• 55417阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 60 发表于: 2009-03-14
Upon hearing the two words “get married,” he could not repress himself from again ejaculating: “Hai hai!” but while he was in an unhappy frame of mind, he once more heard Hsi Jen remark as she heaved a sigh: “Ever since I’ve come here, we cousins haven’t all these years been able to get to live together, and now that I’m about to return home, they, on the other hand, will all be gone!”

Pao-yü, realising that there lurked in this remark some meaning or other, was suddenly so taken aback that dropping the chestnuts, he inquired: “How is it that you now want to go back?”

“I was present to-day,” Hsi Jen explained, “when mother and brother held consultation together, and they bade me be patient for another year, and that next year they’ll come up and redeem me out of service!”

Pao-yü, at these words, felt the more distressed. “Why do they want to redeem you?” he consequently asked.

“This is a strange question!” Hsi Jen retorted, “for I can’t really be treated as if I were the issue born in this homestead of yours! All the members of my family are elsewhere, and there’s only myself in this place, so that how could I end my days here?”

“If I don’t let you go, it will verily be difficult for you to get away!” Pao-yü replied.

“There has never been such a principle of action!” urged Hsi Jen; “even in the imperial palace itself, there’s a fixed rule, by which possibly every certain number of years a selection (of those who have to go takes place), and every certain number of years a new batch enters; and there’s no such practice as that of keeping people for ever; not to speak of your own home.”

Pao-yü realised, after reflection, that she, in point of fact, was right, and he went on to observe: “Should the old lady not give you your release, it will be impossible for you to get off.”

“Why shouldn’t she release me?” Hsi Jen questioned. “Am I really so very extraordinary a person as to have perchance made such an impression upon her venerable ladyship and my lady that they will be positive in not letting me go? They may, in all likelihood, give my family some more ounces of silver to keep me here; that possibly may come about. But, in truth, I’m also a person of the most ordinary run, and there are many more superior to me, yea very many! Ever since my youth up, I’ve been in her old ladyship’s service; first by waiting upon Miss Shih for several years, and recently by being in attendance upon you for another term of years; and now that our people will come to redeem me, I should, as a matter of right, be told to go. My idea is that even the very redemption money won’t be accepted, and that they will display such grace as to let me go at once. And, as for being told that I can’t be allowed to go as I’m so diligent in my service to you, that’s a thing that can on no account come about! My faithful attendance is an obligation of my duties, and is no exceptional service! and when I’m gone you’ll again have some other faithful attendant, and it isn’t likely that when I’m no more here, you’ll find it impracticable to obtain one!”

After Pao-yü had listened to these various arguments, which proved the reasonableness of her going and the unreasonableness of any detention, he felt his heart more than ever a prey to distress. “In spite of all you say,” he therefore continued, “the sole desire of my heart is to detain you; and I have no doubt but that the old lady will speak to your mother about it; and if she were to give your mother ample money, she’ll, of course, not feel as if she could very well with any decency take you home!”

“My mother won’t naturally have the audacity to be headstrong!” Hsi Jen ventured, “not to speak besides of the nice things, which may be told her and the lots of money she may, in addition, be given; but were she even not to be paid any compliments, and not so much as a single cash given her, she won’t, if you set your mind upon keeping me here, presume not to comply with your wishes, were it also against my inclination. One thing however; our family would never rely upon prestige, and trust upon honorability to do anything so domineering as this! for this isn’t like anything else, which, because you take a fancy to it, a hundred per cent profit can be added, and it obtained for you! This action can be well taken if the seller doesn’t suffer loss! But in the present instance, were they to keep me back for no rhyme or reason, it would also be of no benefit to yourself; on the contrary, they would be instrumental in keeping us blood relatives far apart; a thing the like of which, I feel positive that dowager lady Chia and my lady will never do!”

After lending an ear to this argument, Pao-yü cogitated within himself for a while. “From what you say,” he then observed, “when you say you’ll go, it means that you’ll go for certain!”

“Yes, that I’ll go for certain,” Hsi Jen rejoined.

“Who would have anticipated,” Pao-yü, after these words, mused in his own heart, “that a person like her would have shown such little sense of gratitude, and such a lack of respect! Had I,” he then remarked aloud with a sigh, “been aware, at an early date, that your whole wish would have been to go, I wouldn’t, in that case, have brought you over! But when you’re away, I shall remain alone, a solitary spirit!”

As he spoke, he lost control over his temper, and, getting into bed, he went to sleep.

The fact is that when Hsi Jen had been at home, and she heard her mother and brother express their intention of redeeming her back, she there and then observed that were she even at the point of death, she would not return home. “When in past days,” she had argued, “you had no rice to eat, there remained myself, who was still worth several taels; and hadn’t I urged you to sell me, wouldn’t I have seen both father and mother die of starvation under my very eyes? and you’ve now had the good fortune of selling me into this place, where I’m fed and clothed just like a mistress, and where I’m not beaten by day, nor abused by night! Besides, though now father be no more, you two have anyhow by putting things straight again, so adjusted the family estate that it has resumed its primitive condition. And were you, in fact, still in straitened circumstances, and you could by redeeming me back, make again some more money, that would be well and good; but the truth is that there’s no such need, and what would be the use for you to redeem me at such a time as this? You should temporarily treat me as dead and gone, and shouldn’t again recall any idea of redeeming me!”

Having in consequence indulged in a loud fit of crying, her mother and brother resolved, when they perceived her in this determined frame of mind, that for a fact there was no need for her to come out of service. What is more they had sold her under contract until death, in the distinct reliance that the Chia family, charitable and generous a family as it was, would, possibly, after no more than a few entreaties, make them a present of her person as well as the purchase money. In the second place, never had they in the Chia mansion ill-used any of those below; there being always plenty of grace and little of imperiousness. Besides, the servant-girls, who acted as personal attendants in the apartments of the old as well as of the young, were treated so far unlike the whole body of domestics in the household that the daughters even of an ordinary and penniless parentage could not have been so looked up to. And these considerations induced both the mother as well as her son to at once dispel the intention and not to redeem her, and when Pao-yü had subsequently paid them an unexpected visit, and the two of them (Pao-yü and Hsi Jen) were seen to be also on such terms, the mother and her son obtained a clearer insight into their relations, and still one more burden (which had pressed on their mind) fell to the ground, and as besides this was a contingency, which they had never reckoned upon, they both composed their hearts, and did not again entertain any idea of ransoming her.

It must be noticed moreover that Hsi Jen had ever since her youth not been blind to the fact that Pao-yü had an extraordinary temperament, that he was self-willed and perverse, far even in excess of all young lads, and that he had, in addition, a good many peculiarities and many unspeakable defects. And as of late he had placed such reliance in the fond love of his grandmother that his father and mother even could not exercise any extreme control over him, he had become so much the more remiss, dissolute, selfish and unconcerned, not taking the least pleasure in what was proper, that she felt convinced, whenever she entertained the idea of tendering him advice, that he would not listen to her. On this day, by a strange coincidence, came about the discussion respecting her ransom, and she designedly made use, in the first instance, of deception with a view to ascertain his feelings, to suppress his temper, and to be able subsequently to extend to him some words of admonition; and when she perceived that Pao-yü had now silently gone to sleep, she knew that his feelings could not brook the idea of her return and that his temper had already subsided. She had never had, as far as she was concerned, any desire of eating chestnuts, but as she feared lest, on account of the cream, some trouble might arise, which might again lead to the same results as when Hsi Hsüeh drank the tea, she consequently made use of the pretence that she fancied chestnuts, in order to put off Pao-yü from alluding (to the cream) and to bring the matter speedily to an end. But telling forthwith the young waiting-maids to take the chestnuts away and eat them, she herself came and pushed Pao-yü; but at the sight of Pao-yü with the traces of tears on his face, she at once put on a smiling expression and said: “What’s there in this to wound your heart? If you positively do wish to keep me, I shall, of course, not go away!”

Pao-yü noticed that these words contained some hidden purpose, and readily observed: “Do go on and tell me what else I can do to succeed in keeping you here, for of my own self I find it indeed difficult to say how!”

“Of our friendliness all along,” Hsi Jen smilingly rejoined, “there’s naturally no need to speak; but, if you have this day made up your mind to retain me here, it isn’t through this friendship that you’ll succeed in doing so. But I’ll go on and mention three distinct conditions, and, if you really do accede to my wishes, you’ll then have shown an earnest desire to keep me here, and I won’t go, were even a sword to be laid on my neck!”

“Do tell me what these conditions are,” Pao-yü pressed her with alacrity, as he smiled, “and I’ll assent to one and all. My dear sister, my own dear sister, not to speak of two or three, but even two or three hundred of them I’m quite ready to accept. All I entreat you is that you and all of you should combine to watch over me and take care of me, until some day when I shall be transformed into flying ashes; but flying ashes are, after all, not opportune, as they have form and substance and they likewise possess sense, but until I’ve been metamorphosed into a streak of subtle smoke. And when the wind shall have with one puff dispelled me, all of you then will be unable to attend to me, just as much as I myself won’t be able to heed you. You will, when that time comes, let me go where I please, as I’ll let you speed where you choose to go!”

These words so harassed Hsi Jen that she hastened to put her hand over his mouth. “Speak decently,” she said; “I was on account of this just about to admonish you, and now here you are uttering all this still more loathsome trash.”

“I won’t utter these words again,” Pao-yü eagerly added.

“This is the first fault that you must change,” Hsi Jen replied.

“I’ll amend,” Pao-yü observed, “and if I say anything of the kind again you can wring my mouth; but what else is there?”

“The second thing is this,” Hsi Jen explained; “whether you really like to study or whether you only pretend to like study is immaterial; but you should, when you are in the presence of master, or in the presence of any one else, not do nothing else than find fault with people and make fun of them, but behave just as if you were genuinely fond of study, so that you shouldn’t besides provoke your father so much to anger, and that he should before others have also a chance of saying something! ‘In my family,’ he reflects within himself, ‘generation after generation has been fond of books, but ever since I’ve had you, you haven’t accomplished my expectations, and not only is it that you don’t care about reading books,’—and this has already filled his heart with anger and vexation,—‘but both before my face and behind my back, you utter all that stuff and nonsense, and give those persons, who have, through their knowledge of letters, attained high offices, the nickname of the “the salaried worms.” You also uphold that there’s no work exclusive (of the book where appears) “fathom spotless virtue;” and that all other books consist of foolish compilations, which owe their origin to former authors, who, unable themselves to expound the writings of Confucius, readily struck a new line and invented original notions.’ Now with words like these, how can one wonder if master loses all patience, and if he does from time to time give you a thrashing! and what do you make other people think of you?”

“I won’t say these things again,” Pao-yü laughingly protested, “these are the reckless and silly absurdities of a time when I was young and had no idea of the height of the heavens and the thickness of the earth; but I’ll now no more repeat them. What else is there besides?”

“It isn’t right that you should sneer at the bonzes and vilify the Taoist priests, nor mix cosmetics or prepare rouge,” Hsi Jen continued; “but there’s still another thing more important, you shouldn’t again indulge the bad habits of licking the cosmetic, applied by people on their lips, nor be fond of (girls dressed) in red!”

“I’ll change in all this,” Pao-yü added by way of rejoinder; “I’ll change in all this; and if there’s anything more be quick and tell me.”

“There’s nothing more,” Hsi Jen observed; “but you must in everything exercise a little more diligence, and not indulge your caprices and allow your wishes to run riot, and you’ll be all right. And should you comply to all these things in real earnest, you couldn’t carry me out, even in a chair with eight bearers.”

“Well, if you do stay in here long enough,” Pao-yü remarked with a smile, “there’s no fear as to your not having an eight-bearer-chair to sit in!”

Hsi Jen gave a sardonic grin. “I don’t care much about it,” she replied; “and were I even to have such good fortune, I couldn’t enjoy such a right. But allowing I could sit in one, there would be no pleasure in it!”

While these two were chatting, they saw Ch’iu Wen walk in. “It’s the third watch of the night,” she observed, “and you should go to sleep. Just a few moments back your grandmother lady Chia and our lady sent a nurse to ask about you, and I replied that you were asleep.”

Pao-yü bade her fetch a watch, and upon looking at the time, he found indeed that the hand was pointing at ten; whereupon rinsing his mouth again and loosening his clothes, he retired to rest, where we will leave him without any further comment.

The next day, Hsi Jen got up as soon as it was dawn, feeling her body heavy, her head sore, her eyes swollen, and her limbs burning like fire. She managed however at first to keep up, an effort though it was, but as subsequently she was unable to endure the strain, and all she felt disposed to do was to recline, she therefore lay down in her clothes on the stove-couch. Pao-yü hastened to tell dowager lady Chia, and the doctor was sent for, who, upon feeling her pulse and diagnosing her complaint, declared that there was nothing else the matter with her than a chill, which she had suddenly contracted, that after she had taken a dose or two of medicine, it would be dispelled, and that she would be quite well. After he had written the prescription and taken his departure, some one was despatched to fetch the medicines, which when brought were properly decocted. As soon as she had swallowed a dose, Pao-yü bade her cover herself with her bed-clothes so as to bring on perspiration; while he himself came into Tai-yü‘s room to look her up. Tai-yü was at this time quite alone, reclining on her bed having a midday siesta, and the waiting-maids having all gone out to attend to whatever they pleased, the whole room was plunged in stillness and silence. Pao-yü raised the embroidered soft thread portiere and walked in; and upon espying Tai-yü in the room fast asleep, he hurriedly approached her and pushing her: “Dear cousin,” he said, “you’ve just had your meal, and are you asleep already?” and he kept on calling “Tai-yü” till he woke her out of her sleep.

Perceiving that it was Pao-yü, “You had better go for a stroll,” Tai-yü urged, “for the day before yesterday I was disturbed the whole night, and up to this day I haven’t had rest enough to get over the fatigue. My whole body feels languid and sore.”

“This languor and soreness,” Pao-yü rejoined, “are of no consequence; but if you go on sleeping you’ll be feeling very ill; so I’ll try and distract you, and when we’ve dispelled this lassitude, you’ll be all right.”

Tai-yü closed her eyes. “I don’t feel any lassitude,” she explained, “all I want is a little rest; and you had better go elsewhere and come back after romping about for a while.”

“Where can I go?” Pao-yü asked as he pushed her. “I’m quite sick and tired of seeing the others.”

At these words, Tai-yü burst out laughing with a sound of Ch’ih. “Well! since you wish to remain here,” she added, “go over there and sit down quietly, and let’s have a chat.”

“I’ll also recline,” Pao-yü suggested.

“Well, then, recline!” Tai-yü assented.

“There’s no pillow,” observed Pao-yü, “so let us lie on the same pillow.”

“What nonsense!” Tai-yü urged, “aren’t those pillows outside? get one and lie on it.”

Pao-yü walked into the outer apartment, and having looked about him, he returned and remarked with a smile: “I don’t want those, they may be, for aught I know, some dirty old hag’s.”

Tai-yü at this remark opened her eyes wide, and as she raised herself up: “You’re really,” she exclaimed laughingly, “the evil star of my existence! here, please recline on this pillow!” and as she uttered these words, she pushed her own pillow towards Pao-yü, and, getting up she went and fetched another of her own, upon which she lay her head in such a way that both of them then reclined opposite to each other. But Tai-yü, upon turning up her eyes and looking, espied on Pao-yü‘s cheek on the left side of his face, a spot of blood about the size of a button, and speedily bending her body, she drew near to him, and rubbing it with her hand, she scrutinised it closely. “Whose nail,” she went on to inquire, “has scratched this open?”

Pao-yü with his body still reclining withdrew from her reach, and as he did so, he answered with a smile: “It isn’t a scratch; it must, I presume, be simply a drop, which bespattered my cheek when I was just now mixing and clarifying the cosmetic paste for them.”

Saying this, he tried to get at his handkerchief to wipe it off; but Tai-yü used her own and rubbed it clean for him, while she observed: “Do you still give your mind to such things? attend to them you may; but must you carry about you a placard (to make it public)? Though uncle mayn’t see it, were others to notice it, they would treat it as a strange occurrence and a novel bit of news, and go and tell him to curry favour, and when it has reached uncle’s ear, we shall all again not come out clean, and provoke him to anger.”

Pao-yü did not in the least heed what she said, being intent upon smelling a subtle scent which, in point of fact, emanated from Tai-yü‘s sleeve, and when inhaled inebriated the soul and paralysed the bones. With a snatch, Pao-yü laid hold of Tai-yü‘s sleeve meaning to see what object was concealed in it; but Tai-yü smilingly expostulated: “At such a time as this,” she said, “who keeps scents about one?”

“Well, in that case,” Pao-yü rejoined with a smirking face, “where does this scent come from?”

“I myself don’t know,” Tai-yü replied; “I presume it must be, there’s no saying, some scent in the press which has impregnated the clothes.”

“It doesn’t follow,” Pao-yü added, as he shook his head; “the fumes of this smell are very peculiar, and don’t resemble the perfume of scent-bottles, scent-balls, or scented satchets!”

“Is it likely that I have, like others, Buddhistic disciples,” Tai-yü asked laughing ironically, “or worthies to give me novel kinds of scents? But supposing there is about me some peculiar scent, I haven’t, at all events, any older or younger brothers to get the flowers, buds, dew, and snow, and concoct any for me; all I have are those common scents, that’s all.”

“Whenever I utter any single remark,” Pao-yü urged with a grin, “you at once bring up all these insinuations; but unless I deal with you severely, you’ll never know what stuff I’m made of; but from henceforth I’ll no more show you any grace!”

As he spoke, he turned himself over, and raising himself, he puffed a couple of breaths into both his hands, and hastily stretching them out, he tickled Tai-yü promiscuously under her armpits, and along both sides. Tai-yü had never been able to stand tickling, so that when Pao-yü put out his two hands and tickled her violently, she forthwith giggled to such an extent that she could scarcely gasp for breath. “If you still go on teasing me,” she shouted, “I’ll get angry with you!”

Pao-yü then kept his hands off, and as he laughed, “Tell me,” he asked, “will you again come out with all those words or not?”

“I daren’t do it again,” Tai-yü smiled and adjusted her hair; adding with another laugh: “I may have peculiar scents, but have you any ‘warm’ scents?”

Pao-yü at this question, could not for a time unfold its meaning: “What ‘warm’ scent?” he therefore asked.

Tai-yü nodded her head and smiled deridingly. “How stupid! what a fool!” she sighed; “you have jade, and another person has gold to match with you, and if some one has ‘cold’ scent, haven’t you any ‘warm’ scent as a set-off?”

Pao-yü at this stage alone understood the import of her remark.

“A short while back you craved for mercy,” Pao-yü observed smilingly, “and here you are now going on talking worse than ever;” and as he spoke he again put out his hands.

“Dear cousin,” Tai-yü speedily implored with a smirk, “I won’t venture to do it again.”

“As for letting you off,” Pao-yü remarked laughing, “I’ll readily let you off, but do allow me to take your sleeve and smell it!” and while uttering these words, he hastily pulled the sleeve, and pressing it against his face, kept on smelling it incessantly, whereupon Tai-yü drew her hand away and urged: “You must be going now!”

“Though you may wish me to go, I can’t,” Pao-yü smiled, “so let us now lie down with all propriety and have a chat,” laying himself down again, as he spoke, while Tai-yü likewise reclined, and covered her face with her handkerchief. Pao-yü in a rambling way gave vent to a lot of nonsense, which Tai-yü did not heed, and Pao-yü went on to inquire: “How old she was when she came to the capital? what sights and antiquities she saw on the journey? what relics and curiosities there were at Yang Chou? what were the local customs and the habits of the people?”

Tai-yü made no reply; and Pao-yü fearing lest she should go to sleep, and get ill, readily set to work to beguile her to keep awake. “Ai yah!” he exclaimed, “at Yang Chou, where your official residence is, has occurred a remarkable affair; have you heard about it?”

Tai-yü perceiving that he spoke in earnest, that his words were correct and his face serious, imagined that what he referred to was a true story, and she therefore inquired what it was?

Pao-yü upon hearing her ask this question, forthwith suppressed a laugh, and, with a glib tongue, he began to spin a yarn. “At Yang Chou,” he said, “there’s a hill called the Tai hill; and on this hill stands a cave called the Lin Tzu.”

“This must all be lies,” Tai-yü answered sneeringly, “as I’ve never before heard of such a hill.”

“Under the heavens many are the hills and rivers,” Pao-yü rejoined, “and how could you know them all? Wait until I’ve done speaking, when you will be free to express your opinion!”

“Go on then,” Tai-yü suggested, whereupon Pao-yü prosecuted his raillery. “In this Lin Tzu cave,” he said, “there was once upon a time a whole swarm of rat-elves. In some year or other and on the seventh day of the twelfth moon, an old rat ascended the throne to discuss matters. ‘Tomorrow,’ he argued, ‘is the eighth of the twelfth moon, and men in the world will all be cooking the congee of the eighth of the twelfth moon. We have now in our cave a short supply of fruits of all kinds, and it would be well that we should seize this opportunity to steal a few and bring them over.’ Drawing a mandatory arrow, he handed it to a small rat, full of aptitude, to go forward on a tour of inspection. The young rat on his return reported that he had already concluded his search and inquiries in every place and corner, and that in the temple at the bottom of the hill alone was the largest stock of fruits and rice. ‘How many kinds of rice are there?’ the old rat ascertained, ‘and how many species of fruits?’ ‘Rice and beans,’ the young rat rejoined, ‘how many barns-full there are, I can’t remember; but in the way of fruits there are five kinds: 1st, red dates; 2nd, chestnuts; 3rd, ground nuts; 4th, water caltrops, and 5th, scented taros.’ At this report the old rat was so much elated that he promptly detailed rats to go forth; and as he drew the mandatory arrow, and inquired who would go and steal the rice, a rat readily received the order and went off to rob the rice. Drawing another mandatory arrow, he asked who would go and abstract the beans, when once more a rat took over the arrow and started to steal the beans; and one by one subsequently received each an arrow and started on his errand. There only remained the scented taros, so that picking again a mandatory arrow, he ascertained who would go and carry away the taros: whereupon a very puny and very delicate rat was heard to assent. ‘I would like,’ he said, ‘to go and steal the scented taros.’ The old rat and all the swarm of rats, upon noticing his state, feared that he would not be sufficiently expert, and apprehending at the same time that he was too weakly and too devoid of energy, they one and all would not allow him to proceed. ‘Though I be young in years and though my frame be delicate,’ the wee rat expostulated, ‘my devices are unlimited, my talk is glib and my designs deep and farseeing; and I feel convinced that, on this errand, I shall be more ingenious in pilfering than any of them.’ ‘How could you be more ingenious than they?’ the whole company of rats asked. ‘I won’t,’ explained the young rat, ‘follow their example, and go straight to work and steal, but by simply shaking my body, and transforming myself, I shall metamorphose myself into a taro, and roll myself among the heap of taros, so that people will not be able to detect me, and to hear me; whereupon I shall stealthily, by means of the magic art of dividing my body into many, begin the removal, and little by little transfer the whole lot away, and will not this be far more ingenious than any direct pilfering or forcible abstraction?’ After the whole swarm of rats had listened to what he had to say, they, with one voice, exclaimed: ‘Excellent it is indeed, but what is this art of metamorphosis we wonder? Go forth you may, but first transform yourself and let us see you.’ At these words the young rat laughed. ‘This isn’t a hard task!’ he observed, ‘wait till I transform myself.’

“Having done speaking, he shook his body and shouted out ‘transform,’ when he was converted into a young girl, most beauteous and with a most lovely face.

“‘You’ve transformed yourself into the wrong thing,’ all the rats promptly added deridingly; ‘you said that you were to become a fruit, and how is it that you’ve turned into a young lady?’

“The young rat in its original form rejoined with a sneering smile: ‘You all lack, I maintain, experience of the world; what you simply are aware of is that this fruit is the scented taro, but have no idea that the young daughter of Mr. Lin, of the salt tax, is, in real truth, a genuine scented taro.’”

Tai-yü having listened to this story, turned herself round and raising herself, she observed laughing, while she pushed Pao-yü: “I’ll take that mouth of yours and pull it to pieces! Now I see that you’ve been imposing upon me.”

With these words on her lips, she readily gave him a pinch, and Pao-yü hastened to plead for mercy. “My dear cousin,” he said, “spare me; I won’t presume to do it again; and it’s when I came to perceive this perfume of yours, that I suddenly bethought myself of this old story.”

“You freely indulge in abusing people,” Tai-yü added with a smile, “and then go on to say that it’s an old story.”

But hardly had she concluded this remark before they caught sight of Pao-ch’ai walk in. “Who has been telling old stories?” she asked with a beaming face; “do let me also hear them.”

Tai-yü pressed her at once into a seat. “Just see for yourself who else besides is here!” she smiled; “he goes in for profuse abuses and then maintains that it’s an old story!”

“Is it indeed cousin Pao-yü?” Pao-ch’ai remarked. “Well, one can’t feel surprised at his doing it; for many have ever been the stories stored up in his brain. The only pity is that when he should make use of old stories, he invariably forgets them! To-day, he can easily enough recall them to mind, but in the stanza of the other night on the banana leaves, when he should have remembered them, he couldn’t after all recollect what really stared him in the face! and while every one else seemed so cool, he was in such a flurry that he actually perspired! And yet, at this moment, he happens once again to have a memory!”

At these words, Tai-yü laughed. “O-mi-to-fu!” she exclaimed. “You are indeed my very good cousin! But you’ve also (to Pao-yü) come across your match. And this makes it clear that requital and retribution never fail or err.”

She had just reached this part of her sentence, when in Pao-yü‘s rooms was heard a continuous sound of wrangling; but as what transpired is not yet known, the ensuing chapter will explain.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 61 发表于: 2009-03-14
第 二 十 回

王熙风正言弹妒意 林黛玉俏语谑娇音

  话说宝玉在林黛玉房中说“耗子精”,宝钗撞来,讽刺宝玉元宵不知“绿蜡”之典,三人正在房中相讥刺取笑。那宝玉正恐黛玉饭後贪眠,一时存了食,或夜间走了困,皆非保养身体之法;幸而宝钗走来,大家谈笑,那黛玉方不欲睡,自己才放了心。忽听他房中嚷起来,大家侧耳听了一听,林黛玉先笑道:“这是你妈妈和袭人叫嚷呢。那袭人也罢了,你妈妈再要认真排场他,可见老背晦了。”

  宝玉忙要赶过去,宝钗忙一把拉住道:“你别和你妈妈吵才是,他老糊涂了,倒要让他一步为是。”宝玉道:“我知道了。”说毕走来,只见李嬷嬷拄着拐棍,在当地骂袭人:“忘了本的小娼妇!我抬举起你来,这会子我来了,你大模大样的躺在炕上,见我来也不理一理。一心只想妆狐媚子哄宝玉,哄的宝玉不理我,听你们的话。你不过是几两臭银子买来的毛丫头,这屋里你就作耗,如何使得!好不好拉出去配一个小子,看你还妖精似的哄宝玉不哄!”袭人先只道李嬷嬷不过为他躺着生气,少不得分辩说“病了,才出汗,蒙着头,原没看见你老人家”等语。後来只管听他说“哄宝玉”、“妆狐媚”,又说“配小子”等,由不得又愧又委屈,禁不住哭起来。

  宝玉虽听了这些话,也不好怎样,少不得替袭人分辩病了吃药等话,又说:“你不信,只问别的丫头们。”李嬷嬷听了这话,益发气起来了,说道:“你只护着那起狐狸精,那里认得我了,叫我问谁去?谁不帮着你呢,谁不是袭人拿下马来的!我都知道那些事。我只和你在老太太、太太跟前去讲了。把你奶了这么大,到如今吃不着奶了,把我丢在一旁,逞着丫头们要我的强。”一面说,一面也哭起来。彼时黛玉宝钗等也过来劝说:“妈妈,你老人家担待他们一点子就完了。”李嬷嬷见他二人来了,便拉住诉委屈,将当日吃茶,茜雪出去,与昨日酥酪等事,唠唠叨叨说个不清。

  可巧凤姐正在上房算完输赢账,听得後面一片声嚷,便知是李嬷嬷老病发了,排揎宝玉的人。--正值他今儿输了钱,迁怒于人。便连忙赶过来,拉了李嬷嬷,笑道:“好妈妈,别生气。大节下,老太太才喜欢了一日,你是个老人家,别人高声,你还要管他们呢;难道你反不知道规矩,在这里嚷起来,叫老太太生气不成?你只说谁不好,我替你打他。我家里烧的滚热的野鸡,快来跟我吃酒去。”一面说,一面拉着走,又叫:“丰儿,替你李奶奶拿着拐棍子,擦眼泪的手帕子。”那李嬷嬷脚不沾地跟了凤姐走了,一面还说:“我也不要这老命了,越性今儿没了规矩,闹一场子,讨个没脸,强如受那娼妇蹄子的气!”後面宝钗黛玉随着,见凤姐儿这般,都拍手笑道:“亏这一阵风来,把个老婆子撮了去了。”

  宝玉点头叹道:“这又不知是那里的账,只拣软的排揎。昨儿又不知是那个姑娘得罪了,上在他账上。”一句未了,晴雯在旁笑道:“谁又不疯了,得罪他作什么。便得罪了他,就有本事承任,不犯带累别人!”袭人一面哭,一面拉宝玉道:“为我得罪了一个老奶奶,你这会子又为我得罪这些人,这还不够我受的,还只是拉人。”宝玉见他这般病势,又添了这些烦恼,连忙忍气吞声,安慰他仍旧睡下出汗。又见他汤烧火热,自己守着他,歪在旁边,劝他只养着病,别想那些没要紧的事生气。袭人冷笑道:“要为这些事生气,这屋里一刻还站不得了。但只是天长日久,只管这样,可叫人怎么样才好呢。时常我劝你,别为我们得罪人,你只顾一时为我们那样,他们都记在心里,遇着坎儿,说的好说不好听,大家什么意思?”一面说,一面禁不住流泪,又怕宝玉烦恼,只得又勉强忍着。

  一时杂使的老婆子煎了二和药来。宝玉见他才有汗意,不肯叫他起来,自己便端着就枕与他吃了,即命小丫头子们铺炕。袭人道:“你吃饭不吃饭,到底老太太、太太跟前坐一会子,和姑娘们顽一会子再回来。我就静静的躺一躺也好。”宝玉听说,只得替他去了簪环,看他躺下,自往上房来。同贾母吃毕饭,贾母犹欲同那几个老管家嬷嬷斗牌解闷,宝玉记着袭人,便回至房中,见袭人朦朦睡去。自己要睡,天气尚早。彼时晴雯、绮霰、秋纹、碧痕都寻热闹,找鸳鸯琥珀等耍戏去了。独见麝月一个人在外间房里灯下抹骨牌。宝玉笑问道:“你怎不同他们顽去?”麝月道:“没有钱。”宝玉道:“床底下堆着那么些,还不够你输的?”麝月道:“都顽去了,这屋里交给谁呢?那一个又病了。满屋里上头是灯,地下是火。那些老妈妈子们,老天拔地,伏侍一天,也该叫他们歇歇;小丫头子们也是伏侍了一天,这会子还不叫他们顽顽去。所以让他们都去罢,我在这里看着。”

  宝玉听了这话,公然又是一个袭人。因笑道:“我在这里坐着,你放心去罢。”麝月道:“你既在这里,越发不用去了。咱们两个说话顽笑岂不好?”宝玉笑道:“咱两个作什么呢?怪没意思的。也罢了,早上你说头痒,这会子没什么事,我替你篦头罢。”麝月听了便道:“就是这样。”说着,将文具镜匣搬来,卸去钗钏,打开头发,宝玉拿了篦子替他一一的梳篦。只篦了三五下,只见晴雯忙忙走进来取钱。一见了他两个,便冷笑道:“哦,交杯盏还没吃,倒上头了!宝玉笑道:“你来,我也替你篦一篦。”晴雯道:“我没这么大福。”说着,拿了钱,便摔帘子出去了。

  宝玉在麝月身後,麝月对镜,二人在镜内相视。宝玉便向镜内笑道:“满屋里就只是他磨牙。”麝月听说,忙向镜中摆手,宝玉会意。忽听唿一声帘子响,晴雯又跑进来问道:“我怎么磨牙了?咱们倒得说说!”麝月笑道:“你去你的罢,又来问人了。”晴雯笑道:“你又护着。你们那瞒神弄鬼的,我都知道。等我捞回本儿来再说话。”说着,一迳出去了。这里宝玉通了头,命麝月悄悄的伏侍他睡下,不肯惊动袭人。一宿无话。

  至次日清晨起来,袭人已是夜间发了汗,觉得轻省了些,只吃些米汤静养。宝玉放了心,因饭後走到薛姨妈这边来闲逛。彼时正月内,学房中放年学,闺阁中忌针,却都是闲时。贾环也过来顽,正遇见宝钗、香菱、莺儿三个赶围棋作耍,贾环见了也要顽。宝钗素日看他亦如宝玉,并没别意。今儿听他要顽,让他上来坐了一处。一磊十个钱,头一回自己赢了,心中十分喜欢。後来接连输了几盘,便有些着急。赶着这盘正该自己掷骰子,若掷个七点便赢,若掷个六点,下该莺儿掷三点就赢了。因拿起骰子来,狠命一掷,一个作定了五,那一个乱转。莺儿拍着手只叫“幺”,贾环便瞪着眼,“六--七--八”混叫。那骰子偏生转出幺来。贾环急了,伸手便抓起骰子来,然后就拿钱,说是个六点。莺儿便说:“分明是个幺!”宝钗见贾环急了,便瞅莺儿说道:“越大越没规矩,难道爷还赖你?还不放下钱来呢!”莺儿满心委曲,见宝钗说,不敢则声,只得放下钱来,口内嘟嚷说:“一个作爷的,还赖我们这几个钱,连我也不放在眼里。前儿我和宝二爷顽,他输了那些,也没着急。下剩的钱,还是几个小丫头子们一抢,他一笑就罢了。”宝钗不等说完,连忙断喝。贾环道:“我拿什么比宝玉呢。你们怕他,都和他好,都欺负我不是太太养的。”说着,便哭了。宝钗忙劝他:“好兄弟,快别说这话,人家笑话你。”又骂莺儿。

  正值宝玉走来,见了这般形况,问是怎么了。贾环不敢则声。宝钗素知他家规矩,凡作兄弟的,都怕哥哥。却不知那宝玉是不要人怕他的。他想着:“弟兄们一并都有父母教训,何必我多事,反生疏了。况且我是正出,他是庶出,饶这样还有人背後谈论,还禁得辖治他了。”更有这个呆意思存在心里。--你道是何呆意?因他自幼姐妹丛中长大的,亲姊妹有元春、探春,伯叔的有迎春、惜春,亲戚中又有史湘云、林黛玉、薛宝钗等诸人。他便料定,原来天生人为万物之灵,凡山川日月之精秀,只钟于女儿,须眉男子们不过是些渣滓浊沫而已。因有这个呆念在心,把一切男子都看成混沌浊物,可有可无。只是父亲叔伯兄弟中,因孔子是亘古第一人说下的,不敢忤慢,只得要听他这句话。所以,弟兄之间不过尽其大概的情理就罢了,并不想自己是丈夫,须要为子弟之表率。是以贾环等都不怕他,却怕贾母,才让他三分。如今宝钗恐怕宝玉教训他,倒没意思,便连忙替贾环掩饰。宝玉道:“大正月里哭什么?这里不好,你别处顽去。你天天念书,倒念糊涂了。比如这件东西不好,横竖那一件好,就弃了这件取那个。难道你守着这个东西哭一会子就好了不成?你原是来取乐顽的,既不能取乐,就往别处去再寻乐顽去。哭一会子,难道算取乐顽了不成?倒招自己烦恼,不如快去为是。”贾环听了,只得回来。

  赵姨娘见他这般,因问:“是那里垫了踹窝来了?”一问不答,再问时,贾环便说:“同宝姐姐顽的,莺儿欺负我,赖我的钱,宝玉哥哥撵我来了。”赵姨娘啐道:“谁叫你上高台盘去了?下流没脸的东西!那里顽不得?谁叫你跑了去讨没意思?”

  正说着,可巧凤姐在窗外过,都听到耳内。便隔窗说道:“大正月又怎么了?环兄弟小孩子家,一半点儿错了,你只教导他,说这些淡话作什么!凭他怎么去,还有老爷太太管他呢,就大口啐他!他现是主子,不好了,横竖有教导他的人,与你什么相干!环兄弟,出来,跟我顽去。”贾环素日怕凤姐比怕王夫人更甚,听见叫他,忙唯唯的出来。赵姨娘也不敢则声。凤姐向贾环道:“你也是个没气性的!时常说给你:要吃,要喝,要顽,要笑,只爱同那一个姐姐妹妹哥哥嫂子顽,就同那个顽。你不听我的话,反叫这些人教的歪心邪意,狐媚子霸道的。自己不尊重,要往下流走,安着坏心,还只管怨人家偏心。输了几个钱?就这么个样儿!”贾环见问,只得诺诺的回说:“输了一二百。”凤姐道:“亏你还是爷,输了一二百钱就这样!”回头叫丰儿:“去取一吊钱来,姑娘们都在後头顽呢,把他送了顽去。--你明儿再这么下流狐媚子,我先打了你,打发人告诉学里,皮不揭了你的!为你这个不尊重,恨的你哥哥牙根痒痒,不是我拦着,窝心脚把你的肠子窝出来了。”喝命:“去罢!”贾环诺诺的跟了丰儿,得了钱,自己和迎春等顽去。不在话下。

  且说宝玉正和宝钗顽笑,忽见人说:“史大姑娘来了。”宝玉听了,抬身就走。宝钗笑道:“等着,咱们两个一齐走,瞧瞧他去。”说着,下了炕,和宝玉一齐来至贾母这边。只见史湘云大笑大说的,见他两个来,忙问好厮见。正值林黛玉在旁,因问宝玉:“在那里的?”宝玉便说:“在宝姐姐家的。”黛玉冷笑道:“我说呢,亏在那里绊住,不然早就飞了来了。”宝玉笑道:“只许同你顽,替你解闷儿。不过偶然去他那里一趟,就说这话。”林黛玉道:“好没意思的话!去不去管我什么事,我又没叫你替我解闷儿。可许你从此不理我呢。”说着,便赌气回房去了。

  宝玉忙跟了来,问道:“好好的又生气了?就是我说错了,你到底也还坐在那里,和别人说笑一会子。又来自己纳闷。”黛玉道:“你管我呢!”宝玉笑道:“我自然不敢管你,只没有个看着你自己作践了身子呢。”林黛玉道:“我作践坏了身子,我死,与你何干!”宝玉道:“何苦来,大正月里,死了活了的。”林黛玉道:“偏说死!我这会子就死!你怕死,你长命百岁的,如何?”宝玉笑道:“要象只管这样闹,我还怕死呢?倒不如死了干净!”黛玉忙道:“正是了,要是这样闹,不如死了干净。”宝玉道:“我说我自己死了干净,别听错了话赖人。”正说着,宝钗走来来道:“史大妹妹等你呢。”说着,便推宝玉走了。这里黛玉越发气闷,只向窗前流泪。

  没两盏茶的工夫,宝玉仍来了。林黛玉见了,越发抽抽噎噎的哭个不住。宝玉见了这样,知难挽回,打叠起千百样的款语温言来劝慰。不料自己未张口,只见黛玉先说道:“你又来作什么?横竖如今有人和你顽,比我又会念,又会作,又会写,又会说笑,又怕你生气拉了你去,你又作什么来?死活凭我去罢了!”宝玉听了,忙上来悄悄的说道:“你这么个明白人,难道连‘亲不间疏,先不僭后’也不知道?我虽糊涂,却明白这两句话。头一件,咱们是姑舅姊妹,宝姐姐是两姨姊妹,论亲戚,他比你疏。第二件,你先来,咱们两个一桌吃,一床睡,长的这么大了,他是才来的,岂有个为他疏你的?”林黛玉啐道:“我难道为叫你疏他?我成了个什么人了呢!我为的是我的心。”宝玉道:“我也为的是我的心。难道你就知你的心,不知我的心不成?”林黛玉听了,低头一语不发,半日说道:“你只怨人行动嗔怪了你,你再不知道你自己怄人难受。就拿今日天气比,分明今儿冷的这样,你怎么倒反把个青肷披风脱了呢?”宝玉笑道:“何尝不穿着?见你一恼,我一炮燥就脱了。”林黛玉叹道:“回来伤了风,又该饿着吵吃的了。”

  二人正说着,只见湘云走来,笑道:“二哥哥,林姐姐,你们天天一处顽,我好容易来了,也不理我一理儿!”黛玉笑道:“偏是咬舌子爱说话,连个‘二’哥哥也叫不出来,只是‘爱’哥哥‘爱’哥哥的。回来赶围棋儿,又该你闹‘幺爱三四五’了。”宝玉笑道:“你学惯了他,明儿连你还咬起来呢。”史湘云道:“他再不放人一点儿,专挑人的不好。你你自己便比世人好,也不犯见一个打趣一个。指出一个人来,你敢挑他,我就伏你。”黛玉忙问是谁。湘云道:“你敢挑宝姐姐的短处,就算你是好的。我算不如你,他怎么不及你呢。”黛玉听了,冷笑道:“我当是谁,原来是他!我那里敢挑他呢。”宝玉不等说完,忙用话岔开。湘云笑道:“这一辈子我自然比不上你。我只保佑着明儿得一个咬舌的林姐夫,时时刻刻你可听‘爱’‘厄’去。阿弥陀佛!那才现在我眼里!”说的众人一笑,湘云忙回身跑了。要知端详,下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 62 发表于: 2009-03-14
CHAPTER XX.
Wang Hsi-feng with earnest words upbraids Mrs. Chao’s jealous notions — Lin Tai-yü uses specious language to make sport of Shih Hsiang-yün’s querulous tone of voice.
But to continue. Pao-yü was in Tai yü‘s apartments relating about the rat-elves, when Pao-ch’ai entered unannounced, and began to gibe Pao-yü, with trenchant irony: how that on the fifteenth of the first moon, he had shown ignorance of the allusion to the green wax; and the three of them then indulged in that room in mutual poignant satire, for the sake of fun. Pao-yü had been giving way to solicitude lest Tai-yü should, by being bent upon napping soon after her meal, be shortly getting an indigestion, or lest sleep should, at night, be completely dispelled, as neither of these things were conducive to the preservation of good health, when luckily Pao-ch’ai walked in, and they chatted and laughed together; and when Lin Tai-yü at length lost all inclination to dose, he himself then felt composed in his mind. But suddenly they heard clamouring begin in his room, and after they had all lent an ear and listened, Lin Tai-yü was the first to smile and make a remark. “It’s your nurse having a row with Hsi Jen!” she said. “Hsi Jen treats her well enough, but that nurse of yours would also like to keep her well under her thumb; she’s indeed an old dotard;” and Pao-yü was anxious to go over at once, but Pao-ch’ai laid hold of him and kept him back, suggesting: “It’s as well that you shouldn’t wrangle with your nurse, for she’s quite stupid from old age; and it’s but fair, on the contrary, that you should bear with her a little.”

“I know all about that!” Pao-yü rejoined. But having concluded this remark, he walked into his room, where he discovered nurse Li, leaning on her staff, standing in the centre of the floor, abusing Hsi Jen, saying: “You young wench! how utterly unmindful you are of your origin! It’s I who’ve raised you up, and yet, when I came just now, you put on high airs and mighty side, and remained reclining on the stove-couch! You saw me well enough, but you paid not the least heed to me! Your whole heart is set upon acting like a wily enchantress to befool Pao-yü; and you so impose upon Pao-yü that he doesn’t notice me, but merely lends an ear to what you people have to say! You’re no more than a low girl bought for a few taels and brought in here; and will it ever do that you should be up to your mischievous tricks in this room? But whether you like it or not, I’ll drag you out from this, and give you to some mean fellow, and we’ll see whether you will still behave like a very imp, and cajole people or not?”

Hsi Jen was, at first, under the simple impression that the nurse was wrath for no other reason than because she remained lying down, and she felt constrained to explain that “she was unwell, that she had just succeeded in perspiring, and that having had her head covered, she hadn’t really perceived the old lady;” but when she came subsequently to hear her mention that she imposed upon Pao-yü, and also go so far as to add that she would be given to some mean fellow, she unavoidably experienced both a sense of shame and injury, and found it impossible to restrain herself from beginning to cry.

Pao-yü had, it is true, caught all that had been said, but unable with any propriety to take notice of it, he thought it his duty to explain matters for her. “She’s ill,” he observed, “and is taking medicines; and if you don’t believe it,” he went on, “well then ask the rest of the servant-girls.”

Nurse Li at these words flew into a more violent dudgeon. “Your sole delight is to screen that lot of sly foxes!” she remarked, “and do you pay any notice to me? No, none at all! and whom would you like me to go and ask; who’s it that doesn’t back you? and who hasn’t been dismounted from her horse by Hsi Jen? I know all about it; but I’ll go with you and explain all these matters to our old mistress and my lady; for I’ve nursed you till I’ve brought you to this age, and now that you don’t feed on milk, you thrust me on one side, and avail yourself of the servant-girls, in your wish to browbeat me.”

As she uttered this remark, she too gave way to tears, but by this time, Tai-yü and Pao-ch’ai had also come over, and they set to work to reassure her. “You, old lady,” they urged, “should bear with them a little, and everything will be right!” And when nurse Li saw these two arrive, she hastened to lay bare her grievances to them; and taking up the question of the dismissal in days gone by, of Hsi Hsüeh, for having drunk some tea, of the cream eaten on the previous day, and other similar matters, she spun a long, interminable yarn.

By a strange coincidence lady Feng was at this moment in the upper rooms, where she had been making up the account of losses and winnings, and upon hearing at the back a continuous sound of shouting and bustling, she readily concluded that nurse Li’s old complaint was breaking forth, and that she was finding fault with Pao-yü‘s servants. But she had, as luck would have it, lost money in gambling on this occasion, so that she was ready to visit her resentment upon others. With hurried step, she forthwith came over, and laying hold of nurse Li, “Nurse,” she said smiling, “don’t lose your temper, on a great festival like this, and after our venerable lady has just gone through a day in excellent spirits! You’re an old dame, and should, when others get up a row, still do what is right and keep them in proper order; and aren’t you, instead of that, aware what good manners imply, that you will start vociferating in this place, and make our dowager lady full of displeasure? Tell me who’s not good, and I’ll beat her for you; but be quick and come along with me over to my quarters, where a pheasant which they have roasted is scalding hot, and let us go and have a glass of wine!” And as she spoke, she dragged her along and went on her way. “Feng Erh,” she also called, “hold the staff for your old lady Li, and the handkerchief to wipe her tears with!” While nurse Li walked along with lady Feng, her feet scarcely touched the ground, as she kept on saying: “I don’t really attach any value to this decrepid existence of mine! and I had rather disregard good manners, have a row and lose face, as it’s better, it seems to me, than to put up with the temper of that wench!”

Behind followed Pao-ch’ai and Tai-yü, and at the sight of the way in which lady Feng dealt with her, they both clapped their hands, and exclaimed, laughing, “What piece of luck that this gust of wind has come, and dragged away this old matron!” while Pao-yü nodded his head to and fro and soliloquised with a sigh: “One can neither know whence originates this score; for she will choose the weak one to maltreat; nor can one see what girl has given her offence that she has come to be put in her black books!”

Scarcely had he ended this remark, before Ch’ing Wen, who stood by, put in her word. “Who’s gone mad again?” she interposed, “and what good would come by hurting her feelings? But did even any one happen to hurt her, she would have pluck enough to bear the brunt, and wouldn’t act so improperly as to involve others!”

Hsi Jen wept, and as she, did so, she drew Pao-yü towards her: “All through my having aggrieved an old nurse,” she urged, “you’ve now again given umbrage, entirely on my account, to this crowd of people; and isn’t this still enough for me to bear but must you also go and drag in third parties?”

When Pao-yü realised that to this sickness of hers, had also been superadded all these annoyances, he promptly stifled his resentment, suppressed his voice and consoled her so far as to induce her to lie down again to perspire. And when he further noticed how scalding like soup and burning like fire she was, he himself watched by her, and reclining by her side, he tried to cheer her, saying: “All you must do is to take good care of your ailment; and don’t give your mind to those trifling matters, and get angry.”

“Were I,” Hsi Jen smiled sardonically, “to lose my temper over such concerns, would I be able to stand one moment longer in this room? The only thing is that if she goes on, day after day, doing nothing else than clamour in this manner, how can she let people get along? But you rashly go and hurt people’s feelings for our sakes; but they’ll bear it in mind, and when they find an opportunity, they’ll come out with what’s easy enough to say, but what’s not pleasant to hear, and how will we all feel then?”

While her mouth gave utterance to these words, she could not stop her tears from running; but fearful, on the other hand, lest Pao-yü should be annoyed, she felt compelled to again strain every nerve to repress them. But in a short while, the old matrons employed for all sorts of duties, brought in some mixture of two drugs; and, as Pao-yü noticed that she was just on the point of perspiring, he did not allow her to get up, but readily taking it up to her, she immediately swallowed it, with her head still on her pillow; whereupon he gave speedy directions to the young servant-maids to lay her stove-couch in order.

“Whether you mean to have anything to eat or not,” Hsi Jen advised, “you should after all sit for a time with our old mistress and our lady, and have a romp with the young ladies; after which you can come back again; while I, by quietly keeping lying down, will also feel the better.”

When Pao-yü heard this suggestion, he had no help but to accede, and, after she had divested herself of her hair-pins and earrings, and he saw her lie down, he betook himself into the drawing-rooms, where he had his repast with old lady Chia. But the meal over, her ladyship felt still disposed to play at cards with the nurses, who had looked after the household for many years; and Pao-yü, bethinking himself of Hsi Jen, hastened to return to his apartments; where seeing that Hsi Jen was drowsily falling asleep, he himself would have wished to go to bed, but the hour was yet early. And as about this time Ch’ing Wen, I Hsia, Ch’in Wen, Pi Hen had all, in their desire of getting some excitement, started in search of Yüan Yang, Hu Po and their companions, to have a romp with them, and he espied She Yüeh alone in the outer room, having a game of dominoes by lamp-light, Pao-yü inquired full of smiles: “How is it you don’t go with them?”

“I’ve no money,” She Yüeh replied.

“Under the bed,” continued Pao-yü, “is heaped up all that money, and isn’t it enough yet for you to lose from?”

“Had we all gone to play,” She Yüeh added, “to whom would the charge of this apartment have been handed over? That other one is sick again, and the whole room is above, one mass of lamps, and below, full of fire; and all those old matrons, ancient as the heavens, should, after all their exertions in waiting upon you from morning to night, be also allowed some rest; while the young servant girls, on the other hand, have likewise been on duty the whole day long, and shouldn’t they even at this hour be left to go and have some distraction? and that’s why I am in here on watch.”

When Pao-yü heard these words, which demonstrated distinctly that she was another Hsi Jen, he consequently put on a smile and remarked: “I’ll sit in here, so you had better set your mind at ease and go!”

“Since you remain in here, there’s less need for me to go,” resumed She Yüeh, “for we two can chat and play and laugh; and won’t that be nice?”

“What can we two do? it will be awfully dull! but never mind,” Pao-yü rejoined; “this morning you said that your head itched, and now that you have nothing to do, I may as well comb it for you.”

“Yes! do so!” readily assented She Yüeh, upon catching what he suggested; and while still speaking, she brought over the dressing-case containing a set of small drawers and looking-glass, and taking off her ornaments, she dishevelled her hair; whereupon Pao-yü picked up the fine comb and passed it repeatedly through her hair; but he had only combed it three or five times, when he perceived Ch’ing Wen hurriedly walk in to fetch some money. As soon as she caught sight of them both: “You haven’t as yet drunk from the marriage cup,” she said with a smile full of irony, “and have you already put up your hair?”

“Now that you’ve come, let me also comb yours for you,” Pao-yü continued.

“I’m not blessed with such excessive good fortune!” Ch’ing Wen retorted, and as she uttered these words, she took the money, and forthwith dashing the portiere after her, she quitted the room.

Pao-yü stood at the back of She Yüeh, and She Yüeh sat opposite the glass, so that the two of them faced each other in it, and Pao-yü readily observed as he gazed in the glass, “In the whole number of rooms she’s the only one who has a glib tongue!”

She Yüeh at these words hastily waved her hand towards the inside of the glass, and Pao-yü understood the hint; and suddenly a sound of “hu” was heard from the portiere, and Ch’ing Wen ran in once again.

“How have I got a glib tongue?” she inquired; “it would be well for us to explain ourselves.”

“Go after your business, and have done,” She Yüeh interposed laughingly; “what’s the use of your coming and asking questions of people?”

“Will you also screen him?” Ch’ing Wen smiled significantly; “I know all about your secret doings, but wait until I’ve got back my capital, and we’ll then talk matters over!”

With this remark still on her lips, she straightway quitted the room, and during this while, Pao-yü having finished combing her hair, asked She Yüeh to quietly wait upon him, while he went to sleep, as he would not like to disturb Hsi Jen.

Of the whole night there is nothing to record. But the next day, when he got up at early dawn, Hsi Jen had already perspired, during the night, so that she felt considerably lighter and better; but limiting her diet to a little rice soup, she remained quiet and nursed herself, and Pao-yü was so relieved in mind that he came, after his meal, over on this side to his aunt Hsüeh’s on a saunter. The season was the course of the first moon, and the school was shut up for the new year holidays; while in the inner chambers the girls had put by their needlework, and were all having a time of leisure, and hence it was that when Chia Huan too came over in search of distraction, he discovered Pao-ch’ai, Hsiang Ling, Ying Erh, the three of them, in the act of recreating themselves by playing at chess. Chia Huan, at the sight of them, also wished to join in their games; and Pao-ch’ai, who had always looked upon him with, in fact, the same eye as she did Pao-yü, and with no different sentiment of any kind, pressed him to come up, upon hearing that he was on this occasion desirous to play; and, when he had seated himself together with them, they began to gamble, staking each time a pile of ten cash. The first time, he was the winner, and he felt supremely elated at heart, but as it happened that he subsequently lost in several consecutive games he soon became a prey to considerable distress. But in due course came the game in which it was his turn to cast the dice, and, if in throwing, he got seven spots, he stood to win, but he was likewise bound to be a winner were he to turn up six; and when Ying Erh had turned up three spots and lost, he consequently took up the dice, and dashing them with spite, one of them settled at five; and, as the other reeled wildly about, Ying Erh clapped her hands, and kept on shouting, “one spot;” while Chia Huan at once gazed with fixed eye and cried at random: “It’s six, it’s seven, it’s eight!” But the dice, as it happened, turned up at one spot, and Chia Huan was so exasperated that putting out his hand, he speedily made a snatch at the dice, and eventually was about to lay hold of the money, arguing that it was six spot. But Ying Erh expostulated, “It was distinctly an ace,” she said. And as Pao-ch’ai noticed how distressed Chia Huan was, she forthwith cast a glance at Ying Erh and observed: “The older you get, the less manners you have! Is it likely that gentlemen will cheat you? and don’t you yet put down the money?”

Ying Erh felt her whole heart much aggrieved, but as she heard Pao-ch’ai make these remarks, she did not presume to utter a sound, and as she was under the necessity of laying down the cash, she muttered to herself: “This one calls himself a gentleman, and yet cheats us of these few cash, for which I myself even have no eye! The other day when I played with Mr. Pao-yü, he lost ever so many, and yet he did not distress himself! and what remained of the cash were besides snatched away by a few servant-girls, but all he did was to smile, that’s all!”

Pao-ch’ai did not allow her time to complete what she had to say, but there and then called her to account and made her desist; whereupon Chia Huan exclaimed: “How can I compare with Pao-yü; you all fear him, and keep on good terms with him, while you all look down upon me for not being the child of my lady.” And as he uttered these words, he at once gave way to tears.

“My dear cousin,” Pao-ch’ai hastened to advise him, “leave off at once language of this kind, for people will laugh at you;” and then went on to scold Ying Erh, when Pao-yü just happened to come in. Perceiving him in this plight, “What is the matter?” he asked; but Chia Huan had not the courage to say anything.

Pao-ch’ai was well aware of the custom, which prevailed in their family, that younger brothers lived in respect of the elder brothers, but she was not however cognisant of the fact that Pao-yü would not that any one should entertain any fear of him. His idea being that elder as well as younger brothers had, all alike, father and mother to admonish them, and that there was no need for any of that officiousness, which, instead of doing good gave, on the contrary, rise to estrangement. “Besides,” (he reasoned,) “I’m the offspring of the primary wife, while he’s the son of the secondary wife, and, if by treating him as leniently as I have done, there are still those to talk about me, behind my back, how could I exercise any control over him?” But besides these, there were other still more foolish notions, which he fostered in his mind; but what foolish notions they were can you, reader, guess? As a result of his growing up, from his early youth, among a crowd of girls, of whom, in the way of sister, there was Yüan Ch’un, of cousins, from his paternal uncle’s side, there were Ying Ch’un, and Hsi Ch’un, and of relatives also there were Shih Hsiang-yün, Lin Tai-yü, Hsüeh Pao-ch’ai and the rest, he, in due course, resolved in his mind that the divine and unsullied virtue of Heaven and earth was only implanted in womankind, and that men were no more than feculent dregs and foul dirt. And for this reason it was that men were without discrimination, considered by him as so many filthy objects, which might or might not exist; while the relationships of father, paternal uncles, and brothers, he did not however presume to disregard, as these were among the injunctions bequeathed by the holy man, and he felt bound to listen to a few of their precepts. But to the above causes must be assigned the fact that, among his brothers, he did no more than accomplish the general purport of the principle of human affections; bearing in mind no thought whatever that he himself was a human being of the male sex, and that it was his duty to be an example to his younger brothers. And this is why Chia Huan and the others entertained no respect for him, though in their veneration for dowager lady Chia, they yielded to him to a certain degree.
级别: 管理员
只看该作者 63 发表于: 2009-03-14
Pao-ch’ai harboured fears lest, on this occasion, Pao-yü should call him to book, and put him out of face, and she there and then lost no time in taking Chia Huan’s part with a view to screening him.

“In this felicitous first moon what are you blubbering for?” Pao-yü inquired, “if this place isn’t nice, why then go somewhere else to play. But from reading books, day after day, you’ve studied so much that you’ve become quite a dunce. If this thing, for instance, isn’t good, that must, of course, be good, so then discard this and take up that, but is it likely that by sticking to this thing and crying for a while that it will become good? You came originally with the idea of reaping some fun, and you’ve instead provoked yourself to displeasure, and isn’t it better then that you should be off at once.”

Chia Huan upon hearing these words could not but come back to his quarters; and Mrs. Chao noticing the frame of mind in which he was felt constrained to inquire: “Where is it that you’ve been looked down upon by being made to fill up a hole, and being trodden under foot?”

“I was playing with cousin Pao-ch’ai,” Chia Huan readily replied, “when Ying Erh insulted me, and deprived me of my money, and brother Pao-yü drove me away.”

“Ts’ui!” exclaimed Mrs. Chao, “who bade you (presume so high) as to get up into that lofty tray? You low and barefaced thing! What place is there that you can’t go to and play; and who told you to run over there and bring upon yourself all this shame?”

As she spoke, lady Feng was, by a strange coincidence, passing outside under the window; so that every word reached her ear, and she speedily asked from outside the window: “What are you up to in this happy first moon? These brothers are, really, but mere children, and will you just for a slight mistake, go on preaching to him! what’s the use of coming out with all you’ve said? Let him go wherever he pleases; for there are still our lady and Mr. Chia Cheng to keep him in order. But you go and sputter him with your gigantic mouth; he’s at present a master, and if there be anything wrong about him, there are, after all, those to rate him; and what business is that of yours? Brother Huan, come out with you, and follow me and let us go and enjoy ourselves.”

Chia Huan had ever been in greater fear and trembling of lady Feng, than of madame Wang, so that when her summons reached his ear, he hurriedly went out, while Mrs. Chao, on the other hand, did not venture to breathe a single word.

“You too,” resumed lady Feng, addressing Chia Huan; “are a thing devoid of all natural spirit! I’ve often told you that if you want to eat, drink, play, or laugh, you were quite free to go and play with whatever female cousin, male cousin, or sister-in-law you choose to disport yourself with; but you won’t listen to my words. On the contrary, you let all these persons teach you to be depraved in your heart, perverse in your mind, to be sly, artful, and domineering; and you’ve, besides, no respect for your own self, but will go with that low-bred lot! and your perverse purpose is to begrudge people’s preferences! But what you’ve lost are simply a few cash, and do you behave in this manner? How much did you lose?” she proceeded to ask Chia Huan; and Chia Huan, upon hearing this question, felt constrained to obey, by saying something in the way of a reply. “I’ve lost,” he explained, “some hundred or two hundred cash.”

“You have,” rejoined lady Feng, “the good fortune of being a gentleman, and do you make such a fuss for the loss of a hundred or two hundred cash!” and turning her head round, “Feng Erh,” she added, “go and fetch a thousand cash; and as the girls are all playing at the back, take him along to go and play. And if again by and by, you’re so mean and deceitful, I shall, first of all, beat you, and then tell some one to report it at school, and won’t your skin be flayed for you? All because of this want of respect of yours, your elder cousin is so angry with you that his teeth itch; and were it not that I prevent him, he would hit you with his foot in the stomach and kick all your intestines out! Get away,” she then cried; whereupon Chia Huan obediently followed Feng Erh, and taking the money he went all by himself to play with Ying Ch’un and the rest; where we shall leave him without another word.

But to return to Pao-yü. He was just amusing himself and laughing with Pao-ch’ai, when at an unexpected moment, he heard some one announce that Miss Shih had come. At these words, Pao-yü rose, and was at once going off when “Wait,” shouted Pao-ch’ai with a smile, “and we’ll go over together and see her.”

Saying this, she descended from the stove-couch, and came, in company with Pao-yü, to dowager lady Chia’s on this side, where they saw Shih Hsiang-yün laughing aloud, and talking immoderately; and upon catching sight of them both, she promptly inquired after their healths, and exchanged salutations.

Lin Tai-yü just happened to be standing by, and having set the question to Pao-yü “Where do you come from?” “I come from cousin Pao-ch’ai’s rooms,” Pao-yü readily replied.

Tai-yü gave a sardonic smile. “What I maintain is this,” she rejoined, “that lucky enough for you, you were detained over there; otherwise, you would long ago have, at once, come flying in here!”

“Am I only free to play with you?” Pao-yü inquired, “and to dispel your ennui! I simply went over to her place for a run, and that quite casually, and will you insinuate all these things?”

“Your words are quite devoid of sense,” Tai-yü added; “whether you go or not what’s that to me? neither did I tell you to give me any distraction; you’re quite at liberty from this time forth not to pay any notice to me!”

Saying this, she flew into a high dudgeon and rushed back into her room; but Pao-yü promptly followed in her footsteps: “Here you are again in a huff,” he urged, “and all for no reason! Had I even passed any remark that I shouldn’t, you should anyhow have still sat in there, and chatted and laughed with the others for a while; instead of that, you come again to sit and mope all alone!”

“Are you my keeper?” Tai-yü expostulated.

“I couldn’t, of course,” Pao-yü smiled, “presume to exercise any influence over you; but the only thing is that you are doing your own health harm!”

“If I do ruin my health,” Tai-yü rejoined, “and I die, it’s my own lookout! what’s that to do with you?”

“What’s the good,” protested Pao-yü, “of talking in this happy first moon of dying and of living?”

“I will say die,” insisted Tai-yü, “die now, at this very moment! but you’re afraid of death; and you may live a long life of a hundred years, but what good will that be!”

“If all we do is to go on nagging in this way,” Pao-yü remarked smiling, “will I any more be afraid to die? on the contrary, it would be better to die, and be free!”

“Quite so!” continued Tai-yü with alacrity, “if we go on nagging in this way, it would be better for me to die, and that you should be free of me!”

“I speak of my own self dying,” Pao-yü added, “so don’t misunderstand my words and accuse people wrongly.”

While he was as yet speaking, Pao-ch’ai entered the room: “Cousin Shih is waiting for you;” she said; and with these words, she hastily pushed Pao-yü on, and they walked away.

Tai-yü, meanwhile, became more and more a prey to resentment; and disconsolate as she felt, she shed tears in front of the window. But not time enough had transpired to allow two cups of tea to be drunk, before Pao-yü came back again. At the sight of him, Tai-yü sobbed still more fervently and incessantly, and Pao-yü realising the state she was in, and knowing well enough how arduous a task it would be to bring her round, began to join together a hundred, yea a thousand kinds of soft phrases and tender words to console her. But at an unforeseen moment, and before he could himself open his mouth, he heard Tai-yü anticipate him.

“What have you come back again for?” she asked. “Let me die or live, as I please, and have done! You’ve really got at present some one to play with you, one who, compared with me, is able to read and able to compose, able to write, to speak, as well as to joke, one too who for fear lest you should have ruffled your temper dragged you away: and what do you return here for now?”

Pao-yü, after listening to all she had to say, hastened to come up to her. “Is it likely,” he observed in a low tone of voice, “that an intelligent person like you isn’t so much as aware that near relatives can’t be separated by a distant relative, and a remote friend set aside an old friend! I’m stupid, there’s no gainsaying, but I do anyhow understand what these two sentiments imply. You and I are, in the first place, cousins on my father’s sister’s side; while sister Pao-ch’ai and I are two cousins on mother’s sides, so that, according to the degrees of relationship, she’s more distant than yourself. In the second place, you came here first, and we two have our meals at one table and sleep in one bed, having ever since our youth grown up together; while she has only recently come, and how could I ever distance you on her account?”

“Ts’ui!” Tai-yü exclaimed. “Will I forsooth ever make you distance her! who and what kind of person have I become to do such a thing? What (I said) was prompted by my own motives.”

“I too,” Pao-yü urged, “made those remarks prompted by my own heart’s motives, and do you mean to say that your heart can only read the feelings of your own heart, and has no idea whatsoever of my own?”

Tai-yü at these words, lowered her head and said not a word. But after a long interval, “You only know,” she continued, “how to feel bitter against people for their action in censuring you: but you don’t, after all, know that you yourself provoke people to such a degree, that it’s hard for them to put up with it! Take for instance the weather of to-day as an example. It’s distinctly very cold, to-day, and yet, how is it that you are so contrary as to go and divest yourself of the pelisse with the bluish breast-fur overlapping the cloth?”

“Why say I didn’t wear it?” Pao-yü smilingly observed. “I did, but seeing you get angry I felt suddenly in such a terrible blaze, that I at once took it off!”

Tai-yü heaved a sigh. “You’ll by and by catch a cold,” she remarked, “and then you’ll again have to starve, and vociferate for something to eat!”

While these two were having this colloquy, Hsiang-yün was seen to walk in! “You two, Ai cousin and cousin Lin,” she ventured jokingly, “are together playing every day, and though I’ve managed to come after ever so much trouble, you pay no heed to me at all!”

“It’s invariably the rule,” Tai-yü retorted smilingly, “that those who have a defect in their speech will insist upon talking; she can’t even come out correctly with ‘Erh’ (secundus) cousin, and keeps on calling him ‘Ai’ cousin, ‘Ai’ cousin! And by and by when you play ‘Wei Ch’i’ you’re sure also to shout out yao, ai, (instead of erh), san; (one, two, three).”

Pao-yü laughed. “If you imitate her,” he interposed, “and get into that habit, you’ll also begin to bite your tongue when you talk.”

“She won’t make even the slightest allowance for any one,” Hsiang-yün rejoined; “her sole idea being to pick out others’ faults. You may readily be superior to any mortal being, but you shouldn’t, after all, offend against what’s right and make fun of every person you come across! But I’ll point out some one, and if you venture to jeer her, I’ll at once submit to you.”

“Who is it?” Tai-yü vehemently inquired.

“If you do have the courage,” Hsiang-yün answered, “to pick out cousin Pao-ch’ai’s faults, you then may well be held to be first-rate!”

Tai-yü after hearing these words, gave a sarcastic smile. “I was wondering,” she observed, “who it was. Is it indeed she? How could I ever presume to pick out hers?”

Pao-yü allowed her no time to finish, but hastened to say something to interrupt the conversation.

“I couldn’t, of course, during the whole of this my lifetime,” Hsiang-yün laughed, “attain your standard! but my earnest wish is that by and by should be found for you, cousin Lin, a husband, who bites his tongue when he speaks, so that you should every minute and second listen to ‘ai-ya-os!’ O-mi-to-fu, won’t then your reward be manifest to my eyes!”

As she made this remark, they all burst out laughing heartily, and Hsiang-yün speedily turned herself round and ran away.

But reader, do you want to know the sequel? Well, then listen to the explanation given in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 64 发表于: 2009-03-15
第二十一回

贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏

  话说史湘云跑了出来, 怕林黛玉赶上,宝玉在后忙说:“仔细绊跌了!那里就赶上了?”林黛玉赶到门前,被宝玉叉手在门框上拦住,笑劝道:“饶他这一遭罢。”林黛玉搬着手说道: “我若饶过云儿,再不活着!”湘云见宝玉拦住门,料黛玉不能出来,便立住脚笑道:“好姐姐,饶我这一遭罢。”恰值宝钗来在湘云身后,也笑道:“我劝你两个看宝兄弟分上,都丢开手罢。”黛玉道:“我不依。你们是一气的,都戏弄我不成!”宝玉劝道:“谁敢戏弄你!你不打趣他,他焉敢说你。”四人正难分解,有人来请吃饭,方往前边来。那天早又掌灯时分, 王夫人、李纨、凤姐、迎、探、惜等都往贾母这边来,大家闲话了一回,各自归寝。湘云仍往黛玉房中安歇。

  宝玉送他二人到房,那天已二更多时,袭人来催了几次,方回自己房中来睡。次日天明时,便披衣(革及)鞋往黛玉房中来,不见紫鹃、翠缕二人,只见他姊妹两个尚卧在衾内。 那林黛玉严严密密裹着一幅杏子红绫被,安稳合目而睡。那史湘云却一把青丝拖于枕畔, 被只齐胸,一弯雪白的膀子撂于被外,又带着两个金镯子。宝玉见了,叹道:“睡觉还是不老实!回来风吹了,又嚷肩窝疼了。”一面说,一面轻轻的替他盖上。林黛玉早已醒了, 觉得有人,就猜着定是宝玉,因翻身一看,果中其料。因说道:“这早晚就跑过来作什么?”宝玉笑道:“这天还早呢!你起来瞧瞧。”黛玉道:“你先出去,让我们起来。”宝玉听了,转身出至外边。

  黛玉起来叫醒湘云, 二人都穿了衣服。宝玉复又进来,坐在镜台旁边,只见紫鹃、雪雁进来伏侍梳洗。湘云洗了面,翠缕便拿残水要泼,宝玉道:“站着,我趁势洗了就完了, 省得又过去费事。”说着便走过来,弯腰洗了两把。紫鹃递过香皂去,宝玉道:“这盆里的就不少,不用搓了。”再洗了两把,便要手巾。翠缕道:“还是这个毛病儿,多早晚才改。”宝玉也不理,忙忙的要过青盐擦了牙,嗽了口,完毕,见湘云已梳完了头,便走过来笑道:“好妹妹,替我梳上头罢。”湘云道:“这可不能了。”宝玉笑道:“好妹妹,你先时怎么替我梳了呢?”湘云道:“如今我忘了,怎么梳呢?”宝玉道:“横竖我不出门,又不带冠子勒子, 不过打几根散辫子就完了。”说着,又千妹妹万妹妹的央告。湘云只得扶过他的头来, 一一梳篦。在家不戴冠,并不总角,只将四围短发编成小辫,往顶心发上归了总,编一根大辫,红绦结住。自发顶至辫梢,一路四颗珍珠,下面有金坠脚。湘云一面编着,一面说道:“这珠子只三颗了,这一颗不是的。我记得是一样的,怎么少了一颗?”宝玉道:“丢了一颗。”湘云道:“必定是外头去掉下来,不防被人拣了去,倒便宜他。”黛玉一旁盥手,冷笑道:“也不知是真丢了,也不知是给了人镶什么戴去了!”宝玉不答,因镜台两边俱是妆奁等物,顺手拿起来赏玩,不觉又顺手拈了胭脂,意欲要往口边送,因又怕史湘云说。正犹豫间,湘云果在身后看见,一手掠着辫子,便伸手来“拍”的一下,从手中将胭脂打落,说道:“这不长进的毛病儿,多早晚才改过!”

  一语未了, 只见袭人进来,看见这般光景,知是梳洗过了,只得回来自己梳洗。忽见宝钗走来, 因问:“宝兄弟那去了?”袭人含笑道:“宝兄弟那里还有在家里的工夫!”宝钗听说,心中明白。又听袭人叹道:“姊妹们和气,也有个分寸礼节,也没个黑家白日闹的!凭人怎么劝,都是耳旁风。”宝钗听了,心中暗忖道:“倒别看错了这个丫头,听他说话, 倒有些识见。”宝钗便在炕上坐了,慢慢的闲言中套问他年纪家乡等语,留神窥察,其言语志量深可敬爱。

  一时宝玉来了, 宝钗方出去。宝玉便问袭人道:“怎么宝姐姐和你说的这么热闹,见我进来就跑了? ”问一声不答,再问时,袭人方道:“你问我么?我那里知道你们的原故。”宝玉听了这话,见他脸上气色非往日可比,便笑道:“怎么动了真气?”袭人冷笑道:“我那里敢动气!只是从今以后别进这屋子了。横竖有人伏侍你,再别来支使我。我仍旧还伏侍老太太去。”一面说,一面便在炕上合眼倒下。宝玉见了这般景况,深为骇异,禁不住赶来劝慰。那袭人只管合了眼不理。宝玉无了主意,因见麝月进来,便问道:“你姐姐怎么了?”麝月道:“我知道么?问你自己便明白了。”宝玉听说,呆了一回,自觉无趣, 便起身叹道:“不理我罢,我也睡去。”说着,便起身下炕,到自己床上歪下。袭人听他半日无动静,微微的打鼾,料他睡着,便起身拿一领斗蓬来,替他刚压上,只听“忽”的一声,宝玉便掀过去,也仍合目装睡。袭人明知其意,便点头冷笑道:“你也不用生气,从此后我只当哑子,再不说你一声儿,如何?”宝玉禁不住起身问道:“我又怎么了?你又劝我。 你劝我也罢了,才刚又没见你劝我,一进来你就不理我,赌气睡了。我还摸不着是为什么,这会子你又说我恼了。我何尝听见你劝我什么话了。”袭人道:“你心里还不明白, 还等我说呢!”

  正闹着,贾母遣人来叫他吃饭,方往前边来,胡乱吃了半碗,仍回自己房中。 只见袭人睡在外头炕上,麝月在旁边抹骨牌。宝玉素知麝月与袭人亲厚,一并连麝月也不理,揭起软帘自往里间来。麝月只得跟进来。宝玉便推他出去,说:“不敢惊动你们。”麝月只得笑着出来,唤了两个小丫头进来。宝玉拿一本书,歪着看了半天,因要茶,抬头只见两个小丫头在地下站着。一个大些儿的生得十分水秀, 宝玉便问:“你叫什么名字?”那丫头便说:“叫蕙香。”宝玉便问:“是谁起的?”蕙香道:“我原叫芸香的,是花大姐姐改了蕙香。”宝玉道:“正经该叫‘晦气’罢了,什么蕙香呢!”又问:“你姊妹几个?”蕙香道:“四个。”宝玉道:“你第几?” 蕙香道:“第四。”宝玉道:“明儿就叫‘四儿’,不必什么‘蕙香’‘兰气’的。那一个配比这些花, 没的玷辱了好名好姓。”一面说,一面命他倒了茶来吃。袭人和麝月在外间听了抿嘴而笑。

  这一日,宝玉也不大出房,也不和姊妹丫头等厮闹,自己闷闷的,只不过拿着书解闷,或弄笔墨;也不使唤众人,只叫四儿答应。谁知四儿是个聪敏乖巧不过的丫头, 见宝玉用他,他变尽方法笼络宝玉。至晚饭后,宝玉因吃了两杯酒,眼饧耳热之际,若往日则有袭人等大家喜笑有兴,今日却冷清清的一人对灯,好没兴趣。待要赶了他们去,又怕他们得了意,以后越发来劝;若拿出做上的规矩来镇唬,似乎无情太甚。说不得横心只当他们死了,横竖自然也要过的。便权当他们死了,毫无牵挂,反能怡然自悦。因命四儿剪灯烹茶,自己看了一回《南华经》。正看至《外篇·(月去)箧》一则,其文曰:

  故绝圣弃知,大盗乃止。(扌辶加滴右边)玉毁珠,小盗不起;焚符破玺,而民朴鄙;掊斗折衡,而民不争;殚残天下之圣法,而民始可与论议。擢乱六律,铄绝竽瑟,塞瞽旷之耳,而天下始人含其聪矣;灭文章,散五采,胶离朱之目,而天下始人含其明矣;毁绝钩绳而弃规矩,(扌丽)工(亻垂)之指,而天下始人有其巧矣。

  看至此,意趣洋洋,趁着酒兴,不禁提笔续曰:

  焚花散麝,而闺阁始人含其劝矣;戕宝钗之仙姿,灰黛玉之灵窍,丧减情意,而闺阁之美恶始相类矣。彼含其劝,则无参商之虞矣;戕 其仙姿,无恋爱之心矣;灰其灵窍,无才思之情矣。彼钗、玉、花、麝者,皆张其罗而穴其隧,所以迷眩缠陷天下者也。

  续毕,掷笔就寝。头刚着枕便忽睡去,一夜竟不知所之,直至天明方醒。翻身看时,只见袭人和衣睡在衾上。 宝玉将昨日的事已付与度外,便推他说道:“起来好生睡,看冻着了。”

  原来袭人见他无晓夜和姊妹们厮闹,若直劝他,料不能改,故用柔情以警之,料他不过半日片刻仍复好了。不想宝玉一日夜竟不回转,自己反不得主意,直一夜没好生睡得。今忽见宝玉如此, 料他心意回转,便越性不睬他。宝玉见他不应,便伸手替他解衣,刚解开了钮子,被袭人将手推开,又自扣了。宝玉无法,只得拉他的手笑道:“你到底怎么了?”连问几声,袭人睁眼说道:“我也不怎么。你睡醒了,你自过那边房里去梳洗,再迟了就赶不上。 ”宝玉道:“我过那里去?”袭人冷笑道:“你问我,我知道?你爱往那里去,就往那里去。 从今咱们两个丢开手,省得鸡声鹅斗,叫别人笑。横竖那边腻了过来,这边又有个什么‘四儿’‘五儿’伏侍。我们这起东西,可是白‘玷辱了好名好姓’的。”宝玉笑道:“你今儿还记着呢!”袭人道:“一百年还记着呢!比不得你,拿着我的话当耳旁风, 夜里说了,早起就忘了。”宝玉见他娇嗔满面,情不可禁,便向枕边拿起一根玉簪来,一跌两段, 说道:“我再不听你说,就同这个一样。”袭人忙的拾了簪子,说道:“大清早起,这是何苦来!听不听什么要紧,也值得这种样子。”宝玉道:“你那里知道我心里急!”袭人笑道:“你也知道着急么!可知我心里怎么样?快起来洗脸去罢。”说着,二人方起来梳洗。

  宝玉往上房去后,谁知黛玉走来,见宝玉不在房中,因翻弄案上书看,可巧翻出昨儿的《庄子》来。看至所续之处,不觉又气又笑,不禁也提笔续书一绝云:

无端弄笔是何人?作践南华《庄子因》。

不悔自己无见识,却将丑语怪他人!

  写毕,也往上房来见贾母,后往王夫人处来。

  谁知凤姐之女大姐病了, 正乱着请大夫来诊脉。大夫便说:“替夫人奶奶们道喜,姐儿发热是见喜了,并非别病。”王夫人凤姐听了,忙遣人问:“可好不好?”医生回道:“病虽险, 却顺,倒还不妨。预备桑虫猪尾要紧。”凤姐听了,登时忙将起来:一面打扫房屋供奉痘疹娘娘, 一面传与家人忌煎炒等物,一面命平儿打点铺盖衣服与贾琏隔房,一面又拿大红尺头与奶子丫头亲近人等裁衣。 外面又打扫净室,款留两个医生,轮流斟酌诊脉下药, 十二日不放家去。贾琏只得搬出外书房来斋戒,凤姐与平儿都随着王夫人日日供奉娘娘。

  那个贾琏,只离了凤姐便要寻事,独寝了两夜,便十分难熬,便暂将小厮们内有清俊的选来出火。 不想荣国府内有一个极不成器破烂酒头厨子,名叫多官,人见他懦弱无能,都唤他作“多浑虫”。因他自小父母替他在外娶了一个媳妇, 今年方二十来往年纪,生得有几分人才,见者无不羡爱。他生性轻浮,最喜拈花惹草,多浑虫又不理论,只是有酒有肉有钱,便诸事不管了,所以荣宁二府之人都得入手。 因这个媳妇美貌异常,轻浮无比,众人都呼他作“多姑娘儿”。如今贾琏在外熬煎,往日也曾见过这媳妇, 失过魂魄,只是内惧娇妻,外惧娈宠,不曾下得手。那多姑娘儿也曾有意于贾琏,只恨没空。今闻贾琏挪在外书房来,他便没事也要走两趟去招惹。惹的贾琏似饥鼠一般,少不得和心腹的小厮们计议,合同遮掩谋求,多以金帛相许。小厮们焉有不允之理, 况都和这媳妇是好友,一说便成。是夜二鼓人定,多浑虫醉昏在炕,贾琏便溜了来相会。进门一见其态,早已魄飞魂散,也不用情谈款叙,便宽衣动作起来。 谁知这媳妇有天生的奇趣,一经男子挨身,便觉遍身筋骨瘫软,使男子如卧绵上;更兼淫态浪言,压倒娼妓,诸男子至此岂有惜命者哉。那贾琏恨不得连身子化在他身上。那媳妇故作浪语,在下说道:“你家女儿出花儿,供着娘娘,你也该忌两日,倒为我脏了身子。 快离了我这里罢。”贾琏一面大动,一面喘吁吁答道:“你就是娘娘!我那里管什么娘娘!”那媳妇越浪,贾琏越丑态毕露。一时事毕,两个又海誓山盟,难分难舍,此后遂成相契。

  一日大姐毒尽癍回,十二日后送了娘娘,合家祭天祀祖,还愿焚香,庆贺放赏已毕, 贾琏仍复搬进卧室。见了风姐,正是俗语云“新婚不如远别”,更有无限恩爱,自不必烦絮。

  次日早起, 凤姐往上屋去后,平儿收拾贾琏在外的衣服铺盖,不承望枕套中抖出一绺青丝来。 平儿会意,忙拽在袖内,便走至这边房内来,拿出头发来,向贾琏笑道:“这是什么?”贾琏看见着了忙,抢上来要夺。平儿便跑,被贾琏一把揪住,按在炕上,掰手要夺, 口内笑道:“小蹄子,你不趁早拿出来,我把你膀子撅折了。”平儿笑道:“你就是没良心的。 我好意瞒着他来问,你倒赌狠!你只赌狠,等他回来我告诉他,看你怎么着。”贾琏听说,忙陪笑央求道:“好人,赏我罢,我再不赌狠了。”

  一语未了, 只听凤姐声音进来。贾琏听见松了手,平儿刚起身,凤姐已走进来,命平儿快开匣子, 替太太找样子。平儿忙答应了找时,凤姐见了贾琏,忽然想起来,便问平儿:“拿出去的东西都收进来了么?”平儿道:“收进来了。”凤姐道:“可少什么没有?”平儿道:“我也怕丢下一两件,细细的查了查,也不少。”凤姐道:“不少就好,只是别多出来罢?”平儿笑道:“不丢万幸,谁还添出来呢?”凤姐冷笑道:“这半个月难保乾净,或者有相厚的丢下的东西: 戒指、汗巾、香袋儿,再至于头发、指甲,都是东西。”一席话,说的贾琏脸都黄了。 贾琏在凤姐身后,只望着平儿杀鸡抹脖使眼色儿。平儿只装着看不见,因笑道:“怎么我的心就和奶奶的心一样!我就怕有这些个,留神搜了一搜,竟一点破绽也没有。奶奶不信时,那些东西我还没收呢,奶奶亲自翻寻一遍去。”凤姐笑道:“傻丫头,他便有这些东西,那里就叫咱们翻着了!”说着,寻了样子又上去了。

  平儿指着鼻子,晃着头笑道:“这件事怎么回谢我呢?”喜的个贾琏身痒难挠,跑上来搂着,“心肝肠肉”乱叫乱谢。平儿仍拿了头发笑道:“这是我一生的把柄了。好就好,不好就抖露出这事来。”贾琏笑道:“你只好生收着罢,千万别叫他知道。”口里说着,瞅他不防,便抢了过来,笑道:“你拿着终是祸患,不如我烧了他完事了。”一面说着,一面便塞于靴掖内。 平儿咬牙道:“没良心的东西,过了河就拆桥,明儿还想我替你撒谎!”贾琏见他娇俏动情, 便搂着求欢,被平儿夺手跑了,急的贾琏弯着腰恨道:“死促狭小淫妇!一定浪上人的火来,他又跑了。”平儿在窗外笑道:“我浪我的,谁叫你动火了?难道图你受用一回,叫他知道了,又不待见我。”贾琏道:“你不用怕他,等我性子上来,把这醋罐打个稀烂,他才认得我呢!他防我象防贼的,只许他同男人说话,不许我和女人说话;我和女人略近些,他就疑惑,他不论小叔子侄儿,大的小的,说说笑笑,就不怕我吃醋了。 以后我也不许他见人!”平儿道:“他醋你使得,你醋他使不得。他原行的正走的正;你行动便有个坏心,连我也不放心,别说他了。”贾琏道:“你两个一口贼气。都是你们行的是,我凡行动都存坏心。多早晚都死在我手里!”

  一句未了,凤姐走进院来,因见平儿在窗外,就问道:“要说话两个人不在屋里说,怎么跑出一个来, 隔着窗子,是什么意思?”贾琏在窗内接道:“你可问他,倒象屋里有老虎吃他呢。 ”平儿道:“屋里一个人没有,我在他跟前作什么?”凤姐儿笑道:“正是没人才好呢。 ”平儿听说,便说道:“这话是说我呢?”凤姐笑道:“不说你说谁?”平儿道:“别叫我说出好话来了。”说着,也不打帘子让凤姐,自己先摔帘子进来,往那边去了。凤姐自掀帘子进来, 说道:“平儿疯魔了。这蹄子认真要降伏我,仔细你的皮要紧!”贾琏听了, 已绝倒在炕上,拍手笑道:“我竟不知平儿这么利害,从此倒伏他了。”凤姐道:“都是你惯的他, 我只和你说!”贾琏听说忙道:“你两个不卯,又拿我来作人。我躲开你们。”凤姐道:“我看你躲到那里去。”贾琏道:“我就来。”凤姐道:“我有话和你商量。”不知商量何事,且听下回分解。正是:

淑女从来多抱怨,娇妻自古便含酸。
级别: 管理员
只看该作者 65 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXI.
The eminent Hsi Jen, with winsome ways, rails at Pao-yü, with a view to exhortation — The beauteous P’ing Erh, with soft words, screens Chia Lien.
But to resume our story. When Shih Hsiang-yün ran out of the room, she was all in a flutter lest Lin Tai-yü should catch her up; but Pao-yü, who came after her, readily shouted out, “You’ll trip and fall. How ever could she come up to you?”

Lin Tai-yü went in pursuit of her as far as the entrance, when she was impeded from making further progress by Pao-yü, who stretched his arms out against the posts of the door.

“Were I to spare Yün Erh, I couldn’t live!” Lin Tai-yü exclaimed, as she tugged at his arms. But Hsiang-yün, perceiving that Pao-yü obstructed the door, and surmising that Tai-yü could not come out, speedily stood still. “My dear cousin,” she smilingly pleaded, “do let me off this time!”

But it just happened that Pao-ch’ai, who was coming along, was at the back of Hsiang-yün, and with a face also beaming with smiles: “I advise you both,” she said, “to leave off out of respect for cousin Pao-yü, and have done.”

“I don’t agree to that,” Tai-yü rejoined; “are you people, pray, all of one mind to do nothing but make fun of me?”

“Who ventures to make fun of you?” Pao-yü observed advisingly; “and hadn’t you made sport of her, would she have presumed to have said anything about you?”

While this quartet were finding it an arduous task to understand one another, a servant came to invite them to have their repast, and they eventually crossed over to the front side, and as it was already time for the lamps to be lit, madame Wang, widow Li Wan, lady Feng, Ying Ch’un, T’an Ch’un, Hsi Ch’un and the other cousins, adjourned in a body to dowager lady Chia’s apartments on this side, where the whole company spent a while in a chat on irrelevant topics, after which they each returned to their rooms and retired to bed. Hsiang-yün, as of old, betook herself to Tai-yü‘s quarters to rest, and Pao-yü escorted them both into their apartment, and it was after the hour had already past the second watch, and Hsi Jen had come and pressed him several times, that he at length returned to his own bedroom and went to sleep. The next morning, as soon as it was daylight, he threw his clothes over him, put on his low shoes and came over into Tai-yü‘s room, where he however saw nothing of the two girls Tzu Chüan and Ts’ui Lu, as there was no one else here in there besides his two cousins, still reclining under the coverlets. Tai-yü was closely wrapped in a quilt of almond-red silk, and lying quietly, with closed eyes fast asleep; while Shih Hsiang-yün, with her handful of shiny hair draggling along the edge of the pillow, was covered only up to the chest, and outside the coverlet rested her curved snow-white arm, with the gold bracelets, which she had on.

At the sight of her, Pao-yü heaved a sigh. “Even when asleep,” he soliloquised, “she can’t be quiet! but by and by, when the wind will have blown on her, she’ll again shout that her shoulder is sore!” With these words, he gently covered her, but Lin Tai-yü had already awoke out of her sleep, and becoming aware that there was some one about, she promptly concluded that it must, for a certainty, be Pao-yü, and turning herself accordingly round, and discovering at a glance that the truth was not beyond her conjectures, she observed: “What have you run over to do at this early hour?” to which question Pao-yü replied: “Do you call this early? but get up and see for yourself!”

“First quit the room,” Tai-yü suggested, “and let us get up!”

Pao-yü thereupon made his exit into the ante-chamber, and Tai-yü jumped out of bed, and awoke Hsiang-yün. When both of them had put on their clothes, Pao-yü re-entered and took a seat by the side of the toilet table; whence he beheld Tzu-chüan and Hsüeh Yen walk in and wait upon them, as they dressed their hair and performed their ablutions. Hsiang-yün had done washing her face, and Ts’üi Lü at once took the remaining water and was about to throw it away, when Pao-yü interposed, saying: “Wait, I’ll avail myself of this opportunity to wash too and finish with it, and thus save myself the trouble of having again to go over!” Speaking the while, he hastily came forward, and bending his waist, he washed his face twice with two handfuls of water, and when Tzu Chüan went over to give him the scented soap, Pao-yü added: “In this basin, there’s a good deal of it, and there’s no need of rubbing any more!” He then washed his face with two more handfuls, and forthwith asked for a towel, and Ts’üi Lü exclaimed: “What! have you still got this failing? when will you turn a new leaf?” But Pao-yü paid not so much as any heed to her, and there and then called for some salt, with which he rubbed his teeth, and rinsed his mouth. When he had done, he perceived that Hsiang-yün had already finished combing her hair, and speedily coming up to her, he put on a smile, and said: “My dear cousin, comb my hair for me!”

“This can’t be done!” Hsiang-yün objected.

“My dear cousin,” Pao-yü continued smirkingly, “how is it that you combed it for me in former times?”

“I’ve forgotten now how to comb it!” Hsiang-yün replied.

“I’m not, after all, going out of doors,” Pao-yü observed, “nor will I wear a hat or frontlet, so that all that need be done is to plait a few queues, that’s all!” Saying this, he went on to appeal to her in a thousand and one endearing terms, so that Hsiang-yün had no alternative, but to draw his head nearer to her and to comb one queue after another, and as when he stayed at home he wore no hat, nor had, in fact, any tufted horns, she merely took the short surrounding hair from all four sides, and twisting it into small tufts, she collected it together over the hair on the crown of the head, and plaited a large queue, binding it fast with red ribbon; while from the root of the hair to the end of the queue, were four pearls in a row, below which, in the way of a tip, was suspended a golden pendant.

“Of these pearls there are only three,” Hsiang-yün remarked as she went on plaiting; “this isn’t one like them; I remember these were all of one kind, and how is it that there’s one short?”

“I’ve lost one,” Pao-yü rejoined.

“It must have dropped,” Hsiang-yün added, “when you went out of doors, and been picked up by some one when you were off your guard; and he’s now, instead of you, the richer for it.”

“One can neither tell whether it has been really lost,” Tai-yü, who stood by, interposed, smiling the while sarcastically; “nor could one say whether it hasn’t been given away to some one to be mounted in some trinket or other and worn!”

Pao-yü made no reply; but set to work, seeing that the two sides of the dressing table were all full of toilet boxes and other such articles, taking up those that came under his hand and examining them. Grasping unawares a box of cosmetic, which was within his reach, he would have liked to have brought it to his lips, but he feared again lest Hsiang-yün should chide him. While he was hesitating whether to do so or not, Hsiang-yün, from behind, stretched forth her arm and gave him a smack, which sent the cosmetic flying from his hand, as she cried out: “You good-for-nothing! when will you mend those weaknesses of yours!” But hardly had she had time to complete this remark, when she caught sight of Hsi Jen walk in, who upon perceiving this state of things, became aware that he was already combed and washed, and she felt constrained to go back and attend to her own coiffure and ablutions. But suddenly, she saw Pao-ch’ai come in and inquire: “Where’s cousin Pao-yü gone?”

“Do you mean to say,” Hsi Jen insinuated with a sardonic smile, “that your cousin Pao-yü has leisure to stay at home?”

When Pao-ch’ai heard these words, she inwardly comprehended her meaning, and when she further heard Hsi Jen remark with a sigh: “Cousins may well be on intimate terms, but they should also observe some sort of propriety; and they shouldn’t night and day romp together; and no matter how people may tender advice it’s all like so much wind blowing past the ears.” Pao-ch’ai began, at these remarks, to cogitate within her mind: “May I not, possibly, have been mistaken in my estimation of this girl; for to listen to her words, she would really seem to have a certain amount of savoir faire!”

Pao-ch’ai thereupon took a seat on the stove-couch, and quietly, in the course of their conversation on one thing and another, she managed to ascertain her age, her native village and other such particulars, and then setting her mind diligently to put, on the sly, her conversation and mental capacity to the test, she discovered how deeply worthy she was to be respected and loved. But in a while Pao-yü arrived, and Pao-ch’ai at once quitted the apartment.

“How is it,” Pao-yü at once inquired, “that cousin Pao-ch’ai was chatting along with you so lustily, and that as soon as she saw me enter, she promptly ran away?”

Hsi Jen did not make any reply to his first question, and it was only when he had repeated it that Hsi Jen remarked: “Do you ask me? How can I know what goes on between you two?”

When Pao-yü heard these words, and he noticed that the look on her face was so unlike that of former days, he lost no time in putting on a smile and asking: “Why is it that you too are angry in real earnest?”

“How could I presume to get angry!” Hsi Jen rejoined smiling indifferently; “but you mustn’t, from this day forth, put your foot into this room! and as you have anyhow people to wait on you, you shouldn’t come again to make use of my services, for I mean to go and attend to our old mistress, as in days of old.”

With this remark still on her lips, she lay herself down on the stove-couch and closed her eyes. When Pao-yü perceived the state of mind she was in, he felt deeply surprised and could not refrain from coming forward and trying to cheer her up. But Hsi Jen kept her eyes closed and paid no heed to him, so that Pao-yü was quite at a loss how to act. But espying She Yüeh enter the room, he said with alacrity: “What’s up with your sister?”

“Do I know?” answered She Yüeh, “examine your own self and you’ll readily know!”

After these words had been heard by Pao-yü, he gazed vacantly for some time, feeling the while very unhappy; but raising himself impetuously: “Well!” he exclaimed, “if you don’t notice me, all right, I too will go to sleep,” and as he spoke he got up, and, descending from the couch, he betook himself to his own bed and went to sleep. Hsi Jen noticing that he had not budged for ever so long, and that he faintly snored, presumed that he must have fallen fast asleep, so she speedily rose to her feet, and, taking a wrapper, came over and covered him. But a sound of “hu” reached her ear, as Pao-yü promptly threw it off and once again closed his eyes and feigned sleep. Hsi Jen distinctly grasped his idea and, forthwith nodding her head, she smiled coldly. “You really needn’t lose your temper! but from this time forth, I’ll become mute, and not say one word to you; and what if I do?”

Pao-yü could not restrain himself from rising. “What have I been up to again,” he asked, “that you’re once more at me with your advice? As far as your advice goes, it’s all well and good; but just now without one word of counsel, you paid no heed to me when I came in, but, flying into a huff, you went to sleep. Nor could I make out what it was all about, and now here you are again maintaining that I’m angry. But when did I hear you, pray, give me a word of advice of any kind?”

“Doesn’t your mind yet see for itself?” Hsi Jen replied; “and do you still expect me to tell you?”

While they were disputing, dowager lady Chia sent a servant to call him to his repast, and he thereupon crossed over to the front; but after he had hurriedly swallowed a few bowls of rice, he returned to his own apartment, where he discovered Hsi Jen reclining on the outer stove-couch, while She Yüeh was playing with the dominoes by her side. Pao-yü had been ever aware of the intimacy which existed between She Yüeh and Hsi Jen, so that paying not the slightest notice to even She Yüeh, he raised the soft portiere and straightway walked all alone into the inner apartment. She Yüeh felt constrained to follow him in, but Pao-yü at once pushed her out, saying: “I don’t venture to disturb you two;” so that She Yüeh had no alternative but to leave the room with a smiling countenance, and to bid two young waiting-maids go in. Pao-yü took hold of a book and read for a considerable time in a reclining position; but upon raising his head to ask for some tea, he caught sight of a couple of waiting-maids, standing below; the one of whom, slightly older than the other, was exceedingly winsome.

“What’s your name?” Pao-yü eagerly inquired.

“I’m called Hui Hsiang, (orchid fragrance),” that waiting-maid rejoined simperingly.

“Who gave you this name?” Pao-yü went on to ask.

“I went originally under the name of Yün Hsiang (Gum Sandarac),” added Hui Hsiang, “but Miss Hua it was who changed it.”

“You should really be called Hui Ch’i, (latent fragrance), that would be proper; and why such stuff as Hui Hsiang, (orchid fragrance)?”

“How many sisters have you got?” he further went on to ask of her.

“Four,” replied Hui Hsiang.

“Which of them are you?” Pao-yü asked.

“The fourth,” answered Hui Hsiang.

“By and by you must be called Ssu Erh, (fourth child),” Pao-yü suggested, “for there’s no need for any such nonsense as Hui Hsiang (orchid fragrance) or Lan Ch’i (epidendrum perfume.) Which single girl deserves to be compared to all these flowers, without profaning pretty names and fine surnames!”

As he uttered these words, he bade her give him some tea, which he drank; while Hsi Jen and She Yüeh, who were in the outer apartment, had been listening for a long time and laughing with compressed lips.

Pao-yü did not, on this day, so much as put his foot outside the door of his room, but sat all alone sad and dejected, simply taking up his books, in order to dispel his melancholy fit, or diverting himself with his writing materials; while he did not even avail himself of the services of any of the family servants, but simply bade Ssu Erh answer his calls.

This Ssu Erh was, who would have thought it, a girl gifted with matchless artfulness, and perceiving that Pao-yü had requisitioned her services, she speedily began to devise extreme ways and means to inveigle him. When evening came, and dinner was over, Pao-yü‘s eyes were scorching hot and his ears burning from the effects of two cups of wine that he had taken. Had it been in past days, he would have now had Hsi Jen and her companions with him, and with all their good cheer and laughter, he would have been enjoying himself. But here was he, on this occasion, dull and forlorn, a solitary being, gazing at the lamp with an absolute lack of pleasure. By and by he felt a certain wish to go after them, but dreading that if they carried their point, they would, in the future, come and tender advice still more immoderate, and that, were he to put on the airs of a superior to intimidate them, he would appear to be too deeply devoid of all feeling, he therefore, needless to say, thwarted the wish of his heart, and treated them just as if they were dead. And as anyway he was constrained also to live, alone though he was, he readily looked upon them, for the time being as departed, and did not worry his mind in the least on their account. On the contrary, he was able to feel happy and contented with his own society. Hence it was that bidding Ssu Erh trim the candles and brew the tea, he himself perused for a time the “Nan Hua Ching,” and upon reaching the precept: “On thieves,” given on some additional pages, the burden of which was: “Therefore by exterminating intuitive wisdom, and by discarding knowledge, highway robbers will cease to exist, and by taking off the jade and by putting away the pearls, pilferers will not spring to existence; by burning the slips and by breaking up the seals, by smashing the measures, and snapping the scales, the result will be that the people will not wrangle; by abrogating, to the utmost degree, wise rules under the heavens, the people will, at length, be able to take part in deliberation. By putting to confusion the musical scale, and destroying fifes and lutes, by deafening the ears of the blind Kuang, then, at last, will the human race in the world constrain his sense of hearing. By extinguishing literary compositions, by dispersing the five colours and by sticking the eyes of Li Chu, then, at length, mankind under the whole sky, will restrain the perception of his eyes. By destroying and eliminating the hooks and lines, by discarding the compasses and squares, and by amputating Kung Chui’s fingers, the human race will ultimately succeed in constraining his ingenuity,”—his high spirits, on perusal of this passage, were so exultant that taking advantage of the exuberance caused by the wine, he picked up his pen, for he could not repress himself, and continued the text in this wise: “By burning the flower, (Hua-Hsi Jen) and dispersing the musk, (She Yüeh), the consequence will be that the inmates of the inner chambers will, eventually, keep advice to themselves. By obliterating Pao-ch’ai’s supernatural beauty, by reducing to ashes Tai-yü‘s spiritual perception, and by destroying and extinguishing my affectionate preferences, the beautiful in the inner chambers as well as the plain will then, at length, be put on the same footing. And as they will keep advice to themselves, there will be no fear of any disagreement. By obliterating her supernatural beauty, I shall then have no incentive for any violent affection; by dissolving her spiritual perception, I will have no feelings with which to foster the memory of her talents. The hair-pin, jade, flower and musk (Pao-ch’ai, Tai-yü, Hsi Jen and She Yüeh) do each and all spread out their snares and dig mines, and thus succeed in inveigling and entrapping every one in the world.”

At the conclusion of this annex, he flung the pen away, and lay himself down to sleep. His head had barely reached the pillow before he at once fell fast asleep, remaining the whole night long perfectly unconscious of everything straight up to the break of day, when upon waking and turning himself round, he, at a glance, caught sight of no one else than Hsi Jen, sleeping in her clothes over the coverlet.

Pao-yü had already banished from his mind every thought of what had transpired the previous day, so that forthwith giving Hsi Jen a push: “Get up!” he said, “and be careful where you sleep, as you may catch cold.”

The fact is that Hsi Jen was aware that he was, without regard to day or night, ever up to mischief with his female cousins; but presuming that if she earnestly called him to account, he would not mend his ways, she had, for this reason, had recourse to tender language to exhort him, in the hope that, in a short while, he would come round again to his better self. But against all her expectations Pao-yü had, after the lapse of a whole day and night, not changed the least in his manner, and as she really was in her heart quite at a loss what to do, she failed to find throughout the whole night any proper sleep. But when on this day, she unexpectedly perceived Pao-yü in this mood, she flattered herself that he had made up his mind to effect a change, and readily thought it best not to notice him. Pao-yü, seeing that she made no reply, forthwith stretched out his hand and undid her jacket; but he had just unclasped the button, when his arm was pushed away by Hsi Jen, who again made it fast herself.

Pao-yü was so much at his wit’s ends that he had no alternative but to take her hand and smilingly ask: “What’s the matter with you, after all, that I’ve had to ask you something time after time?”

Hsi Jen opened her eyes wide. “There’s nothing really the matter with me!” she observed; “but as you’re awake, you surely had better be going over into the opposite room to comb your hair and wash; for if you dilly-dally any longer, you won’t be in time.”

“Where shall I go over to?” Pao-yü inquired.

Hsi Jen gave a sarcastic grin. “Do you ask me?” she rejoined; “do I know? you’re at perfect liberty to go over wherever you like; from this day forth you and I must part company so as to avoid fighting like cocks or brawling like geese, to the amusement of third parties. Indeed, when you get surfeited on that side, you come over to this, where there are, after all, such girls as Fours and Fives (Ssu Erh and Wu Erh) to dance attendance upon you. But such kind of things as ourselves uselessly defile fine names and fine surnames.”

“Do you still remember this to-day!” Pao-yü asked with a smirk.

“Hundred years hence I shall still bear it in mind,” Hsi Jen protested; “I’m not like you, who treat my words as so much wind blowing by the side of your ears, that what I’ve said at night, you’ve forgotten early in the morning.”

Pao-yü perceiving what a seductive though angry air pervaded her face found it difficult to repress his feelings, and speedily taking up, from the side of the pillow, a hair-pin made of jade, he dashed it down breaking it into two exclaiming: “If I again don’t listen to your words, may I fare like this hair-pin.”

Hsi Jen immediately picked up the hair-pin, as she remarked: “What’s up with you at this early hour of the morning? Whether you listen or not is of no consequence; and is it worth while that you should behave as you do?”

“How can you know,” Pao-yü answered, “the anguish in my heart!”

“Do you also know what anguish means?” Hsi Jen observed laughing; “if you do, then you can judge what the state of my heart is! But be quick and get up, and wash your face and be off!”

As she spoke, they both got out of bed and performed their toilette; but after Pao-yü had gone to the drawing rooms, and at a moment least expected by any one, Tai-yü walked into his apartment. Noticing that Pao-yü was not in, she was fumbling with the books on the table and examining them, when, as luck would have it, she turned up the Chuang Tzu of the previous day. Upon perusing the passage tagged on by Pao-yü, she could not help feeling both incensed and amused. Nor could she restrain herself from taking up the pen and appending a stanza to this effect:

Who is that man, who of his pen, without good rhyme, made use,
A toilsome task to do into the Chuang-tzu text to steal,
Who for the knowledge he doth lack no sense of shame doth feel,
But language vile and foul employs third parties to abuse?

At the conclusion of what she had to write, she too came into the drawing room; but after paying her respects to dowager lady Chia, she walked over to madame Wang’s quarters.

Contrary to everybody’s expectations, lady Feng’s daughter, Ta Chieh Erh, had fallen ill, and a great fuss was just going on as the doctor had been sent for to diagnose her ailment.

“My congratulations to you, ladies,” the doctor explained; “this young lady has fever, as she has small-pox; indeed it’s no other complaint!”

As soon as madame Wang and lady Feng heard the tidings, they lost no time in sending round to ascertain whether she was getting on all right or not, and the doctor replied: “The symptoms are, it is true, serious, but favourable; but though after all importing no danger, it’s necessary to get ready the silkworms and pigs’ tails.”

When lady Feng received this report, she, there and then, hastened to make the necessary preparations, and while she had the rooms swept and oblations offered to the goddess of small-pox, she, at the same time, transmitted orders to her household to avoid viands fried or roasted in fat, or other such heating things; and also bade P’ing Erh get ready the bedding and clothes for Chia Lien in a separate room, and taking pieces of deep red cotton material, she distributed them to the nurses, waiting-maids and all the servants, who were in close attendance, to cut out clothes for themselves. And having had likewise some apartments outside swept clean, she detained two doctors to alternately deliberate on the treatment, feel the pulse and administer the medicines; and for twelve days, they were not at liberty to return to their homes; while Chia Lien had no help but to move his quarters temporarily into the outer library, and lady Feng and P’ing Erh remained both in daily attendance upon madame Wang in her devotions to the goddess.

Chia Lien, now that he was separated from lady Feng, soon felt disposed to look round for a flame. He had only slept alone for a couple of nights, but these nights had been so intensely intolerable that he had no option than to choose, for the time being, from among the young pages, those who were of handsome appearance, and bring them over to relieve his monotony. In the Jung Kuo mansion, there was, it happened, a cook, a most useless, good-for-nothing drunkard, whose name was To Kuan, in whom people recognised an infirm and a useless husband so that they all dubbed him with the name of To Hun Ch’ung, the stupid worm To. As the wife given to him in marriage by his father and mother was this year just twenty, and possessed further several traits of beauty, and was also naturally of a flighty and frivolous disposition, she had an extreme penchant for violent flirtations. But To Hun-ch’ung, on the other hand, did not concern himself (with her deportment), and as long as he had wine, meat and money he paid no heed whatever to anything. And for this reason it was that all the men in the two mansions of Ning and Jung had been successful in their attentions; and as this woman was exceptionally fascinating and incomparably giddy, she was generally known by all by the name To Ku Ning (Miss To).

Chia Lien, now that he had his quarters outside, chafed under the pangs of irksome ennui, yet he too, in days gone by, had set his eyes upon this woman, and had for long, watered in the mouth with admiration; but as, inside, he feared his winsome wife, and outside, he dreaded his beloved lads, he had not made any advances. But this To Ku Niang had likewise a liking for Chia Lien, and was full of resentment at the absence of a favourable opportunity; but she had recently come to hear that Chia Lien had shifted his quarters into the outer library, and her wont was, even in the absence of any legitimate purpose, to go over three and four times to entice him on; but though Chia Lien was, in every respect, like a rat smitten with hunger, he could not dispense with holding consultation with the young friends who enjoyed his confidence; and as he struck a bargain with them for a large amount of money and silks, how could they ever not have come to terms (with him to speak on his behalf)? Besides, they were all old friends of this woman, so that, as soon as they conveyed the proposal, she willingly accepted it. When night came To Hun Ch’ung was lying on the couch in a state of drunkenness, and at the second watch, when every one was quiet, Chia Lien at once slipped in, and they had their assignation. As soon as he gazed upon her face, he lost control over his senses, and without even one word of ordinary greeting or commonplace remark, they forthwith, fervently indulged in a most endearing tête-à-tête.

This woman possessed, who could have thought it, a strange natural charm; for, as soon as any one of her lovers came within any close distance of her, he speedily could not but notice that her very tendons and bones mollified, paralysed-like from feeling, so that his was the sensation of basking in a soft bower of love. What is more, her demonstrative ways and free-and-easy talk put even those of a born coquette to shame, with the result that while Chia Lien, at this time, longed to become heart and soul one with her, the woman designedly indulged in immodest innuendoes.

“Your daughter is at home,” she insinuated in her recumbent position, “ill with the small-pox, and prayers are being offered to the goddess; and your duty too should be to abstain from love affairs for a couple of days, but on the contrary, by flirting with me, you’ve contaminated yourself! but, you’d better be off at once from me here!”

“You’re my goddess!” gaspingly protested Chia Lien, as he gave way to demonstrativeness; “what do I care about any other goddess!”

The woman began to be still more indelicate in her manner, so that Chia Lien could not refrain himself from making a full exhibition of his warm sentiments. When their tête-à-tête had come to a close, they both went on again to vow by the mountains and swear by the seas, and though they found it difficult to part company and hard to tear themselves away, they, in due course, became, after this occasion, mutual sworn friends. But by a certain day the virus in Ta Chieh’s system had become exhausted, and the spots subsided, and at the expiry of twelve days the goddess was removed, and the whole household offered sacrifices to heaven, worshipped the ancestors, paid their vows, burnt incense, exchanged congratulations, and distributed presents. And these formalities observed, Chia Lien once more moved back into his own bedroom and was reunited with lady Feng. The proverb is indeed true which says: “That a new marriage is not equal to a long separation,” for there ensued between them demonstrations of loving affection still more numerous than heretofore, to which we need not, of course, refer with any minuteness.

The next day, at an early hour, after lady Feng had gone into the upper rooms, P’ing Erh set to work to put in order the clothes and bedding, which had been brought from outside, when, contrary to her expectation, a tress of hair fell out from inside the pillow-case, as she was intent upon shaking it. P’ing Erh understood its import, and taking at once the hair, she concealed it in her sleeve, and there and then came over into the room on this side, where she produced the hair, and smirkingly asked Chia Lien, “What’s this?”

Chia Lien, at the sight of it, lost no time in making a snatch with the idea of depriving her of it; and when P’ing Erh speedily endeavoured to run away, she was clutched by Chia Lien, who put her down on the stove-couch, and came up to take it from her hand.

“You heartless fellow!” P’ing Erh laughingly exclaimed, “I conceal this, with every good purpose, from her knowledge, and come to ask you about it, and you, on the contrary, fly into a rage! But wait till she comes back, and I’ll tell her, and we’ll see what will happen.”

At these words, Chia Lien hastily forced a smile. “Dear girl!” he entreated, “give it to me, and I won’t venture again to fly into a passion.”

But hardly was this remark finished, when they heard the voice of lady Feng penetrate into the room. As soon as it reached the ear of Chia Lien, he was at a loss whether it was better to let her go or to snatch it away, and kept on shouting, “My dear girl! don’t let her know.”

P’ing Erh at once rose to her feet; but lady Feng had already entered the room; and she went on to bid P’ing Erh be quick and open a box and find a pattern for madame Wang. P’ing Erh expressed her obedience with alacrity; but while in search of it, lady Feng caught sight of Chia Lien; and suddenly remembering something, she hastened to ask P’ing Erh about it.

“The other day,” she observed, “some things were taken out, and have you brought them all in or not?”

“I have!” P’ing Erh assented.

“Is there anything short or not?” lady Feng inquired.

“I’ve carefully looked at them,” P’ing Erh added, “and haven’t found even one single thing short.”

“Is there anything in excess?” lady Feng went on to ascertain.

P’ing Erh laughed. “It’s enough,” she rejoined, “that there’s nothing short; and how could there really turn out to be anything over and above?”

“That this half month,” lady Feng continued still smiling, “things have gone on immaculately it would be hard to vouch; for some intimate friend there may have been, who possibly has left something behind, in the shape of a ring, handkerchief or other such object, there’s no saying for certain!”

While these words were being spoken, Chia Lien’s face turned perfectly sallow, and, as he stood behind lady Feng, he was intent upon gazing at P’ing Erh, making signs to her (that he was going) to cut her throat as a chicken is killed, (threatening her not to utter a sound) and entreating her to screen him; but P’ing Erh pretended not to notice him, and consequently observed smiling: “How is it that my ideas should coincide with those of yours, my lady; and as I suspected that there may have been something of the kind, I carefully searched all over, but I didn’t find even so much as the slightest thing wrong; and if you don’t believe me, my lady, you can search for your own self.”

“You fool!” lady Feng laughed, “had he any things of the sort, would he be likely to let you and I discover them!”

With these words still on her lips, she took the patterns and went her way; whereupon P’ing Erh pointed at her nose, and shook her head to and fro. “In this matter,” she smiled, “how much you should be grateful to me!” A remark which so delighted Chia Lien that his eyebrows distended, and his eyes smiled, and running over, he clasped her in his embrace, and called her promiscuously: “My darling, my pet, my own treasure!”

“This,” observed P’ing Erh, with the tress in her hand, “will be my source of power, during all my lifetime! if you treat me kindly, then well and good! but if you behave unkindly, then we’ll at once produce this thing!”

“Do put it away, please,” Chia Lien entreated smirkingly, “and don’t, on an any account, let her know about it!” and as he uttered these words, he noticed that she was off her guard, and, with a snatch, readily grabbed it adding laughingly: “In your hands, it would be a source of woe, so that it’s better that I should burn it, and have done with it!” Saying this he simultaneously shoved it down the sides of his boot, while P’ing Erh shouted as she set her teeth close: “You wicked man! you cross the river and then demolish the bridge! but do you imagine that I’ll by and by again tell lies on your behalf!”

Chia Lien perceiving how heart-stirring her seductive charms were, forthwith clasped her in his arms, and begged her to be his; but P’ing Erh snatched her hands out of his grasp and ran away out of the room; which so exasperated Chia Lien that as he bent his body, he exclaimed, full of indignation: “What a dreadful niggardly young wench! she actually sets her mind to stir up people’s affections with her wanton blandishments, and then, after all, she runs away!”

“If I be wanton, it’s my own look-out;” P’ing Erh answered, from outside the window, with a grin, “and who told you to arouse your affections? Do you forsooth mean to imply that my wish is to become your tool? And did she come to know about it would she again ever forgive me?”

“You needn’t dread her!” Chia Lien urged; “wait till my monkey is up, and I’ll take this jealous woman, and beat her to atoms; and she’ll then know what stuff I’m made of. She watches me just as she would watch a thief! and she’s only to hobnob with men, and I’m not to say a word to any girl! and if I do say aught to a girl, or get anywhere near one, she must at once give way to suspicion. But with no regard to younger brothers or nephews, to young and old, she prattles and giggles with them, and doesn’t entertain any fear that I may be jealous; but henceforward I too won’t allow her to set eyes upon any man.”

“If she be jealous, there’s every reason,” P’ing Erh answered, “but for you to be jealous on her account isn’t right. Her conduct is really straightforward, and her deportment upright, but your conduct is actuated by an evil heart, so much so that even I don’t feel my heart at ease, not to say anything of her.”

“You two,” continued Chia Lien, “have a mouth full of malicious breath! Everything the couple of you do is invariably proper, while whatever I do is all from an evil heart! But some time or other I shall bring you both to your end with my own hands!”

This sentence was scarcely at an end, when lady Feng walked into the court. “If you’re bent upon chatting,” she urgently inquired, upon seeing P’ing Erh outside the window, “why don’t you go into the room? and what do you mean, instead, by running out, and speaking with the window between?”

Chia Lien from inside took up the string of the conversation. “You should ask her,” he said. “It would verily seem as if there were a tiger in the room to eat her up.”

“There’s not a single person in the room,” P’ing Erh rejoined, “and what shall I stay and do with him?”

“It’s just the proper thing that there should be no one else! Isn’t it?” lady Feng remarked grinning sarcastically.

“Do these words allude to me?” P’ing Erh hastily asked, as soon as she had heard what she said.

Lady Feng forthwith laughed. “If they don’t allude to you,” she continued, “to whom do they?”

“Don’t press me to come out with some nice things!” P’ing Erh insinuated, and, as she spoke, she did not even raise the portiere (for lady Feng to enter), but straightway betook herself to the opposite side.

Lady Feng lifted the portiere with her own hands, and walked into the room. “That girl P’ing Erh,” she exclaimed, “has gone mad, and if this hussey does in real earnest wish to try and get the upper hand of me, it would be well for you to mind your skin.”

Chia Lien listened to her, as he kept reclining on the couch. “I never in the least knew,” he ventured, clapping his hands and laughing, “that P’ing Erh was so dreadful; and I must, after all, from henceforth look up to her with respect!”

“It’s all through your humouring her,” lady Feng rejoined; “so I’ll simply settle scores with you and finish with it.”

“Ts’ui!” ejaculated Chia Lien at these words, “because you two can’t agree, must you again make a scapegoat of me! Well then, I’ll get out of the way of both of you!”

“I’ll see where you’ll go and hide,” lady Feng observed.

“I’ve got somewhere to go!” Chia Lien added; and with these words, he was about to go, when lady Feng urged: “Don’t be off! I have something to tell you.”

What it is, is not yet known, but, reader, listen to the account given in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 66 发表于: 2009-03-15
第二十二回

听曲文宝玉悟禅机 制灯迷贾政悲谶语

  话说贾琏听凤姐儿说有话商量,因止步问是何话。凤姐道:“二十一是薛妹妹的生日, 你到底怎么样呢?”贾琏道:“我知道怎么样!你连多少大生日都料理过了,这会子倒没了主意?”凤姐道:“大生日料理,不过是有一定的则例在那里。如今他这生日,大又不是,小又不是,所以和你商量。”贾琏听了,低头想了半日道:“你今儿糊涂了。现有比例, 那林妹妹就是例。往年怎么给林妹妹过的,如今也照依给薛妹妹过就是了。”凤姐听了,冷笑道:“我难道连这个也不知道?我原也这么想定了。但昨儿听见老太太说,问起大家的年纪生日来,听见薛大妹妹今年十五岁,虽不是整生日,也算得将笄之年。老太太说要替他作生日。想来若果真替他作,自然比往年与林妹妹的不同了。”贾琏道:“既如此,比林妹妹的多增些。”凤姐道:“我也这们想着,所以讨你的口气。我若私自添了东西,你又怪我不告诉明白你了。”贾琏笑道:“罢,罢,这空头情我不领。你不盘察我就够了,我还怪你!”说着,一径去了,不在话下。

  且说史湘云住了两日, 因要回去。贾母因说:“等过了你宝姐姐的生日,看了戏再回去。”史湘云听了,只得住下。又一面遣人回去,将自己旧日作的两色针线活计取来,为宝钗生辰之仪。

  谁想贾母自见宝钗来了, 喜他稳重和平,正值他才过第一个生辰,便自己蠲资二十两,唤了凤姐来,交与他置酒戏。凤姐凑趣笑道:“一个老祖宗给孩子们作生日,不拘怎样, 谁还敢争,又办什么酒戏。既高兴要热闹,就说不得自己花上几两。巴巴的找出这霉烂的二十两银子来作东道,这意思还叫我赔上。果然拿不出来也罢了,金的、银的、 圆的、扁的,压塌了箱子底,只是勒(扌肯)我们。举眼看看,谁不是儿女?难道将来只有宝兄弟顶了你老人家上五台山不成? 那些梯己只留于他,我们如今虽不配使,也别苦了我们。这个够酒的?够戏的?”说的满屋里都笑起来。贾母亦笑道:“你们听听这嘴!我也算会说的, 怎么说不过这猴儿。你婆婆也不敢强嘴,你和我(口邦)(口邦)的。”凤姐笑道:“我婆婆也是一样的疼宝玉,我也没处去诉冤,倒说我强嘴。”说着,又引着贾母笑了一回,贾母十分喜悦。

  到晚间,众人都在贾母前,定昏之余,大家娘儿姊妹等说笑时,贾母因问宝钗爱听何戏, 爱吃何物等语。宝钗深知贾母年老人,喜热闹戏文,爱吃甜烂之食,便总依贾母往日素喜者说了出来。贾母更加欢悦。次日便先送过衣服玩物礼去,王夫人、凤姐、黛玉等诸人皆有随分不一,不须多记。

  至二十一日,就贾母内院中搭了家常小巧戏台,定了一班新出小戏,昆弋两腔皆有。就在贾母上房排了几席家宴酒席,并无一个外客,只有薛姨妈、史湘云、宝钗是客,余者皆是自己人。这日早起,宝玉因不见林黛玉, 便到他房中来寻,只见林黛玉歪在炕上。宝玉笑道:“起来吃饭去,就开戏了。你爱看那一出?我好点。”林黛玉冷笑道:“你既这样说,你特叫一班戏来,拣我爱的唱给我看。这会子犯不上(足此)着人借光儿问我。”宝玉笑道:“这有什么难的。明儿就这样行,也叫他们借咱们的光儿。”一面说,一面拉起他来,携手出去。

  吃了饭点戏时,贾母一定先叫宝钗点。宝钗推让一遍,无法,只得点了一折《西游记》。贾母自是欢喜,然后便命凤姐点。凤姐亦知贾母喜热闹,更喜谑笑科诨,便点了一出《刘二当衣》。贾母果真更又喜欢,然后便命黛玉点。黛玉因让薛姨妈王夫人等。贾母道:“今日原是我特带着你们取笑,咱们只管咱们的,别理他们。我巴巴的唱戏摆酒, 为他们不成?他们在这里白听白吃,已经便宜了,还让他们点呢!”说着,大家都笑了。 黛玉方点了一出。然后宝玉、史湘云、迎、探、惜、李纨等俱各点了,接出扮演。

  至上酒席时, 贾母又命宝钗点。宝钗点了一出《鲁智深醉闹五台山》。宝玉道:“只好点这些戏。”宝钗道:“你白听了这几年的戏,那里知道这出戏的好处,排场又好,词藻更妙。” 宝玉道:“我从来怕这些热闹。”宝钗笑道:“要说这一出热闹,你还算不知戏呢。你过来, 我告诉你,这一出戏热闹不热闹。──是一套北《点绛唇》,铿锵顿挫,韵律不用说是好的了; 只那词藻中有一支《寄生草》,填的极妙,你何曾知道。”宝玉见说的这般好,便凑近来央告:“好姐姐,念与我听听。”宝钗便念道:

  漫(扌加温的右边)英雄泪,相离处士家。谢慈悲剃度在莲台下。没缘法转眼分离乍。赤条条来去无牵挂。那里讨烟蓑雨笠卷单行? 一任俺芒鞋破钵随缘化!

  宝玉听了,喜的拍膝画圈,称赏不已,又赞宝钗无书不知。 林黛玉道:“安静看戏罢,还没唱《山门》,你倒《妆疯》了。”说的湘云也笑了。于是大家看戏。

  至晚散时,贾母深爱那作小旦的与一个作小丑的,因命人带进来, 细看时益发可怜见。因问年纪,那小旦才十一岁,小丑才九岁,大家叹息一回。 贾母令人另拿些肉果与他两个,又另外赏钱两串。凤姐笑道:“这个孩子扮上活象一个人,你们再看不出来。”宝钗心里也知道,便只一笑不肯说。宝玉也猜着了,亦不敢说。 史湘云接着笑道:“倒象林妹妹的模样儿。”宝玉听了,忙把湘云瞅了一眼,使个眼色。众人却都听了这话,留神细看,都笑起来了,说果然不错。一时散了。

  晚间, 湘云更衣时,便命翠缕把衣包打开收拾,都包了起来。翠缕道:“忙什么,等去的日子再包不迟。”湘云道:“明儿一早就走。在这里作什么?──看人家的鼻子眼睛,什么意思!”宝玉听了这话,忙赶近前拉他说道:“好妹妹,你错怪了我。林妹妹是个多心的人。 别人分明知道,不肯说出来,也皆因怕他恼。谁知你不防头就说了出来,他岂不恼你。 我是怕你得罪了他,所以才使眼色。你这会子恼我,不但辜负了我,而且反倒委曲了我。 若是别人,那怕他得罪了十个人,与我何干呢。”湘云摔手道:“你那花言巧语别哄我。 我也原不如你林妹妹,别人说他,拿他取笑都使得,只我说了就有不是。我原不配说他。他是小姐主子,我是奴才丫头,得罪了他,使不得!”宝玉急的说道:“我倒是为你,反为出不是来了。我要有外心,立刻就化成灰,叫万人践踹!”湘云道:“大正月里, 少信嘴胡说。这些没要紧的恶誓、散话、歪话,说给那些小性儿、行动爱恼的人、会辖治你的人听去!别叫我啐你。”说着,一径至贾母里间,忿忿的躺着去了。

  宝玉没趣, 只得又来寻黛玉。刚到门槛前,黛玉便推出来,将门关上。宝玉又不解何意,在窗外只是吞声叫“好妹妹”。黛玉总不理他。宝玉闷闷的垂头自审。袭人早知端的,当此时断不能劝。那宝玉只是呆呆的站在那里。黛玉只当他回房去了,便起来开门, 只见宝玉还站在那里。黛玉反不好意思,不好再关,只得抽身上床躺着。宝玉随进来问道:“凡事都有个原故,说出来,人也不委曲。好好的就恼了,终是什么原故起的?”林黛玉冷笑道:“问的我倒好,我也不知为什么原故。我原是给你们取笑的,──拿我比戏子取笑。 ”宝玉道:“我并没有比你,我并没笑,为什么恼我呢?”黛玉道:“你还要比?你还要笑? 你不比不笑,比人比了笑了的还利害呢!”宝玉听说,无可分辩,不则一声。

  黛玉又道:“这一节还恕得。再你为什么又和云儿使眼色?这安的是什么心?莫不是他和我顽, 他就自轻自贱了?他原是公侯的小姐,我原是贫民的丫头,他和我顽,设若我回了口,岂不他自惹人轻贱呢。是这主意不是?这却也是你的好心,只是那一个偏又不领你这好情, 一般也恼了。你又拿我作情,倒说我小性儿,行动肯恼。你又怕他得罪了我,我恼他。我恼他,与你何干?他得罪了我,又与你何干?”

  宝玉见说, 方才与湘云私谈,他也听见了。细想自己原为他二人,怕生隙恼,方在中调和,不想并未调和成功,反已落了两处的贬谤。正合着前日所看《南华经》上,有“巧者劳而智者忧,无能者无所求,饱食而遨游,(氵凡)若不系之舟”;又曰“山木自寇,源泉自盗”等语。因此越想越无趣。再细想来,目下不过这两个人,尚未应酬妥协,将来犹欲为何?想到其间,也无庸分辩回答,自己转身回房来。林黛玉见他去了,便知回思无趣,赌气去了, 一言也不曾发,不禁自己越发添了气,便说道:“这一去,一辈子也别来,也别说话。”

  宝玉不理, 回房躺在床上,只是瞪瞪的。袭人深知原委,不敢就说,只得以他事来解释, 因说道:“今儿看了戏,又勾出几天戏来。宝姑娘一定要还席的。”宝玉冷笑道:“他还不还, 管谁什么相干。”袭人见这话不是往日的口吻,因又笑道:“这是怎么说?好好的大正月里,娘儿们姊妹们都喜喜欢欢的,你又怎么这个形景了?”宝玉冷笑道:“他们娘儿们姊妹们欢喜不欢喜, 也与我无干。”袭人笑道:“他们既随和,你也随和,岂不大家彼此有趣。”宝玉道:“什么是‘大家彼此’!他们有‘大家彼此’,我是‘赤条条来去无牵挂’。”谈及此句,不觉泪下。袭人见此光景,不肯再说。宝玉细想这句趣味,不禁大哭起来,翻身起来至案,遂提笔立占一偈云:

你证我证,心证意证。

是无有证,斯可云证。

无可云证,是立足境。

  写毕,自虽解悟,又恐人看此不解,因此亦填一支《寄生草》,也写在偈后。自己又念一遍,自觉无挂碍,中心自得,便上床睡了。

  谁想黛玉见宝玉此番果断而去, 故以寻袭人为由,来视动静。袭人笑回:“已经睡了。”黛玉听说,便要回去。袭人笑道:“姑娘请站住,有一个字帖儿,瞧瞧是什么话。”说着,便将方才那曲子与偈语悄悄拿来,递与黛玉看。黛玉看了,知是宝玉一时感忿而作, 不觉可笑可叹,便向袭人道:“作的是顽意儿,无甚关系。”说毕,便携了回房去,与湘云同看。次日又与宝钗看。宝钗看其词曰:

  无我原非你,从他不解伊。肆行无碍凭来去。茫茫着甚悲愁喜,纷纷说甚亲疏密。从前碌碌却因何,到如今回头试想真无趣!

  看毕,又看那偈语,又笑道:“这个人悟了。都是我的不是,都是我昨儿一支曲子惹出来的。 这些道书禅机最能移性。明儿认真说起这些疯话来,存了这个意思,都是从我这一只曲子上来,我成了个罪魁了。”说着,便撕了个粉碎,递与丫头们说: “快烧了罢。”黛玉笑道:“不该撕,等我问他。你们跟我来,包管叫他收了这个痴心邪话。”

  三人果然都往宝玉屋里来。一进来,黛玉便笑道:“宝玉,我问你:至贵者是‘宝’,至坚者是‘玉’。尔有何贵?尔有何坚?”宝玉竟不能答。三人拍手笑道:“这样钝愚,还参禅呢。”黛玉又道:“你那偈末云,‘无可云证,是立足境’,固然好了,只是据我看,还未尽善。我再续两句在后。”因念云:“无立足境,是方乾净。”宝钗道:“实在这方悟彻。 当日南宗六祖惠能,初寻师至韶州,闻五祖弘忍在黄梅,他便充役火头僧。五祖欲求法嗣, 令徒弟诸僧各出一偈。上座神秀说道:‘身是菩提树,心如明镜台,时时勤拂拭,莫使有尘埃。’彼时惠能在厨房碓米,听了这偈,说道:‘美则美矣,了则未了。’因自念一偈曰:‘菩提本非树,明镜亦非台,本来无一物,何处染尘埃?”五祖便将衣钵传他。今儿这偈语,亦同此意了。只是方才这句机锋,尚未完全了结,这便丢开手不成?”黛玉笑道:“彼时不能答,就算输了,这会子答上了也不为出奇。只是以后再不许谈禅了。连我们两个所知所能的, 你还不知不能呢,还去参禅呢。”宝玉自己以为觉悟,不想忽被黛玉一问,便不能答;宝钗又比出“语录”来,此皆素不见他们能者。自己想了一想:“原来他们比我的知觉在先,尚未解悟,我如今何必自寻苦恼。”想毕,便笑道:“谁又参禅,不过一时顽话罢了。”说着,四人仍复如旧。

  忽然人报,娘娘差人送出一个灯谜儿,命你们大家去猜,猜着了每人也作一个进去。四人听说忙出去,至贾母上房。只见一个小太监, 拿了一盏四角平头白纱灯,专为灯谜而制,上面已有一个,众人都争看乱猜。小太监又下谕道:“众小姐猜着了,不要说出来,每人只暗暗的写在纸上,一齐封进宫去,娘娘自验是否。 ”宝钗等听了,近前一看,是一首七言绝句,并无甚新奇,口中少不得称赞,只说难猜, 故意寻思,其实一见就猜着了。宝玉、黛玉、湘云、探春四个人也都解了,各自暗暗的写了半日。 一并将贾环、贾兰等传来,一齐各揣机心都猜了,写在纸上。然后各人拈一物作成一谜,恭楷写了,挂在灯上。

  太监去了,至晚出来传谕:“前娘娘所制,俱已猜着,惟二小姐与三爷猜的不是。小姐们作的也都猜了, 不知是否。”说着,也将写的拿出来。也有猜着的,也有猜不着的,都胡乱说猜着了。太监又将颁赐之物送与猜着之人,每人一个宫制诗筒,一柄茶筅,独迎春、贾环二人未得。迎春自为玩笑小事,并不介意,贾环便觉得没趣。且又听太监说:“三爷说的这个不通,娘娘也没猜,叫我带回问三爷是个什么。”众人听了,都来看他作的什么,写道是:

大哥有角只八个,二哥有角只两根。

大哥只在床上坐,二哥爱在房上蹲。

  众人看了,大发一笑。贾环只得告诉太监说:“一个枕头,一个兽头。”太监记了,领茶而去。

  贾母见元春这般有兴, 自己越发喜乐,便命速作一架小巧精致围屏灯来,设于当屋,命他姊妹各自暗暗的作了,写出来粘于屏上,然后预备下香茶细果以及各色玩物,为猜着之贺。贾政朝罢,见贾母高兴,况在节间,晚上也来承欢取乐。设了酒果,备了玩物,上房悬了彩灯,请贾母赏灯取乐。上面贾母、贾政、宝玉一席,下面王夫人、宝钗、黛玉、湘云又一席,迎、探、惜三个又一席。地下婆娘丫鬟站满。李宫裁、王熙凤二人在里间又一席。 贾政因不见贾兰,便问:“怎么不见兰哥?”地下婆娘忙进里间问李氏,李氏起身笑着回道:“他说方才老爷并没去叫他,他不肯来。”婆娘回复了贾政。众人都笑说:“天生的牛心古怪。”贾政忙遣贾环与两个婆娘将贾兰唤来。贾母命他在身旁坐了,抓果品与他吃。大家说笑取乐。

  往常间只有宝玉长谈阔论, 今日贾政在这里,便惟有唯唯而已。余者湘云虽系闺阁弱女,却素喜谈论,今日贾政在席,也自缄口禁言。黛玉本性懒与人共,原不肯多语。宝钗原不妄言轻动,便此时亦是坦然自若。故此一席虽是家常取乐,反见拘束不乐。贾母亦知因贾政一人在此所致之故,酒过三巡,便撵贾政去歇息。贾政亦知贾母之意,撵了自己去后,好让他们姊妹兄弟取乐的。贾政忙陪笑道:“今日原听见老太太这里大设春灯雅谜,故也备了彩礼酒席,特来入会。何疼孙子孙女之心,便不略赐以儿子半点?”贾母笑道:“你在这里,他们都不敢说笑,没的倒叫我闷。你要猜谜时,我便说一个你猜, 猜不着是要罚的。”贾政忙笑道:“自然要罚。若猜着了,也是要领赏的。”贾母道:“这个自然。”说着便念道:

猴子身轻站树梢。

--打一果名。

  贾政已知是荔枝,便故意乱猜别的,罚了许多东西;然后方猜着,也得了贾母的东西。然后也念一个与贾母猜,念道:

身自端方,体自坚硬。

虽不能言,有言必应。

──打一用物。

  说毕, 便悄悄的说与宝玉。宝玉意会,又悄悄的告诉了贾母。贾母想了想,果然不差,便说:“是砚台。”贾政笑道:“到底是老太太,一猜就是。”回头说:“快把贺彩送上来。 ”地下妇女答应一声,大盘小盘一齐捧上。贾母逐件看去,都是灯节下所用所顽新巧之物, 甚喜,遂命:“给你老爷斟酒。”宝玉执壶,迎春送酒。贾母因说:“你瞧瞧那屏上,都是他姊妹们做的,再猜一猜我听。”

  贾政答应,起身走至屏前,只见头一个写道是:

能使妖魔胆尽摧,身如束帛气如雷。

一声震得人方恐,回首相看已化灰。

  贾政道:“这是炮竹嗄。”宝玉答道:“是。”贾政又看道:

天运人功理不穷,有功无运也难逢。

因何镇日纷纷乱,只为阴阳数不同。

  贾政道:“是算盘。”迎春笑道:“是。”又往下看是:

阶下儿童仰面时,清明妆点最堪宜。

游丝一断浑无力,莫向东风怨别离。

  贾政道:“这是风筝。”探春笑道:“是。”又看道是:

前身色相总无成,不听菱歌听佛经。

莫道此生沉黑海,性中自有大光明。

  贾政道:“这是佛前海灯嗄。”惜春笑答道:“是海灯。”

  贾政心内沉思道: “娘娘所作爆竹,此乃一响而散之物。迎春所作算盘,是打动乱如麻。探春所作风筝,乃飘飘浮荡之物。惜春所作海灯,一发清净孤独。今乃上元佳节,如何皆作此不祥之物为戏耶?”心内愈思愈闷,因在贾母之前,不敢形于色,只得仍勉强往下看去。只见后面写着七言律诗一首,却是宝钗所作,随念道:

朝罢谁携两袖烟,琴边衾里总无缘。

晓筹不用鸡人报,五夜无烦侍女添。

焦首朝朝还暮暮,煎心日日复年年。

光阴荏苒须当惜,风雨阴晴任变迁。

  贾政看完,心内自忖道:“此物还倒有限。只是小小之人作此词句,更觉不祥,皆非永远福寿之辈。”想到此处,愈觉烦闷,大有悲戚之状,因而将适才的精神减去十分之八九,只垂头沉思。

  贾母见贾政如此光景,想到或是他身体劳乏亦未可定,又兼之恐拘束了众姊妹不得高兴顽耍,即对贾政云:“你竟不必猜了,去安歇罢。让我们再坐一会,也好散了。”贾政一闻此言,连忙答应几个“是”字,又勉强劝了贾母一回酒,方才退出去了。回至房中只是思索,翻来复去竟难成寐,不由伤悲感慨,不在话下。

  且说贾母见贾政去了,便道:“你们可自在乐一乐罢。”一言未了,早见宝玉跑至围屏灯前,指手画脚,满口批评,这个这一句不好,那一个破的不恰当,如同开了锁的猴子一般。 宝钗便道:“还象适才坐着,大家说说笑笑,岂不斯文些儿。”凤姐自里间忙出来插口道:“你这个人,就该老爷每日令你寸步不离方好。适才我忘了,为什么不当着老爷,撺掇叫你也作诗谜儿。若果如此,怕不得这会子正出汗呢。”说的宝玉急了,扯着凤姐儿, 扭股儿糖似的只是厮缠。贾母又与李宫裁并众姊妹说笑了一会,也觉有些困倦起来。 听了听已是漏下四鼓,命将食物撤去,赏散与众人,随起身道:“我们安歇罢。明日还是节下,该当早起。明日晚间再玩罢。”且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 67 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXII.
Upon hearing the text of the stanza, Pao-yü comprehends the Buddhistic spells — While the enigmas for the lanterns are being devised, Chia Cheng is grieved by a prognostic.
Chia Lien, for we must now prosecute our story, upon hearing lady Feng observe that she had something to consult about with him, felt constrained to halt and to inquire what it was about.

“On the 21st,” lady Feng explained, “is cousin Hsüeh’s birthday, and what do you, after all, purpose doing?”

“Do I know what to do?” exclaimed Chia Lien; “you have made, time and again, arrangements for ever so many birthdays of grown-up people, and do you, really, find yourself on this occasion without any resources?”

“Birthdays of grown-up people are subject to prescribed rules,” lady Feng expostulated; “but her present birthday is neither one of an adult nor that of an infant, and that’s why I would like to deliberate with you!”

Chia Lien upon hearing this remark, lowered his head and gave himself to protracted reflection. “You’re indeed grown dull!” he cried; “why you’ve a precedent ready at hand to suit your case! Cousin Lin’s birthday affords a precedent, and what you did in former years for cousin Lin, you can in this instance likewise do for cousin Hsüeh, and it will be all right.”

At these words lady Feng gave a sarcastic smile. “Do you, pray, mean to insinuate,” she added, “that I’m not aware of even this! I too had previously come, after some thought, to this conclusion; but old lady Chia explained, in my hearing yesterday, that having made inquiries about all their ages and their birthdays, she learnt that cousin Hsüeh would this year be fifteen, and that though this was not the birthday, which made her of age, she could anyhow well be regarded as being on the dawn of the year, in which she would gather up her hair, so that our dowager lady enjoined that her anniversary should, as a matter of course, be celebrated, unlike that of cousin Lin.”

“Well, in that case,” Chia Lien suggested, “you had better make a few additions to what was done for cousin Lin!”

“That’s what I too am thinking of,” lady Feng replied, “and that’s why I’m asking your views; for were I, on my own hook, to add anything you would again feel hurt for my not have explained things to you.”

“That will do, that will do!” Chia Lien rejoined laughing, “none of these sham attentions for me! So long as you don’t pry into my doings it will be enough; and will I go so far as to bear you a grudge?”

With these words still in his mouth, he forthwith went off. But leaving him alone we shall now return to Shih Hsiang-yün. After a stay of a couple of days, her intention was to go back, but dowager lady Chia said: “Wait until after you have seen the theatrical performance, when you can return home.”

At this proposal, Shih Hsiang-yün felt constrained to remain, but she, at the same time, despatched a servant to her home to fetch two pieces of needlework, which she had in former days worked with her own hands, for a birthday present for Pao-ch’ai.

Contrary to all expectations old lady Chia had, since the arrival of Pao-ch’ai, taken quite a fancy to her, for her sedateness and good nature, and as this happened to be the first birthday which she was about to celebrate (in the family) she herself readily contributed twenty taels which, after sending for lady Feng, she handed over to her, to make arrangements for a banquet and performance.

“A venerable senior like yourself,” lady Feng thereupon smiled and ventured, with a view to enhancing her good cheer, “is at liberty to celebrate the birthday of a child in any way agreeable to you, without any one presuming to raise any objection; but what’s the use again of giving a banquet? But since it be your good pleasure and your purpose to have it celebrated with éclat, you could, needless to say, your own self have spent several taels from the private funds in that old treasury of yours! But you now produce those twenty taels, spoiled by damp and mould, to play the hostess with, with the view indeed of compelling us to supply what’s wanted! But hadn’t you really been able to contribute any more, no one would have a word to say; but the gold and silver, round as well as flat, have with their heavy weight pressed down the bottom of the box! and your sole object is to harass us and to extort from us. But raise your eyes and look about you; who isn’t your venerable ladyship’s son and daughter? and is it likely, pray, that in the future there will only be cousin Pao-yü to carry you, our old lady, on his head, up the Wu T’ai Shan? You may keep all these things for him alone! but though we mayn’t at present, deserve that anything should be spent upon us, you shouldn’t go so far as to place us in any perplexities (by compelling us to subscribe). And is this now enough for wines, and enough for the theatricals?”

As she bandied these words, every one in the whole room burst out laughing, and even dowager lady Chia broke out in laughter while she observed: “Do you listen to that mouth? I myself am looked upon as having the gift of the gab, but why is it that I can’t talk in such a wise as to put down this monkey? Your mother-in-law herself doesn’t dare to be so overbearing in her speech; and here you are jabber, jabber with me!”

“My mother-in-law,” explained lady Feng, “is also as fond of Pao-yü as you are, so much so that I haven’t anywhere I could go and give vent to my grievances; and instead of (showing me some regard) you say that I’m overbearing in my speech!”

With these words, she again enticed dowager lady Chia to laugh for a while. The old lady continued in the highest of spirits, and, when evening came, and they all appeared in her presence to pay their obeisance, her ladyship made it a point, while the whole company of ladies and young ladies were engaged in chatting, to ascertain of Pao-ch’ai what play she liked to hear, and what things she fancied to eat.

Pao-ch’ai was well aware that dowager lady Chia, well up in years though she was, delighted in sensational performances, and was partial to sweet and tender viands, so that she readily deferred, in every respect, to those things, which were to the taste of her ladyship, and enumerated a whole number of them, which made the old lady become the more exuberant. And the next day, she was the first to send over clothes, nicknacks and such presents, while madame Wang and lady Feng, Tai-yü and the other girls, as well as the whole number of inmates had all presents for her, regulated by their degree of relationship, to which we need not allude in detail.

When the 21st arrived, a stage of an ordinary kind, small but yet handy, was improvised in dowager lady Chia’s inner court, and a troupe of young actors, who had newly made their début, was retained for the nonce, among whom were both those who could sing tunes, slow as well as fast. In the drawing rooms of the old lady were then laid out several tables for a family banquet and entertainment, at which there was not a single outside guest; and with the exception of Mrs. Hsüeh, Shih Hsiang-yün, and Pao-ch’ai, who were visitors, the rest were all inmates of her household.

On this day, Pao-yü failed, at any early hour, to see anything of Lin Tai-yü, and coming at once to her rooms in search of her, he discovered her reclining on the stove-couch. “Get up,” Pao-yü pressed her with a smile, “and come and have breakfast, for the plays will commence shortly; but whichever plays you would like to listen to, do tell me so that I may be able to choose them.”

Tai-yü smiled sarcastically. “In that case,” she rejoined, “you had better specially engage a troupe and select those I like sung for my benefit; for on this occasion you can’t be so impertinent as to make use of their expense to ask me what I like!”

“What’s there impossible about this?” Pao-yü answered smiling; “well, to-morrow I’ll readily do as you wish, and ask them too to make use of what is yours and mine.”

As he passed this remark, he pulled her up, and taking her hand in his own, they walked out of the room and came and had breakfast. When the time arrived to make a selection of the plays, dowager lady Chia of her own motion first asked Pao-ch’ai to mark off those she liked; and though for a time Pao-ch’ai declined, yielding the choice to others, she had no alternative but to decide, fixing upon a play called, “the Record of the Western Tour,” a play of which the old lady was herself very fond. Next in order, she bade lady Feng choose, and lady Feng, had, after all, in spite of madame Wang ranking before her in precedence, to consider old lady Chia’s request, and not to presume to show obstinacy by any disobedience. But as she knew well enough that her ladyship had a penchant for what was exciting, and that she was still more partial to jests, jokes, epigrams, and buffoonery, she therefore hastened to precede (madame Wang) and to choose a play, which was in fact no other than “Liu Erh pawns his clothes.”

Dowager lady Chia was, of course, still more elated. And after this she speedily went on to ask Tai-yü to choose. Tai-yü likewise concedingly yielded her turn in favour of madame Wang and the other seniors, to make their selections before her, but the old lady expostulated. “To-day,” she said, “is primarily an occasion, on which I’ve brought all of you here for your special recreation; and we had better look after our own selves and not heed them! For have I, do you imagine, gone to the trouble of having a performance and laying a feast for their special benefit? they’re already reaping benefit enough by being in here, listening to the plays and partaking of the banquet, when they have no right to either; and are they to be pressed further to make a choice of plays?”

At these words, the whole company had a hearty laugh; after which, Tai-yü, at length, marked off a play; next in order following Pao-yü, Shih Hsiang-yün, Ying-ch’un, T’an Ch’un, Hsi Ch’un, widow Li Wan, and the rest, each and all of whom made a choice of plays, which were sung in the costumes necessary for each. When the time came to take their places at the banquet, dowager lady Chia bade Pao-ch’ai make another selection, and Pao-ch’ai cast her choice upon the play: “Lu Chih-shen, in a fit of drunkenness stirs up a disturbance up the Wu T’ai mountain;” whereupon Pao-yü interposed, with the remark: “All you fancy is to choose plays of this kind;” to which Pao-ch’ai rejoined, “You’ve listened to plays all these years to no avail! How could you know the beauties of this play? the stage effect is grand, but what is still better are the apt and elegant passages in it.”

“I’ve always had a dread of such sensational plays as these!” Pao-yü retorted.

“If you call this play sensational,” Pao-ch’ai smilingly expostulated, “well then you may fitly be looked upon as being no connoisseur of plays. But come over and I’ll tell you. This play constitutes one of a set of books, entitled the ‘Pei Tien Peng Ch’un,’ which, as far as harmony, musical rests and closes, and tune go, is, it goes without saying, perfect; but there’s among the elegant compositions a ballad entitled: ‘the Parasitic Plant,’ written in a most excellent style; but how could you know anything about it?”

Pao-yü, upon hearing her speak of such points of beauty, hastily drew near to her. “My dear cousin,” he entreated, “recite it and let me hear it!” Whereupon Pao-ch’ai went on as follows:

My manly tears I will not wipe away,
But from this place, the scholar’s home, I’ll stray.
The bonze for mercy I shall thank; under the lotus altar shave my
pate;
With Yüan to be the luck I lack; soon in a twinkle we shall separate,
And needy and forlorn I’ll come and go, with none to care about my
fate.
Thither shall I a suppliant be for a fog wrapper and rain hat; my
warrant I shall roll,
And listless with straw shoes and broken bowl, wherever to convert my
fate may be, I’ll stroll.

As soon as Pao-yü had listened to her recital, he was so full of enthusiasm, that, clapping his knees with his hands, and shaking his head, he gave vent to incessant praise; after which he went on to extol Pao-ch’ai, saying: “There’s no book that you don’t know.”

“Be quiet, and listen to the play,” Lin Tai-yü urged; “they haven’t yet sung about the mountain gate, and you already pretend to be mad!”

At these words, Hsiang-yün also laughed. But, in due course, the whole party watched the performance until evening, when they broke up. Dowager lady Chia was so very much taken with the young actor, who played the role of a lady, as well as with the one who acted the buffoon, that she gave orders that they should be brought in; and, as she looked at them closely, she felt so much the more interest in them, that she went on to inquire what their ages were. And when the would-be lady (replied) that he was just eleven, while the would-be buffoon (explained) that he was just nine, the whole company gave vent for a time to expressions of sympathy with their lot; while dowager lady Chia bade servants bring a fresh supply of meats and fruits for both of them, and also gave them, besides their wages, two tiaos as a present.

“This lad,” lady Feng observed smiling, “is when dressed up (as a girl), a living likeness of a certain person; did you notice it just now?”

Pao-ch’ai was also aware of the fact, but she simply nodded her head assentingly and did not say who it was. Pao-yü likewise expressed his assent by shaking his head, but he too did not presume to speak out. Shih Hsiang-yün, however, readily took up the conversation. “He resembles,” she interposed, “cousin Lin’s face!” When this remark reached Pao-yü‘s ear, he hastened to cast an angry scowl at Hsiang-yün, and to make her a sign; while the whole party, upon hearing what had been said, indulged in careful and minute scrutiny of (the lad); and as they all began to laugh: “The resemblance is indeed striking!” they exclaimed.

After a while, they parted; and when evening came Hsiang-yün directed Ts’ui Lü to pack up her clothes.

“What’s the hurry?” Ts’ui Lü asked. “There will be ample time to pack up, on the day on which we go!”

“We’ll go to-morrow,” Hsiang-yün rejoined; “for what’s the use of remaining here any longer—to look at people’s mouths and faces?”

Pao-yü, at these words, lost no time in pressing forward.

“My dear cousin,” he urged; “you’re wrong in bearing me a grudge! My cousin Lin is a girl so very touchy, that though every one else distinctly knew (of the resemblance), they wouldn’t speak out; and all because they were afraid that she would get angry; but unexpectedly out you came with it, at a moment when off your guard; and how ever couldn’t she but feel hurt? and it’s because I was in dread that you would give offence to people that I then winked at you; and now here you are angry with me; but isn’t that being ungrateful to me? Had it been any one else, would I have cared whether she had given offence to even ten; that would have been none of my business!”

Hsiang-yün waved her hand: “Don’t,” she added, “come and tell me these flowery words and this specious talk, for I really can’t come up to your cousin Lin. If others poke fun at her, they all do so with impunity, while if I say anything, I at once incur blame. The fact is I shouldn’t have spoken of her, undeserving as I am; and as she’s the daughter of a master, while I’m a slave, a mere servant girl, I’ve heaped insult upon her!”

“And yet,” pleaded Pao-yü, full of perplexity, “I had done it for your sake; and through this, I’ve come in for reproach. But if it were with an evil heart I did so, may I at once become ashes, and be trampled upon by ten thousands of people!”

“In this felicitous firstmonth,” Hsiang-yün remonstrated, “you shouldn’t talk so much reckless nonsense! All these worthless despicable oaths, disjointed words, and corrupt language, go and tell for the benefit of those mean sort of people, who in everything take pleasure in irritating others, and who keep you under their thumb! But mind don’t drive me to spit contemptuously at you.”

As she gave utterance to these words, she betook herself in the inner room of dowager lady Chia’s suite of apartments, where she lay down in high dudgeon, and, as Pao-yü was so heavy at heart, he could not help coming again in search of Tai-yü; but strange to say, as soon as he put his foot inside the doorway, he was speedily hustled out of it by Tai-yü, who shut the door in his face.

Pao-yü was once more unable to fathom her motives, and as he stood outside the window, he kept on calling out: “My dear cousin,” in a low tone of voice; but Tai-yü paid not the slightest notice to him so that Pao-yü became so melancholy that he drooped his head, and was plunged in silence. And though Hsi Jen had, at an early hour, come to know the circumstances, she could not very well at this juncture tender any advice.

Pao-yü remained standing in such a vacant mood that Tai-yü imagined that he had gone back; but when she came to open the door she caught sight of Pao-yü still waiting in there; and as Tai-yü did not feel justified to again close the door, Pao-yü consequently followed her in.

“Every thing has,” he observed, “a why and a wherefore; which, when spoken out, don’t even give people pain; but you will rush into a rage, and all without any rhyme! but to what really does it owe its rise?”

“It’s well enough, after all, for you to ask me,” Tai-yü rejoined with an indifferent smile, “but I myself don’t know why! But am I here to afford you people amusement that you will compare me to an actress, and make the whole lot have a laugh at me?”

“I never did liken you to anything,” Pao-yü protested, “neither did I ever laugh at you! and why then will you get angry with me?”

“Was it necessary that you should have done so much as made the comparison,” Tai-yü urged, “and was there any need of even any laughter from you? why, though you mayn’t have likened me to anything, or had a laugh at my expense, you were, yea more dreadful than those who did compare me (to a singing girl) and ridiculed me!”

Pao-yü could not find anything with which to refute the argument he had just heard, and Tai-yü went on to say. “This offence can, anyhow, be condoned; but, what is more, why did you also wink at Yün Erh? What was this idea which you had resolved in your mind? wasn’t it perhaps that if she played with me, she would be demeaning herself, and making herself cheap? She’s the daughter of a duke or a marquis, and we forsooth the mean progeny of a poor plebeian family; so that, had she diverted herself with me, wouldn’t she have exposed herself to being depreciated, had I, perchance, said anything in retaliation? This was your idea wasn’t it? But though your purpose was, to be sure, honest enough, that girl wouldn’t, however, receive any favours from you, but got angry with you just as much as I did; and though she made me also a tool to do you a good turn, she, on the contrary, asserts that I’m mean by nature and take pleasure in irritating people in everything! and you again were afraid lest she should have hurt my feelings, but, had I had a row with her, what would that have been to you? and had she given me any offence, what concern would that too have been of yours?”

When Pao-yü heard these words, he at once became alive to the fact that she too had lent an ear to the private conversation he had had a short while back with Hsiang-yün: “All because of my, fears,” he carefully mused within himself, “lest these two should have a misunderstanding, I was induced to come between them, and act as a mediator; but I myself have, contrary to my hopes, incurred blame and abuse on both sides! This just accords with what I read the other day in the Nan Hua Ching. ‘The ingenious toil, the wise are full of care; the good-for-nothing seek for nothing, they feed on vegetables, and roam where they list; they wander purposeless like a boat not made fast!’ ‘The mountain trees,’ the text goes on to say, ‘lead to their own devastation; the spring (conduces) to its own plunder; and so on.” And the more he therefore indulged in reflection, the more depressed he felt. “Now there are only these few girls,” he proceeded to ponder minutely, “and yet, I’m unable to treat them in such a way as to promote perfect harmony; and what will I forsooth do by and by (when there will be more to deal with)!”

When he had reached this point in his cogitations, (he decided) that it was really of no avail to agree with her, so that turning round, he was making his way all alone into his apartments; but Lin Tai-yü, upon noticing that he had left her side, readily concluded that reflection had marred his spirits and that he had so thoroughly lost his temper as to be going without even giving vent to a single word, and she could not restrain herself from feeling inwardly more and more irritated. “After you’ve gone this time,” she hastily exclaimed, “don’t come again, even for a whole lifetime; and I won’t have you either so much as speak to me!”

Pao-yü paid no heed to her, but came back to his rooms, and laying himself down on his bed, he kept on muttering in a state of chagrin; and though Hsi Jen knew full well the reasons of his dejection, she found it difficult to summon up courage to say anything to him at the moment, and she had no alternative but to try and distract him by means of irrelevant matters. “The theatricals which you’ve seen to-day,” she consequently observed smiling, “will again lead to performances for several days, and Miss Pao-ch’ai will, I’m sure, give a return feast.”

“Whether she gives a return feast or not,” Pao-yü rejoined with an apathetic smirk, “is no concern of mine!”

When Hsi Jen perceived the tone, so unlike that of other days, with which these words were pronounced: “What’s this that you’re saying?” she therefore remarked as she gave another smile. “In this pleasant and propitious first moon, when all the ladies and young ladies are in high glee, how is it that you’re again in a mood of this sort?”

“Whether the ladies and my cousins be in high spirits or not,” Pao-yü replied forcing a grin, “is also perfectly immaterial to me.”

“They are all,” Hsi Jen added, smilingly, “pleasant and agreeable, and were you also a little pleasant and agreeable, wouldn’t it conduce to the enjoyment of the whole company?”

“What about the whole company, and they and I?” Pao-yü urged. “They all have their mutual friendships; while I, poor fellow, all forlorn, have none to care a rap for me.”

His remarks had reached this clause, when inadvertently the tears trickled down; and Hsi Jen realising the state of mind he was in, did not venture to say anything further. But as soon as Pao-yü had reflected minutely over the sense and import of this sentence, he could not refrain from bursting forth into a loud fit of crying, and, turning himself round, he stood up, and, drawing near the table, he took up the pencil, and eagerly composed these enigmatical lines:

If thou wert me to test, and I were thee to test,
Our hearts were we to test, and our minds to test,
When naught more there remains for us to test
That will yea very well be called a test,
And when there’s naught to put, we could say, to the test,
We will a place set up on which our feet to rest.

After he had finished writing, he again gave way to fears that though he himself could unfold their meaning, others, who came to peruse these lines, would not be able to fathom them, and he also went on consequently to indite another stanza, in imitation of the “Parasitic Plant,” which he inscribed at the close of the enigma; and when he had read it over a second time, he felt his heart so free of all concern that forthwith he got into his bed, and went to sleep.

But, who would have thought it, Tai-yü, upon seeing Pao-yü take his departure in such an abrupt manner, designedly made use of the excuse that she was bent upon finding Hsi Jen, to come round and see what he was up to.

“He’s gone to sleep long ago!” Hsi Jen replied.

At these words, Tai-yü felt inclined to betake herself back at once; but Hsi Jen smiled and said: “Please stop, miss. Here’s a slip of paper, and see what there is on it!” and speedily taking what Pao-yü had written a short while back, she handed it over to Tai-yü to examine. Tai-yü, on perusal, discovered that Pao-yü had composed it, at the spur of the moment, when under the influence of resentment; and she could not help thinking it both a matter of ridicule as well as of regret; but she hastily explained to Hsi Jen: “This is written for fun, and there’s nothing of any consequence in it!” and having concluded this remark, she readily took it along with her to her room, where she conned it over in company with Hsiang-yün; handing it also the next day to Pao-ch’ai to peruse. The burden of what Pao-ch’ai read was:

In what was no concern of mine, I should to thee have paid no heed,
For while I humour this, that one to please I don’t succeed!
Act as thy wish may be! go, come whene’er thou list; ’tis naught to
me.
Sorrow or joy, without limit or bound, to indulge thou art free!
What is this hazy notion about relatives distant or close?
For what purpose have I for all these days racked my heart with woes?
Even at this time when I look back and think, my mind no pleasure
knows.

After having finished its perusal, she went on to glance at the Buddhistic stanza, and smiling: “This being,” she soliloquised; “has awakened to a sense of perception; and all through my fault, for it’s that ballad of mine yesterday which has incited this! But the subtle devices in all these rationalistic books have a most easy tendency to unsettle the natural disposition, and if to-morrow he does actually get up, and talk a lot of insane trash, won’t his having fostered this idea owe its origin to that ballad of mine; and shan’t I have become the prime of all guilty people?”

Saying this, she promptly tore the paper, and, delivering the pieces to the servant girls, she bade them go at once and burn them.

“You shouldn’t have torn it!” Tai-yü remonstrated laughingly. “But wait and I’ll ask him about it! so come along all of you, and I vouch I’ll make him abandon that idiotic frame of mind and that depraved language.”

The three of them crossed over, in point of fact, into Pao-yü‘s room, and Tai-yü was the first to smile and observe. “Pao-yü, may I ask you something? What is most valuable is a precious thing; and what is most firm is jade, but what value do you possess and what firmness is innate in you?”

But as Pao-yü could not, say anything by way of reply, two of them remarked sneeringly: “With all this doltish bluntness of his will he after all absorb himself in abstraction?” While Hsiang-yün also clapped her hands and laughed, “Cousin Pao has been discomfited.”

“The latter part of that apothegm of yours,” Tai-yü continued, “says:

“We would then find some place on which our feet to rest.

“Which is certainly good; but in my view, its excellence is not as yet complete! and I should still tag on two lines at its close;” as she proceeded to recite:

“If we do not set up some place on which our feet to rest,

For peace and freedom then it will be best.”

“There should, in very truth, be this adjunct to make it thoroughly explicit!” Pao-ch’ai added. “In days of yore, the sixth founder of the Southern sect, Hui Neng, came, when he went first in search of his patron, in the Shao Chou district; and upon hearing that the fifth founder, Hung Jen, was at Huang Mei, he readily entered his service in the capacity of Buddhist cook; and when the fifth founder, prompted by a wish to select a Buddhistic successor, bade his neophytes and all the bonzes to each compose an enigmatical stanza, the one who occupied the upper seat, Shen Hsiu, recited:

“A P’u T’i tree the body is, the heart so like a stand of mirror

bright,
On which must needs, by constant careful rubbing, not be left dust to
alight!

“And Hui Neng, who was at this time in the cook-house pounding rice, overheard this enigma. ‘Excellent, it is excellent,’ he ventured, ‘but as far as completeness goes it isn’t complete;’ and having bethought himself of an apothegm: ‘The P’u T’i, (an expression for Buddha or intelligence),’ he proceeded, ‘is really no tree; and the resplendent mirror, (Buddhistic term for heart), is likewise no stand; and as, in fact, they do not constitute any tangible objects, how could they be contaminated by particles of dust?’ Whereupon the fifth founder at once took his robe and clap-dish and handed them to him. Well, the text now of this enigma presents too this identical idea, for the simple fact is that those lines full of subtleties of a short while back are not, as yet, perfected or brought to an issue, and do you forsooth readily give up the task in this manner?”

“He hasn’t been able to make any reply,” Tai-yü rejoined sneeringly, “and must therefore be held to be discomfited; but were he even to make suitable answer now, there would be nothing out of the common about it! Anyhow, from this time forth you mustn’t talk about Buddhistic spells, for what even we two know and are able to do, you don’t as yet know and can’t do; and do you go and concern yourself with abstraction?”

Pao-yü had, in his own mind, been under the impression that he had attained perception, but when he was unawares and all of a sudden subjected to this question by Tai-yü, he soon found it beyond his power to give any ready answer. And when Pao-ch’ai furthermore came out with a religious disquisition, by way of illustration, and this on subjects, in all of which he had hitherto not seen them display any ability, he communed within himself: “If with their knowledge, which is indeed in advance of that of mine, they haven’t, as yet, attained perception, what need is there for me now to bring upon myself labour and vexation?”

“Who has, pray,” he hastily inquired smilingly, after arriving at the end of his reflections, “indulged in Buddhistic mysteries? what I did amounts to nothing more than nonsensical trash, written, at the spur of the moment, and nothing else.”

At the close of this remark all four came to be again on the same terms as of old; but suddenly a servant announced that the Empress (Yüan Ch’un) had despatched a messenger to bring over a lantern-conundrum with the directions that they should all go and guess it, and that after they had found it out, they should each also devise one and send it in. At these words, the four of them left the room with hasty step, and adjourned into dowager lady Chia’s drawing room, where they discovered a young eunuch, holding a four-cornered, flat-topped lantern, of white gauze, which had been specially fabricated for lantern riddles. On the front side, there was already a conundrum, and the whole company were vying with each other in looking at it and making wild guesses; when the young eunuch went on to transmit his orders, saying: “Young ladies, you should not speak out when you are guessing; but each one of you should secretly write down the solutions for me to wrap them up, and take them all in together to await her Majesty’s personal inspection as to whether they be correct or not.”

Upon listening to these words, Pao-ch’ai drew near, and perceived at a glance, that it consisted of a stanza of four lines, with seven characters in each; but though there was no novelty or remarkable feature about it, she felt constrained to outwardly give utterance to words of praise. “It’s hard to guess!” she simply added, while she pretended to be plunged in thought, for the fact is that as soon as she had cast her eye upon it, she had at once solved it. Pao-yü, Tai-yü, Hsiang-yün, and T’an-ch’un, had all four also hit upon the answer, and each had secretly put it in writing; and Chia Huan, Chia Lan and the others were at the same time sent for, and every one of them set to work to exert the energies of his mind, and, when they arrived at a guess, they noted it down on paper; after which every individual member of the family made a choice of some object, and composed a riddle, which was transcribed in a large round hand, and affixed on the lantern. This done, the eunuch took his departure, and when evening drew near, he came out and delivered the commands of the imperial consort. “The conundrum,” he said, “written by Her Highness, the other day, has been solved by every one, with the exception of Miss Secunda and master Tertius, who made a wrong guess. Those composed by you, young ladies, have likewise all been guessed; but Her Majesty does not know whether her solutions are right or not.” While speaking, he again produced the riddles, which had been written by them, among which were those which had been solved, as well as those which had not been solved; and the eunuch, in like manner, took the presents, conferred by the imperial consort, and handed them over to those who had guessed right. To each person was assigned a bamboo vase, inscribed with verses, which had been manufactured for palace use, as well as articles of bamboo for tea; with the exception of Ying-ch’un and Chia Huan, who were the only two persons who did not receive any. But as Ying-ch’un looked upon the whole thing as a joke and a trifle, she did not trouble her mind on that score, but Chia Huan at once felt very disconsolate.

“This one devised by Mr. Tertius,” the eunuch was further heard to say, “is not properly done; and as Her Majesty herself has been unable to guess it she commanded me to bring it back, and ask Mr. Tertius what it is about.”

After the party had listened to these words, they all pressed forward to see what had been written. The burden of it was this:

The elder brother has horns only eight;
The second brother has horns only two;
The elder brother on the bed doth sit;
Inside the room the second likes to squat.

After perusal of these lines, they broke out, with one voice, into a loud fit of laughter; and Chia Huan had to explain to the eunuch that the one was a pillow, and the other the head of an animal. Having committed the explanation to memory and accepted a cup of tea, the eunuch took his departure; and old lady Chia, noticing in what buoyant spirits Yüan Ch’un was, felt herself so much the more elated, that issuing forthwith directions to devise, with every despatch, a small but ingenious lantern of fine texture in the shape of a screen, and put it in the Hall, she bade each of her grandchildren secretly compose a conundrum, copy it out clean, and affix it on the frame of the lantern; and she had subsequently scented tea and fine fruits, as well as every kind of nicknacks, got ready, as prizes for those who guessed right.

And when Chia Cheng came from court and found the old lady in such high glee he also came over in the evening, as the season was furthermore holiday time, to avail himself of her good cheer to reap some enjoyment. In the upper part of the room seated themselves, at one table dowager lady Chia, Chia Cheng, and Pao-yü; madame Wang, Pao-ch’ai, Tai-yü, Hsiang-yün sat round another table, and Ying-ch’un, Tan-ch’un and Hsi Ch’un the three of them, occupied a separate table, and both these tables were laid in the lower part, while below, all over the floor, stood matrons and waiting-maids for Li Kung-ts’ai and Hsi-feng were both seated in the inner section of the Hall, at another table.

Chia Chen failed to see Chia Lan, and he therefore inquired: “How is it I don’t see brother Lan,” whereupon the female servants, standing below, hastily entered the inner room and made inquiries of widow Li. “He says,” Mrs. Li stood up and rejoined with a smile, “that as your master didn’t go just then to ask him round, he has no wish to come!” and when a matron delivered the reply to Chia Cheng; the whole company exclaimed much amused: “How obstinate and perverse his natural disposition is!” But Chia Cheng lost no time in sending Chia Huan, together with two matrons, to fetch Chia Lan; and, on his arrival, dowager lady Chia bade him sit by her side, and, taking a handful of fruits, she gave them to him to eat; after which the party chatted, laughed, and enjoyed themselves.

Ordinarily, there was no one but Pao-yü to say much or talk at any length, but on this day, with Chia Cheng present, his remarks were limited to assents. And as to the rest, Hsiang-yün had, though a young girl, and of delicate physique, nevertheless ever been very fond of talking and discussing; but, on this instance, Chia Cheng was at the feast, so that she also held her tongue and restrained her words. As for Tai-yü she was naturally peevish and listless, and not very much inclined to indulge in conversation; while Pao-ch’ai, who had never been reckless in her words or frivolous in her deportment, likewise behaved on the present occasion in her usual dignified manner. Hence it was that this banquet, although a family party, given for the sake of relaxation, assumed contrariwise an appearance of restraint, and as old lady Chia was herself too well aware that it was to be ascribed to the presence of Chia Cheng alone, she therefore, after the wine had gone round three times, forthwith hurried off Chia Cheng to retire to rest.

No less cognisant was Chia Cheng himself that the old lady’s motives in packing him off were to afford a favourable opportunity to the young ladies and young men to enjoy themselves, and that is why, forcing a smile, he observed: “Having to-day heard that your venerable ladyship had got up in here a large assortment of excellent riddles, on the occasion of the spring festival of lanterns, I too consequently prepared prizes, as well as a banquet, and came with the express purpose of joining the company; and why don’t you in some way confer a fraction of the fond love, which you cherish for your grandsons and granddaughters, upon me also, your son?”

“When you’re here,” old lady Chia replied smilingly, “they won’t venture to chat or laugh; and unless you go, you’ll really fill me with intense dejection! But if you feel inclined to guess conundrums, well, I’ll tell you one for you to solve; but if you don’t guess right, mind, you’ll be mulcted!”

“Of course I’ll submit to the penalty,” Chia Cheng rejoined eagerly, as he laughed, “but if I do guess right, I must in like manner receive a reward!”

“This goes without saying!” dowager lady Chia added; whereupon she went on to recite:

The monkey’s body gently rests on the tree top!

“This refers,” she said, “to the name of a fruit.”

Chia Cheng was already aware that it was a lichee, but he designedly made a few guesses at random, and was fined several things; but he subsequently gave, at length, the right answer, and also obtained a present from her ladyship.

In due course he too set forth this conundrum for old lady Chia to guess:

Correct its body is in appearance,
Both firm and solid is it in substance;
To words, it is true, it cannot give vent,
But spoken to, it always does assent.

When he had done reciting it, he communicated the answer in an undertone to Pao-yü; and Pao-yü fathoming what his intention was, gently too told his grandmother Chia, and her ladyship finding, after some reflection, that there was really no mistake about it, readily remarked that it was an inkslab.

“After all,” Chia Cheng smiled; “Your venerable ladyship it is who can hit the right answer with one guess!” and turning his head round, “Be quick,” he cried, “and bring the prizes and present them!” whereupon the married women and waiting-maids below assented with one voice, and they simultaneously handed up the large trays and small boxes.

Old lady Chia passed the things, one by one, under inspection; and finding that they consisted of various kinds of articles, novel and ingenious, of use and of ornament, in vogue during the lantern festival, her heart was so deeply elated that with alacrity she shouted, “Pour a glass of wine for your master!”

Pao-yü took hold of the decanter, while Ying Ch’un presented the cup of wine.

“Look on that screen!” continued dowager lady Chia, “all those riddles have been written by the young ladies; so go and guess them for my benefit!”

Chia Cheng signified his obedience, and rising and walking up to the front of the screen, he noticed the first riddle, which was one composed by the Imperial consort Yüan, in this strain:

The pluck of devils to repress in influence it abounds,
Like bound silk is its frame, and like thunder its breath resounds.
But one report rattles, and men are lo! in fear and dread;
Transformed to ashes ’tis what time to see you turn the head.

“Is this a cracker?” Chia Cheng inquired.

“It is,” Pao-yü assented.

Chia Cheng then went on to peruse that of Ying-Ch’un’s, which referred to an article of use:

Exhaustless is the principle of heavenly calculations and of human
skill;
Skill may exist, but without proper practice the result to find hard
yet
will be!
Whence cometh all this mixed confusion on a day so still?
Simply it is because the figures Yin and Yang do not agree.

“It’s an abacus,” Chia Cheng observed.

“Quite so!” replied Ying Ch’un smiling; after which they also conned the one below, by T’an-ch’un, which ran thus and had something to do with an object:

This is the time when ‘neath the stairs the pages their heads raise!
The term of “pure brightness” is the meetest time this thing to make!
The vagrant silk it snaps, and slack, without tension it strays!
The East wind don’t begrudge because its farewell it did take!

“It would seem,” Chia Cheng suggested, “as if that must be a kite!”

“It is,” answered T’an C’h’un; whereupon Chia Cheng read the one below, which was written by Tai-yü to this effect and bore upon some thing:

After the audience, his two sleeves who brings with fumes replete?
Both by the lute and in the quilt, it lacks luck to abide!
The dawn it marks; reports from cock and man renders effete!
At midnight, maids no trouble have a new one to provide!
The head, it glows during the day, as well as in the night!
Its heart, it burns from day to day and ‘gain from year to year!
Time swiftly flies and mete it is that we should hold it dear!
Changes might come, but it defies wind, rain, days dark or bright!

“Isn’t this a scented stick to show the watch?” Chia Cheng inquired.

“Yes!” assented Pao-yü, speaking on Tai-yü‘s behalf; and Chia Cheng thereupon prosecuted the perusal of a conundrum, which ran as follows, and referred to an object;

With the South, it sits face to face,
And the North, the while, it doth face;
If the figure be sad, it also is sad,
If the figure be glad, it likewise is glad!

“Splendid! splendid!” exclaimed Chia Cheng, “my guess is that it’s a looking-glass. It’s excellently done!”

Pao-yü smiled. “It is a looking glass!” he rejoined.

“This is, however, anonymous; whose work is it?” Chia Cheng went on to ask, and dowager lady Chia interposed: “This, I fancy, must have been composed by Pao-yü,” and Chia Cheng then said not a word, but continued reading the following conundrum, which was that devised by Pao-ch’ai, on some article or other:

Eyes though it has; eyeballs it has none, and empty ’tis inside!
The lotus flowers out of the water peep, and they with gladness meet,
But when dryandra leaves begin to drop, they then part and divide,
For a fond pair they are, but, united, winter they cannot greet.

When Chia Cheng finished scanning it, he gave way to reflection. “This object,” he pondered, “must surely be limited in use! But for persons of tender years to indulge in all this kind of language, would seem to be still less propitious; for they cannot, in my views, be any of them the sort of people to enjoy happiness and longevity!” When his reflections reached this point, he felt the more dejected, and plainly betrayed a sad appearance, and all he did was to droop his head and to plunge in a brown study.

But upon perceiving the frame of mind in which Chia Cheng was, dowager lady Chia arrived at the conclusion that he must be fatigued; and fearing, on the other hand, that if she detained him, the whole party of young ladies would lack the spirit to enjoy themselves, she there and then faced Chia Cheng and suggested: “There’s no need really for you to remain here any longer, and you had better retire to rest; and let us sit a while longer; after which, we too will break up!”

As soon as Chia Cheng caught this hint, he speedily assented several consecutive yes’s; and when he had further done his best to induce old lady Chia to have a cup of wine, he eventually withdrew out of the Hall. On his return to his bedroom, he could do nothing else than give way to cogitation, and, as he turned this and turned that over in his mind, he got still more sad and pained.

“Amuse yourselves now!” readily exclaimed dowager lady Chia, during this while, after seeing Chia Cheng off; but this remark was barely finished, when she caught sight of Pao-yü run up to the lantern screen, and give vent, as he gesticulated with his hands and kicked his feet about, to any criticisms that first came to his lips. “In this,” he remarked, “this line isn’t happy; and that one, hasn’t been suitably solved!” while he behaved just like a monkey, whose fetters had been let loose.

“Were the whole party after all,” hastily ventured Tai-yü, “to sit down, as we did a short while back and chat and laugh; wouldn’t that be more in accordance with good manners?”

Lady Feng thereupon egressed from the room in the inner end and interposed her remarks. “Such a being as you are,” she said, “shouldn’t surely be allowed by Mr. Chia Cheng, an inch or a step from his side, and then you’ll be all right. But just then it slipped my memory, for why didn’t I, when your father was present, instigate him to bid you compose a rhythmical enigma; and you would, I have no doubt, have been up to this moment in a state of perspiration!”

At these words, Pao-yü lost all patience, and laying hold of lady Feng, he hustled her about for a few moments.

But old lady Chia went on for some time to bandy words with Li Kung-ts’ai, with the whole company of young ladies and the rest, so that she, in fact, felt considerably tired and worn out; and when she heard that the fourth watch had already drawn nigh, she consequently issued directions that the eatables should be cleared away and given to the crowd of servants, and suggested, as she readily rose to her feet, “Let us go and rest! for the next day is also a feast, and we must get up at an early hour; and to-morrow evening we can enjoy ourselves again!” whereupon the whole company dispersed.

But now, reader, listen to the sequel given in the chapter which follows.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 68 发表于: 2009-03-15
第二十三回

西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心

  话说贾元春自那日幸大观园回宫去后,便命将那日所有的题咏,命探春依次抄录妥协,自己编次,叙其优劣,又命在大观园勒石,为千古风流雅事。因此,贾政命人各处选拔精工名匠,在大观园磨石镌字,贾珍率领蓉、萍等监工。因贾蔷又管理着文官等十二个女戏并行头等事,不大得便,因此贾珍又将贾菖,贾菱唤来监工。一日,汤蜡钉朱,动起手来。这也不在话下。

  且说那个玉皇庙并达摩庵两处,一班的十二个小沙弥并十二个小道士,如今挪出大观园来,贾政正想发到各庙去分住。不想后街上住的贾芹之母周氏,正盘算着也要到贾政这边谋一个大小事务与儿子管管, 也好弄些银钱使用,可巧听见这件事出来,便坐轿子来求凤姐。 凤姐因见他素日不大拿班作势的,便依允了,想了几句话便回王夫人说: “这些小和尚道士万不可打发到别处去,一时娘娘出来就要承应。倘或散了,若再用时,可是又费事。依我的主意,不如将他们竟送到咱们家庙里铁槛寺去,月间不过派一个人拿几两银子去买柴米就完了。 说声用,走去叫来,一点儿不费事呢。”王夫人听了,便商之于贾政。贾政听了笑道:“倒是提醒了我,就是这样。”即时唤贾琏来。

  当下贾琏正同凤姐吃饭,一闻呼唤,不知何事,放下饭便走。凤姐一把拉住,笑道:“ 你且站住,听我说话。若是别的事我不管,若是为小和尚们的事,好歹依我这么着。”如此这般教了一套话。贾琏笑道:“我不知道,你有本事你说去。”凤姐听了,把头一梗,把筷子一放,腮上似笑不笑的瞅着贾琏道:“你当真的,是玩话?”贾琏笑道:“西廊下五嫂子的儿子芸儿来求了我两三遭,要个事情管管。我依了,叫他等着。好容易出来这件事,你又夺了去。”凤姐儿笑道:“你放心。园子东北角子上,娘娘说了,还叫多多的种松柏树, 楼底下还叫种些花草。等这件事出来,我管保叫芸儿管这件工程。”贾琏道:“果这样也罢了。只是昨儿晚上,我不过是要改个样儿,你就扭手扭脚的。”凤姐儿听了,嗤的一声笑了,向贾琏啐了一口,低下头便吃饭。

  贾琏已经笑着去了, 到了前面见了贾政,果然是小和尚一事。贾琏便依了凤姐主意,说道:“如今看来,芹儿倒大大的出息了,这件事竟交与他去管办。横竖照在里头的规例,每月叫芹儿支领就是了。”贾政原不大理论这些事,听贾琏如此说,便如此依了。贾琏回到房中告诉凤姐儿, 凤姐即命人去告诉了周氏。贾芹便来见贾琏夫妻两个,感谢不尽。风姐又作情央贾琏先支三个月的,叫他写了领字,贾琏批票画了押,登时发了对牌出去。银库上按数发出三个月的供给来,白花花二三百两。贾芹随手拈一块,撂与掌平的人, 叫他们吃茶罢。于是命小厮拿回家,与母亲商议。登时雇了大叫驴,自己骑上;又雇了几辆车,至荣国府角门,唤出二十四个人来,坐上车,一径往城外铁槛寺去了。当下无话。

  如今且说贾元春, 因在宫中自编大观园题咏之后,忽想起那大观园中景致,自己幸过之后,贾政必定敬谨封锁,不敢使人进去骚扰,岂不寥落。况家中现有几个能诗会赋的姊妹,何不命他们进去居住,也不使佳人落魄,花柳无颜。却又想到宝玉自幼在姊妹丛中长大, 不比别的兄弟,若不命他进去,只怕他冷清了,一时不大畅快,未免贾母王夫人愁虑,须得也命他进园居住方妙。想毕,遂命太监夏守忠到荣国府来下一道谕,命宝钗等只管在园中居住,不可禁约封锢,命宝玉仍随进去读书。

  贾政、王夫人接了这谕,待夏守忠去后,便来回明贾母,遣人进去各处收拾打扫,安设帘幔床帐。 别人听了还自犹可,惟宝玉听了这谕,喜的无可不可。正和贾母盘算,要这个,弄那个,忽见丫鬟来说:“老爷叫宝玉。”宝玉听了,好似打了个焦雷,登时扫去兴头,脸上转了颜色,便拉着贾母扭的好似扭股儿糖,杀死不敢去。贾母只得安慰他道:“好宝贝,你只管去,有我呢,他不敢委曲了你。况且你又作了那篇好文章。想是娘娘叫你进去住,他吩咐你几句,不过不教你在里头淘气。他说什么,你只好生答应着就是了。”一面安慰,一面唤了两个老嬷嬷来,吩咐“好生带了宝玉去,别叫他老子唬着他。”老嬷嬷答应了。

  宝玉只得前去,一步挪不了三寸,蹭到这边来。可巧贾政在王夫人房中商议事情,金钏儿、彩云、彩霞、绣鸾、绣凤等众丫鬟都在廊檐底下站着呢,一见宝玉来,都抿着嘴笑。 金钏一把拉住宝玉,悄悄的笑道:“我这嘴上是才擦的香浸胭脂,你这会子可吃不吃了?”彩云一把推开金钏,笑道:“人家正心里不自在,你还奚落他。趁这会子喜欢,快进去罢。”宝玉只得挨进门去。原来贾政和王夫人都在里间呢。赵姨娘打起帘子,宝玉躬身进去。只见贾政和王夫人对面坐在炕上说话,地下一溜椅子,迎春、探春、惜春、贾环四个人都坐在那里。一见他进来,惟有探春和惜春、贾环站了起来。

  贾政一举目,见宝玉站在跟前,神彩飘逸,秀色夺人;看看贾环,人物委琐,举止荒疏;忽又想起贾珠来,再看看王夫人只有这一个亲生的儿子,素爱如珍,自己的胡须将已苍白: 因这几件上,把素日嫌恶处份宝玉之心不觉减了八九。半晌说道:“娘娘吩咐说, 你日日外头嬉游,渐次疏懒,如今叫禁管,同你姊妹在园里读书写字。你可好生用心习学, 再如不守分安常,你可仔细!”宝玉连连的答应了几个“是”。王夫人便拉他在身旁坐下。他姊弟三人依旧坐下。

  王夫人摸挲着宝玉的脖项说道:“前儿的丸药都吃完了?”宝玉答道:“还有一丸。”王夫人道:“明儿再取十丸来,天天临睡的时候,叫袭人伏侍你吃了再睡。”宝玉道:“只从太太吩咐了,袭人天天晚上想着,打发我吃。”贾政问道:“袭人是何人?”王夫人道:“是个丫头。”贾政道:“丫头不管叫个什么罢了,是谁这样刁钻,起这样的名字?”王夫人见贾政不自在了,便替宝玉掩饰道:“是老太太起的。”贾政道:“老太太如何知道这话,一定是宝玉。”宝玉见瞒不过,只得起身回道:“因素日读诗,曾记古人有一句诗云:‘花气袭人知昼暖’。因这个丫头姓花,便随口起了这个名字。”王夫人忙又道:“宝玉,你回去改了罢。 老爷也不用为这小事动气。”贾政道:“究竟也无碍,又何用改。只是可见宝玉不务正, 专在这些浓词艳赋上作工夫。”说毕,断喝一声:“作业的畜生,还不出去!”王夫人也忙道: “去罢,只怕老太太等你吃饭呢。”宝玉答应了,慢慢的退出去,向金钏儿笑着伸伸舌头,带着两个嬷嬷一溜烟去了。

  刚至穿堂门前,只见袭人倚门立在那里,一见宝玉平安回来,堆下笑来问道:“叫你作什么?”宝玉告诉他:“没有什么,不过怕我进园去淘气,吩咐吩咐。”一面说,一面回至贾母跟前,回明原委。只见林黛玉正在那里, 宝玉便问他:“你住那一处好?”林黛玉正心里盘算这事,忽见宝玉问他,便笑道:“我心里想着潇湘馆好,爱那几竿竹子隐着一道曲栏,比别处更觉幽静。”宝玉听了拍手笑道:“正和我的主意一样,我也要叫你住这里呢。我就住怡红院,咱们两个又近,又都清幽。”

  两人正计较,就有贾政遣人来回贾母说:“二月二十二日子好,哥儿姐儿们好搬进去的。 这几日内遣人进去分派收拾。”薛宝钗住了蘅芜苑,林黛玉住了潇湘馆,贾迎春住了缀锦楼, 探春住了秋爽斋,惜春住了蓼风轩,李氏住了稻香村,宝玉住了怡红院。每一处添两个老嬷嬷,四个丫头,除各人奶娘亲随丫鬟不算外,另有专管收拾打扫的。至二十二日,一齐进去,登时园内花招绣带,柳拂香风,不似前番那等寂寞了。

  闲言少叙。且说宝玉自进花园以来,心满意足,再无别项可生贪求之心。每日只和姊妹丫头们一处, 或读书,或写字,或弹琴下棋,作画吟诗,以至描鸾刺凤,斗草簪花,低吟悄唱,拆字猜枚,无所不至,倒也十分快乐。他曾有几首即事诗,虽不算好,却倒是真情真景,略记几首云:

春夜即事

霞绡云幄任铺陈,隔巷蟆更听未真。

枕上轻寒窗外雨,眼前春色梦中人。

盈盈烛泪因谁泣,点点花愁为我嗔。

自是小鬟娇懒惯,拥衾不耐笑言频。

夏夜即事

倦绣佳人幽梦长,金笼鹦鹉唤茶汤。

窗明麝月开宫镜,室霭檀云品御香。

琥珀杯倾荷露滑,玻璃槛纳柳风凉。

水亭处处齐纨动,帘卷朱楼罢晚妆。

秋夜即事

绛芸轩里绝喧哗,桂魄流光浸茜纱。

苔锁石纹容睡鹤,井飘桐露湿栖鸦。

抱衾婢至舒金凤,倚槛人归落翠花。

静夜不眠因酒渴,沉烟重拨索烹茶。

冬夜即事

梅魂竹梦已三更,锦(上四中厂下剡)(霜鸟)衾睡未成。

松影一庭惟见鹤,梨花满地不闻莺。

女儿翠袖诗怀冷,公子金貂酒力轻。

却喜侍儿知试茗,扫将新雪及时烹。

  因这几首诗,当时有一等势利人,见是荣国府十二三岁的公子作的,抄录出来各处称颂;再有一等轻浮子弟,爱上那风骚妖艳之句,也写在扇头壁上,不时吟哦赏赞。因此竟有人来寻诗觅字,倩画求题的。宝玉亦发得了意,镇日家作这些外务。

  谁想静中生烦恼,忽一日不自在起来,这也不好,那也不好,出来进去只是闷闷的。园中那些人多半是女孩儿,正在混沌世界,天真烂熳之时,坐卧不避,嘻笑无心,那里知宝玉此时的心事。 那宝玉心内不自在,便懒在园内,只在外头鬼混,却又痴痴的。茗烟见他这样,因想与他开心,左思右想,皆是宝玉顽烦了的,不能开心,惟有这件,宝玉不曾看见过。想毕,便走去到书坊内,把那古今小说并那飞燕、合德、武则天、杨贵妃的外传与那传奇角本买了许多来, 引宝玉看。宝玉何曾见过这些书,一看见了便如得了珍宝。茗烟又嘱咐他不可拿进园去,“若叫人知道了,我就吃不了兜着走呢。”宝玉那里舍的不拿进园去,踟蹰再三,单把那文理细密的拣了几套进去,放在床顶上,无人时自己密看。那粗俗过露的,都藏在外面书房里。

  那一日正当三月中浣, 早饭后,宝玉携了一套《会真记》,走到沁芳闸桥边桃花底下一块石上坐着, 展开《会真记》,从头细玩。正看到“落红成阵”,只见一阵风过,把树头上桃花吹下一大半来, 落的满身满书满地皆是。宝玉要抖将下来,恐怕脚步践踏了,只得兜了那花瓣,来至池边,抖在池内。那花瓣浮在水面,飘飘荡荡,竟流出沁芳闸去了。

  回来只见地下还有许多,宝玉正踟蹰间,只听背后有人说道:“你在这里作什么?”宝玉一回头, 却是林黛玉来了,肩上担着花锄,锄上挂着花囊,手内拿着花帚。宝玉笑道:“好,好,来把这个花扫起来,撂在那水里。我才撂了好些在那里呢。”林黛玉道:“撂在水里不好。你看这里的水乾净,只一流出去,有人家的地方脏的臭的混倒,仍旧把花遭塌了。 那畸角上我有一个花冢,如今把他扫了,装在这绢袋里,拿土埋上,日久不过随土化了,岂不乾净。”

  宝玉听了喜不自禁,笑道:“待我放下书,帮你来收拾。”黛玉道:“什么书?”宝玉见问,慌的藏之不迭,便说道:“不过是《中庸》《大学》。”黛玉笑道:“你又在我跟前弄鬼。趁早儿给我瞧,好多着呢。”宝玉道:“好妹妹,若论你,我是不怕的。你看了,好歹别告诉别人去。 真真这是好书!你要看了,连饭也不想吃呢。”一面说,一面递了过去。林黛玉把花具且都放下, 接书来瞧,从头看去,越看越爱看,不到一顿饭工夫,将十六出俱已看完,自觉词藻警人,余香满口。虽看完了书,却只管出神,心内还默默记诵。

  宝玉笑道:“妹妹,你说好不好?”林黛玉笑道:“果然有趣。”宝玉笑道:“我就是个‘多愁多病身’,你就是那‘倾国倾城貌’。”林黛玉听了,不觉带腮连耳通红,登时直竖起两道似蹙非蹙的眉,瞪了两只似睁非睁的眼,微腮带怒,薄面含嗔,指宝玉道:“你这该死的胡说! 好好的把这淫词艳曲弄了来,还学了这些混话来欺负我。我告诉舅舅舅母去。”说到“欺负”两个字上,早又把眼睛圈儿红了,转身就走。宝玉着了急,向前拦住说道: “好妹妹,千万饶我这一遭,原是我说错了。若有心欺负你,明儿我掉在池子里,教个癞头鼋吞了去, 变个大忘八,等你明儿做了‘一品夫人’病老归西的时候,我往你坟上替你驮一辈子的碑去。”说的林黛玉嗤的一声笑了,揉着眼睛,一面笑道:“一般也唬的这个调儿,还只管胡说。‘呸,原来是苗而不秀,是个银样(钅加邋的右边)枪头。’”宝玉听了,笑道:“ 你这个呢?我也告诉去。”林黛玉笑道:“你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行么?”

  宝玉一面收书, 一面笑道:“正经快把花埋了罢,别提那个了。”二人便收拾落花,正才掩埋妥协,只见袭人走来,说道:“那里没找到,摸在这里来。那边大老爷身上不好,姑娘们都过去请安,老太太叫打发你去呢。快回去换衣裳去罢。”宝玉听了,忙拿了书,别了黛玉,同袭人回房换衣不提。

  这里林黛玉见宝玉去了,又听见众姊妹也不在房,自己闷闷的。正欲回房,刚走到梨香院墙角上, 只听墙内笛韵悠扬,歌声婉转。林黛玉便知是那十二个女孩子演习戏文呢。 只是林黛玉素习不大喜看戏文,便不留心,只管往前走。偶然两句吹到耳内,明明白白, 一字不落,唱道是:“原来(女宅)紫嫣红开遍,似这般都付与断井颓垣。”林黛玉听了,倒也十分感慨缠绵,便止住步侧耳细听,又听唱道是:“良辰美景奈何天,赏心乐事谁家院。”听了这两句,不觉点头自叹,心下自思道:“原来戏上也有好文章。可惜世人只知看戏,未必能领略这其中的趣味。”想毕,又后悔不该胡想,耽误了听曲子。又侧耳时,只听唱道:“则为你如花美眷,似水流年……”。林黛玉听了这两句,不觉心动神摇。 又听道“你在幽闺自怜”等句,亦发如醉如痴,站立不住,便一蹲身坐在一块山子石上,细嚼“如花美眷,似水流年”八个字的滋味。忽又想起前日见古人诗中有“水流花谢两无情”之句,再又有词中有“流水落花春去也,天上人间”之句,又兼方才所见《西厢记》中“花落水流红,闲愁万种”之句,都一时想起来,凑聚在一处。仔细忖度,不觉心痛神痴,眼中落泪。正没个开交,忽觉背上击了一下,及回头看时,原来是……且听下回分解。正是:

妆晨绣夜心无矣,对月临风恨有之。
级别: 管理员
只看该作者 69 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXIII.
Pao-yü and Tai-yü make use of some beautiful passages from the Record of the Western Side-building to bandy jokes — The excellent ballads sung in the Peony Pavilion touch the tender heart of Tai-yü.
Soon after the day on which Chia Yuan-ch’un honoured the garden of Broad Vista with a visit, and her return to the Palace, so our story goes, she forthwith desired that T’an-ch’un should make a careful copy, in consecutive order, of the verses, which had been composed and read out on that occasion, in order that she herself should assign them their rank, and adjudge the good and bad. And she also directed that an inscription should be engraved on a stone, in the Broad Vista park, to serve in future years as a record of the pleasant and felicitous event; and Chia Cheng, therefore, gave orders to servants to go far and wide, and select skilful artificers and renowned workmen, to polish the stone and engrave the characters in the garden of Broad Vista; while Chia Chen put himself at the head of Chia Jung, Chia P’ing and others to superintend the work. And as Chia Se had, on the other hand, the control of Wen Kuan and the rest of the singing girls, twelve in all, as well as of their costumes and other properties, he had no leisure to attend to anything else, and consequently once again sent for Chia Ch’ang and Chia Ling to come and act as overseers.

On a certain day, the works were taken in hand for rubbing the stones smooth with wax, for carving the inscription, and tracing it with vermilion, but without entering into details on these matters too minutely, we will return to the two places, the Yu Huang temple and the Ta Mo monastery. The company of twelve young bonzes and twelve young Taoist priests had now moved out of the Garden of Broad Vista, and Chia Cheng was meditating upon distributing them to various temples to live apart, when unexpectedly Chia Ch’in’s mother, née Chou,—who resided in the back street, and had been at the time contemplating to pay a visit to Chia Cheng on this side so as to obtain some charge, be it either large or small, for her son to look after, that he too should be put in the way of turning up some money to meet his expenses with,—came, as luck would have it, to hear that some work was in hand in this mansion, and lost no time in driving over in a curricle and making her appeal to lady Feng. And as lady Feng remembered that she had all along not presumed on her position to put on airs, she willingly acceded to her request, and after calling to memory some suitable remarks, she at once went to make her report to madame Wang: “These young bonzes and Taoist priests,” she said, “can by no means be sent over to other places; for were the Imperial consort to come out at an unexpected moment, they would then be required to perform services; and in the event of their being scattered, there will, when the time comes to requisition their help, again be difficulties in the way; and my idea is that it would be better to send them all to the family temple, the Iron Fence Temple; and every month all there will be to do will be to depute some one to take over a few taels for them to buy firewood and rice with, that’s all, and when there’s even a sound of their being required uttered, some one can at once go and tell them just one word ‘come,’ and they will come without the least trouble!”

Madame Wang gave a patient ear to this proposal, and, in due course, consulted with Chia Cheng.

“You’ve really,” smiled Chia Cheng at these words, “reminded me how I should act! Yes, let this be done!” And there and then he sent for Chia Lien.

Chia Lien was, at the time, having his meal with lady Feng, but as soon as he heard that he was wanted, he put by his rice and was just walking off, when lady Feng clutched him and pulled him back. “Wait a while,” she observed with a smirk, “and listen to what I’ve got to tell you! if it’s about anything else, I’ve nothing to do with it; but if it be about the young bonzes and young Taoists, you must, in this particular matter, please comply with this suggestion of mine,” after which, she went on in this way and that way to put him up to a whole lot of hints.

“I know nothing about it,” Chia Lien rejoined smilingly, “and as you have the knack you yourself had better go and tell him!”

But as soon as lady Feng heard this remark, she stiffened her head and threw down the chopsticks; and, with an expression on her cheeks, which looked like a smile and yet not a smile, she glanced angrily at Chia Lien. “Are you speaking in earnest,” she inquired, “or are you only jesting?”

“Yün Erh, the son of our fifth sister-in-law of the western porch, has come and appealed to me two or three times, asking for something to look after,” Chia Lien laughed, “and I assented and bade him wait; and now, after a great deal of trouble, this job has turned up; and there you are once again snatching it away!”

“Compose your mind,” lady Feng observed grinning, “for the Imperial Consort has hinted that directions should be given for the planting, in the north-east corner of the park, of a further plentiful supply of pine and cedar trees, and that orders should also be issued for the addition, round the base of the tower, of a large number of flowers and plants and such like; and when this job turns up, I can safely tell you that Yun Erh will be called to assume control of these works.”

“Well if that be really so,” Chia Lien rejoined, “it will after all do! But there’s only one thing; all I was up to last night was simply to have some fun with you, but you obstinately and perversely wouldn’t.”

Lady Feng, upon hearing these words, burst out laughing with a sound of Ch’ih, and spurting disdainfully at Chia Lien, she lowered her head and went on at once with her meal; during which time Chia Lien speedily walked away laughing the while, and betook himself to the front, where he saw Chia Cheng. It was, indeed, about the young bonzes, and Chia Lien readily carried out lady Feng’s suggestion. “As from all appearances,” he continued, “Ch’in Erh has, actually, so vastly improved, this job should, after all, be entrusted to his care and management; and provided that in observance with the inside custom Ch’in Erh were each day told to receive the advances, things will go on all right.” And as Chia Cheng had never had much attention to give to such matters of detail, he, as soon as he heard what Chia Lien had to say, immediately signified his approval and assent. And Chia Lien, on his return to his quarters, communicated the issue to lady Feng; whereupon lady Feng at once sent some one to go and notify dame Chou.

Chia Ch’in came, in due course, to pay a visit to Chia Lien and his wife, and was incessant in his expressions of gratitude; and lady Feng bestowed upon him a further favour by giving him, as a first instalment, an advance of the funds necessary for three months’ outlay, for which she bade him write a receipt; while Chia Lien filled up a cheque and signed it; and a counter-order was simultaneously issued, and he came out into the treasury where the sum specified for three months’ supplies, amounting to three hundred taels, was paid out in pure ingots.

Chia Ch’in took the first piece of silver that came under his hand, and gave it to the men in charge of the scales, with which he told them to have a cup of tea, and bidding, shortly after, a boy-servant take the money to his home, he held consultation with his mother; after which, he hired a donkey for himself to ride on, and also bespoke several carriages, and came to the back gate of the Jung Kuo mansion; where having called out the twenty young priests, they got into the carriages, and sped straightway beyond the city walls, to the Temple of the Iron Fence, where nothing of any note transpired at the time.

But we will now notice Chia Yüan-ch’un, within the precincts of the Palace. When she had arranged the verses composed in the park of Broad Vista in their order of merit, she suddenly recollected that the sights in the garden were sure, ever since her visit through them, to be diligently and respectfully kept locked up by her father and mother; and that by not allowing any one to go in was not an injustice done to this garden? “Besides,” (she pondered), “in that household, there are at present several young ladies, capable of composing odes, and able to write poetry, and why should not permission be extended to them to go and take their quarters in it; in order too that those winsome persons might not be deprived of good cheer, and that the flowers and willows may not lack any one to admire them!”

But remembering likewise that Pao-yü had from his infancy grown up among that crowd of female cousins, and was such a contrast to the rest of his male cousins that were he not allowed to move into it, he would, she also apprehended, be made to feel forlorn; and dreading lest his grandmother and his mother should be displeased at heart, she thought it imperative that he too should be permitted to take up his quarters inside, so that things should be put on a satisfactory footing; and directing the eunuch Hsia Chung to go to the Jung mansion and deliver her commands, she expressed the wish that Pao-ch’ai and the other girls should live in the garden and that it should not be kept closed, and urged that Pao-yü should also shift into it, at his own pleasure, for the prosecution of his studies. And Chia Cheng and madame Wang, upon receiving her commands, hastened, after the departure of Hsia Chung, to explain them to dowager lady Chia, and to despatch servants into the garden to tidy every place, to dust, to sweep, and to lay out the portieres and bed-curtains. The tidings were heard by the rest even with perfect equanimity, but Pao-yü was immoderately delighted; and he was engaged in deliberation with dowager lady Chia as to this necessary and to that requirement, when suddenly they descried a waiting-maid arrive, who announced: “Master wishes to see Pao-yü.”

Pao-yü gazed vacantly for a while. His spirits simultaneously were swept away; his countenance changed colour; and clinging to old lady Chia, he readily wriggled her about, just as one would twist the sugar (to make sweetmeats with), and could not, for the very death of him, summon up courage to go; so that her ladyship had no alternative but to try and reassure him. “My precious darling” she urged, “just you go, and I’ll stand by you! He won’t venture to be hard upon you; and besides, you’ve devised these excellent literary compositions; and I presume as Her Majesty has desired that you should move into the garden, his object is to give you a few words of advice; simply because he fears that you might be up to pranks in those grounds. But to all he tells you, whatever you do, mind you acquiesce and it will be all right!”

And as she tried to compose him, she at the same time called two old nurses and enjoined them to take Pao-yü over with due care, “And don’t let his father,” she added, “frighten him!”

The old nurses expressed their obedience, and Pao-yü felt constrained to walk ahead; and with one step scarcely progressing three inches, he leisurely came over to this side. Strange coincidence Chia Cheng was in madame Wang’s apartments consulting with her upon some matter or other, and Chin Ch’uan-erh, Ts’ai Yun, Ts’ai Feng, Ts’ai Luan, Hsiu Feng and the whole number of waiting-maids were all standing outside under the verandah. As soon as they caught sight of Pao-yü, they puckered up their mouths and laughed at him; while Chin Ch’uan grasped Pao-yü with one hand, and remarked in a low tone of voice: “On these lips of mine has just been rubbed cosmetic, soaked with perfume, and are you now inclined to lick it or not?” whereupon Ts’ai Yün pushed off Chin Ch’uan with one shove, as she interposed laughingly, “A person’s heart is at this moment in low spirits and do you still go on cracking jokes at him? But avail yourself of this opportunity when master is in good cheer to make haste and get in!”

Pao-yü had no help but to sidle against the door and walk in. Chia Cheng and madame Wang were, in fact, both in the inner rooms, and dame Chou raised the portière. Pao-yü stepped in gingerly and perceived Chia Cheng and madame Wang sitting opposite to each other, on the stove-couch, engaged in conversation; while below on a row of chairs sat Ying Ch’un, T’an Ch’un, Hsi Ch’un and Chia Huan; but though all four of them were seated in there only T’an Ch’un, Hsi Ch’un and Chia Huan rose to their feet, as soon as they saw him make his appearance in the room; and when Chia Cheng raised his eyes and noticed Pao-yü standing in front of him, with a gait full of ease and with those winsome looks of his, so captivating, he once again realised what a mean being Chia Huan was, and how coarse his deportment. But suddenly he also bethought himself of Chia Chu, and as he reflected too that madame Wang had only this son of her own flesh and blood, upon whom she ever doated as upon a gem, and that his own beard had already begun to get hoary, the consequence was that he unwittingly stifled, well nigh entirely, the feeling of hatred and dislike, which, during the few recent years he had ordinarily fostered towards Pao-yü. And after a long pause, “Her Majesty,” he observed, “bade you day after day ramble about outside to disport yourself, with the result that you gradually became remiss and lazy; but now her desire is that we should keep you under strict control, and that in prosecuting your studies in the company of your cousins in the garden, you should carefully exert your brains to learn; so that if you don’t again attend to your duties, and mind your regular tasks, you had better be on your guard!” Pao-yü assented several consecutive yes’s; whereupon madame Wang drew him by her side and made him sit down, and while his three cousins resumed the seats they previously occupied: “Have you finished all the pills you had been taking a short while back?” madame Wang inquired, as she rubbed Pao-yü‘s neck.

“There’s still one pill remaining,” Pao-yü explained by way of reply.

“You had better,” madame Wang added, “fetch ten more pills tomorrow morning; and every day about bedtime tell Hsi Jen to give them to you; and when you’ve had one you can go to sleep!”

“Ever since you, mother, bade me take them,” Pao-yü rejoined, “Hsi Jen has daily sent me one, when I was about to turn in.”

“Who’s this called Hsi Jen?” Chia Chen thereupon ascertained.

“She’s a waiting-maid!” madame Wang answered.

“A servant girl,” Chia Cheng remonstrated, “can be called by whatever name one chooses; anything is good enough; but who’s it who has started this kind of pretentious name!”

Madame Wang noticed that Chia Cheng was not in a happy frame of mind, so that she forthwith tried to screen matters for Pao-yü, by saying: “It’s our old lady who has originated it!”

“How can it possibly be,” Chia Cheng exclaimed, “that her ladyship knows anything about such kind of language? It must, for a certainty, be Pao-yü!”

Pao-yü perceiving that he could not conceal the truth from him, was under the necessity of standing up and of explaining; “As I have all along read verses, I remembered the line written by an old poet:

“What time the smell of flowers wafts itself into man, one knows the

day is warm.

“And as this waiting-maid’s surname was Hua (flower), I readily gave her the name, on the strength of this sentiment.”

“When you get back,” madame Wang speedily suggested addressing Pao-yü, “change it and have done; and you, sir, needn’t lose your temper over such a trivial matter!”

“It doesn’t really matter in the least,” Chia Cheng continued; “so that there’s no necessity of changing it; but it’s evident that Pao-yü doesn’t apply his mind to legitimate pursuits, but mainly devotes his energies to such voluptuous expressions and wanton verses!” And as he finished these words, he abruptly shouted out: “You brute-like child of retribution! Don’t you yet get out of this?”

“Get away, off with you!” madame Wang in like manner hastened to urge; “our dowager lady is waiting, I fear, for you to have her repast!”

Pao-yü assented, and, with gentle step, he withdrew out of the room, laughing at Chin Ch’uan-erh, as he put out his tongue; and leading off the two nurses, he went off on his way like a streak of smoke. But no sooner had he reached the door of the corridor than he espied Hsi Jen standing leaning against the side; who perceiving Pao-yü come back safe and sound heaped smile upon smile, and asked: “What did he want you for?”

“There was nothing much,” Pao-yü explained, “he simply feared that I would, when I get into the garden, be up to mischief, and he gave me all sorts of advice;” and, as while he explained matters, they came into the presence of lady Chia, he gave her a clear account, from first to last, of what had transpired. But when he saw that Lin Tai-yü was at the moment in the room, Pao-yü speedily inquired of her: “Which place do you think best to live in?”

Tai-yü had just been cogitating on this subject, so that when she unexpectedly heard Pao-yü‘s inquiry, she forthwith rejoined with a smile: “My own idea is that the Hsio Hsiang Kuan is best; for I’m fond of those clusters of bamboos, which hide from view the tortuous balustrade and make the place more secluded and peaceful than any other!”

Pao-yü at these words clapped his hands and smiled. “That just meets with my own views!” he remarked; “I too would like you to go and live in there; and as I am to stay in the I Hung Yuan, we two will be, in the first place, near each other; and next, both in quiet and secluded spots.”

While the two of them were conversing, a servant came, sent over by Chia Cheng, to report to dowager lady Chia that: “The 22nd of the second moon was a propitious day for Pao-yü and the young ladies to shift their quarters into the garden; that during these few days, servants should be sent in to put things in their proper places and to clean; that Hsueh Pao-ch’ai should put up in the Heng Wu court; that Lin Tai-yü was to live in the Hsiao Hsiang lodge; that Chia Ying-ch’un should move into the Cho Chin two-storied building; that T’an Ch’un should put up in the Ch’iu Yen library; that Hsi Ch’un should take up her quarters in the Liao Feng house; that widow Li should live in the Tao Hsiang village, and that Pao-yü was to live in the I Hung court. That at every place two old nurses should be added and four servant-girls; that exclusive of the nurse and personal waiting-maid of each, there should, in addition, be servants, whose special duties should be to put things straight and to sweep the place; and that on the 22nd, they should all, in a body, move into the garden.”

When this season drew near, the interior of the grounds, with the flowers waving like embroidered sashes, and the willows fanned by the fragrant breeze, was no more as desolate and silent as it had been in previous days; but without indulging in any further irrelevant details, we shall now go back to Pao-yü.

Ever since he shifted his quarters into the park, his heart was full of joy, and his mind of contentment, fostering none of those extraordinary ideas, whose tendency could be to give birth to longings and hankerings. Day after day, he simply indulged, in the company of his female cousins and the waiting-maids, in either reading his books, or writing characters, or in thrumming the lute, playing chess, drawing pictures and scanning verses, even in drawing patterns of argus pheasants, in embroidering phoenixes, contesting with them in searching for strange plants, and gathering flowers, in humming poetry with gentle tone, singing ballads with soft voice, dissecting characters, and in playing at mora, so that, being free to go everywhere and anywhere, he was of course completely happy. From his pen emanate four ballads on the times of the four seasons, which, although they could not be looked upon as first-rate, afford anyhow a correct idea of his sentiments, and a true account of the scenery.

The ballad on the spring night runs as follows:

The silken curtains, thin as russet silk, at random are spread out.
The croak of frogs from the adjoining lane but faintly strikes the
ear.
The pillow a slight chill pervades, for rain outside the window falls.
The landscape, which now meets the eye, is like that seen in dreams by
man.
In plenteous streams the candles’ tears do drop, but for whom do they
weep?
Each particle of grief felt by the flowers is due to anger against me.
It’s all because the maids have by indulgence indolent been made.
The cover over me I’ll pull, as I am loth to laugh and talk for long.

This is the description of the aspect of nature on a summer night:

The beauteous girl, weary of needlework, quiet is plunged in a long
dream.
The parrot in the golden cage doth shout that it is time the tea to
brew.
The lustrous windows with the musky moon like open palace-mirrors
look;
The room abounds with fumes of sandalwood and all kinds of imperial
scents.
From the cups made of amber is poured out the slippery dew from the
lotus.
The banisters of glass, the cool zephyr enjoy flapped by the willow
trees.
In the stream-spanning kiosk, the curtains everywhere all at one time
do wave.
In the vermilion tower the blinds the maidens roll, for they have made
the night’s toilette.

The landscape of an autumnal evening is thus depicted:

In the interior of the Chiang Yün house are hushed all clamorous din
and noise.
The sheen, which from Selene flows, pervades the windows of carnation
gauze.
The moss-locked, streaked rocks shelter afford to the cranes, plunged
in sleep.
The dew, blown on the t’ung tree by the well, doth wet the roosting
rooks.
Wrapped in a quilt, the maid comes the gold phoenix coverlet to
spread.
The girl, who on the rails did lean, on her return drops the
kingfisher flowers!
This quiet night his eyes in sleep he cannot close, as he doth long
for wine.
The smoke is stifled, and the fire restirred, when tea is ordered to
be brewed.

The picture of a winter night is in this strain:

The sleep of the plum trees, the dream of the bamboos the third watch
have already reached.
Under the embroidered quilt and the kingfisher coverlet one can’t
sleep for the cold.
The shadow of fir trees pervades the court, but cranes are all that
meet the eye.
Both far and wide the pear blossom covers the ground, but yet the hawk
cannot be heard.
The wish, verses to write, fostered by the damsel with the green
sleeves, has waxéd cold.
The master, with the gold sable pelisse, cannot endure much wine.
But yet he doth rejoice that his attendant knows the way to brew the
tea.
The newly-fallen snow is swept what time for tea the water must be
boiled.

But putting aside Pao-yü, as he leisurely was occupied in scanning some verses, we will now allude to all these ballads. There lived, at that time, a class of people, whose wont was to servilely court the influential and wealthy, and who, upon perceiving that the verses were composed by a young lad of the Jung Kuo mansion, of only twelve or thirteen years of age, had copies made, and taking them outside sang their praise far and wide. There were besides another sort of light-headed young men, whose heart was so set upon licentious and seductive lines, that they even inscribed them on fans and screen-walls, and time and again kept on humming them and extolling them. And to the above reasons must therefore be ascribed the fact that persons came in search of stanzas and in quest of manuscripts, to apply for sketches and to beg for poetical compositions, to the increasing satisfaction of Pao-yü, who day after day, when at home, devoted his time and attention to these extraneous matters. But who would have anticipated that he could ever in his quiet seclusion have become a prey to a spirit of restlessness? Of a sudden, one day he began to feel discontent, finding fault with this and turning up his nose at that; and going in and coming out he was simply full of ennui. And as all the girls in the garden were just in the prime of youth, and at a time of life when, artless and unaffected, they sat and reclined without regard to retirement, and disported themselves and joked without heed, how could they ever have come to read the secrets which at this time occupied a place in the heart of Pao-yü? But so unhappy was Pao-yü within himself that he soon felt loth to stay in the garden, and took to gadding about outside like an evil spirit; but he behaved also the while in an idiotic manner.

Ming Yen, upon seeing him go on in this way, felt prompted, with the idea of affording his mind some distraction, to think of this and to devise that expedient; but everything had been indulged in with surfeit by Pao-yü, and there was only this resource, (that suggested itself to him,) of which Pao-yü had not as yet had any experience. Bringing his reflections to a close, he forthwith came over to a bookshop, and selecting novels, both of old and of the present age, traditions intended for outside circulation on Fei Yen, Ho Te, Wu Tse-t’ien, and Yang Kuei-fei, as well as books of light literature consisting of strange legends, he purchased a good number of them with the express purpose of enticing Pao-yü to read them. As soon as Pao-yü caught sight of them, he felt as if he had obtained some gem or jewel. “But you mustn’t,” Ming Yen went on to enjoin him, “take them into the garden; for if any one were to come to know anything about them, I shall then suffer more than I can bear; and you should, when you go along, hide them in your clothes!”

But would Pao-yü agree to not introducing them into the garden? So after much wavering, he picked out only several volumes of those whose style was more refined, and took them in, and threw them over the top of his bed for him to peruse when no one was present; while those coarse and very indecent ones, he concealed in a bundle in the outer library.

On one day, which happened to be the middle decade of the third moon, Pao-yü, after breakfast, took a book, the “Hui Chen Chi,” in his hand and walked as far as the bridge of the Hsin Fang lock. Seating himself on a block of rock, that lay under the peach trees in that quarter, he opened the Hui Chen Chi and began to read it carefully from the beginning. But just as he came to the passage: “the falling red (flowers) have formed a heap,” he felt a gust of wind blow through the trees, bringing down a whole bushel of peach blossoms; and, as they fell, his whole person, the entire surface of the book as well as a large extent of ground were simply bestrewn with petals of the blossoms. Pao-yü was bent upon shaking them down; but as he feared lest they should be trodden under foot, he felt constrained to carry the petals in his coat and walk to the bank of the pond and throw them into the stream. The petals floated on the surface of the water, and, after whirling and swaying here and there, they at length ran out by the Hsin Fang lock. But, on his return under the tree, he found the ground again one mass of petals, and Pao-yü was just hesitating what to do, when he heard some one behind his back inquire, “What are you up to here?” and as soon as Pao-yü turned his head round, he discovered that it was Lin Tai-yü, who had come over carrying on her shoulder a hoe for raking flowers, that on this hoe was suspended a gauze-bag, and that in her hand she held a broom.

“That’s right, well done!” Pao-yü remarked smiling; “come and sweep these flowers, and throw them into the water yonder. I’ve just thrown a lot in there myself!”

“It isn’t right,” Lin Tai-yü rejoined, “to throw them into the water. The water, which you see, is clean enough here, but as soon as it finds its way out, where are situated other people’s grounds, what isn’t there in it? so that you would be misusing these flowers just as much as if you left them here! But in that corner, I have dug a hole for flowers, and I’ll now sweep these and put them into this gauze-bag and bury them in there; and, in course of many days, they will also become converted into earth, and won’t this be a clean way (of disposing of them)?”

Pao-yü, after listening to these words, felt inexpressibly delighted. “Wait!” he smiled, “until I put down my book, and I’ll help you to clear them up!”

“What’s the book?” Tai-yü inquired.

Pao-yü at this question was so taken aback that he had no time to conceal it. “It’s,” he replied hastily, “the Chung Yung and the Ta Hsüeh!”

“Are you going again to play the fool with me? Be quick and give it to me to see; and this will be ever so much better a way!”

“Cousin,” Pao-yü replied, “as far as you yourself are concerned I don’t mind you, but after you’ve seen it, please don’t tell any one else. It’s really written in beautiful style; and were you to once begin reading it, why even for your very rice you wouldn’t have a thought?”

As he spoke, he handed it to her; and Tai-yü deposited all the flowers on the ground, took over the book, and read it from the very first page; and the more she perused it, she got so much the more fascinated by it, that in no time she had finished reading sixteen whole chapters. But aroused as she was to a state of rapture by the diction, what remained even of the fascination was enough to overpower her senses; and though she had finished reading, she nevertheless continued in a state of abstraction, and still kept on gently recalling the text to mind, and humming it to herself.

“Cousin, tell me is it nice or not?” Pao-yü grinned.

“It is indeed full of zest!” Lin Tai-yü replied exultingly.

“I’m that very sad and very sickly person,” Pao-yü explained laughing, “while you are that beauty who could subvert the empire and overthrow the city.”

Lin Tai-yü became, at these words, unconsciously crimson all over her cheeks, even up to her very ears; and raising, at the same moment, her two eyebrows, which seemed to knit and yet not to knit, and opening wide those eyes, which seemed to stare and yet not to stare, while her peach-like cheeks bore an angry look and on her thin-skinned face lurked displeasure, she pointed at Pao-yü and exclaimed: “You do deserve death, for the rubbish you talk! without any provocation you bring up these licentious expressions and wanton ballads to give vent to all this insolent rot, in order to insult me; but I’ll go and tell uncle and aunt.”

As soon as she pronounced the two words “insult me,” her eyeballs at once were suffused with purple, and turning herself round she there and then walked away; which filled Pao-yü with so much distress that he jumped forward to impede her progress, as he pleaded: “My dear cousin, I earnestly entreat you to spare me this time! I’ve indeed said what I shouldn’t; but if I had any intention to insult you, I’ll throw myself to-morrow into the pond, and let the scabby-headed turtle eat me up, so that I become transformed into a large tortoise. And when you shall have by and by become the consort of an officer of the first degree, and you shall have fallen ill from old age and returned to the west, I’ll come to your tomb and bear your stone tablet for ever on my back!”

As he uttered these words, Lin Tai-yü burst out laughing with a sound of “pu ch’ih,” and rubbing her eyes, she sneeringly remarked: “I too can come out with this same tune; but will you now still go on talking nonsense? Pshaw! you’re, in very truth, like a spear-head, (which looks) like silver, (but is really soft as) wax!”

“Go on, go on!” Pao-yü smiled after this remark; “and what you’ve said, I too will go and tell!”

“You maintain,” Lin Tai-yü rejoined sarcastically, “that after glancing at anything you’re able to recite it; and do you mean to say that I can’t even do so much as take in ten lines with one gaze?”

Pao-yü smiled and put his book away, urging: “Let’s do what’s right and proper, and at once take the flowers and bury them; and don’t let us allude to these things!”

Forthwith the two of them gathered the fallen blossoms; but no sooner had they interred them properly than they espied Hsi Jen coming, who went on to observe: “Where haven’t I looked for you? What! have you found your way as far as this! But our senior master, Mr. Chia She, over there isn’t well; and the young ladies have all gone over to pay their respects, and our old lady has asked that you should be sent over; so go back at once and change your clothes!”

When Pao-yü heard what she said, he hastily picked up his books, and saying good bye to Tai-yü, he came along with Hsi Jen, back into his room, where we will leave him to effect the necessary change in his costume. But during this while, Lin Tai-yü was, after having seen Pao-yü walk away, and heard that all her cousins were likewise not in their rooms, wending her way back alone, in a dull and dejected mood, towards her apartment, when upon reaching the outside corner of the wall of the Pear Fragrance court, she caught, issuing from inside the walls, the harmonious strains of the fife and the melodious modulations of voices singing. Lin Tai-yü readily knew that it was the twelve singing-girls rehearsing a play; and though she did not give her mind to go and listen, yet a couple of lines were of a sudden blown into her ears, and with such clearness, that even one word did not escape. Their burden was this:

These troth are beauteous purple and fine carmine flowers, which in
this way all round do bloom,
And all together lie ensconced along the broken well, and the
dilapidated wall!

But the moment Lin Tai-yü heard these lines, she was, in fact, so intensely affected and agitated that she at once halted and lending an ear listened attentively to what they went on to sing, which ran thus:

A glorious day this is, and pretty scene, but sad I feel at heart!
Contentment and pleasure are to be found in whose family courts?

After overhearing these two lines, she unconsciously nodded her head, and sighed, and mused in her own mind. “Really,” she thought, “there is fine diction even in plays! but unfortunately what men in this world simply know is to see a play, and they don’t seem to be able to enjoy the beauties contained in them.”

At the conclusion of this train of thought, she experienced again a sting of regret, (as she fancied) she should not have given way to such idle thoughts and missed attending to the ballads; but when she once more came to listen, the song, by some coincidence, went on thus:

It’s all because thy loveliness is like a flower and like the comely
spring,
That years roll swiftly by just like a running stream.

When this couplet struck Tai-yu’s ear, her heart felt suddenly a prey to excitement and her soul to emotion; and upon further hearing the words:

Alone you sit in the secluded inner rooms to self-compassion giving
way.

—and other such lines, she became still more as if inebriated, and like as if out of her head, and unable to stand on her feet, she speedily stooped her body, and, taking a seat on a block of stone, she minutely pondered over the rich beauty of the eight characters:

It’s all because thy loveliness is like a flower and like the comely
spring,
That years roll swiftly by just like a running stream.

Of a sudden, she likewise bethought herself of the line:

Water flows away and flowers decay, for both no feelings have.

—which she had read some days back in a poem of an ancient writer, and also of the passage:

When on the running stream the flowers do fall, spring then is past
and gone;

—and of:

Heaven (differs from) the human race,

—which also appeared in that work; and besides these, the lines, which she had a short while back read in the Hsi Hiang Chi:

The flowers, lo, fall, and on their course the waters red do flow!
Petty misfortunes of ten thousand kinds (my heart assail!)

both simultaneously flashed through her memory; and, collating them all together, she meditated on them minutely, until suddenly her heart was stricken with pain and her soul fleeted away, while from her eyes trickled down drops of tears. But while nothing could dispel her present state of mind, she unexpectedly realised that some one from behind gave her a tap; and, turning her head round to look, she found that it was a young girl; but who it was, the next chapter will make known.
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册