four young eunuchs to answer the summons.

The mother and daughter and her cousins conversed for some time on what had happened during the protracted separation, as well as on domestic affairs and their private feelings, when Chia Cheng likewise advanced as far as the other side of the portiere, and inquired after her health, and the Chia consort from inside performed the homage and other conventionalities (due to her parent).

“The families of farmers,” she further went on to say to her father, “feed on salted cabbage, and clothe in cotton material; but they readily enjoy the happiness of the relationships established by heaven! We, however, relatives though we now be of one bone and flesh, are, with all our affluence and honours, living apart from each other, and deriving no happiness whatsoever!”

Chia Cheng, on his part endeavoured, to restrain his tears. “I belonged,” he rejoined, “to a rustic and poor family; and among that whole number of pigeons and pheasants, how could I have imagined that I would have obtained the blessing of a hidden phoenix! Of late all for the sake of your honourable self, His Majesty, above, confers upon us his heavenly benefits; while we, below, show forth the virtue of our ancestors! And it is mainly because the vital principle of the hills, streams, sun, and moon, and the remote virtue of our ancestors have been implanted in you alone that this good fortune has attained me Cheng and my wife! Moreover, the present emperor, bearing in mind the great bounty shewn by heaven and earth in promoting a ceaseless succession, has vouchsafed a more generous act of grace than has ever been displayed from old days to the present. And although we may besmear our liver and brain in the mire, how could we show our gratitude, even to so slight a degree as one ten-thousandth part. But all I can do is, in the daytime, to practise diligence, vigilance at night, and loyalty in my official duties. My humble wish is that His Majesty, my master, may live ten thousand years and see thousands of autumns, so as to promote the welfare of all mankind in the world! And you, worthy imperial consort, must, on no account, be mindful of me Cheng and my wife, decrepid as we are in years. What I would solicit more than anything is that you should be more careful of yourself, and that you should be diligent and reverential in your service to His Majesty, with the intent that you may not prove ungrateful of his affectionate regard and bountiful grace.”

The Chia consort, on the other hand, enjoined “that much as it was expedient to display zeal, in the management of state matters, it behoved him, when he had any leisure, to take good care of himself, and that he should not, whatever he did, give way to solicitude on her behalf.” And Chia Cheng then went on to say “that the various inscriptions in the park over the pavilions, terraces, halls and residences had been all composed by Pao-yü, and, that in the event of there being one or two that could claim her attention, he would be happy if it would please her to at once favour him with its name.” Whereupon the imperial consort Yüan, when she heard that Pao-yü could compose verses, forthwith exclaimed with a smile: “He has in very truth made progress!”

After Chia Cheng had retired out of the hall, the Chia consort made it a point to ask: “How is it that I do not see Pao-yü?” and dowager lady Chia explained: “An outside male relative as he is, and without official rank, he does not venture to appear before you of his own accord.”

“Bring him in!” the imperial consort directed; whereupon a young eunuch ushered Pao-yü in. After he had first complied with the state ceremonies, she bade him draw near to her, and taking his hand, she held it in her lap, and, as she went on to caress his head and neck, she smiled and said: “He’s grown considerably taller than he was before;” but she had barely concluded this remark, when her tears ran down as profuse as rain. Mrs. Yu, lady Feng, and the rest pressed forward. “The banquet is quite ready,” they announced, “and your highness is requested to favour the place with your presence.”

The imperial consort Yuan stood up and asking Pao-yü to lead the way, she followed in his steps, along with the whole party, and betook herself on foot as far as the entrance of the garden gate, whence she at once espied, in the lustre shed by the lanterns, every kind of decorations. Entering the garden, they first passed the spots with the device “a phoenix comes with dignified air,” “the red (flowers are) fragrant and the green (banana leaves like) jade!” “the sign on the apricot tree is visible,” “the fragrance pure of the ligularia and iris,” and other places; and ascending the towers they walked up the halls, forded the streams and wound round the hills; contemplating as they turned their gaze from side to side, each place arranged in a different style, and each kind of article laid out in unique designs. The Chia consort expressed her admiration in most profuse eulogiums, and then went on to advise them: “that it was not expedient to indulge in future in such excessive extravagance and that all these arrangements were over and above what should have been done.”

Presently they reached the main pavilion, where she commanded that they could dispense with the rites and take their seats. A sumptuous banquet was laid out, at which dowager lady Chia and the other ladies occupied the lower seats and entertained each other, while Mrs. Yu, widow Li Wan, lady Feng and the rest presented the soup and handed the cups. The Imperial consort Yuan subsequently directed that the pencils and inkslabs should be brought, and with her own hands she opened the silken paper. She chose the places she liked, and conferred upon them a name; and devising a general designation for the garden, she called it the Ta Kuan garden (Broad vista), while for the tablet of the main pavilion the device she composed ran as follows: “Be mindful of the grace and remember the equity (of His Majesty);” with this inscription on the antithetical scrolls:

Mercy excessive Heaven and earth display,
And it men young and old hail gratefully;
From old till now they pour their bounties great
Those rich gifts which Cathay and all states permeate.

Changing also the text: “A phoenix comes with dignified air for the Hsiao Hsiang Lodge.”

“The red (flowers are) fragrant and the green (banana leaves like) jade,” she altered into “Happy red and joyful green”; bestowing upon the place the appellation of the I Hung court (joyful red). The spot where “the fragrance pure of the ligularia and iris,” was inscribed, she called “the ligularia and the ‘Wu’ weed court;” and where was “the sign in the apricot tree is visible,” she designated “the cottage in the hills where dolichos is bleached.” The main tower she called the Broad Vista Tower. The lofty tower facing the east, she designated “the variegated and flowery Hall;” bestowing on the line of buildings, facing the west, the appellation of “the Hall of Occult Fragrance;” and besides these figured such further names as: “the Hall of peppery wind,” “the Arbour of lotus fragrance,” “the Islet of purple caltrop,” “the Bank of golden lotus,” and the like. There were also tablets with four characters such as: “the peach blossom and the vernal rain;” “the autumnal wind prunes the Eloecocca,” “the artemisia leaves and the night snow,” and other similar names which could not all be placed on record. She furthermore directed that such tablets as were already put up, should not be dismounted, and she forthwith took the lead and composed an heptameter stanza, the burden of which was:
级别: 管理员
只看该作者 57 发表于: 2009-03-14
Hills it enclasps, embraces streams, with skill it is laid out:
What task the grounds to raise! the works to start and bring about!
Of scenery in heaven and amongst men store has been made;
The name Broad Vista o’er the fragrant park should be engraved.

When she had finished writing, she observed smilingly, as she addressed herself to all the young ladies: “I have all along lacked the quality of sharpness and never besides been good at verses; as you, sisters, and all of you have ever been aware; but, on a night like this I’ve been fain to do my best, with the object of escaping censure, and of not reflecting injustice on this scenery and nothing more. But some other day when I’ve got time, be it ever so little, I shall deem it my duty to make up what remains by inditing a record of the Broad Vista Garden, as well as a song on my visit to my parents and other such literary productions in memory of the events of this day. You sisters and others must, each of you, in like manner compose a stanza on the motto on each tablet, expressing your sentiments, as you please, without being restrained by any regard for my meagre ability. Knowing as I do besides that Pao-yü is, indeed, able to write verses, I feel the more delighted! But among his compositions, those I like the best are those in the two places, ‘the Hsiao Hsiang Lodge,’ and ‘the court of Heng and Wu;’ and next those of ‘the Joyful red court,’ and ‘the cottage in the hills, where the dolichos is bleached.’ As for grand sites like these four, there should be found some out-of-the-way expressions to insert in the verses so that they should be felicitous. The antithetical lines composed by you, (Pao-yü), on a former occasion are excellent, it is true; but you should now further indite for each place, a pentameter stanza, so that by allowing me to test you in my presence, you may not show yourself ungrateful for the trouble I have taken in teaching you from your youth up.”

Pao-yü had no help but to assent, and descending from the hall, he went off all alone to give himself up to reflection.

Of the three Ying Ch’un, T’an Ch’un, and Hsi Ch’un, T’an Ch’un must be considered to have also been above the standard of her sisters, but she, in her own estimation, imagined it, in fact, difficult to compete with Hsüeh Pao-ch’ai and Lin Tai-yü. With no alternative however than that of doing her best, she followed the example of all the rest with the sole purpose of warding off criticism. And Li Wan too succeeded, after much exertion, in putting together a stanza.

The consort of the Chia family perused in due order the verses written by the young ladies, the text of which is given below.

The lines written by Ying Ch’un on the tablet of “Boundless spirits and blissful heart” were:

A park laid out with scenery surpassing fine and rare!
Submissive to thy will, on boundless bliss bashful I write!
Who could believe that yonder scenes in this world found a share!
Will not thy heart be charmed on thy visit by the sight?

These are the verses by T’an Ch’un on the tablet of “All nature vies in splendour”:

Of aspect lofty and sublime is raised a park of fame!
Honoured with thy bequest, my shallow lore fills me with shame.
No words could e’er amply exhaust the beauteous skill,
For lo! in very truth glory and splendour all things fill!

Thus runs Hsi Ch’un’s stanza on the tablet of the “Conception of literary compositions”:

The hillocks and the streams crosswise beyond a thousand li extend!
The towers and terraces ‘midst the five-coloured clouds lofty ascend!
In the resplendent radiance of both sun and moon the park it lies!
The skill these scenes to raise the skill e’en essays to conceive
outvies!

The lines composed by Li Wan on the tablet “grace and elegance,” consisted of:

The comely streams and hillocks clear, in double folds, embrace;
E’en Fairyland, forsooth, transcend they do in elegance and grace!
The “Fragrant Plant” the theme is of the ballad fan, green-made.
Like drooping plum-bloom flap the lapel red and the Hsiang gown.
From prosperous times must have been handed down those pearls and
jade.
What bliss! the fairy on the jasper terrace will come down!
When to our prayers she yields, this glorious park to contemplate,
No mortal must e’er be allowed these grounds to penetrate.

The ode by Hsüeh Pao-ch’ai on the tablet of “Concentrated Splendour and Accumulated auspiciousness” was:

Raised on the west of the Imperial city, lo! the park stored with
fragrant smell,
Shrouded by Phoebe’s radiant rays and clouds of good omen, in wondrous
glory lies!
The willows tall with joy exult that the parrots their nests have
shifted from the dell.
The bamboo groves, when laid, for the phoenix with dignity to come,
were meant to rise.
The very eve before the Empress’ stroll, elegant texts were ready and
affixed.
If even she her parents comes to see, how filial piety supreme must
be!
When I behold her beauteous charms and talents supernatural, with awe
transfixed,
One word, to utter more how can I troth ever presume, when shame
overpowers me.

The distich by Lin Tai-yü on the tablet of “Spiritual stream outside the world,” ran thus:

Th’ imperial visit doth enhance joy and delight.
This fairy land from mortal scenes what diff’rent sight!
The comely grace it borrows of both hill and stream;
And to the landscape it doth add a charm supreme.
The fumes of Chin Ku wine everything permeate;
The flowers the inmate of the Jade Hall fascinate.
The imperial favour to receive how blessed our lot!
For oft the palace carriage will pass through this spot.

The Chia consort having concluded the perusal of the verses, and extolled them for a time: “After all,” she went on to say with a smile, “those composed by my two cousins, Hsüeh Pao-ch’ai and Lin Tai-yü, differ in excellence from those of all the rest; and neither I, stupid as I am, nor my sisters can attain their standard.”

Lin Tao-yü had, in point of fact, made up her mind to display, on this evening, her extraordinary abilities to their best advantage, and to put down every one else, but contrary to her expectations the Chia consort had expressed her desire that no more than a single stanza should be written on each tablet, so that unable, after all, to disregard her directions by writing anything in excess, she had no help but to compose a pentameter stanza, in an offhand way, merely with the intent of complying with her wishes.

Pao-yü had by this time not completed his task. He had just finished two stanzas on the Hsiao Hsiang Lodge and the Heng Wu garden, and was just then engaged in composing a verse on the “Happy red Court.” In his draft figured a line: “The (leaves) of jade-like green in spring are yet rolled up,” which Pao-ch’ai stealthily observed as she turned her eyes from side to side; and availing herself of the very first moment, when none of the company could notice her, she gave him a nudge. “As her highness,” she remarked, “doesn’t relish the four characters, representing the red (flowers are) fragrant, and the green (banana leaves) like jade, she changed them, just a while back, for ‘the joyful red and gladsome green;’ and if you deliberately now again employ these two words ‘jade-like green,’ won’t it look as if you were bent upon being at variance with her? Besides, very many are the old books, in which the banana leaves form the theme, so you had better think of another line and substitute it and have done with it!”

When Pao-yü heard the suggestion made by Pao-ch’ai, he speedily replied, as he wiped off the perspiration: “I can’t at all just at present call to mind any passage from the contents of some old book.”

“Just simply take,” proposed Pao-ch’ai smilingly, “the character jade in jade-like green and change it into the character wax, that’s all.”

“Does ‘green wax,’” Pao-yü inquired, “come out from anywhere?”

Pao-ch’ai gently smacked her lips and nodded her head as she laughed. “I fear,” she said, “that if, on an occasion like to-night, you show no more brains than this, by and by when you have to give any answers in the golden hall, to the questions (of the examiner), you will, really, forget (the very first four names) of Chao, Oh’ien, Sun and Li (out of the hundred)! What, have you so much as forgotten the first line of the poem by Han Yü, of the T’ang dynasty, on the Banana leaf:

“Cold is the candle and without a flame, the green wax dry?”

On hearing these words, Pao-yü‘s mind suddenly became enlightened. “What a fool I am!” he added with a simper; “I couldn’t for the moment even remember the lines, ready-made though they were and staring at me in my very eyes! Sister, you really can be styled my teacher, little though you may have taught me, and I’ll henceforward address you by no other name than ‘teacher,’ and not call you ‘sister’ any more!”

“Don’t you yet hurry to go on,” Pao-ch’ai again observed in a gentle tone of voice sneeringly, “but keep on calling me elder sister and younger sister? Who’s your sister? that one over there in a yellow coat is your sister!”

But apprehending, as she bandied these jokes, lest she might be wasting his time, she felt constrained to promptly move away; whereupon Pao-yü continued the ode he had been working at, and brought it to a close, writing in all three stanzas.

Tai-yü had not had so far an opportunity of making a display of her ability, and was feeling at heart in a very dejected mood; but when she perceived that Pao-yü was having intense trouble in conceiving what he had to write, and she found, upon walking up to the side of the table, that he had only one stanza short, that on “the sign on the apricot tree is visible,” she consequently bade him copy out clean the first three odes, while she herself composed a stanza, which she noted down on a slip of paper, rumpled up into a ball, and threw just in front of Pao-yü.

As soon as Pao-yü opened it and glanced at it, he realised that it was a hundred times better than his own three stanzas, and transcribing it without loss of time, in a bold writing, he handed up his compositions.

On perusal, the Chia Consort read what follows. By Pao-yü, on: “A phoenix comes with dignified air:”

The bamboos just now don that jadelike grace,
Which worthy makes them the pheasant to face;
Each culm so tender as if to droop fain,
Each one so verdant, in aspect so cool,
The curb protects, from the steps wards the pool.
The pervious screens the tripod smell restrain.
The shadow will be strewn, mind do not shake
And (Hsieh) from her now long fine dream (awake)!

On “the pure fragrance of the Ligularia and Iris Florentina:”

Hengs and Wus the still park permeate;
The los and pis their sweet perfume enhance;
And supple charms the third spring flowers ornate;
Softly is wafted one streak of fragrance!
A light mist doth becloud the tortuous way!
With moist the clothes bedews, that verdure cold!
The pond who ever sinuous could hold?
Dreams long and subtle, dream the household Hsieh.

On “the happy red and joyful green:”

Stillness pervades the deep pavilion on a lengthy day.
The green and red, together matched, transcendent grace display.
Unfurled do still remain in spring the green and waxlike leaves.
No sleep yet seeks the red-clad maid, though night’s hours be
far-spent,
But o’er the rails lo, she reclines, dangling her ruddy sleeves;
Against the stone she leans shrouded by taintless scent,
And stands the quarter facing whence doth blow the eastern wind!
Her lord and master must look up to her with feelings kind.

On “the sign on the apricot tree is visible:”

The apricot tree sign to drink wayfarers doth invite;
A farm located on a hill, lo! yonder strikes the sight!
And water caltrops, golden lotus, geese, as well as flows,
And mulberry and elm trees which afford rest to swallows.
That wide extent of spring leeks with verdure covers the ground;
And o’er ten li the paddy blossom fragrance doth abound.
In days of plenty there’s a lack of dearth and of distress,
And what need then is there to plough and weave with such briskness?

When the Chia consort had done with the perusal, excessive joy filled her heart. “He has indeed made progress!” she exclaimed, and went on to point at the verses on “the sign on the apricot tree,” as being the crowning piece of the four stanzas. In due course, she with her own hands changed the motto “a cottage in the hills where dolichos is bleached” into “the paddy-scented village;” and bidding also T’an Ch’un to take the several tens of stanzas written then, and to transcribe them separately on ornamented silk paper, she commanded a eunuch to send them to the outer quarters. And when Chia Cheng and the other men perused them, one and all sung their incessant praise, while Chia Cheng, on his part, sent in some complimentary message, with regard to her return home on a visit.

Yuan Ch’un went further and gave orders that luscious wines, a ham and other such presents should be conferred upon Pao-yü, as well as upon Chia Lan. This Chia Lan was as yet at this time a perfect youth without any knowledge of things in general, so that all that he could do was to follow the example of his mother, and imitate his uncle in performing the conventional rites.

At the very moment that Chia Se felt unable, along with a company of actresses, to bear the ordeal of waiting on the ground floor of the two-storied building, he caught sight of a eunuch come running at a flying pace. “The composition of verses is over,” he said, “so quick give me the programme;” whereupon Chia Se hastened to present the programme as well as a roll of the names of the twelve girls. And not a long interval elapsed before four plays were chosen; No. 1 being the Imperial Banquet; No. 2 Begging (the weaver goddess) for skill in needlework; No. 3 The spiritual match; and No. 4 the Parting spirit. Chia Se speedily lent a hand in the getting up, and the preparations for the performance, and each of the girls sang with a voice sufficient to split the stones and danced in the manner of heavenly spirits; and though their exterior was that of the characters in which they were dressed up for the play, their acting nevertheless represented, in a perfect manner, both sorrow as well as joy. As soon as the performance was brought to a close, a eunuch walked in holding a golden salver containing cakes, sweets, and the like, and inquired who was Ling Kuan; and Chia Se readily concluding that these articles were presents bestowed upon Ling Kuan, made haste to take them over, as he bade Ling Kuan prostrate herself.

“The honourable consort,” the eunuch further added, “directs that Ling Kuan, who is the best actress of the lot, should sing two more songs; any two will do, she does not mind what they are.”

Chia Se at once expressed his obedience, and felt constrained to urge Ling Kuan to sing the two ballads entitled: “The walk through the garden” and “Frightened out of a dream.” But Ling Kuan asserted that these two ballads had not originally been intended for her own role; and being firm in her refusal to accede and insisting upon rendering the two songs “The Mutual Promise” and “The Mutual Abuse,” Chia Se found it hard to bring her round, and had no help but to let her have her own way. The Chia consort was so extremely enchanted with her that she gave directions that she should not be treated harshly, and that this girl should receive a careful training, while besides the fixed number of presents, she gave her two rolls of palace silk, two purses, gold and silver ingots, and presents in the way of eatables.

Subsequently, when the banquet had been cleared, and she once more prosecuted her visit through those places to which she had not been, she quite accidentally espied the Buddhist Temple encircled by hills, and promptly rinsing her hands, she walked in and burnt incense and worshipped Buddha. She also composed the device for a tablet, “a humane boat on the (world’s) bitter sea,” and went likewise so far as to show special acts of additional grace to a company of ascetic nuns and Taoist priestesses.

A eunuch came in a short while and reverently fell on his knees. “The presents are all in readiness,” he reported, “and may it please you to inspect them and to distribute them, in compliance with custom;” and presented to her a list, which the Chia consort perused from the very top throughout without raising any objection, and readily commanding that action should be taken according to the list, a eunuch descended and issued the gifts one after another. The presents for dowager lady Chia consisted, it may be added, of two sceptres, one of gold, the other of jade, with “may your wishes be fulfilled” inscribed on them; a staff made of lign-aloes; a string of chaplet beads of Chia-nan fragrant wood; four rolls of imperial satins with words “Affluence and honours” and Perennial Spring (woven in them); four rolls of imperial silk with Perennial Happiness and Longevity; two shoes of purple gold bullion, representing a pen, an ingot and “as you like;” and ten silver ingots with the device “Felicitous Blessings.” While the two shares for madame Hsing and madame Wang were only short of hers by the sceptres and staffs, four things in all. Chia She, Chia Cheng and the others had each apportioned to him a work newly written by the Emperor, two boxes of superior ink, and gold and silver cups, two pairs of each; their other gifts being identical with those above. Pao-ch’ai, Tai-yü, all the sisters and the rest were assigned each a copy of a new book, a fine slab and two pair of gold and silver ornaments of a novel kind and original shape; Pao-yü likewise receiving the same presents. Chia Lan’s gifts consisted of two necklets, one of gold, the other of silver, and of two pair of gold ingots. Mrs. Yu, widow Li Wan, lady Feng and the others had each of them, four ingots of gold and silver; and, in the way of keepsakes, four pieces of silk. There were, in addition, presents consisting of twenty-four pieces of silk and a thousand strings of good cash to be allotted to the nurses, and waiting-maids, in the apartments of dowager lady Chia, madame Wang and of the respective sisters; while Chia Chen, Chia Lien, Chia Huan, Chia Jung and the rest had, every one, for presents, a piece of silk, and a pair of gold and silver ingots.

As regards the other gifts, there were a hundred rolls of various coloured silks, a thousand ounces of pure silver, and several bottles of imperial wine, intended to be bestowed upon all the men-servants of the mansions, on the East and the West, as well as upon those who had been in the garden overseeing works, arranging the decorations, and in waiting to answer calls, and upon those who looked after the theatres and managed the lanterns. There being, besides, five hundred strings of pure cash for the cooks, waiters, jugglers and hundreds of actors and every kind of domestic.

The whole party had finished giving expression to their thanks for her bounty, when the managers and eunuchs respectfully announced: “It is already a quarter to three, and may it please your Majesty to turn back your imperial chariot;” whereupon, much against her will, the Chia consort’s eyes brimmed over, and she once more gave vent to tears. Forcing herself however again to put on a smile, she clasped old lady Chia’s and madame Wang’s hands, and could not bring herself to let them go; while she repeatedly impressed upon their minds: that there was no need to give way to any solicitude, and that they should take good care of their healths; that the grace of the present emperor was so vast, that once a month he would grant permission for them to enter the palace and pay her a visit. “It is easy enough for us to see each other,” (she said,) “and why should we indulge in any excess of grief? But when his majesty in his heavenly generosity allows me another time to return home, you shouldn’t go in for such pomp and extravagance.”

Dowager lady Chia and the other inmates had already cried to such an extent that sobs choked their throats and they could with difficulty give utterance to speech. But though the Chia consort could not reconcile herself to the separation, the usages in vogue in the imperial household could not be disregarded or infringed, so that she had no alternative but to stifle the anguish of her heart, to mount her chariot, and take her departure.

The whole family experienced meanwhile a hard task before they succeeded in consoling the old lady and madame Wang and in supporting them away out of the garden. But as what follows is not ascertained, the next chapter will disclose it.
级别: 管理员
只看该作者 58 发表于: 2009-03-14
第 十 九 回

情切切良宵花解语 意绵绵静日玉生香

  话说贾妃回宫,次日见驾谢恩,并回奏归省之事,龙颜甚悦,又发内帑彩缎金银等物,以赐贾政及各椒房等员,不必细说。

  且说荣宁二府中连日用尽心力,真是人人力倦,各各神疲,又将园中一应陈设动用之物收拾了两三天方完。第一个凤姐事多任重,别人或可偷安躲静,独他是不能脱得的;二则本性要强,不肯落人褒贬,只扎挣着与无事的人一样。第一个宝玉是极无事最闲暇的。偏这日一早,袭人的母亲又亲来回过贾母,接袭人家去吃年茶,晚间才得回来。因此,宝玉只和众丫头们掷骰子赶围棋作戏。正在房内顽的没兴头,忽见丫头们来回说:“东府珍大爷来请过去看戏、放花灯。”宝玉听了,便命换衣裳。才要去时,忽又有贾妃赐出糖蒸酥酪来;宝玉想上次袭人喜吃此物,便命留与袭人了。自己回过贾母,过去看戏。

  谁想贾珍这边唱的是《丁郎认父》、《黄伯央大摆阴魂阵》,更有《孙行者大闹天宫》、《姜子牙斩将封神》等类的戏文。倏尔神鬼乱出,忽又妖魔毕露,甚至于扬幡过会,号佛行香,锣鼓喊叫之声闻于巷外。满街之人个个都赞:“好热闹戏,别人家断不能有的。”宝玉见那繁华热闹到如此不堪的田地,只略坐了一坐,便走开各处闲耍。先是进内去和尤氏和丫鬟姬妾说笑了一回,便出二门来。尤氏等仍料他出来看戏,遂也不曾照管。贾珍、贾琏、薛蟠等只顾猜枚行令,百般作乐,也不理论,纵一时不见他在座,只道在里边去了,故也不问。至于跟宝玉的小厮们,那年纪大些的,知宝玉这一来了,必是晚上才散,因此偷空也有去会赌的,也有往亲友家去吃年茶的,更有或嫖或饮,都私散了,待晚间再来;那些小的,都钻进戏房里瞧热闹去了。

  宝玉见一个人没有,因想“这里素日有个小书房,内曾挂着一轴美人,极画的得神。今日这般热闹,想那里自然无人,那美人也自然是寂寞的,须得我去望慰他一回。”想着,便往书房里来。刚到窗前,闻得房内有呻吟之韵。宝玉倒唬了一跳:敢是美人活了不成?乃乍着胆子,舔破窗纸,向内一看--那轴美人却不曾活,却是茗烟按着个一女孩子,也干那警幻所训之事。宝玉禁不住大叫:“了不得!”一脚踹进门去,将那两个唬开了,抖衣而颤。

  茗烟见是宝玉,忙跪求不迭。宝玉道:“青天白日,这是怎么说。珍大爷知道,你是死是活?”一面看那丫头,虽不标致,倒还白净,些微亦动人处,羞的面红耳赤,低首无言。宝玉跺脚道:“还不快跑!”一语提醒了那丫头,飞也似去了。宝玉又赶出去,叫道:“你别怕,我是不告诉人的。”急的茗烟在後叫:“祖宗,这是分明告诉人了!”宝玉因问:“那丫头十几岁了?”茗烟道:“大不过十六七岁了。”宝玉道:“连他的岁属也不问问,别的自然越发不知了。可见他白认得你了。可怜,可怜!”又问:“名字叫什么?”茗烟大笑道:“若说出名字来话长,真真新鲜奇文,竟是写不出来的。据他说,他母亲养他的时节做了一个梦,梦见得了一匹锦,上面是五色富贵不断头(上下左右四个“┒”,音万)的花样,所以他的名字叫作万儿。”宝玉听了笑道:“真也新奇,想必他将来有些造化。”说着,沉思一会。

  茗烟因问:“二爷为何不看这样的好戏?”宝玉道:“看了半日,怪烦的,出来逛逛,就遇见你们了。这会子作什么呢?”茗烟嘻嘻笑道:“这会子没人知道,我悄悄的引二爷往城外逛逛去,一会子再往这里来,他们就不知道了。”宝玉道:“不好,仔细花子拐了去。便是他们知道了,又闹大了,不如往熟近些的地方去,还可就来。”茗烟道:“熟近地方,谁家可去?这却难了。”宝玉笑道:“依我的主意,咱们竟找你花大姐姐去,瞧他在家作什么呢。”茗烟笑道:“好,好!倒忘了他家。”又道:“若他们知道了,说我引着二爷胡走,要打我呢?”宝玉笑道:“有我呢。”茗烟听说,拉了马,二人从後门就走了。

  幸而袭人家不远,不过一半里路程,展眼已到门前。茗烟先进去,叫袭人先进去叫袭人之兄花自芳。此时袭人之母接了袭人与几个外甥女儿、几个侄女儿来家,正吃果茶。听见外面有人叫“花大哥”,花自芳忙出去看时,见是他主仆两个,唬的惊疑不止,连忙抱下宝玉来,至院内嚷道:“宝二爷来了!”别人听见还可,袭人听了,也不知为何,忙跑出来迎着宝玉,一把拉着问:“你怎么来了?”宝玉笑道:“我怪闷的,来瞧瞧你作什么呢。”袭人听了,才放下心来,(口害)了一声,笑道:“你也忒胡闹了,可作什么来呢!”一面又问茗烟:“还有谁跟来?”茗烟笑道:“别人都不知道,就只我们两个。”袭人听了,复又惊慌,说道:“这还了得!倘或碰见了人,或是遇见了老爷,街上人挤车碰,马轿纷纷的,若有个闪失,也是顽得的!你们的胆子比斗还大。都是茗烟调唆的,回去我定告诉嬷嬷们打你。”茗烟撅了嘴道:“二爷骂着打着,叫我引了来,这会子推到我身上。我说别来罢,--不然我们还去罢。”花自芳忙劝:“罢了,已是来了,也不用多说了。只是茅檐草舍,又窄又脏,爷怎么坐呢?”

  袭人之母也早迎了出来。袭人拉着宝玉进去。宝玉见房中三五个女孩儿,见他进来,都低了头,羞惭惭的。花自芳母子两个百般怕宝玉冷,又让他上炕,又忙另摆果桌,又忙倒好茶。袭人笑道:“你们不用白忙,我自然知道。果子也不用摆,也不敢乱给东西吃。”一面说,一面将自己的坐褥拿了铺在一个炕上,宝玉了;用自己的脚炉垫了脚,向荷包内取出两个梅花香饼儿来,又将自己的手炉掀开焚上,仍盖好,放与宝玉怀内;然後将自己的茶杯斟了茶,送与宝玉。彼时他母兄已是忙另齐齐整整摆上一桌子果品来。袭人见总无可吃之物,因笑道:“既来了,没有空去之理,好歹尝一点儿,也是来我家一趟。”说着,便拈了几个松子穰,吃去细皮,用手帕托着送与宝玉。

  宝玉看见袭人两眼微红,粉光融滑,因悄问袭人:“好好的哭什么?”袭人笑道:“何尝哭,才迷了眼揉的。”因此便遮掩过了。当下宝玉穿着大红金蟒狐腋箭袖,外罩石青貂裘排穗褂。袭人道:“你特为往这里来又换新服,他们就不问你往那去的?”宝玉笑道:“珍大哥那里去看戏换的。”袭人点头。又道:“坐一坐就回去罢,这个地方不是你来的。”宝玉笑道:“你就家去才好呢,我还替你留着好东西呢。”袭人悄笑道:“悄悄的,叫他们听着什么意思。”一面又伸手从宝玉项上将通灵玉摘了下来,向他姊妹们笑道:“你们见识见识。时常说起来都当希罕,恨不能一见,今儿可尽力瞧了。再瞧什么希罕物儿,也不过是这么个东西。”说毕,递与他们传看了一遍,仍与宝玉挂好。又命他哥哥去或雇一乘小轿,或雇一辆小车,送宝玉回去。花自芳道:“有我送去,骑马也不妨。”袭人道:“不为不妨,为的是碰见人。”

  花自芳忙去雇了一顶小轿来,众人也不敢相留,只得送宝玉出去。袭人又抓果子与茗烟,又把些钱与他买花炮放,教他:“不可告诉人,连你也有不是。”一直送宝玉至门前,看着上轿,放下轿帘。花、茗二人牵马跟随。来至宁府街,茗烟命住轿,向花自芳道:“须等我同二爷还到东府里混一混,才过去的,不然人家就疑惑了。”花自芳听说有理,忙将宝玉抱出轿来,送上马去。宝玉笑说:“倒难为你了。”于是仍进後门来。俱不在话下。

  却说宝玉自出了门,他房中这些丫鬟们都越发恣意的顽笑,也有赶围棋的,也有掷骰抹牌的,磕了一地瓜子皮。偏奶母李嬷嬷拄拐进来请安,瞧瞧宝玉,见宝玉不在家,丫鬟们只顾玩闹,十分看不过。因叹道:“只从我出去了,不大进来,你们越发没了样儿了,别的妈妈们越不敢说你们了。那宝玉是个丈八的灯台--照见人家,照不见自家的。只知嫌人家腌,这是他的屋子,由着你们糟蹋,越不成体统了。”这些丫头们明知宝玉不讲究这些,二则李嬷嬷已是告老解事出去的了,如今管不着他们。因此只顾顽,并不理他。那李嬷嬷还只管问:“宝玉如今一顿吃多少饭”、“什么时候睡觉”等语。丫头们总胡乱答应。有的说:“好一个讨厌的老货!”

  李嬷嬷又问道:“这盖碗里是酥酪,怎不送与我去?我就吃了罢”说毕,拿匙就吃。一个丫头道:“快别动!那是说了给袭人留着的,回来又惹气了。你老人家自己承认,别带累我们受气。”李嬷嬷听了,又气又愧,便说道:“我不信他这样坏了。别说我吃了一碗牛奶,就是再比这个值钱的,也是应该的。难道待袭人比我还重?难道他不想想怎么长大了?我的血变的奶,吃的长这么大,如今我吃他一碗牛奶,他就生气了?我偏吃了,看怎么样!你们看袭人不知怎样,那是我手里调理出来的毛丫头,什么阿物儿!”一面说,一面赌气将酥酪吃尽。又一丫头笑道:“他们不会说话,怨不得你老人家生气。宝玉还时常送东西孝敬你老去,岂有为这个不自在的。”李嬷嬷道:“你们也不必妆狐媚子哄我,打量上次为茶撵茜雪的事我不知道呢。明儿有了不是,我再来领!”说着,赌气去了。

  少时,宝玉回来,命人去接袭人。只见晴雯躺在床上不动,宝玉因问:“敢是病了?再不然输了?”秋纹道:“他倒是赢的。谁知李老奶奶来了,混输了,他气的睡去了。”宝玉笑道:“你别和他一般见识,由他去就是了。”说着,袭人已来,彼此相见。袭人又问宝玉何处吃饭,多早晚回来,又代母妹问诸同伴姊妹好。一时换衣卸妆。宝玉命取酥酪来,丫鬟们回说:“李奶奶吃了。”宝玉才要说话,袭人便忙笑说道:“原来是留的这个,多谢费心。前儿我吃的时候好吃,吃过了好肚子疼,足闹的吐了才好。他吃了倒好,搁在这里倒白糟蹋了。我只想风干栗子吃,你替我剥栗子,我去铺炕。”

  宝玉听了信以为真,方把酥酪丢开,取栗子来,自向灯前检剥。一面见众人不在房中,乃笑问袭人道:“今儿那个穿红的是你什么人?”袭人道:“那是我两姨妹子。”宝玉听了,赞叹了两声。袭人道:“叹什么?我知道你心里的缘故,想是说他那里配红的。”宝玉笑道:“不是,不是。那样的不配穿红的,谁还敢穿。我因为见他实在好的很,怎么也得他在咱们家就好了。”袭人冷笑道:“我一个人是奴才命罢了,难道连我的亲戚都是奴才命不成?定还要拣实在好的丫头才往你家来?”宝玉听了,忙笑道:“你又多心了。我说往咱们家来,必定是奴才不成?说亲戚就使不得?”袭人道:“那也搬配不上。”宝玉便不肯再说,只是剥粟子。袭人笑道:“怎么不言语了?想是我才冒撞冲犯了你?明儿赌气花几两银子买他们进来就是了。”宝玉笑道:“你说的话,怎么叫我答言呢。我不过是赞他好,正配生在这深堂大院里,没的我们这种浊物倒生在这里。”袭人道:“他虽没这造化,倒也是娇生惯养的呢,我姨爹姨娘的宝贝。如今十七岁,各样的嫁妆都齐备了,明年就出嫁。”

  宝玉听了“出嫁”二字,不禁又(口害)了两声。正是不自在,又听袭人叹道:“只从我来这几年,姊妹们都不得在一处。如今我要回去了,他们又都去了。”宝玉听这话内有文章,不觉一惊,忙丢下粟子,问道:“怎么,你如今要回去了?”袭人道:“我今儿听见我妈和哥哥商议,教我再耐烦一年,明年他们上来,就赎出我去的呢。”宝玉听了这话,越发怔了,因问:“为什么赎要你?”袭人道:“这话奇了!我又比不得是这里的家生子儿,一家子都在别处,独我一个人在这里,怎么是个了局?”宝玉道:“我不叫你去也难。”袭人道:“从来没这道理。便是朝廷宫里,也有个定例,或几年一选,几年一入,也没有个长远留下人的理,别说你了!”

  宝玉想一想,果然有理。又道:“老太太不放你也难。”袭人道:“为什么不放?我果然是个最难得的,或者感动了老太太,老太太必不放我出去的,设或多给我们家几两银子,留下我,然或有之;其实我又不过是个平常的人,比我强的多而且多。自我从小儿来了,跟着老太太,先服侍了史大姑娘几年,如今又服侍了你几年。如今我们家来赎,正是该叫去的,只怕连身价也不要,就开恩叫我去呢。要说为服侍的你好,不叫我去,断然没有的事。那服侍的好,是分内应当的,不是什么奇功。我去了,仍旧有好的来了,不是没了我就不成事。”宝玉听了这些话,竟是有去的理,无留的理,心内越发急了,因又道:“虽然如此说,我只一心留下你,不怕老太太不和你母亲说。多多给你母亲些银子,他也不好意思接你了。”袭人道:“我妈自然不敢强。且漫说和他好说,又多给银子;就便不和他好说,一个钱也不给,安心要强留下我,他也不敢不依。但只是咱们家从没有干过这倚势仗贵霸道的事。这比不得别的东西,因为你喜欢,加十倍利弄了来给你,那卖的人不得吃亏,可以行得。如今无故平空留下我,于你又无益,反叫我们骨肉分离,这件事,老太太、太太断不肯行的。”宝玉听了,思忖半晌,乃说道:“依你说,你是去定了?”袭人道:“去定了。”宝玉听了,自思道:“谁知这样一个人,这样薄情无义。”乃叹道:“早知道都是要去的,我就不该弄了来,临了剩了我一个孤鬼儿。”说着,便赌气上床睡去了。

  原来袭人在家,听见他母兄要赎他回去,他就说至死也不回去的。又说:“当日原是你们没饭吃,就剩我还值几两银子,若不叫你们卖,没有个看着老子娘饿死的理。如今幸而卖到这个地方,吃穿和主子一样,又不朝打暮骂。况且如今爹虽没了,你们却又整理的家成业就,复了元气。若果然还艰难,把我赎出来,再多掏澄几个钱,也还罢了,其实又不难了。这会子又赎我作什么?权当我死了,再不必起赎我的念头!”因此哭闹了一阵。

  他母兄见他这般坚执,自然必不出来的了。况且原是卖倒的死契,明仗着贾宅是慈善宽厚之家,不过求一求,只怕身价银一并赏了这是有的事呢。二则,贾府中从不曾作践下人,只有恩多威少的。且凡老少房中所有亲侍的女孩子们,更比待家下众人不同,平常寒薄人家的小姐,也不能那样尊重的。因此,他母子两个也就死心不赎了。次後忽然宝玉去了,他二个又是那般景况,他母子二人心下更明白了,越发石头落了地,而且是意外之想,彼此放心,再无赎念了。

  如今且说袭人自幼见宝玉性格异常,其淘气憨顽自是出于众小儿之外,更有几件千奇百怪口不能言的毛病儿。近来仗着祖母溺爱,父母亦不能十分严紧拘管,更觉放荡弛纵,任性恣情,最不喜务正。每欲劝时,料不能听,今日可巧有赎身之论,故先用骗词,以探其情,以压其气,然後好下箴规。今见他默默睡去了,知其情有不忍,气已馁堕。自己原不想栗子吃的,只因怕为酥酪又生事故,亦如茜雪之茶等事,是以假以栗子为由,混过宝玉不提就完了。于是命小丫头子们将栗子拿去吃了,自己来推宝玉。只见宝玉泪痕满面,袭人便笑道:“这有什么伤心的,你果然留我,我自然不出去了。”宝玉见这话有文章,便说道:“你倒说说,我还要怎么留你,我自己也难说了。”袭人笑道:“咱们素日好处,再不用说。但今日你安心留我,不在这上头。我另说出三件事来,你果然依了我,就是你真心留我了,刀搁在脖子上,我也是不出去的了。”

  宝玉忙笑道:“你说,那几件?我都依你。好姐姐,好亲姐姐,别说两三件,就是两三百件,我也依。只求你们同看着我,守着我,等我有一日化成了飞灰,--飞灰还不好,灰还有形有迹,还有知识。--等我化成一股轻烟,风一吹便散了的时候,你们也管不得我,我也顾不得你们了。那时凭我去,我也凭你们爱那里去就去了。”话未说完,急的袭人忙握他的嘴,说:“好好的,正为劝你这些,倒更说的狠了。”宝玉忙说道:“再不说这话了。”袭人道:“这是头一件要改的。”宝玉道:“改了。再要说,你就拧嘴。还有什么?”

  袭人道:“第二件,你真喜读书也罢,假喜也罢,只是在老爷跟前或在别人跟前,你别只管批驳诮谤,只作出个喜读书的样子来,也教老爷少生些气,在人前也好说嘴。他心里想着,我家代代念书,只从有了你,不承望你不喜读书,已经他心里又气又恼了。而且背前背後乱说那些混话,凡读书上进的人,你就起个名字叫作‘禄蠹’;又说只除‘明明德’外无书,都是前人自己不能解圣人之书,便另出己意,混编纂出来的。这些话,你怎么怨得老爷不气?不时时打你。叫别人怎么想你?”宝玉笑道:“再不说了。那原是那小时不知天高地厚,信口胡说,如今再不敢说了。还有什么?”

  袭人道:“再不许毁僧谤道,调脂弄粉。还有更要紧的一件,再不许吃人嘴上擦的胭脂了,与那爱红的毛病儿。”宝玉道:“都改,都改。再有什么,快说。”袭人笑道:“再也没有了。只是百事检点些,不任情任意的就是了。你若果都依了,便拿八人轿也抬不出我去了。”宝玉笑道:“你在这里长远了,不怕没八人轿你坐。”袭人冷笑道:“这我可不希罕的。有那个福气,没有那个道理。纵坐了,也没甚趣。”

  二人正说着,只见秋纹走进来,说:“快三更了,该睡了。方才老太太打发嬷嬷来问,我答应睡了。”宝玉命取表来看时,果然针已指到亥正,方从新盥漱,宽衣安歇,不在话下。

  至次日清晨,袭人起来,便觉身体发重,头疼目胀,四肢火热。先时还扎挣的住,次後捱不住,只要睡着,因而和衣躺在炕上。宝玉忙回了贾母,传医诊视,说道:“不过偶感风寒,吃一两剂药疏散疏散就好了。”开方去後,令人取药来煎好,刚服下去,命他盖上被渥汗,宝玉自去黛玉房中来看视。

  彼时黛玉自在床上歇午,丫鬟们皆出去自便,满屋内静悄悄的。宝玉揭起绣线软帘,进入里间,只见黛玉睡在那里,忙走上来推他道:“好妹妹,才吃了饭,又睡觉。”将黛玉唤醒。黛玉见是宝玉,因说道:“你且出去逛逛,我前儿闹了一夜,今儿还没有歇过来,浑身酸疼。”宝玉道:“酸疼事小,睡出来的病大。我替你解闷儿,混过困去就好了。”黛玉只合着眼,说道:“我不困,只略歇歇儿,你且别处去闹会子再来。”宝玉推他道:“我往那里去呢,见了别人就怪腻的。”

  黛玉听了,嗤的一声笑道:“你既要在这里,那边去老老实实的坐着,咱们说话儿。”宝玉道:“我也歪着。”黛玉道:“你就歪着。”宝玉道:“没有枕头,咱们在一个枕头上。”黛玉道:“放屁!外面不是枕头?拿一个来枕着。”宝玉出至外间,看了一看,回来笑道:“那个我不要,也不知是那个脏婆子的。”黛玉听了,睁开眼,起身笑道:“真真你就是我命中的‘天魔星’!请枕这一个。”说着,将自己枕的推与宝玉,又起身将自己的再拿了一个来,自己枕了,二人对面躺下。

  黛玉因看见宝玉左边腮上有钮扣大小的一块血渍,便欠身凑近前来,以手抚之细看,又道:“这又是谁的指甲刮破了?”宝玉侧身,一面躲,一面笑道:“不是刮的,只怕是才刚替他们淘漉胭脂膏子,蹭上了一点儿。”说着,便找手帕子要揩拭。黛玉便用自己的帕子替他揩拭了,口内说道:“你又干这些事了。干也罢了,必定还要带出幌子来。便是舅舅看不见,别人看见了,又当奇事新鲜话儿去学舌讨好儿,吹到舅舅耳朵里,又该大家不干净惹气。”

  宝玉总未听见这些话,只闻得一股幽香,却是从黛玉袖中发出,闻之令人醉魂酥骨。宝玉一把便将黛玉的袖子拉住,要瞧笼着何物。黛玉笑道:“冬寒十月,谁带什么香呢。”宝玉笑道:“既然如此,这香是从那里来的?”黛玉道:“连我也不知道。想必是柜子里头的香气,衣服上熏染的也未可知。”宝玉摇头道:“未必。这香的气味奇怪,不是那些香饼子、香(左下为毛,右上为求)子、香袋子的香。”黛玉冷笑道:“难道我也有什么‘罗汉’‘真人’给我些香不成?便是得了奇香,也没有亲哥哥亲兄弟弄了花儿、朵儿、霜儿、雪儿替我炮制。我有的是那些俗香罢了!”

  宝玉笑道:“凡我说一句,你就拉上这么些,不给你个利害,也不知道,从今儿可不饶你了。”说着翻身起来,将两只手呵了两口,便伸手向黛玉膈肢窝内两胁下乱挠。黛玉素性触痒不禁,宝玉两手伸来乱挠,便笑的喘不过气来,口里说:“宝玉!你再闹,我就恼了。”宝玉方住了手,笑问道:“你还说这些不说了?”黛玉笑道:“再不敢了。”一面理鬓笑道:“我有奇香,你有‘暖香’没有?”

  宝玉见问,一时解不来,因问:“什么‘暖香’?”黛玉点头叹笑道:“蠢才,蠢才!你有玉,人家就有金来配你;人家有‘冷香’,你就没有‘暖香’去配?”宝玉方听出来。宝玉笑道:“方才求饶,如今更说狠了。”说着,又去伸手。黛玉忙笑道:“好哥哥,我可不敢了。”宝玉笑道:“饶便饶你,只把袖子我闻一闻。”说着,便拉了袖子笼在面上,闻个不住。黛玉夺了手道:“这可该去了。”宝玉笑道:“去,不能。咱们斯斯文文的躺着说话儿。”说着,复又倒下。黛玉也倒下,用手帕子盖上脸。宝玉有一搭没一搭的说些鬼话,黛玉总不理。宝玉问他几岁上京,路上见何景致古迹,扬州有何遗迹故事,土俗民风。黛玉只不答。

  宝玉只怕他睡出病来,便哄他道:“嗳哟!你们扬州衙门里有一件大故事,你可知道?”黛玉见他说的郑重,且又正言厉色,只当是真事,因问:“什么事?”宝玉见问,便忍着笑顺口诌道:“扬州有一座黛山,山上有个林子洞。”黛玉笑道:“这就扯谎,自来也没听见这山。”宝玉道:“天下山水多着呢,你那里知道这些不成。等我说完了,你再批评。”黛玉道:“你且说。”宝玉又诌道:“林子洞里原来有群耗子精。那一年腊月初七日,老耗子升座议事,因说:‘明日是腊八,世上人都熬腊八粥。如今我们洞中果品短少,须得趁此打劫些来方妙。’乃拔令箭一枝,遣一能干小耗前去打听。一时小耗回报:‘各处察访打听已毕,惟有山下庙里果米最多。’老耗问:‘米有几样?果有几品?’小耗道:‘米豆成仓,不可胜记。果品有五种:一红枣,二栗子,三落花生,四菱角,五香芋。’老耗听了大喜,即时点耗前去。乃拔令箭问:‘谁去偷米?’一耗便接令去偷米。又拔令箭问:‘谁去偷豆?’又一耗接令去偷豆。然後一一的都各领令去了。只剩了香芋一种,因又拔令箭问:‘谁去偷香芋?’只见一个极小极弱的小耗应道:‘我愿去偷香芋。’老耗和众耗见他这样,恐不谙练,且怯懦无力,都不准他去。小耗道:‘我虽年小身弱,却是法术无边,口齿伶俐,机谋深远。此去管比他们偷的还巧呢。”众耗忙问:‘如何比他们巧呢?’小耗道:‘我不学他们直偷。我只摇身一变,也变成个香芋,滚在香芋堆里,使人看不出,听不见,却暗暗的用分身法搬运,渐渐的就搬运尽了。岂不比直偷硬取的巧些?’众耗听了,都道:‘妙却妙,只是不知怎么个变法?你先变个我们瞧瞧。’小耗听了,笑道:‘这个不难,等我变来。’说毕,摇身说‘变’,竟变了一个最标致美貌的一位小姐。众耗忙笑说:‘变错了,变错了。原说变果子的,如何变出小姐来?’小耗现形笑道:“我说你们没见世面,只认得这果子是香芋,却不知盐课林老爷的小姐才是真正的香玉呢。’”

  黛玉听了,翻身爬起来,按着宝玉笑道:“我把你烂了嘴的!我就知道你是编我呢。”说着,便拧的宝玉连连央告,说:“好妹妹,饶我罢,再不敢了!我因为闻你香,忽然想起这个故典来。”黛玉笑道:“饶骂了人,还说是故典呢。”

  一语未了,只见宝钗走来,笑问:“谁说故典呢?我也听听。”黛玉忙让坐,笑道:“你瞧瞧,有谁!他饶骂了人,还说是故典。”宝钗笑道:“原来是宝兄弟,怨不得他,他肚子里的故典原多。只是可惜一件,凡该用故典之时,他偏就忘了。有今日记得的,前儿夜里的芭蕉诗就该记得。眼面前的倒想不起来,别人冷的那样,你急的只出汗。这会子偏又有记性了。”黛玉听了笑道:“阿弥陀佛!到底是我的好姐姐,你一般也遇见对子了。可知一还一报,不爽不错的。”刚说到这里,只听宝玉房中一片声嚷,吵闹起来。正是--
级别: 管理员
只看该作者 59 发表于: 2009-03-14
CHAPTER XIX.
In the vehemence of her feelings, Hua (Hsi Jen) on a quiet evening admonishes Pao-yü — While (the spell) of affection continues unbroken, Pao-yü, on a still day, perceives the fragrance emitted from Tai-yü‘s person.
The Chia consort, we must now go on to explain, returned to the Palace, and the next day, on her appearance in the presence of His Majesty, she thanked him for his bounty and gave him furthermore an account of her experiences on her visit home. His Majesty’s dragon countenance was much elated, and he also issued from the privy store coloured satins, gold and silver and such like articles to be presented to Chia Cheng and the other officials in the various households of her relatives. But dispensing with minute details about them, we will now revert to the two mansions of Jung and Ning.

With the extreme strain on mind and body for successive days, the strength of one and all was, in point of fact, worn out and their respective energies exhausted. And it was besides after they had been putting by the various decorations and articles of use for two or three days, that they, at length, got through the work.

Lady Feng was the one who had most to do, and whose responsibilities were greatest. The others could possibly steal a few leisure moments and retire to rest, while she was the sole person who could not slip away. In the second place, naturally anxious as she was to excel and both to fall in people’s estimation, she put up with the strain just as if she were like one of those who had nothing to attend to. But the one who had the least to do and had the most leisure was Pao-yü.

As luck would have it on this day, at an early hour, Hsi Jen’s mother came again in person and told dowager lady Chia that she would take Hsi Jen home to drink a cup of tea brewed in the new year and that she would return in the evening. For this reason Pao-yü was only in the company of all the waiting-maids, throwing dice, playing at chess and amusing himself. But while he was in the room playing with them with a total absence of zest, he unawares perceived a few waiting-maids arrive, who informed him that their senior master Mr. Chen, of the Eastern Mansion, had come to invite him to go and see a theatrical performance, and the fireworks, which were to be let off.

Upon hearing these words, Pao-yü speedily asked them to change his clothes; but just as he was ready to start, presents of cream, steamed with sugar, arrived again when least expected from the Chia Consort, and Pao-yü recollecting with what relish Hsi Jen had partaken of this dish on the last occasion forthwith bid them keep it for her; while he went himself and told dowager lady Chia that he was going over to see the play.

The plays sung over at Chia Chen’s consisted, who would have thought it, of “Ting L’ang recognises his father,” and “Huang Po-ying deploys the spirits for battle,” and in addition to these, “Sung Hsing-che causes great commotion in the heavenly palace;” “Ghiang T’ai-kung kills the general and deifies him,” and other such like. Soon appeared the spirits and devils in a confused crowd on the stage, and suddenly also became visible the whole band of sprites and goblins, among which were some waving streamers, as they went past in a procession, invoking Buddha and burning incense. The sound of the gongs and drums and of shouts and cries were audible at a distance beyond the lane; and in the whole street, one and all extolled the performance as exceptionally grand, and that the like could never have been had in the house of any other family.

Pao-yü, noticing that the commotion and bustle had reached a stage so unbearable to his taste, speedily betook himself, after merely sitting for a little while, to other places in search of relaxation and fun. First of all, he entered the inner rooms, and after spending some time in chatting and laughing with Mrs. Yu, the waiting-maids, and secondary wives, he eventually took his departure out of the second gate; and as Mrs. Yu and her companions were still under the impression that he was going out again to see the play, they let him speed on his way, without so much as keeping an eye over him.

Chia Chen, Chia Lien, Hsúeh P’an and the others were bent upon guessing enigmas, enforcing the penalties and enjoying themselves in a hundred and one ways, so that even allowing that they had for a moment noticed that he was not occupying his seat, they must merely have imagined that he had gone inside and not, in fact, worried their minds about him. And as for the pages, who had come along with Pao-yü, those who were a little advanced in years, knowing very well that Pao-yü would, on an occasion like the present, be sure not to be going before dusk, stealthily therefore took advantage of his absence, those, who could, to gamble for money, and others to go to the houses of relatives and friends to drink of the new year tea, so that what with gambling and drinking the whole bevy surreptitiously dispersed, waiting for dusk before they came back; while those, who were younger, had all crept into the green rooms to watch the excitement; with the result that Pao-yü perceiving not one of them about bethought himself of a small reading room, which existed in previous days on this side, in which was suspended a picture of a beauty so artistically executed as to look life-like. “On such a bustling day as this,” he reasoned, “it’s pretty certain, I fancy, that there will be no one in there; and that beautiful person must surely too feel lonely, so that it’s only right that I should go and console her a bit.” With these thoughts, he hastily betook himself towards the side-house yonder, and as soon as he came up to the window, he heard the sound of groans in the room. Pao-yü was really quite startled. “What!” (he thought), “can that beautiful girl, possibly, have come to life!” and screwing up his courage, he licked a hole in the paper of the window and peeped in. It was not she, however, who had come to life, but Ming Yen holding down a girl and likewise indulging in what the Monitory Dream Fairy had taught him.

“Dreadful!” exclaimed Pao-yü, aloud, unable to repress himself, and, stamping one of his feet, he walked into the door to the terror of both of them, who parting company, shivered with fear, like clothes that are being shaken. Ming Yen perceiving that it was Pao-yü promptly fell on his knees and piteously implored for pardon.

“What! in broad daylight! what do you mean by it? Were your master Mr. Chen to hear of it, would you die or live?” asked Pao-yü, as he simultaneously cast a glance at the servant-girl, who although not a beauty was anyhow so spick and span, and possessed besides a few charms sufficient to touch the heart. From shame, her face was red and her ears purple, while she lowered her head and uttered not a syllable.

Pao-yü stamped his foot. “What!” he shouted, “don’t you yet bundle yourself away!”

This simple remark suggested the idea to the girl’s mind who ran off, as if she had wings to fly with; but as Pao-yü went also so far as to go in pursuit of her, calling out: “Don’t be afraid, I’m not one to tell anyone,” Ming Yen was so exasperated that he cried, as he went after them, “My worthy ancestor, this is distinctly telling people about it.”

“How old is that servant girl?” Pao-yü having asked; “She’s, I expect, no more than sixteen or seventeen,” Ming Yen rejoined.

“Well, if you haven’t gone so far as to even ascertain her age,” Pao-yü observed, “you’re sure to know still less about other things; and it makes it plain enough that her acquaintance with you is all vain and futile! What a pity! what a pity!”

He then went on to enquire what her name was; and “Were I,” continued Ming Yen smiling, “to tell you about her name it would involve a long yarn; it’s indeed a novel and strange story! She relates that while her mother was nursing her, she dreamt a dream and obtained in this dream possession of a piece of brocaded silk, on which were designs, in variegated colours, representing opulence and honour, and a continuous line of the character Wan; and that this reason accounts for the name of Wan Erh, which was given her.”

“This is really strange!” Pao-yü exclaimed with a grin, after lending an ear to what he had to say; “and she is bound, I think, by and by to have a good deal of good fortune!”

These words uttered, he plunged in deep thought for a while, and Ming Yen having felt constrained to inquire: “Why aren’t you, Mr. Secundus, watching a theatrical performance of this excellent kind?” “I had been looking on for ever so long,” Pao-yü replied, “until I got quite weary; and had just come out for a stroll, when I happened to meet you two. But what’s to be done now?”

Ming Yen gave a faint smile. “As there’s no one here to know anything about it,” he added, “I’ll stealthily take you, Mr. Secundus, for a walk outside the city walls; and we’ll come back shortly, before they’ve got wind of it.”

“That won’t do,” Pao-yü demurred, “we must be careful, or else some beggar might kidnap us away; besides, were they to come to hear of it, there’ll be again a dreadful row; and isn’t it better that we should go to some nearer place, from which we could, after all, return at once?”

“As for some nearer place,” Ming Yen observed; “to whose house can we go? It’s really no easy matter!”

“My idea is,” Pao-yü suggested with a smirk, “that we should simply go, and find sister Hua, and see what she’s up to at home.”

“Yes! Yes!” Ming Yen replied laughingly; “the fact is I had forgotten all about her home; but should it reach their ears,” he continued, “they’ll say that it was I who led you, Mr. Secundus, astray, and they’ll beat me!”

“I’m here for you!” Pao-yü having assured him; Ming Yen at these words led the horses round, and the two of them speedily made their exit by the back gate. Luckily Hsi Jen’s house was not far off. It was no further than half a li’s distance, so that in a twinkle they had already reached the front of the door, and Ming Yen was the first to walk in and to call for Hsi Jen’s eldest brother Hua Tzu-fang.

Hsi Jen’s mother had, on this occasion, united in her home Hsi Jen, several of her sister’s daughters, as well as a few of her nieces, and they were engaged in partaking of fruits and tea, when they heard some one outside call out, “Brother Hua.” Hua Tzu-fang lost no time in rushing out; and upon looking and finding that it was the two of them, the master and his servant, he was so taken by surprise that his fears could not be set at rest. Promptly, he clasped Pao-yü in his arms and dismounted him, and coming into the court, he shouted out at the top of his voice: “Mr. Pao has come.” The other persons heard the announcement of his arrival, with equanimity, but when it reached Hsi Jen’s ears, she truly felt at such a loss to fathom the object of his visit that issuing hastily out of the room, she came to meet Pao-yü, and as she laid hold of him: “Why did you come?” she asked.

“I felt awfully dull,” Pao-yü rejoined with a smile, “and came to see what you were up to.”

Hsi Jen at these words banished, at last, all anxiety from her mind. “You’re again up to your larks,” she observed, “but what’s the aim of your visit? Who else has come along with him?” she at the same time went on to question Ming Yen.

“All the others know nothing about it!” explained Ming Yen exultingly; “only we two do, that’s all.”

When Hsi Jen heard this remark, she gave way afresh to solicitous fears: “This is dreadful!” she added; “for were you to come across any one from the house, or to meet master; or were, in the streets, people to press against you, or horses to collide with you, as to make (his horse) shy, and he were to fall, would that too be a joke? The gall of both of you is larger than a peck measure; but it’s all you, Ming Yen, who has incited him, and when I go back, I’ll surely tell the nurses to beat you.”

Ming Yen pouted his mouth. “Mr. Secundus,” he pleaded, “abused me and beat me, as he bade me bring him here, and now he shoves the blame on my shoulders! ‘Don’t let us go,’ I suggested; ‘but if you do insist, well then let us go and have done.’”

Hua Tzu-fang promptly interceded. “Let things alone,” he said; “now that they’re already here, there’s no need whatever of much ado. The only thing is that our mean house with its thatched roof is both so crammed and so filthy that how could you, sir, sit in it!”

Hsi Jen’s mother also came out at an early period to receive him, and Hsi Jen pulled Pao-yü in. Once inside the room, Pao-yü perceived three or five girls, who, as soon as they caught sight of him approaching, all lowered their heads, and felt so bashful that their faces were suffused with blushes. But as both Hua Tzu-fang and his mother were afraid that Pao-yü would catch cold, they pressed him to take a seat on the stove-bed, and hastened to serve a fresh supply of refreshments, and to at once bring him a cup of good tea.

“You needn’t be flurrying all for nothing,” Hsi Jen smilingly interposed; “I, naturally, should know; and there’s no use of even laying out any fruits, as I daren’t recklessly give him anything to eat.”

Saying this, she simultaneously took her own cushion and laid it on a stool, and after Pao-yü took a seat on it, she placed the footstove she had been using, under his feet; and producing, from a satchet, two peach-blossom-scented small cakes, she opened her own hand-stove and threw them into the fire; which done, she covered it well again and placed it in Pao-yü‘s lap. And eventually, she filled her own tea-cup with tea and presented it to Pao-yü, while, during this time, her mother and sister had been fussing about, laying out in fine array a tableful of every kind of eatables.

Hsi Jen noticed that there were absolutely no things that he could eat, but she felt urged to say with a smile: “Since you’ve come, it isn’t right that you should go empty away; and you must, whether the things be good or bad, taste a little, so that it may look like a visit to my house!”

As she said this, she forthwith took several seeds of the fir-cone, and cracking off the thin skin, she placed them in a handkerchief and presented them to Pao-yü. But Pao-yü, espying that Hsi Jen’s two eyes were slightly red, and that the powder was shiny and moist, quietly therefore inquired of Hsi Jen, “Why do you cry for no rhyme or reason?”

“Why should I cry?” Hsi Jen laughed; “something just got into my eyes and I rubbed them.” By these means she readily managed to evade detection; but seeing that Pao-yü wore a deep red archery-sleeved pelisse, ornamented with gold dragons, and lined with fur from foxes’ ribs and a grey sable fur surtout with a fringe round the border. “What! have you,” she asked, “put on again your new clothes for? specially to come here? and didn’t they inquire of you where you were going?”

“I had changed,” Pao-yü explained with a grin, “as Mr. Chen had invited me to go over and look at the play.”

“Well, sit a while and then go back;” Hsi Jen continued as she nodded her head; “for this isn’t the place for you to come to!”

“You’d better be going home now,” Pao-yü suggested smirkingly; “where I’ve again kept something good for you.”

“Gently,” smiled Hsi Jen, “for were you to let them hear, what figure would we cut?” And with these, words, she put out her hand and unclasping from Pao-yü‘s neck the jade of Spiritual Perception, she faced her cousins and remarked exultingly. “Here! see for yourselves; look at this and learn! When I repeatedly talked about it, you all thought it extraordinary, and were anxious to have a glance at it; to-day, you may gaze on it with all your might, for whatever precious thing you may by and by come to see will really never excel such an object as this!”

When she had finished speaking, she handed it over to them, and after they had passed it round for inspection, she again fastened it properly on Pao-yü‘s neck, and also bade her brother go and hire a small carriage, or engage a small chair, and escort Pao-yü back home.

“If I see him back,” Hua Tzu-fang remarked, “there would be no harm, were he even to ride his horse!”

“It isn’t because of harm,” Hsi Jen replied; “but because he may come across some one from the house.”

Hua Tzu-fang promptly went and bespoke a small chair; and when it came to the door, the whole party could not very well detain him, and they of course had to see Pao-yü out of the house; while Hsi Jen, on the other hand, snatched a few fruits and gave them to Ming Yen; and as she at the same time pressed in his hand several cash to buy crackers with to let off, she enjoined him not to tell any one as he himself would likewise incur blame.

As she uttered these words, she straightway escorted Pao-yü as far as outside the door, from whence having seen him mount into the sedan chair, she dropped the curtain; whereupon Ming Yen and her brother, the two of them, led the horses and followed behind in his wake. Upon reaching the street where the Ning mansion was situated, Ming Yen told the chair to halt, and said to Hua Tzu-fang, “It’s advisable that I should again go, with Mr. Secundus, into the Eastern mansion, to show ourselves before we can safely betake ourselves home; for if we don’t, people will suspect!”

Hua Tzu-fang, upon hearing that there was good reason in what he said, promptly clasped Pao-yü out of the chair and put him on the horse, whereupon after Pao-yü smilingly remarked: “Excuse me for the trouble I’ve surely put you to,” they forthwith entered again by the back gate; but putting aside all details, we will now confine ourselves to Pao-yü.

After he had walked out of the door, the several waiting-maids in his apartments played and laughed with greater zest and with less restraint. Some there were who played at chess, others who threw the dice or had a game of cards; and they covered the whole floor with the shells of melon-seeds they were cracking, when dame Li, his nurse, happened to come in, propping herself on a staff, to pay her respects and to see Pao-yü, and perceiving that Pao-yü was not at home and that the servant-girls were only bent upon romping, she felt intensely disgusted. “Since I’ve left this place,” she therefore exclaimed with a sigh, “and don’t often come here, you’ve become more and more unmannerly; while the other nurse does still less than ever venture to expostulate with you; Pao-yü is like a candlestick eighty feet high, shedding light on others, and throwing none upon himself! All he knows is to look down upon people as being filthy; and yet this is his room and he allows you to put it topsy-turvey, and to become more and more unmindful of decorum!”

These servant-girls were well aware that Pao-yü was not particular in these respects, and that in the next place nurse Li, having pleaded old age, resigned her place and gone home, had nowadays no control over them, so that they simply gave their minds to romping and joking, and paid no heed whatever to her. Nurse Li however still kept on asking about Pao-yü, “How much rice he now ate at one meal? and at what time he went to sleep?” to which questions, the servant-girls replied quite at random; some there being too who observed: “What a dreadful despicable old thing she is!”

“In this covered bowl,” she continued to inquire, “is cream, and why not give it to me to eat?” and having concluded these words, she took it up and there and then began eating it.

“Be quick, and leave it alone!” a servant-girl expostulated, “that, he said, was kept in order to be given to Hsi Jen; and on his return, when he again gets into a huff, you, old lady, must, on your own motion, confess to having eaten it, and not involve us in any way as to have to bear his resentment.”

Nurse Li, at these words, felt both angry and ashamed. “I can’t believe,” she forthwith remarked, “that he has become so bad at heart! Not to speak of the milk I’ve had, I have, in fact every right to even something more expensive than this; for is it likely that he holds Hsi Jen dearer than myself? It can’t forsooth be that he doesn’t bear in mind how that I’ve brought him up to be a big man, and how that he has eaten my blood transformed into milk and grown up to this age! and will be because I’m now having a bowl of milk of his be angry on that score! I shall, yes, eat it, and we’ll see what he’ll do! I don’t know what you people think of Hsi Jen, but she was a lowbred girl, whom I’ve with my own hands raised up! and what fine object indeed was she!”

As she spoke, she flew into a temper, and taking the cream she drank the whole of it.

“They don’t know how to speak properly!” another servant-girl interposed sarcastically, “and it’s no wonder that you, old lady, should get angry! Pao-yü still sends you, venerable dame, presents as a proof of his gratitude, and is it possible that he will feel displeased for such a thing like this?”

“You girls shouldn’t also pretend to be artful flatterers to cajole me!” nurse Li added; “do you imagine that I’m not aware of the dismissal, the other day, of Hsi Hsüeh, on account of a cup of tea? and as it’s clear enough that I’ve incurred blame, I’ll come by and by and receive it!”

Having said this, she went off in a dudgeon, but not a long interval elapsed before Pao-yü returned, and gave orders to go and fetch Hsi Jen; and perceiving Ching Ling reclining on the bed perfectly still: “I presume she’s ill,” Pao-yü felt constrained to inquire, “or if she isn’t ill, she must have lost at cards.”

“Not so!” observed Chiu Wen; “she had been a winner, but dame Li came in quite casually and muddled her so that she lost; and angry at this she rushed off to sleep.”

“Don’t place yourselves,” Pao-yü smiled, “on the same footing as nurse Li, and if you were to let her alone, everything will be all right.”

These words were still on his lips when Hsi Jen arrived. After the mutual salutations, Hsi Jen went on to ask of Pao-yü: “Where did you have your repast? and what time did you come back?” and to present likewise, on behalf of her mother and sister, her compliments to all the girls, who were her companions. In a short while, she changed her costume and divested herself of her fineries, and Pao-yü bade them fetch the cream.

“Nurse Li has eaten it,” the servant-girls rejoined, and as Pao-yü was on the point of making some remark Hsi Jen hastened to interfere, laughing the while; “Is it really this that you had kept for me? many thanks for the trouble; the other day, when I had some, I found it very toothsome, but after I had partaken of it, I got a pain in the stomach, and was so much upset, that it was only after I had brought it all up that I felt all right. So it’s as well that she has had it, for, had it been kept here, it would have been wasted all for no use! What I fancy are dry chestnuts; and while you clean a few for me, I’ll go and lay the bed!”

Pao-yü upon hearing these words credited them as true, so that he discarded all thought of the cream and fetched the chestnuts, which he, with his own hands, selected and pealed. Perceiving at the same time that none of the party were present in the room, he put on a smile and inquired of Hsi Jen: “Who were those persons dressed in red to day?”

“They’re my two cousins on my mother’s side,” Hsi Jen explained, and hearing this, Pao-yü sang their praise as he heaved a couple of sighs.

“What are you sighing for?” Hsi Jen remarked. “I know the secret reasons of your heart; it’s I fancy because she isn’t fit to wear red!”

“It isn’t that,” Pao-yü protested smilingly, “it isn’t that; if such a person as that isn’t good enough to be dressed in red, who would forsooth presume to wear it? It’s because I find her so really lovely! and if we could, after all, manage to get her into our family, how nice it would be then!”

Hsi Jen gave a sardonic smile. “That it’s my own fate to be a slave doesn’t matter, but is it likely that the destiny of even my very relatives could be to become one and all of them bond servants? But you should certainly set your choice upon some really beautiful girl, for she would in that case be good enough to enter your house.”

“Here you are again with your touchiness!” Pao-yü eagerly exclaimed smiling, “if I said that she should come to our house, does it necessarily imply that she should be a servant? and wouldn’t it do were I to mention that she should come as a relative!”

“That too couldn’t exalt her to be a fit match for you!” rejoined Hsi Jen; but Pao-yü being loth to continue the conversation, simply busied himself with cleaning the chestnuts.

“How is it you utter not a word?” Hsi Jen laughed; “I expect it’s because I just offended you by my inconsiderate talk! But if by and by you have your purpose fixed on it, just spend a few ounces of silver to purchase them with, and bring them in and have done!”

“How would you have one make any reply?” Pao-yü smilingly rejoined; “all I did was to extol her charms; for she’s really fit to have been born in a deep hall and spacious court as this; and it isn’t for such foul things as myself and others to contrariwise spend our days in this place!”

“Though deprived of this good fortune,” Hsi Jen explained, “she’s nevertheless also petted and indulged and the jewel of my maternal uncle and my aunt! She’s now seventeen years of age, and everything in the way of trousseau has been got ready, and she’s to get married next year.”
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册