• 55418阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 80 发表于: 2009-03-15
Upon hearing this message, Pao-yü knew well enough that it was about the project mooted the previous day, and accordingly he told him to go and ask for his clothes, while he himself wended his steps into the library.

Pei Ming came forthwith to the second gate and waited for some one to appear. Seeing an old woman walk out, Pei Ming went up to her. “Our Master Secundus, Mr. Pao,” he told her, “is in the study waiting for his out-door clothes; so do go in, worthy dame, and deliver the message.”

“It would be better,” replied the old woman, “if you did not echo your mother’s absurdities! Our Master Secundus, Mr. Pao, now lives in the garden, and all the servants, who attend on him, stay in the garden; and do you again come and bring the message here?”

At these words, Pei Ming smiled. “You’re quite right,” he rejoined, “in reproving me, for I’ve become quite idiotic.”

So saying, he repaired with quick step to the second gate on the east side, where, by a lucky hit, the young servant-boys on duty, were kicking marbles on the raised road. Pei Ming explained to them the object of his coming. A young boy thereupon ran in. After a long interval, he, at length, made his appearance, holding, enfolded in his arms, a bundle of clothes, which he handed to Pei Ming, who then returned to the library. Pao-yü effected a change in his costume, and giving directions to saddle his horse, he only took along with him the four servant-boys, Pei Ming, Chu Lo, Shuang Jui and Shou Erh, and started on his way. He reached Feng Tzu-ying’s doorway by a short cut. A servant announced his arrival, and Feng Tzu-ying came out and ushered him in. Here he discovered Hsüeh P’an, who had already been waiting a long time, and several singing-boys besides; as well as Chiang Yü-han, who played female roles, and Yün Erh, a courtesan in the Chin Hsiang court. The whole company exchanged salutations. They next had tea. “What you said the other day,” smiled Pao-yü, raising his cup, “about good fortune coming out of evil fortune has preyed so much upon my mind, both by day and night, that the moment I received your summons I hurried to come immediately.”

“My worthy cousins,” rejoined Feng Tzu-ying smiling. “You’re all far too credulous! It’s a mere hoax that I made use of the other day. For so much did I fear that you would be sure to refuse if I openly asked you to a drinking bout, that I thought it fit to say what I did. But your attendance to-day, so soon after my invitation, makes it clear, little though one would have thought it, that you’ve all taken it as pure gospel truth.”

This admission evoked laughter from the whole company. The wines were afterwards placed on the table, and they took the seats consistent with their grades. Feng Tzu-ying first and foremost called the singing-boys and offered them a drink. Next he told Yün Erh to also approach and have a cup of wine.

By the time, however, that Hsüeh P’an had had his third cup, he of a sudden lost control over his feelings, and clasping Yün Erh’s hand in his: “Do sing me,” he smiled, “that novel ballad of your own composition; and I’ll drink a whole jar full. Eh, will you?”

This appeal compelled Yün Erh to take up the guitar. She then sang:

Lovers have I two.
To set aside either I cannot bear.
When my heart longs for thee to come,
It also yearns for him.
Both are in form handsome and fair.
Their beauty to describe it would be hard.
Just think, last night, when at a silent hour, we met in secret, by
the trellis
frame laden with roses white,
One to his feelings stealthily was giving vent,
When lo, the other caught us in the act,
And laying hands on us; there we three stood like litigants before the
bar.
And I had, verily, no word in answer for myself to give.

At the close of her song, she laughed. “Well now,” she cried, “down with that whole jar!”

“Why, it isn’t worth a jarful,” smiled Hsüeh P’an at these words. “Favour us with some other good song!”

“Listen to what I have to suggest,” Pao-yü interposed, a smile on his lips. “If you go on drinking in this reckless manner, we will easily get drunk and there will be no fun in it. I’ll take the lead and swallow a large cupful and put in force a new penalty; and any one of you who doesn’t comply with it, will be mulcted in ten large cupfuls, in quick succession!”

Speedily rising from the banquet, he poured the wine for the company. Feng Tzu-ying and the rest meanwhile exclaimed with one voice: “Quite right! quite right!”

Pao-yü then lifted a large cup and drained it with one draught. “We will now,” he proposed, “dilate on the four characters, ‘sad, wounded, glad and joyful.’ But while discoursing about young ladies, we’ll have to illustrate the four states as well. At the end of this recitation, we’ll have to drink the ‘door cup’ over the wine, to sing an original and seasonable ballad, while over the heel taps, to make allusion to some object on the table, and devise something with some old poetical lines or ancient scrolls, from the Four Books or the Five Classics, or with some set phrases.”

Hsüeh P’an gave him no time to finish. He was the first to stand up and prevent him from proceeding. “I won’t join you, so don’t count me; this is, in fact, done in order to play tricks upon me.”

Yün Erh, however, also rose to her feet and shoved him down into his seat.

“What are you in such a funk for?” she laughed. “You’re fortunate enough to be able to drink wine daily, and can’t you, forsooth, even come up to me? Yet I mean to recite, by and bye, my own share. If you say what’s right, well and good; if you don’t, you will simply have to swallow several cups of wine as a forfeit, and is it likely you’ll die from drunkenness? Are you, pray, going now to disregard this rule and to drink, instead, ten large cups; besides going down to pour the wine?”

One and all clapped in applause. “Well said!” they shouted.

After this, Hüeh P’an had no way out of it and felt compelled to resume his seat.

They then heard Pao-yü recite:

A girl is sad,
When her spring-time of life is far advanced and she still occupies a
vacant inner-room.
A girl feels wounded in her heart,
When she regrets having allowed her better half to go abroad and win a
marquisdom.
A girl is glad,
When looking in the mirror, at the time of her morning toilette, she
finds her colour fair.
A girl is joyful,
What time she sits on the frame of a gallows-swing, clad in a thin
spring gown.

Having listened to him, “Capital!” one and all cried out in a chorus. Hsüeh P’an alone raised his face, shook his head and remarked: “It isn’t good, he must be fined.”

“Why should he be fined?” demurred the party.

“Because,” retorted Hsüeh P’an, “what he says is entirely unintelligible to me. So how can he not be fined?”

Yün Erh gave him a pinch.—“Just you quietly think of yours,” she laughed; “for if by and bye you are not ready you’ll also have to bear a fine.”

In due course Pao-yü took up the guitar. He was heard to sing:

“When mutual thoughts arise, tears, blood-stained, endless drop, like
lentiles sown broadcast.
In spring, in ceaseless bloom nourish willows and flowers around the
painted tower.
Inside the gauze-lattice peaceful sleep flies, when, after dark, come
wind and rain.
Both new-born sorrows and long-standing griefs cannot from memory ever
die!
E’en jade-fine rice, and gold-like drinks they make hard to go down;
they choke the throat.
The lass has not the heart to desist gazing in the glass at her wan
face.
Nothing can from that knitted brow of hers those frowns dispel;
For hard she finds it patient to abide till the clepsydra will have
run its course.
Alas! how fitly like the faint outline of a green hill which nought
can screen;
Or like a green-tinged stream, which ever ceaseless floweth onward far
and wide!”

When the song drew to an end, his companions with one voice cried out: “Excellent!”

Hsüeh P’an was the only one to find fault. “There’s no metre in them,” he said.

Pao-yü quaffed the “opening cup,” then seizing a pear, he added:

“While the rain strikes the pear-blossom I firmly close the door,”

and thus accomplished the requirements of the rule.

Feng Tzu-ying’s turn came next.

“A maid is glad.”

he commenced:

When at her first confinement she gives birth to twins, both sons.
A maid is joyful,
When on the sly she to the garden creeps crickets to catch.
A maid is sad,
When her husband some sickness gets and lies in a bad state.
A maiden is wounded at heart,
When a fierce wind blows down the tower, where she makes her toilette.

Concluding this recitation, he raised the cup and sang:

“Thou art what one could aptly call a man.
But thou’rt endowed with somewhat too much heart!
How queer thou art, cross-grained and impish shrewd!
A spirit too, thou couldst not be more shrewd.
If all I say thou dost not think is true,
In secret just a minute search pursue;
For then thou’lt know if I love thee or not.”

His song over, he drank the “opening cup” and then observed:

“The cock crows when the moon’s rays shine upon the thatchèd inn.”

After his observance of the rule followed Yün Erh’s turn.

A girl is sad,

Yün Erh began,

When she tries to divine on whom she will depend towards the end of
life.

“My dear child!” laughingly exclaimed Hsüeh P’an, “your worthy Mr. Hsüeh still lives, and why do you give way to fears?”

“Don’t confuse her!” remonstrated every one of the party, “don’t muddle her!”

“A maiden is wounded at heart.”

Yün Erh proceeded:

“When her mother beats and scolds her and never for an instant doth
desist.”

“It was only the other day,” interposed Hsüeh P’an, “that I saw your mother and that I told her that I would not have her beat you.”

“If you still go on babbling,” put in the company with one consent, “you’ll be fined ten cups.”

Hsüeh P’an promptly administered himself a slap on the mouth. “How you lack the faculty of hearing!” he exclaimed. “You are not to say a word more!”

“A girl is glad,”

Yün Erh then resumed:

When her lover cannot brook to leave her and return home.
A maiden is joyful,
When hushing the pan-pipe and double pipe, a stringed instrument she
thrums.

At the end of her effusion, she at once began to sing:

“T’is the third day of the third moon, the nutmegs bloom;
A maggot, lo, works hard to pierce into a flower;
But though it ceaseless bores it cannot penetrate.
So crouching on the buds, it swing-like rocks itself.
My precious pet, my own dear little darling,
If I don’t choose to open how can you steal in?”

Finishing her song, she drank the “opening cup,” after which she added: “the delicate peach-blossom,” and thus complied with the exigencies of the rule.

Next came Hsüeh P’an. “Is it for me to speak now?” Hsüeh P’an asked.

“A maiden is sad...”

But a long time elapsed after these words were uttered and yet nothing further was heard.

“Sad for what?” Feng Tzu-ying laughingly asked. “Go on and tell us at once!”

Hsüeh P’an was much perplexed. His eyes rolled about like a bell.

“A girl is sad...”

he hastily repeated. But here again he coughed twice before he proceeded.

“A girl is sad.”

he said:

“When she marries a spouse who is a libertine.”

This sentence so tickled the fancy of the company that they burst out into a loud fit of laughter.

“What amuses you so?” shouted Hsüeh P’an, “is it likely that what I say is not correct? If a girl marries a man, who chooses to forget all virtue, how can she not feel sore at heart?”

But so heartily did they all laugh that their bodies were bent in two. “What you say is quite right,” they eagerly replied. “So proceed at once with the rest.”

Hsüeh P’an thereupon stared with vacant gaze.

“A girl is grieved....”

he added:

But after these few words he once more could find nothing to say.

“What is she grieved about?” they asked.

“When a huge monkey finds its way into the inner room.”

Hsüeh P’an retorted.

This reply set every one laughing. “He must be mulcted,” they cried, “he must be mulcted. The first one could anyhow be overlooked; but this line is more unintelligible.”

As they said this, they were about to pour the wine, when Pao-yü smilingly interfered. “The rhyme is all right,” he observed.

“The master of the rules,” Hsüeh P’an remarked, “approves it in every way, so what are you people fussing about?”

Hearing this, the company eventually let the matter drop.

“The two lines, that follow, are still more difficult,” suggested Yün Erh with a smile, “so you had better let me recite for you.”

“Fiddlesticks!” exclaimed Hsüeh P’an, “do you really fancy that I have no good ones! Just you listen to what I shall say.

“A girl is glad,

When in the bridal room she lies, with flowery candles burning, and
she is loth to rise at morn.”

This sentiment filled one and all with amazement. “How supremely excellent this line is!” they ejaculated.

“A girl is joyful,”

Hsüeh P’an resumed,

“During the consummation of wedlock.”

Upon catching this remark, the party turned their heads away, and shouted: “Dreadful! Dreadful! But quick sing your song and have done.”

Forthwith Hsüeh P’an sang:

“A mosquito buzzes heng, heng, heng!”

Every one was taken by surprise. “What kind of song is this?” they inquired.

But Hsüeh P’an went on singing:

“Two flies buzz weng, weng, weng.”

“Enough,” shouted his companions, “that will do, that will do!”

“Do you want to hear it or not?” asked Hsüeh P’an, “this is a new kind of song, called the ‘Heng, heng air,’ but if you people are not disposed to listen, let me off also from saying what I have to say over the heel-taps and I won’t then sing.”

“We’ll let you off! We’ll let you off,” answered one and all, “so don’t be hindering others.”

“A maiden is sad,”

Chiang Yü-han at once began,

When her husband leaves home and never does return.
A maiden is disconsolate,
When she has no money to go and buy some olea frangrans oil.
A maiden is glad,
When the wick of the lantern forms two heads like twin flowers on one
stem.
A maiden is joyful,
When true conjugal peace prevails between her and her mate.

His recital over, he went on to sing:

“How I love thee with those seductive charms of thine, heaven-born!
In truth thou’rt like a living fairy from the azure skies!
The spring of life we now enjoy; we are yet young in years.
Our union is, indeed, a happy match!
But. lo! the milky way doth at its zenith soar;
Hark to the drums which beat around in the watch towers;
So raise the silver lamp and let us soft under the nuptial curtain
steal.”

Finishing the song, he drank the “opening cup.” “I know,” he smiled, “few poetical quotations bearing on this sort of thing. By a stroke of good fortune, however, I yesterday conned a pair of antithetical scrolls; of these I can only remember just one line, but lucky enough for me the object it refers to figures as well on this festive board.”

This said he forthwith drained the wine, and, picking up a bud of a diminutive variety of olea fragrans, he recited:

“When the perfume of flowers wafts (hsi jen) itself into a man, he
knows the day is warm.”

The company unanimously conceded that the rule had been adhered to. But Hsüeh P’an once again jumped up. “It’s awful, awful!” he bawled out boisterously; “he should be fined, he should be made to pay a forfeit; there’s no precious article whatever on this table; how is it then that you introduce precious things?”

“There was nothing about precious things!” Chiang Yü-han vehemently explained.

“What I are you still prevaricating?” Hsüeh P’an cried, “Well, repeat it again!”

Chiang Yü-han had no other course but to recite the line a second time. “Now is not Hsi Jen a precious thing?” Hsüeh P’an asked. “If she isn’t, what is she? And if you don’t believe me, you ask him about it,” pointing, at the conclusion of this remark, at Pao-yü.

Pao-yü felt very uncomfortable. Rising to his feet, “Cousin,” he observed, “you should be fined heavily.”

“I should be! I should be!” Hsüeh P’an shouted, and saying this, he took up the wine and poured it down his throat with one gulp.

Feng Tzu-ying, Chiang Yü-han and their companions thereupon asked him to explain the allusion. Yün Erh readily told them, and Chiang Yü-han hastily got up and pleaded guilty.

“Ignorance,” the party said with one consent, “does not amount to guilt.”

But presently Pao-yü quitted the banquet to go and satisfy a natural want and Chiang Yü-han followed him out. The two young fellows halted under the eaves of the verandah, and Chiang Yü-han then recommenced to make ample apologies. Pao-yü, however, was so attracted by his handsome and genial appearance, that he took quite a violent fancy to him; and squeezing his hand in a firm grip. “If you have nothing to do,” he urged, “do let us go over to our place. I’ve got something more to ask you. It’s this, there’s in your worthy company some one called Ch’i Kuan, with a reputation extending at present throughout the world; but, unfortunately, I alone have not had the good luck of seeing him even once.”

“This is really,” rejoined Chiang Yü-han with a smile, “my own infant • name.”

This disclosure at once made Pao-yü quite exuberant, and stamping his feet he smiled. “How lucky! I’m in luck’s way!” he exclaimed. “In very truth your reputation is no idle report. But to-day is our first meeting, and what shall I do?”

After some thought, he produced a fan from his sleeve, and, unloosening one of the jade pendants, he handed it to Ch’i Kuan. “This is a mere trifle,” he said. “It does not deserve your acceptance, yet it will be a small souvenir of our acquaintance to-day.”

Ch’i Kuan received it with a smile. “I do not deserve,” he replied, “such a present. How am I worthy of such an honour! But never mind, I’ve also got about me here a strange thing, which I put on this morning; it is brand-new yet, and will, I hope, suffice to prove to you a little of the feeling of esteem which I entertain for you.”

With these protestations, he raised his garment, and, untying a deep red sash, with which his nether clothes were fastened, he presented it to Pao-yü. “This sash,” he remarked, “is an article brought as tribute from the Queen of the Hsi Hsiang Kingdom. If you attach this round you in summer, your person will emit a fragrant perfume, and it will not perspire. It was given to me yesterday by the Prince of Pei Ching, and it is only to-day that I put it on. To any one else, I would certainly not be willing to present it. But, Mr. Secundus, please do unfasten the one you have on and give it to me to bind round me.”

This proposal extremely delighted Pao-yü. With precipitate haste, he accepted his gift, and, undoing the dark brown sash he wore, he surrendered it to Ch’i Kuan. But both had just had time to adjust their respective sashes when they heard a loud voice say: “Oh! I’ve caught you!” And they perceived Hsüeh P’an come out by leaps and bounds. Clutching the two young fellows, “What do you,” he exclaimed, “leave your wine for and withdraw from the banquet. Be quick and produce those things, and let me see them!”

“There’s nothing to see!” rejoined the two young fellows with one voice.

Hsüeh P’an, however, would by no means fall in with their views. And it was only Feng Tzu-ying, who made his appearance on the scene, who succeeded in dissuading him. So resuming their seats, they drank until dark, when the company broke up.

Pao-yü, on his return into the garden, loosened his clothes, and had tea. But Hsi Jen noticed that the pendant had disappeared from his fan and she inquired of him what had become of it.

“I must have lost it this very moment,” Pao-yü replied.

At bedtime, however, descrying a deep red sash, with spots like specks of blood, attached round his waist, Hsi Jen guessed more or less the truth of what must have transpired. “As you have such a nice sash to fasten your trousers with,” Hsi Jen consequently said, “you’d better return that one of mine.”

This reminder made the fact dawn upon Pao-yü that the sash had originally been the property of Hsi Jen, and that he should by rights not have parted with it; but however much he felt his conscience smitten by remorse, he failed to see how he could very well disclose the truth to her. He could therefore only put on a smiling expression and add, “I’ll give you another one instead.”

Hsi Jen was prompted by his rejoinder to nod her head and sigh. “I felt sure;” she observed; “that you’d go again and do these things! Yet you shouldn’t take my belongings and bestow them on that low-bred sort of people. Can it be that no consideration finds a place in your heart?”

She then felt disposed to tender him a few more words of admonition, but dreading, on the other hand, lest she should, by irritating him, bring the fumes of the wine to his head, she thought it best to also retire to bed.

Nothing worth noticing occurred during that night. The next day, when she woke up at the break of day, she heard Pao-yü call out laughingly: “Robbers have been here in the night; are you not aware of it? Just you look at my trousers.”

Hsi Jen lowered her head and looked. She saw at a glance that the sash, which Pao-yü had worn the previous day, was bound round her own waist, and she at once realised that Pao-yü must have effected the change during the night; but promptly unbinding it, “I don’t care for such things!” she cried, “quick, take it away!”

At the sight of her manner, Pao-yü had to coax her with gentle terms. This so disarmed Hsi Jen, that she felt under the necessity of putting on the sash; but, subsequently when Pao-yü stepped out of the apartment, she at last pulled it off, and, throwing it away in an empty box, she found one of hers and fastened it round her waist.

Pao-yü, however, did not in the least notice what she did, but inquired whether anything had happened the day before.

“Lady Secunda,” Hsi Jen explained, “dispatched some one and fetched Hsiao Hung away. Her wish was to have waited for your return; but as I thought that it was of no consequence, I took upon myself to decide, and sent her off.”

“That’s all right!” rejoined Pao-yü. “I knew all about it, there was no need for her to wait.”

“Yesterday,” resumed Hsi Jen, “the Imperial Consort deputed the Eunuch Hsia to bring a hundred and twenty ounces of silver and to convey her commands that from the first to the third, there should be offered, in the Ch’ing Hsu temple, thanksgiving services to last for three days and that theatrical performances should be given, and oblations presented: and to tell our senior master, Mr. Chia Chen, to take all the gentlemen, and go and burn incense and worship Buddha. Besides this, she also sent presents for the dragon festival.”

Continuing, she bade a young servant-maid produce the presents, which had been received the previous day. Then he saw two palace fans of the best quality, two strings of musk-scented beads, two rolls of silk, as fine as the phoenix tail, and a superior mat worked with hibiscus. At the sight of these things, Pao-yü was filled with immeasurable pleasure, and he asked whether the articles brought to all the others were similar to his.

“The only things in excess of yours that our venerable mistress has,” Hsi Jen explained, “consist of a scented jade sceptre and a pillow made of agate. Those of your worthy father and mother, our master and mistress, and of your aunt exceed yours by a scented sceptre of jade. Yours are the same as Miss Pao’s. Miss Lin’s are like those of Misses Secunda, Tertia and Quarta, who received nothing beyond a fan and several pearls and none of all the other things. As for our senior lady, Mrs. Chia Chu, and lady Secunda, these two got each two rolls of gauze, two rolls of silk, two scented bags, and two sticks of medicine.”

After listening to her enumeration, “What’s the reason of this?” he smiled. “How is it that Miss Lin’s are not the same as mine, but that Miss Pao’s instead are like my own? May not the message have been wrongly delivered?”

“When they were brought out of the palace yesterday,” Hsi Jen rejoined, “they were already divided in respective shares, and slips were also placed on them, so that how could any mistake have been made? Yours were among those for our dowager lady’s apartments. When I went and fetched them, her venerable ladyship said that I should tell you to go there to-morrow at the fifth watch to return thanks.

“Of course, it’s my duty to go over,” Pao-yü cried at these words, but forthwith calling Tzu Chüan: “Take these to your Miss Lin,” he told her, “and say that I got them, yesterday, and that she is at liberty to keep out of them any that take her fancy.”

Tzu Chüan expressed her obedience and took the things away. After a short time she returned. “Miss Lin says,” she explained, “that she also got some yesterday, and that you, Master Secundus, should keep yours.”

Hearing this reply, Pao-yü quickly directed a servant to put them away. But when he had washed his face and stepped out of doors, bent upon going to his grandmother’s on the other side, in order to pay his obeisance, he caught sight of Lin Tai-yü coming along towards him, from the opposite direction. Pao-yü hurriedly walked up to her, “I told you,” he smiled, “to select those you liked from my things; how is it you didn’t choose any?”

Lin Tai-yü had long before banished from her recollection the incident of the previous day, which had made her angry with Pao-yü, and was only exercised about the occurrence of this present occasion. “I’m not gifted with such extreme good fortune,” she consequently answered, “as to be able to accept them. I can’t compete with Miss Pao, in connection with whom something or other about gold or about jade is mentioned. We are simply beings connected with the vegetable kingdom.”

The allusion to the two words “gold and jade,” aroused, of a sudden, much emotion in the heart of Pao-yü. “If beyond what people say about gold or jade,” he protested, “the idea of any such things ever crosses my mind, may the heavens annihilate me, and may the earth extinguish me, and may I for ten thousand generations never assume human form!”

These protestations convinced Lin Tai-yü that suspicion had been aroused in him. With all promptitude, she smiled and observed, “They’re all to no use! Why utter such oaths, when there’s no rhyme or reason! Who cares about any gold or any jade of yours!”

“It would be difficult for me to tell you, to your face, all the secrets of my heart,” Pao-yü resumed, “but by and bye you’ll surely come to know all about them! After the three—my old grandmother, my father and my mother—you, my cousin, hold the fourth place; and, if there be a fifth, I’m ready to swear another oath.”

“You needn’t swear any more,” Lin Tai-yü replied, “I’m well aware that I, your younger cousin, have a place in your heart; but the thing is that at the sight of your elder cousin, you at once forget all about your younger cousin.”

“This comes again from over-suspicion!” ejaculated Pao; “for I’m not at all disposed that way.”

“Well,” resumed Lin Tai-yü, “why did you yesterday appeal to me when that hussey Pao-ch’ai would not help you by telling a story? Had it been I, who had been guilty of any such thing, I don’t know what you wouldn’t have done again.”

But during their tête-a-tête, they espied Pao-ch’ai approach from the opposite direction, so readily they beat a retreat. Pao-ch’ai had distinctly caught sight of them, but pretending she had not seen them, she trudged on her way, with lowered head, and repaired into Madame Wang’s apartments. After a short stay, she came to this side to pay dowager lady Chia a visit. With her she also found Pao-yü.

Pao-ch’ai ever made it a point to hold Pao-yü aloof as her mother had in days gone by mentioned to Madame Wang and her other relatives that the gold locket had been the gift of a bonze, that she had to wait until such time as some suitor with jade turned up before she could be given in marriage, and other similar confidences. But on discovery the previous day that Yüan Ch’un’s presents to her alone resembled those of Pao-yü, she began to feel all the more embarrassed. Luckily, however, Pao-yü was so entangled in Lin Tai-yü‘s meshes and so absorbed in heart and mind with fond thoughts of his Lin Tai-yü that he did not pay the least attention to this circumstance. But she unawares now heard Pao-yü remark with a smile: “Cousin Pao, let me see that string of scented beads of yours!”

By a strange coincidence, Pao-ch’ai wore the string of beads round her left wrist so she had no alternative, when Pao-yü asked her for it, than to take it off. Pao-ch’ai, however, was naturally inclined to embonpoint, and it proved therefore no easy matter for her to get the beads off; and while Pao-yü stood by watching her snow-white arm, feelings of admiration were quickly stirred up in his heart. “Were this arm attached to Miss Lin’s person,” he secretly pondered, “I might, possibly have been able to caress it! But it is, as it happens, part and parcel of her body; how I really do deplore this lack of good fortune.”

Suddenly he bethought himself of the secret of gold and jade, and he again scanned Pao-ch’ai’s appearance. At the sight of her countenance, resembling a silver bowl, her eyes limpid like water and almond-like in shape, her lips crimson, though not rouged, her eyebrows jet-black, though not pencilled, also of that fascination and grace which presented such a contrast to Lin Tai-yü‘s style of beauty, he could not refrain from falling into such a stupid reverie, that though Pao-ch’ai had got the string of beads off her wrist, and was handing them to him, he forgot all about them and made no effort to take them. Pao-ch’ai realised that he was plunged in abstraction, and conscious of the awkward position in which she was placed, she put down the string of beads, and turning round was on the point of betaking herself away, when she perceived Lin Tai-yü, standing on the door-step, laughing significantly while biting a handkerchief she held in her mouth. “You can’t resist,” Pao-ch’ai said, “a single puff of wind; and why do you stand there and expose yourself to the very teeth of it?”

“Wasn’t I inside the room?” rejoined Lin Tai-yü, with a cynical smile. “But I came out to have a look as I heard a shriek in the heavens; it turned out, in fact, to be a stupid wild goose!”

“A stupid wild goose!” repeated Pao-ch’ai. “Where is it, let me also see it!”

“As soon as I got out,” answered Lin Tai-yü, “it flew away with a ‘t’e-rh’ sort of noise.”

While replying, she threw the handkerchief, she was holding, straight into Pao-yü‘s face. Pao-yü was quite taken by surprise. He was hit on the eye. “Ai-yah!” he exclaimed.

But, reader, do you want to hear the sequel? In that case, listen to the circumstances, which will be disclosed in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 81 发表于: 2009-03-15
第二十九回

享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情

  话说宝玉正自发怔,不想黛玉将手帕子甩了来,正碰在眼睛上,倒唬了一跳,问是谁。 林黛玉摇着头儿笑道:“不敢,是我失了手。因为宝姐姐要看呆雁,我比给他看,不想失了手。”宝玉揉着眼睛,待要说什么,又不好说的。

  一时, 凤姐儿来了,因说起初一日在清虚观打醮的事来,遂约着宝钗、宝玉、黛玉等看戏去。宝钗笑道:“罢,罢,怪热的。什么没看过的戏,我就不去了。”凤姐儿道:“他们那里凉快, 两边又有楼。咱们要去,我头几天打发人去,把那些道士都赶出去,把楼打扫乾净, 挂起帘子来,一个闲人不许放进庙去,才是好呢。我已经回了太太了,你们不去我去。这些日子也闷的很了。家里唱动戏,我又不得舒舒服服的看。”

  贾母听说,笑道:“既这么着,我同你去。”凤姐听说,笑道:“老祖宗也去,敢情好了!就只是我又不得受用了。”贾母道:“到明儿,我在正面楼上,你在旁边楼上,你也不用到我这边来立规矩, 可好不好?”凤姐儿笑道:“这就是老祖宗疼我了。”贾母因又向宝钗道:“你也去,连你母亲也去。长天老日的,在家里也是睡觉。”宝钗只得答应着。

  贾母又打发人去请了薛姨妈, 顺路告诉王夫人,要带了他们姊妹去。王夫人因一则身上不好,二则预备着元春有人出来,早已回了不去的;听贾母如今这样说,笑道:“还是这么高兴。”因打发人去到园里告诉:“有要逛的,只管初一跟了老太太逛去。”这个话一传开了,别人都还可已,只是那些丫头们天天不得出门槛子,听了这话,谁不要去。便是各人的主子懒怠去,他也百般撺掇了去,因此李宫裁等都说去。贾母越发心中喜欢,早已吩咐人去打扫安置,都不必细说。

  单表到了初一这一日,荣国府门前车辆纷纷, 人马簇簇。那底下凡执事人等,闻得是贵妃作好事,贾母亲去拈香,正是初一日乃月之首日,况是端阳节间,因此凡动用的什物,一色都是齐全的,不同往日。少时,贾母等出来。贾母坐一乘八人大轿,李氏、凤姐儿、薛姨妈每人一乘四人轿,宝钗、黛玉二人共坐一辆翠盖珠缨八宝车,迎春、探春、惜春三人共坐一辆朱轮华盖车。然后贾母的丫头鸳鸯、 鹦鹉、琥珀、珍珠,林黛玉的丫头紫鹃、雪雁、春纤,宝钗的丫头莺儿、文杏,迎春的丫头司棋、绣桔,探春的丫头待书、翠墨,惜春的丫头入画、彩屏,薛姨妈的丫头同喜、 同贵,外带着香菱、香菱的丫头臻儿,李氏的丫头素云、碧月,凤姐儿的丫头平儿、丰儿、小红,并王夫人两个丫头也要跟了凤姐儿去的金钏、彩云,奶子抱着大姐儿带着巧姐儿另在一车,还有两个丫头,一共又连上各房的老嬷嬷奶娘并跟出门的家人媳妇子,乌压压的占了一街的车。贾母等已经坐轿去了多远,这门前尚未坐完。这个说“我不同你在一处”,那个说“你压了我们奶奶的包袱”,那边车上又说“蹭了我的花儿”,这边又说“碰折了我的扇子”,咭咭呱呱,说笑不绝。周瑞家的走来过去的说道:“姑娘们,这是街上,看人笑话。”说了两遍,方觉好了。前头的全副执事摆开,早已到了清虚观了。宝玉骑着马,在贾母轿前。街上人都站在两边。

  将至观前,只听钟鸣鼓响,早有张法官执香披衣, 带领众道士在路旁迎接。贾母的轿刚至山门以内,贾母在轿内因看见有守门大帅并千里眼、 顺风耳、当方土地、本境城隍各位泥胎圣像,便命住轿。贾珍带领各子弟上来迎接。凤姐儿知道鸳鸯等在后面,赶不上来搀贾母,自己下了轿,忙要上来搀。可巧有个十二三岁的小道士儿,拿着剪筒,照管剪各处蜡花,正欲得便且藏出去,不想一头撞在凤姐儿怀里。凤姐便一扬手,照脸一下,把那小孩子打了一个筋斗,骂道:“野牛(入下加肉)的,胡朝那里跑!”那小道士也不顾拾烛剪,爬起来往外还要跑。正值宝钗等下车, 众婆娘媳妇正围随的风雨不透,但见一个小道士滚了出来,都喝声叫“拿,拿,拿!打,打,打!”

  贾母听了忙问:“是怎么了?”贾珍忙出来问。凤姐上去搀住贾母,就回说:“一个小道士儿,剪灯花的,没躲出去,这会子混钻呢。”贾母听说,忙道:“快带了那孩子来,别唬着他。 小门小户的孩子,都是娇生惯养的,那里见的这个势派。倘或唬着他,倒怪可怜见的, 他老子娘岂不疼的慌?”说着,便叫贾珍去好生带了来。贾珍只得去拉了那孩子来。 那孩子还一手拿着蜡剪,跪在地下乱战。贾母命贾珍拉起来,叫他别怕。问他几岁了。 那孩子通说不出话来。贾母还说“可怜见的”,又向贾珍道:“珍哥儿,带他去罢。给他些钱买果子吃,别叫人难为了他。”贾珍答应,领他去了。这里贾母带着众人,一层一层的瞻拜观玩。外面小厮们见贾母等进入二层山门,忽见贾珍领了一个小道士出来,叫人来带去,给他几百钱,不要难为了他。家人听说,忙上来领了下去。

  贾珍站在阶矶上,因问:“管家在那里?”底下站的小厮们见问,都一齐喝声说:“叫管家!”登时林之孝一手整理着帽子跑了来,到贾珍跟前。贾珍道:“虽说这里地方大,今儿不承望来这么些人。你使的人,你就带了往你的那院里去;使不着的,打发到那院里去。 把小幺儿们多挑几个在这二层门上同两边的角门上,伺候着要东西传话。你可知道不知道,今儿小姐奶奶们都出来,一个闲人也到不了这里。”林之孝忙答应“晓得”, 又说了几个“是”。贾珍道:“去罢。”又问:“怎么不见蓉儿?”一声未了,只见贾蓉从钟楼里跑了出来。 贾珍道:“你瞧瞧他,我这里也还没敢说热,他倒乘凉去了!”喝命家人啐他。 那小厮们都知道贾珍素日的性子,违拗不得,有个小厮便上来向贾蓉脸上啐了一口。贾珍又道:“问着他!”那小厮便问贾蓉道:“爷还不怕热,哥儿怎么先乘凉去了?”贾蓉垂着手, 一声不敢说。那贾芸、贾萍、贾芹等听见了,不但他们慌了,亦且连贾璜、贾(王扁)、贾琼等也都忙了,一个一个从墙根下慢慢的溜上来。贾珍又向贾蓉道:“你站着作什么?还不骑了马跑到家里,告诉你娘母子去!老太太同姑娘们都来了,叫他们快来伺候。”贾蓉听说,忙跑了出来,一叠声要马,一面抱怨道:“早都不知作什么的,这会子寻趁我。”一面又骂小子:“捆着手呢?马也拉不来。”待要打发小子去,又恐后来对出来,说不得亲自走一趟,骑马去了,不在话下。

  且说贾珍方要抽身进去,只见张道士站在旁边陪笑说道:“论理我不比别人,应该里头伺候。只因天气炎热,众位千金都出来了,法官不敢擅入,请爷的示下。恐老太太问,或要随喜那里,我只在这里伺候罢了。”贾珍知道这张道士虽然是当日荣国府国公的替身,曾经先皇御口亲呼为“大幻仙人”,如今现掌“道录司”印,又是当今封为“终了真人”,现今王公藩镇都称他为“神仙”,所以不敢轻慢。二则他又常往两个府里去,凡夫人小姐都是见的。 今见他如此说,便笑道:“咱们自己,你又说起这话来。再多说,我把你这胡子还(扌寻)了呢!还不跟我进来。”那张道士呵呵大笑,跟了贾珍进来。

  贾珍到贾母跟前,控身陪笑说:“这张爷爷进来请安。”贾母听了,忙道:“搀他来。”贾珍忙去搀了过来。 那张道士先哈哈笑道:“无量寿佛!老祖宗一向福寿安康?众位奶奶小姐纳福? 一向没到府里请安,老太太气色越发好了。”贾母笑道:“老神仙,你好?”张道士笑道:“托老太太万福万寿,小道也还康健。别的倒罢,只记挂着哥儿,一向身上好? 前日四月二十六日,我这里做遮天大王的圣诞,人也来的少,东西也很乾净,我说请哥儿来逛逛,怎么说不在家?”贾母说道:“果真不在家。”一面回头叫宝玉。谁知宝玉解手去了才来,忙上前问:“张爷爷好?”张道士忙抱住问了好,又向贾母笑道:“哥儿越发发福了。”贾母道:“他外头好,里头弱。又搭着他老子逼着他念书,生生的把个孩子逼出病来了。”张道士道:“前日我在好几处看见哥儿写的字,作的诗,都好的了不得,怎么老爷还抱怨说哥儿不大喜欢念书呢?依小道看来,也就罢了。”又叹道:“我看见哥儿的这个形容身段, 言谈举动,怎么就同当日国公爷一个稿子!”说着两眼流下泪来。贾母听说,也由不得满脸泪痕,说道:“正是呢,我养这些儿子孙子,也没一个像他爷爷的,就只这玉儿像他爷爷。”

  那张道士又向贾珍道:“当日国公爷的模样儿,爷们一辈的不用说,自然没赶上,大约连大老爷,二老爷也记不清楚了。”说毕呵呵又一大笑,道:“前日在一个人家看见一位小姐,今年十五岁了,生的倒也好个模样儿。我想着哥儿也该寻亲事了。若论这个小姐模样儿,聪明智慧,根基家当,倒也配的过。但不知老太太怎么样,小道也不敢造次。 等请了老太太的示下,才敢向人去说。”贾母道:“上回有和尚说了,这孩子命里不该早娶,等再大一大儿再定罢。你可如今打听着,不管他根基富贵,只要模样配的上就好,来告诉我。便是那家子穷,不过给他几两银子罢了。只是模样性格儿难得好的。”

  说毕, 只见凤姐儿笑道:“张爷爷,我们丫头的寄名符儿你也不换去。前儿亏你还有那么大脸, 打发人和我要鹅黄缎子去!要不给你,又恐怕你那老脸上过不去。”张道士呵呵大笑道:“你瞧,我眼花了,也没看见奶奶在这里,也没道多谢。符早已有了,前日原要送去的,不指望娘娘来作好事,就混忘了,还在佛前镇着。待我取来。”说着跑到大殿上去,一时拿了一个茶盘,搭着大红蟒缎经袱子,托出符来。大姐儿的奶子接了符。张道士方欲抱过大姐儿来,只见凤姐笑道:“你就手里拿出来罢了,又用个盘子托着。” 张道士道:“手里不干不净的,怎么拿,用盘子洁净些。”凤姐儿笑道:“你只顾拿出盘子来,倒唬我一跳。我不说你是为送符,倒象是和我们化布施来了。”众人听说,哄然一笑, 连贾珍也掌不住笑了。贾母回头道:“猴儿猴儿,你不怕下割舌头地狱?”凤姐儿笑道:“我们爷儿们不相干。他怎么常常的说我该积阴骘,迟了就短命呢!”

  张道士也笑道:“我拿出盘子来一举两用,却不为化布施,倒要将哥儿的这玉请了下来,托出去给那些远来的道友并徒子徒孙们见识见识。”贾母道:“既这们着,你老人家老天拔地的跑什么, 就带他去瞧了,叫他进来,岂不省事?”张道士道:“老太太不知道, 看着小道是八十多岁的人,托老太太的福倒也健壮;二则外面的人多,气味难闻,况是个暑热的天,哥儿受不惯,倘或哥儿受了腌(月赞)气味,倒值多了。”贾母听说,便命宝玉摘下通灵玉来,放在盘内。那张道士兢兢业业的用蟒袱子垫着,捧了出去。

  这里贾母与众人各处游玩了一回,方去上楼。只见贾珍回说:“张爷爷送了玉来了。”刚说着,只见张道士捧了盘子,走到跟前笑道:“众人托小道的福,见了哥儿的玉,实在可罕。都没什么敬贺之物,这是他们各人传道的法器,都愿意为敬贺之礼。哥儿便不希罕, 只留着在房里顽耍赏人罢。”贾母听说,向盘内看时,只见也有金璜,也有玉(王加决的右边),或有事事如意, 或有岁岁平安,皆是珠穿宝贯,玉琢金镂,共有三五十件。因说道:“你也胡闹。 他们出家人是那里来的,何必这样,这不能收。”张道士笑道:“这是他们一点敬心,小道也不能阻挡。老太太若不留下,岂不叫他们看着小道微薄,不象是门下出身了。”贾母听如此说,方命人接了。宝玉笑道:“老太太,张爷爷既这么说,又推辞不得,我要这个也无用,不如叫小子们捧了这个,跟着我出去散给穷人罢。”贾母笑道:“这倒说的是。”张道士又忙拦道:“哥儿虽要行好,但这些东西虽说不甚希奇,到底也是几件器皿。 若给了乞丐,一则与他们无益,二则反倒遭塌了这些东西。要舍给穷人,何不就散钱与他们。”宝玉听说,便命收下,等晚间拿钱施舍罢了。说毕,张道士方退出去。

  这里贾母与众人上了楼,在正面楼上归坐。凤姐等占了东楼。众丫头等在西楼,轮流伺候。贾珍一时来回:“神前拈了戏,头一本《白蛇记》。”贾母问:“《白蛇记》是什么故事?”贾珍道:“是汉高祖斩蛇方起首的故事。第二本是《满床笏》。”贾母笑道:“这倒是第二本上?也罢了。神佛要这样,也只得罢了。”又问第三本,贾珍道:“第三本是《南柯梦》。”贾母听了便不言语。贾珍退了下来,至外边预备着申表、焚钱粮、开戏,不在话下。

  且说宝玉在楼上, 坐在贾母旁边,因叫个小丫头子捧着方才那一盘子贺物,将自己的玉带上, 用手翻弄寻拨,一件一件的挑与贾母看。贾母因看见有个赤金点翠的麒麟,便伸手拿了起来,笑道:“这件东西好像我看见谁家的孩子也带着这么一个的。”宝钗笑道:“史大妹妹有一个,比这个小些。”贾母道:“是云儿有这个。”宝玉道:“他这么往我们家去住着,我也没看见。”探春笑道:“宝姐姐有心,不管什么他都记得。”林黛玉冷笑道:“他在别的上还有限,惟有这些人带的东西上越发留心。”宝钗听说,便回头装没听见。 宝玉听见史湘云有这件东西,自己便将那麒麟忙拿起来揣在怀里。一面心里又想到怕人看见他听见史湘云有了, 他就留这件,因此手里揣着,却拿眼睛瞟人。只见众人都倒不大理论,惟有林黛玉瞅着他点头儿,似有赞叹之意。宝玉不觉心里没好意思起来,又掏了出来,向黛玉笑道:“这个东西倒好顽,我替你留着,到了家穿上你带。”林黛玉将头一扭,说道:“我不希罕。”宝玉笑道:“你果然不希罕,我少不得就拿着。”说着又揣了起来。

  刚要说话,只见贾珍贾蓉的妻子婆媳两个来了,彼此见过,贾母方说:“你们又来做什么,我不过没事来逛逛。”一句话没说了,只见人报:“冯将军家有人来了。”原来冯紫英家听见贾府在庙里打醮, 连忙预备了猪羊香烛茶银之类的东西送礼。凤姐儿听了,忙赶过正楼来,拍手笑道:“嗳呀!我就不防这个。只说咱们娘儿们来闲逛逛,人家只当咱们大摆斋坛的来送礼。 都是老太太闹的。这又不得不预备赏封儿。”刚说了,只见冯家的两个管家娘子上楼来了。冯家两个未去,接着赵侍郎也有礼来了。于是接二连三,都听见贾府打醮, 女眷都在庙里,凡一应远亲近友,世家相与都来送礼。贾母才后悔起来,说:“又不是什么正经斋事, 我们不过闲逛逛,就想不到这礼上,没的惊动了人。”因此虽看了一天戏, 至下午便回来了,次日便懒怠去。凤姐又说:“打墙也是动土,已经惊动了人,今儿乐得还去逛逛。”那贾母因昨日张道士提起宝玉说亲的事来,谁知宝玉一日心中不自在,回家来生气,嗔着张道士与他说了亲,口口声声说从今以后不再见张道士了,别人也并不知为什么原故;二则林黛玉昨日回家又中了暑:因此二事,贾母便执意不去了。凤姐见不去,自己带了人去,也不在话下。

  且说宝玉因见林黛玉又病了,心里放不下,饭也懒去吃,不时来问。林黛玉又怕他有个好歹,因说道:“你只管看你的戏去,在家里作什么?”宝玉因昨日张道士提亲,心中大不受用, 今听见林黛玉如此说,心里因想道:“别人不知道我的心还可恕,连他也奚落起我来。”因此心中更比往日的烦恼加了百倍。若是别人跟前,断不能动这肝火,只是林黛玉说了这话, 倒比往日别人说这话不同,由不得立刻沉下脸来,说道:“我白认得了你。罢了,罢了!”林黛玉听说,便冷笑了两声:“我也知道白认得了我,那里像人家有什么配的上呢。”宝玉听了,便向前来直问到脸上:“你这么说,是安心咒我天诛地灭?”林黛玉一时解不过这个话来。宝玉又道:“昨儿还为这个赌了几回咒,今儿你到底又准我一句。我便天诛地灭,你又有什么益处?”林黛玉一闻此言,方想起上日的话来。今日原是自己说错了,又是着急,又是羞愧,便颤颤兢兢的说道:“我要安心咒你,我也天诛地灭。何苦来!我知道,昨日张道士说亲,你怕阻了你的好姻缘,你心里生气,来拿我煞性子。”

  原来那宝玉自幼生成有一种下流痴病,况从幼时和黛玉耳鬓厮磨,心情相对;及如今稍明时事,又看了那些邪书僻传,凡远亲近友之家所见的那些闺英闱秀,皆未有稍及林黛玉者,所以早存了一段心事,只不好说出来,故每每或喜或怒,变尽法子暗中试探。 那林黛玉偏生也是个有些痴病的,也每用假情试探。因你也将真心真意瞒了起来,只用假意,我也将真心真意瞒了起来,只用假意,如此两假相逢,终有一真。其间琐琐碎碎,难保不有口角之争。即如此刻,宝玉的心内想的是:“别人不知我的心,还有可恕,难道你就不想我的心里眼里只有你!你不能为我烦恼,反来以这话奚落堵我。可见我心里一时一刻白有你, 你竟心里没我。”心里这意思,只是口里说不出来。那林黛玉心里想着:“你心里自然有我,虽有‘金玉相对’之说,你岂是重这邪说不重我的。我便时常提这‘金玉’,你只管了然自若无闻的,方见得是待我重,而毫无此心了。如何我只一提‘金玉’的事,你就着急,可知你心里时时有‘金玉’,见我一提,你又怕我多心,故意着急,安心哄我。”

  看来两个人原本是一个心, 但都多生了枝叶,反弄成两个心了。那宝玉心中又想着:“我不管怎么样都好,只要你随意,我便立刻因你死了也情愿。你知也罢,不知也罢,只由我的心,可见你方和我近,不和我远。”那林黛玉心里又想着:“你只管你,你好我自好,你何必为我而自失。殊不知你失我自失。可见是你不叫我近你,有意叫我远你了。”如此看来,却都是求近之心,反弄成疏远之意。如此之话,皆他二人素习所存私心,也难备述。

  如今只述他们外面的形容。 那宝玉又听见他说“好姻缘”三个字,越发逆了己意,心里干噎,口里说不出话来,便赌气向颈上抓下通灵宝玉,咬牙恨命往地下一摔,道:“什么捞什骨子,我砸了你完事!”偏生那玉坚硬非常,摔了一下,竟文风没动。宝玉见没摔碎, 便回身找东西来砸。林黛玉见他如此,早已哭起来,说道:“何苦来,你摔砸那哑吧物件。有砸他的,不如来砸我。”二人闹着,紫鹃雪雁等忙来解劝。后来见宝玉下死力砸玉,忙上来夺,又夺不下来,见比往日闹的大了,少不得去叫袭人。袭人忙赶了来,才夺了下来。宝玉冷笑道:“我砸我的东西,与你们什么相干!”

  袭人见他脸都气黄了,眼眉都变了,从来没气的这样,便拉着他的手,笑道:“你同妹妹拌嘴,不犯着砸他,倘或砸坏了,叫他心里脸上怎么过的去?”林黛玉一行哭着,一行听了这话说到自己心坎儿上来, 可见宝玉连袭人不如,越发伤心大哭起来。心里一烦恼, 方才吃的香薷饮解暑汤便承受不住,“哇”的一声都吐了出来。紫鹃忙上来用手帕子接住,登时一口一口的把一块手帕子吐湿。雪雁忙上来捶。紫鹃道:“虽然生气,姑娘到底也该保重着些。才吃了药好些,这会子因和宝二爷拌嘴,又吐出来。倘或犯了病, 宝二爷怎么过的去呢?”宝玉听了这话说到自己心坎儿上来,可见黛玉不如一紫鹃。又见林黛玉脸红头胀,一行啼哭,一行气凑,一行是泪,一行是汗,不胜怯弱。宝玉见了这般, 又自己后悔方才不该同他较证,这会子他这样光景,我又替不了他。心里想着,也由不的滴下泪来了。 袭人见他两个哭,由不得守着宝玉也心酸起来,又摸着宝玉的手冰凉, 待要劝宝玉不哭罢,一则又恐宝玉有什么委曲闷在心里,二则又恐薄了林黛玉。 不如大家一哭,就丢开手了,因此也流下泪来。紫鹃一面收拾了吐的药,一面拿扇子替林黛玉轻轻的扇着,见三个人都鸦雀无声,各人哭各人的,也由不得伤心起来,也拿手帕子擦泪。四个人都无言对泣。

  一时, 袭人勉强笑向宝玉道:“你不看别的,你看看这玉上穿的穗子,也不该同林姑娘拌嘴。”林黛玉听了,也不顾病,赶来夺过去,顺手抓起一把剪子来要剪。袭人紫鹃刚要夺,已经剪了几段。林黛玉哭道:“我也是白效力。他也不希罕,自有别人替他再穿好的去。”袭人忙接了玉道:“何苦来,这是我才多嘴的不是了。”宝玉向林黛玉道:“你只管剪,我横竖不带他,也没什么。”

  只顾里头闹, 谁知那些老婆子们见林黛玉大哭大吐,宝玉又砸玉,不知道要闹到什么田地,倘或连累了他们,便一齐往前头回贾母王夫人知道,好不干连了他们。那贾母王夫人见他们忙忙的作一件正经事来告诉,也都不知有了什么大祸,便一齐进园来瞧他兄妹。 急的袭人抱怨紫鹃为什么惊动了老太太、太太,紫鹃又只当是袭人去告诉的,也抱怨袭人。那贾母,王夫人进来,见宝玉也无言,林黛玉也无话,问起来又没为什么事,便将这祸移到袭人紫鹃两个人身上,说“为什么你们不小心伏侍,这会子闹起来都不管了!”因此将他二人连骂带说教训了一顿。二人都没话,只得听着。还是贾母带出宝玉去了,方才平服。

  过了一日, 至初三日,乃是薛蟠生日,家里摆酒唱戏,来请贾府诸人。宝玉因得罪了林黛玉,二人总未见面,心中正自后悔,无精打采的,那里还有心肠去看戏,因而推病不去。林黛玉不过前日中了些暑溽之气,本无甚大病,听见他不去,心里想:“他是好吃酒看戏的,今日反不去,自然是因为昨儿气着了。再不然,他见我不去,他也没心肠去。只是昨儿千不该万不该剪了那玉上的穗子。管定他再不带了,还得我穿了他才带。”因而心中十分后悔。

  那贾母见他两个都生了气, 只说趁今儿那边看戏,他两个见了也就完了,不想又都不去。老人家急的抱怨说:“我这老冤家是那世里的孽障,偏生遇见了这么两个不省事的小冤家,没有一天不叫我操心。真是俗语说的,‘不是冤家不聚头’。几时我闭了这眼, 断了这口气,凭着这两个冤家闹上天去,我眼不见心不烦,也就罢了。偏又不(口厌)这口气。”自己抱怨着也哭了。这话传入宝林二人耳内。原来他二人竟是从未听见过“不是冤家不聚头”的这句俗语,如今忽然得了这句话,好似参禅的一般,都低头细嚼此话的滋味,都不觉潸然泣下。虽不曾会面,然一个在潇湘馆临风洒泪,一个在怡红院对月长吁,却不是人居两地,情发一心!

  袭人因劝宝玉道:“千万不是,都是你的不是。往日家里小厮们和他们的姊妹拌嘴, 或是两口子分争,你听见了,你还骂小厮们蠢,不能体贴女孩儿们的心。今儿你也这么着了。 明儿初五,大节下,你们两个再这们仇人似的,老太太越发要生气,一定弄的大家不安生。依我劝,你正经下个气,陪个不是,大家还是照常一样,这么也好,那么也好。”那宝玉听见了不知依与不依,要知端详,且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 82 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXIX.
A happy man enjoys a full measure of happiness, but still prays for happiness — A beloved girl is very much loved, but yet craves for more love.
Pao-yü, so our story runs, was gazing vacantly, when Tai-yü, at a moment least expected, flung her handkerchief at him, which just hit him on the eyes, and frightened him out of his wits. “Who was it?” he cried.

Lin Tai-yü nodded her head and smiled. “I would not venture to do such a thing,” she said, “it was a mere slip of my hand. As cousin Pao-ch’ai wished to see the silly wild goose, I was pointing it out to her, when the handkerchief inadvertently flew out of my grip.”

Pao-yü kept on rubbing his eyes. The idea suggested itself to him to make some remonstrance, but he could not again very well open his lips.

Presently, lady Feng arrived. She then alluded, in the course of conversation, to the thanksgiving service, which was to be offered on the first, in the Ch’ing Hsü temple, and invited Pao-ch’ai, Pao-yü, Tai-yü and the other inmates with them to be present at the theatricals.

“Never mind,” smiled Pao-ch’ai, “it’s too hot; besides, what plays haven’t I seen? I don’t mean to come.”

“It’s cool enough over at their place,” answered lady Feng. “There are also two-storied buildings on either side; so we must all go! I’ll send servants a few days before to drive all that herd of Taoist priests out, to sweep the upper stories, hang up curtains, and to keep out every single loafer from the interior of the temple; so it will be all right like that. I’ve already told our Madame Wang that if you people don’t go, I mean to go all alone, as I’ve been again in very low spirits these last few days, and as when theatricals come off at home, it’s out of the question for me to look on with any peace and quiet.”

When dowager lady Chia heard what she said, she smiled. “Well, in that case,” she remarked, “I’ll go along with you.”

Lady Feng, at these words, gave a smile. “Venerable ancestor,” she replied, “were you also to go, it would be ever so much better; yet I won’t feel quite at my ease!”

“To-morrow,” dowager lady Chia continued, “I can stay in the two-storied building, situated on the principal site, while you can go to the one on the side. You can then likewise dispense with coming over to where I shall be to stand on any ceremonies. Will this suit you or not?”

“This is indeed,” lady Feng smiled, “a proof of your regard for me, my worthy senior.”

Old lady Chia at this stage faced Pao-ch’ai. “You too should go,” she said, “so should your mother; for if you remain the whole day long at home, you will again sleep your head off.”

Pao-ch’ai felt constrained to signify her assent. Dowager lady Chia then also despatched domestics to invite Mrs. Hsüeh; and, on their way, they notified Madame Wang that she was to take the young ladies along with her. But Madame Wang felt, in the first place, in a poor state of health, and was, in the second, engaged in making preparations for the reception of any arrivals from Yüan Ch’un, so that she, at an early hour, sent word that it was impossible for her to leave the house. Yet when she received old lady Chia’s behest, she smiled and exclaimed: “Are her spirits still so buoyant!” and transmitted the message into the garden that any, who had any wish to avail themselves of the opportunity, were at liberty to go on the first, with their venerable senior as their chaperonne. As soon as these tidings were spread abroad, every one else was indifferent as to whether they went or not; but of those girls who, day after day, never put their foot outside the doorstep, which of them was not keen upon going, the moment they heard the permission conceded to them? Even if any of their respective mistresses were too lazy to move, they employed every expedient to induce them to go. Hence it was that Li Kung-ts’ai and the other inmates signified their unanimous intention to be present. Dowager lady Chia, at this, grew more exultant than ever, and she issued immediate directions for servants to go and sweep and put things in proper order. But to all these preparations, there is no necessity of making detailed reference; sufficient to relate that on the first day of the moon, carriages stood in a thick maze, and men and horses in close concourse, at the entrance of the Jung Kuo mansion.

When the servants, the various managers and other domestics came to learn that the Imperial Consort was to perform good deeds and that dowager lady Chia was to go in person and offer incense, they arranged, as it happened that the first of the moon, which was the principal day of the ceremonies, was, in addition, the season of the dragon-boat festival, all the necessary articles in perfect readiness and with unusual splendour. Shortly, old lady Chia and the other inmates started on their way. The old lady sat in an official chair, carried by eight bearers: widow Li, lady Feng and Mrs. Hsüeh, each in a four-bearer chair. Pao-ch’ai and Tai-yü mounted together a curricle with green cover and pearl tassels, bearing the eight precious things. The three sisters, Ying Ch’un, T’an Ch’un, and Hsi Ch’un got in a carriage with red wheels and ornamented hood. Next in order, followed dowager lady Chia’s waiting-maids, Yüan Yang, Ying Wu, Hu Po, Chen Chu; Lin Tai-yü‘s waiting-maids Tzu Chüan, Hsüeh Yen, and Ch’un Ch’ien; Pao-ch’ai’s waiting-maids Ying Erh and Wen Hsing; Ying Ch’un’s servant-girls Ssu Ch’i and Hsiu Chü; T’an Ch’un’s waiting-maids Shih Shu and Ts’ui Mo; Hsi Ch’un’s servant-girls Ju Hua and Ts’ai P’ing; and Mrs. Hsüeh’s waiting-maids T’ung Hsi, and T’ung Kuei. Besides these, were joined to their retinue: Hsiang Ling and Hsiang Ling’s servant-girl Ch’in Erh; Mrs. Li’s waiting-maids Su Yün and Pi Yüeh; lady Feng’s servant-girls P’ing Erh, Feng Erh and Hsiao Hung, as well as Madame Wang’s two waiting-maids Chin Ch’uan and Ts’ai Yün. Along with lady Feng, came a nurse carrying Ta Chieh Erh. She drove in a separate carriage, together with a couple of servant-girls. Added also to the number of the suite were matrons and nurses, attached to the various establishments, and the wives of the servants of the household, who were in attendance out of doors. Their carriages, forming one black solid mass, therefore, crammed the whole extent of the street.

Dowager lady Chia and other members of the party had already proceeded a considerable distance in their chairs, and yet the inmates at the gate had not finished mounting their vehicles. This one shouted: “I won’t sit with you.” That one cried: “You’ve crushed our mistress’ bundle.” In the carriages yonder, one screamed: “You’ve pulled my flowers off.” Another one nearer exclaimed: “You’ve broken my fan.” And they chatted and chatted, and talked and laughed with such incessant volubility, that Chou Jui’s wife had to go backward and forward calling them to task. “Girls,” she said, “this is the street. The on-lookers will laugh at you!” But it was only after she had expostulated with them several times that any sign of improvement became at last visible.

The van of the procession had long ago reached the entrance of the Ch’ing Hsü Temple. Pao-yü rode on horseback. He preceded the chair occupied by his grandmother Chia. The throngs that filled the streets ranged themselves on either side.

On their arrival at the temple, the sound of bells and the rattle of drums struck their ear. Forthwith appeared the head-bonze Chang, a stick of incense in hand; his cloak thrown over his shoulders. He took his stand by the wayside at the head of a company of Taoist priests to present his greetings. The moment dowager lady Chia reached, in her chair, the interior of the main gate, she descried the lares and penates, the lord presiding over that particular district, and the clay images of the various gods, and she at once gave orders to halt. Chia Chen advanced to receive her acting as leader to the male members of the family. Lady Feng was well aware that Yüan Yang and the other attendants were at the back and could not overtake their old mistress, so she herself alighted from her chair to volunteer her services. She was about to hastily press forward and support her, when, by a strange accident, a young Taoist neophyte, of twelve or thirteen years of age, who held a case containing scissors, with which he had been snuffing the candles burning in the various places, just seized the opportunity to run out and hide himself, when he unawares rushed, head foremost, into lady Feng’s arms. Lady Feng speedily raised her hand and gave him such a slap on the face that she made the young fellow reel over and perform a somersault. “You boorish young bastard!” she shouted, “where are you running to?”

The young Taoist did not even give a thought to picking up the scissors, but crawling up on to his feet again, he tried to scamper outside. But just at that very moment Pao-ch’ai and the rest of the young ladies were dismounting from their vehicles, and the matrons and women-servants were closing them in so thoroughly on all sides that not a puff of wind or a drop of rain could penetrate, and when they perceived a Taoist neophyte come rushing headlong out of the place, they, with one voice, exclaimed: “Catch him, catch him! Beat him, beat him!”

Old lady Chia overheard their cries. She asked with alacrity what the fuss was all about. Chia Chen immediately stepped outside to make inquiries. Lady Feng then advanced and, propping up her old senior, she went on to explain to her that a young Taoist priest, whose duties were to snuff the candles, had not previously retired out of the compound, and that he was now endeavouring to recklessly force his way out.”

“Be quick and bring the lad here,” shouted dowager lady Chia, as soon as she heard her explanation, “but, mind, don’t frighten him. Children of mean families invariably get into the way of being spoilt by over-indulgence. How ever could he have set eyes before upon such display as this! Were you to frighten him, he will really be much to be pitied; and won’t his father and mother be exceedingly cut up?”

As she spoke, she asked Chia Chen to go and do his best to bring him round. Chia Chen felt under the necessity of going, and he managed to drag the lad into her presence. With the scissors still clasped in his hand, the lad fell on his knees, and trembled violently.

Dowager lady Chia bade Chia Chen raise him up. “There’s nothing to fear!” she said reassuringly. Then she asked him how old he was.

The boy, however, could on no account give vent to speech.

“Poor boy!” once more exclaimed the old lady. And continuing: “Brother Chen,” she added, addressing herself to Chia Chen, “take him away, and give him a few cash to buy himself fruit with; and do impress upon every one that they are not to bully him.”

Chia Chen signified his assent and led him off.

During this time, old lady Chia, taking along with her the whole family party, paid her devotions in storey after storey, and visited every place.

The young pages, who stood outside, watched their old mistress and the other inmates enter the second row of gates. But of a sudden they espied Chia Chen wend his way outwards, leading a young Taoist priest, and calling the servants to come, say; “Take him and give him several hundreds of cash and abstain from ill-treating him.” At these orders, the domestics approached with hurried step and led him off.

Chia Chen then inquired from the terrace-steps where the majordomo was. At this inquiry, the pages standing below, called out in chorus, “Majordomo!”

Lin Chih-hsiao ran over at once, while adjusting his hat with one hand, and appeared in the presence of Chia Chen.

“Albeit this is a spacious place,” Chia Chen began, “we muster a good concourse to-day, so you’d better bring into this court those servants, who’ll be of any use to you, and send over into that one those who won’t. And choose a few from among those young pages to remain on duty, at the second gate and at the two side entrances, so as to ask for things and deliver messages. Do you understand me, yes or no? The young ladies and ladies have all come out of town to-day, and not a single outsider must be permitted to put his foot in here.”

“I understand,” replied Lin Chih-hsiao hurriedly signifying his obedience. Next he uttered several yes’s.

“Now,” proceeded Chia Chen; “you can go on your way. But how is it, I don’t see anything of Jung Erh?” he went on to ask.

This question was barely out of his lips, when he caught sight of Jung Erh running out of the belfry. “Look at him,” shouted Chia Chen. “Look at him! I don’t feel hot in here, and yet he must go in search of a cool place. Spit at him!” he cried to the family servants.

The young pages were fully aware that Chia Chen’s ordinary disposition was such that he could not brook contradiction, and one of the lads speedily came forward and sputtered in Chia Jung’s face. But Chia Chen still kept his gaze fixed on him, so the young page had to inquire of Chia Jung: “Master doesn’t feel hot here, and how is it that you, Sir, have been the first to go and get cool?”

Chia Jung however dropped his arms, and did not venture to utter a single sound. Chia Yün, Chia P’ing, Chia Ch’in and the other young people overheard what was going on and not only were they scared out of their wits, but even Chia Lien, Chia Pin, Chia Ch’ung and their companions were stricken with intense fright and one by one they quietly slipped down along the foot of the wall.

“What are you standing there for?” Chia Chen shouted to Chia Jung. “Don’t you yet get on your horse and gallop home and tell your mother that our venerable senior is here with all the young ladies, and bid them come at once and wait upon them?”

As soon as Chia Jung heard these words, he ran out with hurried stride and called out repeatedly for his horse. Now he felt resentment, arguing within himself: “Who knows what he has been up to the whole morning, that he now finds fault with me!” Now he went on to abuse the young servants, crying: “Are your hands made fast, that you can’t lead the horse round?” And he felt inclined to bid a servant-boy go on the errand, but fearing again lest he should subsequently be found out, and be at a loss how to account for his conduct he felt compelled to proceed in person; so mounting his steed, he started on his way.

But to return to Chia Chen. Just as he was about to be take himself inside, he noticed the Taoist Chang, who stood next to him, force a smile. “I’m not properly speaking,” he remarked, “on the same footing as the others and should be in attendance inside, but as on account of the intense heat, the young ladies have come out of doors, I couldn’t presume to take upon myself to intrude and ask what your orders, Sir, are. But the dowager lady may possibly inquire about me, or may like to visit any part of the temple, so I shall wait in here.”

Chia Chen was fully cognisant that this Taoist priest, Chang, had, it is true, in past days, stood as a substitute for the Duke of the Jung Kuo mansion, but that the former Emperor had, with his own lips, conferred upon him the appellation of the ‘Immortal being of the Great Unreal,’ that he held at present the seal of ‘Taoist Superior,’ that the reigning Emperor had raised him to the rank of the ‘Pure man,’ that the princes, now-a-days, dukes, and high officials styled him the “Supernatural being,” and he did not therefore venture to treat him with any disrespect. In the second place, (he knew that) he had paid frequent visits to the mansions, and that he had made the acquaintance of the ladies and young ladies, so when he heard his present remark he smilingly rejoined. “Do you again make use of such language amongst ourselves? One word more, and I’ll take that beard of yours, and outroot it! Don’t you yet come along with me inside?”

“Hah, hah,” laughed the Taoist Chang aloud, as he followed Chia Chen in. Chia Chen approached dowager lady Chia. Bending his body he strained a laugh. “Grandfather Chang,” he said, “has come in to pay his respects.”

“Raise him up!” old lady Chia vehemently called out.

Chia Chen lost no time in pulling him to his feet and bringing him over.

The Taoist Chang first indulged in loud laughter. “Oh Buddha of unlimited years!” he then observed. “Have you kept all right and in good health, throughout, venerable Senior? Have all the ladies and young ladies continued well? I haven’t been for some time to your mansion to pay my obeisance, but you, my dowager lady, have improved more and more.”

“Venerable Immortal Being!” smiled old lady Chia, “how are you; quite well?”

“Thanks to the ten thousand blessings he has enjoyed from your hands,” rejoined Chang the Taoist, “your servant too continues pretty strong and hale. In every other respect, I’ve, after all, been all right; but I have felt much concern about Mr. Pao-yü. Has he been all right all the time? The other day, on the 26th of the fourth moon, I celebrated the birthday of the ‘Heaven-Pervading-Mighty-King;’ few people came and everything went off right and proper. I told them to invite Mr. Pao to come for a stroll; but how was it they said that he wasn’t at home?”

“It was indeed true that he was away from home,” remarked dowager lady Chia. As she spoke, she turned her head round and called Pao-yü.

Pao-yü had, as it happened, just returned from outside where he had been to make himself comfortable, and with speedy step, he came forward. “My respects to you, grandfather Chang,” he said.

The Taoist Chang eagerly clasped him in his arms and inquired how he was getting on. Turning towards old lady Chia, “Mr. Pao,” he observed, “has grown fatter than ever.”

“Outwardly, his looks,” replied dowager lady Chia, “may be all right, but, inwardly, he is weak. In addition to this, his father presses him so much to study that he has again and again managed, all through this bullying, to make his child fall sick.”

“The other day,” continued Chang the Taoist, “I went to several places on a visit, and saw characters written by Mr. Pao and verses composed by him, all of which were exceedingly good; so how is it that his worthy father still feels displeased with him, and maintains that Mr. Pao is not very fond of his books? According to my humble idea, he knows quite enough. As I consider Mr. Pao’s face, his bearing, his speech and his deportment,” he proceeded, heaving a sigh, “what a striking resemblance I find in him to the former duke of the Jung mansion!” As he uttered these words, tears rolled down his cheeks.

At these words, old lady Chia herself found it hard to control her feelings. Her face became covered with the traces of tears. “Quite so,” she assented, “I’ve had ever so many sons and grandsons, and not one of them betrayed the slightest resemblance to his grandfather; and this Pao-yü turns out to be the very image of him!”

“What the former duke of Jung Kuo was like in appearance,” Chang, the Taoist went on to remark, addressing himself to Chia Chen, “you gentlemen, and your generation, were, of course, needless to say, not in time to see for yourselves; but I fancy that even our Senior master and our Master Secundus have but a faint recollection of it.”

This said, he burst into another loud fit of laughter. “The other day,” he resumed, “I was at some one’s house and there I met a young girl, who is this year in her fifteenth year, and verily gifted with a beautiful face, and I bethought myself that Mr. Pao must also have a wife found for him. As far as looks, intelligence and mental talents, extraction and family standing go, this maiden is a suitable match for him. But as I didn’t know what your venerable ladyship would have to say about it, your servant did not presume to act recklessly, but waited until I could ascertain your wishes before I took upon myself to open my mouth with the parties concerned.”

“Some time ago,” responded dowager lady Chia, “a bonze explained that it was ordained by destiny that this child shouldn’t be married at an early age, and that we should put things off until he grew somewhat in years before anything was settled. But mark my words now. Pay no regard as to whether she be of wealthy and honourable stock or not, the essential thing is to find one whose looks make her a fit match for him and then come at once and tell me. For even admitting that the girl is poor, all I shall have to do will be to bestow on her a few ounces of silver; but fine looks and a sweet temperament are not easy things to come across.”

When she had done speaking, lady Feng was heard to smilingly interpose: “Grandfather Chang, aren’t you going to change the talisman of ‘Recorded Name’ of our daughter? The other day, lucky enough for you, you had again the great cheek to send some one to ask me for some satin of gosling-yellow colour. I gave it to you, for had I not, I was afraid lest your old face should have been made to feel uneasy.”

“Hah, hah,” roared the Taoist Chang, “just see how my eyes must have grown dim! I didn’t notice that you, my lady, were in here; nor did I express one word of thanks to you! The talisman of ‘Recorded Name’ is ready long ago. I meant to have sent it over the day before yesterday, but the unforeseen visit of the Empress to perform meritorious deeds upset my equilibrium, and made me quite forget it. But it’s still placed before the gods, and if you will wait I’ll go and fetch it.”

Saying this, he rushed into the main hall. Presently, he returned with a tea-tray in hand, on which was spread a deep red satin cover, brocaded with dragons. In this, he presented the charm. Ta Chieh-erh’s nurse took it from him.

But just as the Taoist was on the point of taking Ta Chieh-erh in his embrace, lady Feng remarked with a smile: “It would have been sufficient if you’d carried it in your hand! And why use a tray to lay it on?”

“My hands aren’t clean,” replied the Taoist Chang, “so how could I very well have taken hold of it? A tray therefore made things much cleaner!”

“When you produced that tray just now,” laughed lady Feng, “you gave me quite a start; I didn’t imagine that it was for the purpose of bringing the charm in. It really looked as if you were disposed to beg donations of us.”

This observation sent the whole company into a violent fit of laughter. Even Chia Chen could not suppress a smile.

“What a monkey!” dowager lady Chia exclaimed, turning her head round. “What a monkey you are! Aren’t you afraid of going down to that Hell, where tongues are cut off?”

“I’ve got nothing to do with any men whatever,” rejoined lady Feng laughing, “and why does he time and again tell me that it’s my bounden duty to lay up a store of meritorious deeds; and that if I’m remiss, my life will be short?”

Chang, the Taoist, indulged in further laughter. “I brought out,” he explained, “the tray so as to kill two birds with one stone. It wasn’t, however, to beg for donations. On the contrary, it was in order to put in it the jade, which I meant to ask Mr. Pao to take off, so as to carry it outside and let all those Taoist friends of mine, who come from far away, as well as my neophytes and the young apprentices, see what it’s like.”

“Well, since that be the case,” added old lady Chia, “why do you, at your age, try your strength by running about the whole day long? Take him at once along and let them see it! But were you to have called him in there, wouldn’t it have saved a lot of trouble?”

“Your venerable ladyship,” resumed Chang, the Taoist, “isn’t aware that though I be, to look at, a man of eighty, I, after all, continue, thanks to your protection, my dowager lady, quite hale and strong. In the second place, there are crowds of people in the outer rooms; and the smells are not agreeable. Besides it’s a very hot day and Mr. Pao couldn’t stand the heat as he is not accustomed to it. So were he to catch any disease from the filthy odours, it would be a grave thing!”

After these forebodings old lady Chia accordingly desired Pao-yü to unclasp the jade of Spiritual Perception, and to deposit it in the tray. The Taoist, Chang, carefully ensconced it in the folds of the wrapper, embroidered with dragons, and left the room, supporting the tray with both his hands.

During this while, dowager lady Chia and the other inmates devoted more of their time in visiting the various places. But just as they were on the point of going up the two-storied building, they heard Chia Chen shout: “Grandfather Chang has brought back the jade.”

As he spoke, the Taoist Chang was seen advancing up to them, the tray in hand. “The whole company,” he smiled, “were much obliged to me. They think Mr. Pao’s jade really lovely! None of them have, however, any suitable gifts to bestow. These are religious articles, used by each of them in propagating the doctrines of Reason, but they’re all only too ready to give them as congratulatory presents. If, Mr. Pao, you don’t fancy them for anything else, just keep them to play with or to give away to others.”

Dowager lady Chia, at these words, looked into the tray. She discovered that its contents consisted of gold signets, and jade rings, or sceptres, implying: “may you have your wishes accomplished in everything,” or “may you enjoy peace and health from year to year;” that the various articles were strung with pearls or inlaid with precious stones, worked in jade or mounted in gold; and that they were in all from thirty to fifty.

“What nonsense you’re talking!” she then exclaimed. “Those people are all divines, and where could they have rummaged up these things? But what need is there for any such presents? He may, on no account, accept them.”

“These are intended as a small token of their esteem,” responded Chang, the Taoist, smiling, “your servant cannot therefore venture to interfere with them. If your venerable ladyship will not keep them, won’t you make it patent to them that I’m treated contemptuously, and unlike what one should be, who has joined the order through your household?”

Only when old lady Chia heard these arguments did she direct a servant to receive the presents.

“Venerable senior,” Pao-yü smilingly chimed in. “After the reasons advanced by grandfather Chang, we cannot possibly refuse them. But albeit I feel disposed to keep these things, they are of no avail to me; so would it not be well were a servant told to carry the tray and to follow me out of doors, that I may distribute them to the poor?

“You are perfectly right in what you say!” smiled dowager lady Chia.

The Taoist Chang, however, went on speedily to use various arguments to dissuade him. “Mr. Pao,” he observed, “your intention is, it is true, to perform charitable acts; but though you may aver that these things are of little value, you’ll nevertheless find among them several articles you might turn to some account. Were you to let the beggars have them, why they will, first of all, be none the better for them; and, next, it will contrariwise be tantamount to throwing them away! If you want to distribute anything among the poor, why don’t you dole out cash to them?”

“Put them by!” promptly shouted Pao-yü, after this rejoinder, “and when evening comes, take a few cash and distribute them.”

These directions given, Chang, the Taoist, retired out of the place.

Dowager lady Chia and her companions thereupon walked upstairs and sat in the main part of the building. Lady Feng and her friends adjourned into the eastern part, while the waiting-maids and servants remained in the western portion, and took their turns in waiting on their mistresses.

Before long, Chia Chen came back. “The plays,” he announced, “have been chosen by means of slips picked out before the god. The first one on the list is the ‘Record of the White Snake.’”

“Of what kind of old story does ‘the record of the white snake,’ treat?” old lady Chia inquired.

“The story about Han Kao-tsu,” replied Chia Chen, “killing a snake and then ascending the throne. The second play is, ‘the Bed covered with ivory tablets.’”

“Has this been assigned the second place?” asked dowager lady Chia. “Yet never mind; for as the gods will it thus, there is no help than not to demur. But what about the third play?” she went on to inquire.

“The Nan Ko dream is the third,” Chia Chen answered.

This response elicited no comment from dowager lady Chia. Chia Chen therefore withdrew downstairs, and betook himself outside to make arrangements for the offerings to the gods, for the paper money and eatables that had to be burnt, and for the theatricals about to begin. So we will leave him without any further allusion, and take up our narrative with Pao-yü.
级别: 管理员
只看该作者 83 发表于: 2009-03-15
Seating himself upstairs next to old lady Chia, he called to a servant-girl to fetch the tray of presents given to him a short while back, and putting on his own trinket of jade, he fumbled about with the things for a bit, and picking up one by one, he handed them to his grandmother to admire. But old lady Chia espied among them a unicorn, made of purplish gold, with kingfisher feathers inserted, and eagerly extending her arm, she took it up. “This object,” she smiled, “seems to me to resemble very much one I’ve seen worn also by the young lady of some household or other of ours.”

“Senior cousin, Shih Hsiang-yün,” chimed in Pao-ch’ai, a smile playing on her lips, “has one, but it’s a trifle smaller than this.”

“Is it indeed Yün-erh who has it?” exclaimed old lady Chia.

“Now that she lives in our house,” remarked Pao-yü, “how is it that even I haven’t seen anything of it?”

“Cousin Pao-ch’ai,” rejoined T’an Ch’un laughingly, “has the power of observation; no matter what she sees, she remembers.”

Lin Tai-yü gave a sardonic smile. “As far as other matters are concerned,” she insinuated, “her observation isn’t worth speaking of; where she’s extra-observant is in articles people may wear about their persons.”

Pao-chai, upon catching this sneering remark, at once turned her head round, and pretended she had not heard. But as soon as Pao-yü learnt that Shih Hsiang-yün possessed a similar trinket, he speedily picked up the unicorn, and hid it in his breast, indulging, at the same time, in further reflection. Yet, fearing lest people might have noticed that he kept back that particular thing the moment he discovered that Shih Hsiang-yün had one identical with it, he fixed his eyes intently upon all around while clutching it. He found however that not one of them was paying any heed to his movements except Lin Tai-yü, who, while gazing at him was, nodding her head, as if with the idea of expressing her admiration. Pao-yü, therefore, at once felt inwardly ill at ease, and pulling out his hand, he observed, addressing himself to Tai-yü with an assumed smile, “This is really a fine thing to play with; I’ll keep it for you, and when we get back home, I’ll pass a ribbon through it for you to wear.” “I don’t care about it,” said Lin Tai-yü, giving her head a sudden twist.

“Well,” continued Pao-yü laughingly, “if you don’t like it, I can’t do otherwise than keep it myself.”

Saying this, he once again thrust it away. But just as he was about to open his lips to make some other observation, he saw Mrs. Yu, the spouse of Chia Chen, arrive along with the second wife recently married by Chia Jung, that is, his mother and her daughter-in-law, to pay their obeisance to dowager lady Chia.

“What do you people rush over here for again?” old lady Chia inquired.

“I came here for a turn, simply because I had nothing to do.”

But no sooner was this inquiry concluded than they heard a messenger announce: “that some one had come from the house of general Feng.”

The family of Feng Tzu-ying had, it must be explained, come to learn the news that the inmates of the Chia mansion were offering a thanksgiving service in the temple, and, without loss of time, they got together presents of pigs, sheep, candles, tea and eatables and sent them over. The moment lady Feng heard about it she hastily crossed to the main part of the two-storied building. “Ai-ya;” she ejaculated, clapping her hands and laughing. “I never expected anything of the sort; we merely said that we ladies were coming for a leisurely stroll and people imagined that we were spreading a sumptuous altar with lenten viands and came to bring us offerings! But it’s all our old lady’s fault for bruiting it about! Why, we haven’t even got any slips of paper with tips ready.”

She had just finished speaking, when she perceived two matrons, who acted as house-keepers in the Feng family, walk upstairs. But before the Feng servants could take their leave, presents likewise arrived, in quick succession, from Chao, the Vice-President of the Board. In due course, one lot of visitors followed another. For as every one got wind of the fact that the Chia family was having thanksgiving services, and that the ladies were in the temple, distant and close relatives, friends, old friends and acquaintances all came to present their contributions. So much so, that dowager lady Chia began at this juncture to feel sorry that she had ever let the cat out of the bag. “This is no regular fasting,” she said, “we simply have come for a little change; and we should not have put any one to any inconvenience!” Although therefore she was to have remained present all day at the theatrical performance, she promptly returned home soon after noon, and the next day she felt very loth to go out of doors again.

“By striking the wall, we’ve also stirred up dust,” lady Feng argued. “Why we’ve already put those people to the trouble so we should only be too glad to-day to have another outing.”

But as when dowager lady Chia interviewed the Taoist Chang, the previous day, he made allusion to Pao-yü and canvassed his engagement, Pao-yü experienced, little as one would have thought it, much secret displeasure during the whole of that day, and on his return home he flew into a rage and abused Chang, the rationalistic priest, for harbouring designs to try and settle a match for him. At every breath and at every word he resolved that henceforward he would not set eyes again upon the Taoist Chang. But no one but himself had any idea of the reason that actuated him to absent himself. In the next place, Lin Tai-yü began also, on her return the day before, to ail from a touch of the sun, so their grandmother was induced by these two considerations to remain firm in her decision not to go. When lady Feng, however, found that she would not join them, she herself took charge of the family party and set out on the excursion.

But without descending to particulars, let us advert to Pao-yü. Seeing that Lin Tai-yü had fallen ill, he was so full of solicitude on her account that he even had little thought for any of his meals, and not long elapsed before he came to inquire how she was.

Tai-yü, on her part, gave way to fear lest anything should happen to him, (and she tried to re-assure him). “Just go and look at the plays,” she therefore replied, “what’s the use of boxing yourself up at home?”

Pao-yü was, however, not in a very happy frame of mind on account of the reference to his marriage made by Chang, the Taoist, the day before, so when he heard Lin Tai-yü‘s utterances: “If others don’t understand me;” he mused, “it’s anyhow excusable; but has she too begun to make fun of me?” His heart smarted in consequence under the sting of a mortification a hundred times keener than he had experienced up to that occasion. Had he been with any one else, it would have been utterly impossible for her to have brought into play feelings of such resentment, but as it was no other than Tai-yü who spoke the words, the impression produced upon him was indeed different from that left in days gone by, when others employed similar language. Unable to curb his feelings, he instantaneously lowered his face. “My friendship with you has been of no avail” he rejoined. “But, never mind, patience!”

This insinuation induced Lin Tai-yü to smile a couple of sarcastic smiles. “Yes, your friendship with me has been of no avail,” she repeated; “for how can I compare with those whose manifold qualities make them fit matches for you?”

As soon as this sneer fell on Pao-yü‘s ear he drew near to her. “Are you by telling me this,” he asked straight to her face, “deliberately bent upon invoking imprecations upon me that I should be annihilated by heaven and extinguished by earth?”

Lin Tai-yü could not for a time fathom the import of his remarks. “It was,” Pao-yü then resumed, “on account of this very conversation that I yesterday swore several oaths, and now would you really make me repeat another one? But were the heavens to annihilate me and the earth to extinguish me, what benefit would you derive?”

This rejoinder reminded Tai-yü of the drift of their conversation on the previous day. And as indeed she had on this occasion framed in words those sentiments, which should not have dropped from her lips, she experienced both annoyance and shame, and she tremulously observed: “If I entertain any deliberate intention to bring any harm upon you, may I too be destroyed by heaven and exterminated by earth! But what’s the use of all this! I know very well that the allusion to marriage made yesterday by Chang, the Taoist, fills you with dread lest he might interfere with your choice. You are inwardly so irate that you come and treat me as your malignant influence.”

Pao-yü, the fact is, had ever since his youth developed a peculiar kind of mean and silly propensity. Having moreover from tender infancy grown up side by side with Tai-Yü, their hearts and their feelings were in perfect harmony. More, he had recently come to know to a great extent what was what, and had also filled his head with the contents of a number of corrupt books and licentious stories. Of all the eminent and beautiful girls that he had met too in the families of either distant or close relatives or of friends, not one could reach the standard of Lin Tai-yü. Hence it was that he commenced, from an early period of his life, to foster sentiments of love for her; but as he could not very well give utterance to them, he felt time and again sometimes elated, sometimes vexed, and wont to exhaust every means to secretly subject her heart to a test.

Lin Tai-yü happened, on the other hand, to possess in like manner a somewhat silly disposition; and she too frequently had recourse to feigned sentiments to feel her way. And as she began to conceal her true feelings and inclinations and to simply dissimulate, and he to conceal his true sentiments and wishes and to dissemble, the two unrealities thus blending together constituted eventually one reality. But it was hardly to be expected that trifles would not be the cause of tiffs between them. Thus it was that in Pao-yü‘s mind at this time prevailed the reflection: “that were others unable to read my feelings, it would anyhow be excusable; but is it likely that you cannot realise that in my heart and in my eyes there is no one else besides yourself. But as you were not able to do anything to dispel my annoyance, but made use, instead, of the language you did to laugh at me, and to gag my mouth, it’s evident that though you hold, at every second and at every moment, a place in my heart, I don’t, in fact, occupy a place in yours.” Such was the construction attached to her conduct by Pao-yü, yet he did not have the courage to tax her with it.

“If, really, I hold a place in your heart,” Lin Tai-yü again reflected, “why do you, albeit what’s said about gold and jade being a fit match, attach more importance to this perverse report and think nothing of what I say? Did you, when I so often broach the subject of this gold and jade, behave as if you, verily, had never heard anything about it, I would then have seen that you treat me with preference and that you don’t harbour the least particle of a secret design. But how is it that the moment I allude to the topic of gold and jade, you at once lose all patience? This is proof enough that you are continuously pondering over that gold and jade, and that as soon as you hear me speak to you about them, you apprehend that I shall once more give way to conjectures, and intentionally pretend to be quite out of temper, with the deliberate idea of cajoling me!”

These two cousins had, to all appearances, once been of one and the same mind, but the many issues, which had sprung up between them, brought about a contrary result and made them of two distinct minds.

“I don’t care what you do, everything is well,” Pao-yü further argued, “so long as you act up to your feelings; and if you do, I shall be ever only too willing to even suffer immediate death for your sake. Whether you know this or not, doesn’t matter; it’s all the same. Yet were you to just do as my heart would have you, you’ll afford me a clear proof that you and I are united by close ties and that you are no stranger to me!”

“Just you mind your own business,” Lin Tai-yü on her side cogitated. “If you will treat me well, I’ll treat you well. And what need is there to put an end to yourself for my sake? Are you not aware that if you kill yourself, I’ll also kill myself? But this demonstrates that you don’t wish me to be near to you, and that you really want that I should be distant to you.”

It will thus be seen that the desire, by which they were both actuated, to strive and draw each other close and ever closer became contrariwise transformed into a wish to become more distant. But as it is no easy task to frame into words the manifold secret thoughts entertained by either, we will now confine ourselves to a consideration of their external manner.

The three words “a fine match,” which Pao-yü heard again Lin Tai-yü pronounce proved so revolting to him that his heart got full of disgust and he was unable to give utterance to a single syllable. Losing all control over his temper, he snatched from his neck the jade of Spiritual Perception and, clenching his teeth, he spitefully dashed it down on the floor. “What rubbishy trash!” he cried. “I’ll smash you to atoms and put an end to the whole question!”

The jade, however, happened to be of extraordinary hardness, and did not, after all, sustain the slightest injury from this single fall. When Pao-yü realised that it had not broken, he forthwith turned himself round to get the trinket with the idea of carrying out his design of smashing it, but Tai-yü divined his intention, and soon started crying. “What’s the use of all this!” she demurred, “and why, pray, do you batter that dumb thing about? Instead of smashing it, wouldn’t it be better for you to come and smash me!”

But in the middle of their dispute, Tzu Chüan, Hsüeh Yen and the other maids promptly interfered and quieted them. Subsequently, however, they saw how deliberately bent Pao-yü was upon breaking the jade, and they vehemently rushed up to him to snatch it from his hands. But they failed in their endeavours, and perceiving that he was getting more troublesome than he had ever been before, they had no alternative but to go and call Hsi Jen. Hsi Jen lost no time in running over and succeeded, at length, in getting hold of the trinket.

“I’m smashing what belongs to me,” remarked Pao-yü with a cynical smile, “and what has that to do with you people?”

Hsi Jen noticed that his face had grown quite sallow from anger, that his eyes had assumed a totally unusual expression, and that he had never hitherto had such a fit of ill-temper and she hastened to take his hand in hers and to smilingly expostulate with him. “If you’ve had a tiff with your cousin,” she said, “it isn’t worth while flinging this down! Had you broken it, how would her heart and face have been able to bear the mortification?”

Lin Tai-yü shed tears and listened the while to her remonstrances. Yet these words, which so corresponded with her own feelings, made it clear to her that Pao-yü could not even compare with Hsi Jen and wounded her heart so much more to the quick that she began to weep aloud. But the moment she got so vexed she found it hard to keep down the potion of boletus and the decoction, for counter-acting the effects of the sun, she had taken only a few minutes back, and with a retch she brought everything up. Tzu Chüan immediately pressed to her side and used her handkerchief to stop her mouth with. But mouthful succeeded mouthful, and in no time the handkerchief was soaked through and through.

Hsüeh Yen then approached in a hurry and tapped her on the back.

“You may, of course, give way to displeasure,” Tzu Chüan argued; “but you should, after all, take good care of yourself Miss. You had just taken the medicines and felt the better for them; and here you now begin vomitting again; and all because you’ve had a few words with our master Secundus. But should your complaint break out afresh how will Mr. Pao bear the blow?”

The moment Pao-yü caught this advice, which accorded so thoroughly with his own ideas, he found how little Tai-yü could hold her own with Tzu Chüan. And perceiving how flushed Tai-yü‘s face was, how her temples were swollen, how, while sobbing, she panted; and how, while crying, she was suffused with perspiration, and betrayed signs of extreme weakness, he began, at the sight of her condition, to reproach himself. “I shouldn’t,” he reflected, “have bandied words with her; for now that she’s got into this frame of mind, I mayn’t even suffer in her stead!”

The self-reproaches, however, which gnawed his heart made it impossible for him to refrain from tears, much as he fought against them. Hsi Jen saw them both crying, and while attending to Pao-yü, she too unavoidably experienced much soreness of heart. She nevertheless went on rubbing Pao-yü‘s hands, which were icy cold. She felt inclined to advise Pao-yü not to weep, but fearing again lest, in the first place, Pao-yü might be inwardly aggrieved, and nervous, in the next, lest she should not be dealing rightly by Tai-yü, she thought it advisable that they should all have a good cry, as they might then be able to leave off. She herself therefore also melted into tears. As for Tzu-Chüan, at one time, she cleaned the expectorated medicine; at another, she took up a fan and gently fanned Tai-yü. But at the sight of the trio plunged in perfect silence, and of one and all sobbing for reasons of their own, grief, much though she did to struggle against it, mastered her feelings too, and producing a handkerchief, she dried the tears that came to her eyes. So there stood four inmates, face to face, uttering not a word and indulging in weeping.

Shortly, Hsi Jen made a supreme effort, and smilingly said to Pao-yü: “If you don’t care for anything else, you should at least have shown some regard for those tassels, strung on the jade, and not have wrangled with Miss Lin.”

Tai-yü heard these words, and, mindless of her indisposition, she rushed over, and snatching the trinket, she picked up a pair of scissors, lying close at hand, bent upon cutting the tassels. Hsi Jen and Tzu Chüan were on the point of wresting it from her, but she had already managed to mangle them into several pieces.

“I have,” sobbed Tai-yü, “wasted my energies on them for nothing; for he doesn’t prize them. He’s certain to find others to string some more fine tassels for him.”

Hsi Jen promptly took the jade. “Is it worth while going on in this way!” she cried. “But this is all my fault for having blabbered just now what should have been left unsaid.”

“Cut it, if you like!” chimed in Pao-yü, addressing himself to Tai-yü. “I will on no account wear it, so it doesn’t matter a rap.”

But while all they minded inside was to create this commotion, they little dreamt that the old matrons had descried Tai-yü weep bitterly and vomit copiously, and Pao-yü again dash his jade on the ground, and that not knowing how far the excitement might not go, and whether they themselves might not become involved, they had repaired in a body to the front, and reported the occurrence to dowager lady Chia and Madame Wang, their object being to try and avoid being themselves implicated in the matter. Their old mistress and Madame Wang, seeing them make so much of the occurrence as to rush with precipitate haste to bring it to their notice, could not in the least imagine what great disaster might not have befallen them, and without loss of time they betook themselves together into the garden and came to see what the two cousins were up to.

Hsi Jen felt irritated and harboured resentment against Tzu Chüan, unable to conceive what business she had to go and disturb their old mistress and Madame Wang. But Tzu Chüan, on the other hand, presumed that it was Hsi Jen, who had gone and reported the matter to them, and she too cherished angry feelings towards Hsi Jen.

Dowager lady Chia and Madame Wang walked into the apartment. They found Pao-yü on one side saying not a word. Lin Tai-yü on the other uttering not a sound. “What’s up again?” they asked. But throwing the whole blame upon the shoulders of Hsi Jen and Tzu Chüan, “why is it,” they inquired, “that you were not diligent in your attendance on them. They now start a quarrel, and don’t you exert yourselves in the least to restrain them?”

Therefore with obloquy and hard words they rated the two girls for a time in such a way that neither of them could put in a word by way of reply, but felt compelled to listen patiently. And it was only after dowager lady Chia had taken Pao-yü away with her that things quieted down again.

One day passed. Then came the third of the moon. This was Hsüeh Pan’s birthday, so in their house a banquet was spread and preparations made for a performance; and to these the various inmates of the Chia mansion went. But as Pao-yü had so hurt Tai-yü‘s feelings, the two cousins saw nothing whatever of each other, and conscience-stricken, despondent and unhappy, as he was at this time could he have had any inclination to be present at the plays? Hence it was that he refused to go on the pretext of indisposition.

Lin Tai-yü had got, a couple of days back, but a slight touch of the sun and naturally there was nothing much the matter with her. When the news however reached her that he did not intend to join the party, “If with his weakness for wine and for theatricals,” she pondered within herself, “he now chooses to stay away, instead of going, why, that quarrel with me yesterday must be at the bottom of it all. If this isn’t the reason, well then it must be that he has no wish to attend, as he sees that I’m not going either. But I should on no account have cut the tassels from that jade, for I feel sure he won’t wear it again. I shall therefore have to string some more on to it, before he puts it on.”

On this account the keenest remorse gnawed her heart.

Dowager lady Chia saw well enough that they were both under the influence of temper. “We should avail ourselves of this occasion,” she said to herself, “to go over and look at the plays, and as soon as the two young people come face to face, everything will be squared.” Contrary to her expectations neither of them would volunteer to go. This so exasperated their old grandmother that she felt vexed with them. “In what part of my previous existence could an old sufferer like myself,” she exclaimed, “have incurred such retribution that my destiny is to come across these two troublesome new-fledged foes! Why, not a single day goes by without their being instrumental in worrying my mind! The proverb is indeed correct which says: ‘that people who are not enemies are not brought together!’ But shortly my eyes shall be closed, this breath of mine shall be snapped, and those two enemies will be free to cause trouble even up to the very skies; for as my eyes will then loose their power of vision, and my heart will be void of concern, it will really be nothing to me. But I couldn’t very well stifle this breath of life of mine!”

While inwardly a prey to resentment, she also melted into tears.

These words were brought to the ears of Pao-yü and Tai-yü. Neither of them had hitherto heard the adage: “people who are not enemies are not brought together,” so when they suddenly got to know the line, it seemed as if they had apprehended abstraction. Both lowered their heads and meditated on the subtle sense of the saying. But unconsciously a stream of tears rolled down their cheeks. They could not, it is true, get a glimpse of each other; yet as the one was in the Hsiao Hsiang lodge, standing in the breeze, bedewed with tears, and the other in the I Hung court, facing the moon and heaving deep sighs, was it not, in fact, a case of two persons living in two distinct places, yet with feelings emanating from one and the same heart?

Hsi Jen consequently tendered advice to Pao-yü. “You’re a million times to blame,” she said, “it’s you who are entirely at fault! For when some time ago the pages in the establishment, wrangled with their sisters, or when husband and wife fell out, and you came to hear anything about it, you blew up the lads, and called them fools for not having the heart to show some regard to girls; and now here you go and follow their lead. But to-morrow is the fifth day of the moon, a great festival, and will you two still continue like this, as if you were very enemies? If so, our venerable mistress will be the more angry, and she certainly will be driven sick! I advise you therefore to do what’s right by suppressing your spite and confessing your fault, so that we should all be on the same terms as hitherto. You here will then be all right, and so will she over there.”

Pao-yü listened to what she had to say; but whether he fell in with her views or not is not yet ascertained; yet if you, reader, choose to know, we will explain in the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 84 发表于: 2009-03-15
第三十回

宝钗借扇机带双敲 龄官划蔷痴及局外

  话说林黛玉与宝玉角口后,也自后悔,但又无去就他之理,因此日夜闷闷,如有所失。紫鹃度其意,乃劝道:“若论前日之事,竟是姑娘太浮躁了些。别人不知宝玉那脾气,难道咱们也不知道的。为那玉也不是闹了一遭两遭了。”黛玉啐道:“你倒来替人派我的不是。我怎么浮躁了?”紫鹃笑道:“好好的,为什么又剪了那穗子?岂不是宝玉只有三分不是, 姑娘倒有七分不是。我看他素日在姑娘身上就好,皆因姑娘小性儿,常要歪派他,才这么样。”

  林黛玉正欲答话, 只听院外叫门。紫鹃听了一听,笑道:“这是宝玉的声音,想必是来赔不是来了。”林黛玉听了道:“不许开门!”紫鹃道:“姑娘又不是了。这么热天毒日头地下, 晒坏了他如何使得呢!”口里说着,便出去开门,果然是宝玉。一面让他进来, 一面笑道:“我只当是宝二爷再不上我们这门了,谁知这会子又来了。”宝玉笑道:“你们把极小的事倒说大了。好好的为什么不来?我便死了,魂也要一日来一百遭。妹妹可大好了?”紫鹃道:“身上病好了,只是心里气不大好。”宝玉笑道:“我晓得有什么气。”一面说着,一面进来,只见林黛玉又在床上哭。

  那林黛玉本不曾哭, 听见宝玉来,由不得伤了心,止不住滚下泪来。宝玉笑着走近床来,道:“妹妹身上可大好了?”林黛玉只顾拭泪,并不答应。宝玉因便挨在床沿上坐了, 一面笑道:“我知道妹妹不恼我。但只是我不来,叫旁人看着,倒象是咱们又拌了嘴的似的。 若等他们来劝咱们,那时节岂不咱们倒觉生分了?不如这会子,你要打要骂,凭着你怎么样,千万别不理我。”说着,又把“好妹妹”叫了几万声。林黛玉心里原是再不理宝玉的,这会子见宝玉说别叫人知道他们拌了嘴就生分了似的这一句话,又可见得比人原亲近,因又掌不住哭道:“你也不用哄我。从今以后,我也不敢亲近二爷, 二爷也全当我去了。”宝玉听了笑道:“你往那去呢?”林黛玉道:“我回家去。”宝玉笑道:“我跟了你去。”林黛玉道:“我死了。”宝玉道:“你死了,我做和尚!”林黛玉一闻此言,登时将脸放下来,问道:“想是你要死了,胡说的是什么!你家倒有几个亲姐姐亲妹妹呢,明儿都死了,你几个身子去作和尚?明儿我倒把这话告诉别人去评评。”

  宝玉自知这话说的造次了,后悔不来, 登时脸上红胀起来,低着头不敢则一声。幸而屋里没人。 林黛玉直瞪瞪的瞅了他半天,气的一声儿也说不出来。见宝玉憋的脸上紫胀,便咬着牙用指头狠命的在他额颅上戳了一下,哼了一声,咬牙说道:“你这──”刚说了两个字,便又叹了一口气,仍拿起手帕子来檫眼泪。宝玉心里原有无限的心事,又兼说错了话,正自后悔;又见黛玉戳他一下,要说又说不出来,自叹自泣,因此自己也有所感, 不觉滚下泪来。要用帕子揩拭,不想又忘了带来,便用衫袖去檫。林黛玉虽然哭着,却一眼看见了,见他穿着簇新藕合纱衫,竟去拭泪,便一面自己拭着泪,一面回身将枕边搭的一方绡帕子拿起来, 向宝玉怀里一摔,一语不发, 仍掩面自泣。宝玉见他摔了帕子来,忙接住拭了泪,又挨近前些,伸手拉了林黛玉一只手,笑道:“我的五脏都碎了, 你还只是哭。走罢,我同你往老太太跟前去。”林黛玉将手一摔道:“谁同你拉拉扯扯的。一天大似一天的,还这么涎皮赖脸的,连个道理也不知道。”

  一句没说完,只听喊道:“好了!”宝林二人不防,都唬了一跳,回头看时,只见凤姐儿跳了进来,笑道:“老太太在那里抱怨天抱怨地,只叫我来瞧瞧你们好了没有。我说不用瞧,过不了三天,他们自己就好了。老太太骂我,说我懒。我来了,果然应了我的话了。也没见你们两个人有些什么可拌的,三日好了,两日恼了,越大越成了孩子了!有这会子拉着手哭的,昨儿为什么又成了乌眼鸡呢!还不跟我走,到老太太跟前,叫老人家也放些心。”说着拉了林黛玉就走。林黛玉回头叫丫头们,一个也没有。凤姐道:“又叫他们作什么,有我伏侍你呢。”一面说,一面拉了就走。宝玉在后面跟着出了园门。 到了贾母跟前,凤姐笑道:“我说他们不用人费心,自己就会好的。老祖宗不信,一定叫我去说合。 我及至到那里要说合,谁知两个人倒在一处对赔不是了。对笑对诉,倒象‘黄鹰抓住了鹞子的脚’,两个都扣了环了,那里还要人去说合。”说的满屋里都笑起来。

  此时宝钗正在这里。那林黛玉只一言不发,挨着贾母坐下。宝玉没甚说的,便向宝钗笑道:“大哥哥好日子,偏生我又不好了,没别的礼送,连个头也不得磕去。大哥哥不知我病,倒像我懒,推故不去的。倘或明儿恼了,姐姐替我分辨分辨。”宝钗笑道:“这也多事。你便要去也不敢惊动,何况身上不好,弟兄们日日一处,要存这个心倒生分了。”宝玉又笑道:“姐姐知道体谅我就好了。”又道:“姐姐怎么不看戏去?”宝钗道:“我怕热,看了两出,热的很。要走,客又不散。我少不得推身上不好,就来了。”宝玉听说, 自己由不得脸上没意思,只得又搭讪笑道:“怪不得他们拿姐姐比杨妃,原来也体丰怯热。”宝钗听说,不由的大怒,待要怎样,又不好怎样。回思了一回,脸红起来,便冷笑了两声,说道:“我倒象杨妃,只是没一个好哥哥好兄弟可以作得杨国忠的!”二人正说着,可巧小丫头靛儿因不见了扇子,和宝钗笑道:“必是宝姑娘藏了我的。好姑娘,赏我罢。”宝钗指他道:“你要仔细!我和你顽过,你再疑我。和你素日嘻皮笑脸的那些姑娘们跟前, 你该问他们去。”说的个靛儿跑了。宝玉自知又把话说造次了,当着许多人,更比才在林黛玉跟前更不好意思,便急回身又同别人搭讪去了。

  林黛玉听见宝玉奚落宝钗, 心中着实得意,才要搭言也趁势儿取个笑,不想靛儿因找扇子,宝钗又发了两句话,他便改口笑道:“宝姐姐,你听了两出什么戏?”宝钗因见林黛玉面上有得意之态, 一定是听了宝玉方才奚落之言,遂了他的心愿,忽又见问他这话, 便笑道:“我看的是李逵骂了宋江,后来又赔不是。”宝玉便笑道:“姐姐通今博古, 色色都知道,怎么连这一出戏的名字也不知道,就说了这么一串子。这叫《负荆请罪》。”宝钗笑道:“原来这叫作《负荆请罪》!你们通今博古,才知道‘负荆请罪’,我不知道什么是‘负荆请罪’!”一句话还未说完,宝玉林黛玉二人心里有病,听了这话早把脸羞红了。 凤姐于这些上虽不通达,但只见他三人形景,便知其意,便也笑着问人道:“你们大暑天,谁还吃生姜呢?”众人不解其意,便说道:“没有吃生姜。”凤姐故意用手摸着腮, 诧异道:“既没人吃生姜,怎么这么辣辣的?”宝玉黛玉二人听见这话,越发不好过了。宝钗再要说话,见宝玉十分讨愧,形景改变,也就不好再说,只得一笑收住。别人总未解得他四个人的言语,因此付之流水。

  一时宝钗凤姐去了, 林黛玉笑向宝玉道:“你也试着比我利害的人了。谁都像我心拙口笨的, 由着人说呢。”宝玉正因宝钗多了心,自己没趣,又见林黛玉来问着他,越发没好气起来。待要说两句,又恐林黛玉多心,说不得忍着气,无精打采一直出来。

  谁知目今盛暑之时, 又当早饭已过,各处主仆人等多半都因日长神倦之时,宝玉背着手,到一处,一处鸦雀无闻。从贾母这里出来,往西走过了穿堂,便是凤姐的院落。到他们院门前, 只见院门掩着。知道凤姐素日的规矩,每到天热,午间要歇一个时辰的,进去不便,遂进角门,来到王夫人上房内。只见几个丫头子手里拿着针线,却打盹儿呢。王夫人在里间凉榻上睡着,金钏儿坐在旁边捶腿,也乜斜着眼乱恍。

  宝玉轻轻的走到跟前, 把他耳上带的坠子一摘,金钏儿睁开眼,见是宝玉。宝玉悄悄的笑道:“就困的这么着?”金钏抿嘴一笑,摆手令他出去,仍合上眼。宝玉见了他,就有些恋恋不舍的,悄悄的探头瞧瞧王夫人合着眼,便自己向身边荷包里带的香雪润津丹掏了出来,便向金钏儿口里一送。金钏儿并不睁眼,只管噙了。宝玉上来便拉着手, 悄悄的笑道:“我明日和太太讨你,咱们在一处罢。”金钏儿不答。宝玉又道:“不然,等太太醒了我就讨。”金钏儿睁开眼,将宝玉一推,笑道:“你忙什么!‘金簪子掉在井里头, 有你的只是有你的’,连这句话语难道也不明白?我倒告诉你个巧宗儿,你往东小院子里拿环哥儿同彩云去。 ”宝玉笑道:“凭他怎么去罢,我只守着你。”只见王夫人翻身起来,照金钏儿脸上就打了个嘴巴子,指着骂道:“下作小娼妇,好好的爷们,都叫你教坏了。”宝玉见王夫人起来,早一溜烟去了。

  这里金钏儿半边脸火热,一声不敢言语。登时众丫头听见王夫人醒了,都忙进来。王夫人便叫玉钏儿:“把你妈叫来,带出你姐姐去。”金钏儿听说,忙跪下哭道:“我再不敢了。 太太要打骂,只管发落,别叫我出去就是天恩了。我跟了太太十来年,这会子撵出去,我还见人不见人呢!”王夫人固然是个宽仁慈厚的人,从来不曾打过丫头们一下, 今忽见金钏儿行此无耻之事,此乃平生最恨者,故气忿不过,打了一下,骂了几句。虽金钏儿苦求,亦不肯收留,到底唤了金钏儿之母白老媳妇来领了下去。那金钏儿含羞忍辱的出去,不在话下。

  且说那宝玉见王夫人醒来,自己没趣,忙进大观园来。只见赤日当空,树阴合地,满耳蝉声,静无人语。刚到了蔷薇花架,只听有人哽噎之声。宝玉心中疑惑,便站住细听, 果然架下那边有人。如今五月之际,那蔷薇正是花叶茂盛之际,宝玉便悄悄的隔着篱笆洞儿一看,

  只见一个女孩子蹲在花下,手里拿着根绾头的簪子在地下抠土,一面悄悄的流泪。宝玉心中想道:“难道这也是个痴丫头,又象颦儿来葬花不成?”因又自叹道:“若真也葬花,可谓‘东施效颦’,不但不为新特,且更可厌了。”想毕,便要叫那女子, 说:“你不用跟着那林姑娘学了。”话未出口,幸而再看时,这女孩子面生,不是个侍儿,倒象是那十二个学戏的女孩子之内的,却辨不出他是生旦净丑那一个角色来。 宝玉忙把舌头一伸,将口掩住,自己想道:“幸而不曾造次。上两次皆因造次了,颦儿也生气, 宝儿也多心,如今再得罪了他们,越发没意思了。”

  一面想,一面又恨认不得这个是谁。再留神细看,只见这女孩子眉蹙春山,眼颦秋水,面薄腰纤,袅袅婷婷,大有林黛玉之态。宝玉早又不忍弃他而去,只管痴看。只见他虽然用金簪划地,并不是掘土埋花,竟是向土上画字。宝玉用眼随着簪子的起落,一直一画一点一勾的看了去, 数一数,十八笔。自己又在手心里用指头按着他方才下笔的规矩写了,猜是个什么字。写成一想,原来就是个蔷薇花的“蔷”字。宝玉想道:“必定是他也要作诗填词。这会子见了这花, 因有所感,或者偶成了两句,一时兴至恐忘,在地下画着推敲,也未可知。且看他底下再写什么。”一面想,一面又看,只见那女孩子还在那里画呢,画来画去, 还是个“蔷”字。再看,还是个“蔷”字。里面的原是早已痴了,画完一个又画一个, 已经画了有几千个“蔷”。外面的不觉也看痴了,两个眼睛珠儿只管随着簪子动,心里却想:“这女孩子一定有什么话说不出来的大心事,才这样个形景。外面既是这个形景,心里不知怎么熬煎。看他的模样儿这般单薄,心里那里还搁的住熬煎。可恨我不能替你分些过来。”

  伏中阴晴不定, 片云可以致雨,忽一阵凉风过了,唰唰的落下一阵雨来。宝玉看着那女子头上滴下水来,纱衣裳登时湿了。宝玉想道:“这时下雨。他这个身子,如何禁得骤雨一激!”因此禁不住便说道:“不用写了。你看下大雨,身上都湿了。”那女孩子听说倒唬了一跳, 抬头一看,只见花外一个人叫他不要写了,下大雨了。一则宝玉脸面俊秀;二则花叶繁茂,上下俱被枝叶隐住,刚露着半边脸,那女孩子只当是个丫头,再不想是宝玉, 因笑道:“多谢姐姐提醒了我。难道姐姐在外头有什么遮雨的?”一句提醒了宝玉,“嗳哟”了一声,才觉得浑身冰凉。低头一看,自己身上也都湿了。说声“不好”,只得一气跑回怡红院去了,心里却还记挂着那女孩子没处避雨。

  原来明日是端阳节,那文官等十二个女子都放了学,进园来各处顽耍。可巧小生宝官、正旦玉官两个女孩子,正在怡红院和袭人玩笑,被大雨阻住。大家把沟堵了,水积在院内,把些绿头鸭、花(氵鸡)(氵束鸟)、彩鸳鸯,捉的捉,赶的赶,缝了翅膀,放在院内顽耍,将院门关了。袭人等都在游廊上嘻笑。

  宝玉见关着门,便以手扣门,里面诸人只顾笑,那里听见。叫了半日,拍的门山响,里面方听见了,估谅着宝玉这会子再不回来的。袭人笑道:“谁这会子叫门,没人开去。”宝玉道:“是我。”麝月道:“是宝姑娘的声音。”晴雯道:“胡说!宝姑娘这会子做什么来。”袭人道:“让我隔着门缝儿瞧瞧,可开就开,要不可开,叫他淋着去。”说着,便顺着游廊到门前,

  往外一瞧,只见宝玉淋的雨打鸡一般。袭人见了又是着忙又是可笑,忙开了门,笑的弯着腰拍手道:“这么大雨地里跑什么?那里知道爷回来了。”

  宝玉一肚子没好气,满心里要把开门的踢几脚,及开了门,并不看真是谁,还只当是那些小丫头子们, 便抬腿踢在肋上。袭人“嗳哟”了一声。宝玉还骂道:“下流东西们!

  我素日担待你们得了意,一点儿也不怕,越发拿我取笑儿了。”口里说着,一低头见是袭人哭了,方知踢错了,忙笑道:“嗳哟,是你来了!踢在那里了?”袭人从来不曾受过大话的,今儿忽见宝玉生气踢他一下,又当着许多人,又是羞,又是气,又是疼,真一时置身无地。待要怎么样,料着宝玉未必是安心踢他,少不得忍着说道:“没有踢着。还不换衣裳去。”宝玉一面进房来解衣,一面笑道:“我长了这么大,今日是头一遭儿生气打人,不想就偏遇见了你!”袭人一面忍痛换衣裳,一面笑道:“我是个起头儿的人,不论事大事小事好事歹,自然也该从我起。但只是别说打了我,明儿顺了手也打起别人来。”宝玉道:“我才也不是安心。”袭人道:“谁说你是安心了!素日开门关门,都是那起小丫头子们的事。他们是憨皮惯了的,早已恨的人牙痒痒,他们也没个怕惧儿。你当是他们,踢一下子,唬唬他们也好些。才刚是我淘气,不叫开门的。”

  说着,那雨已住了,宝官、玉官也早去了。袭人只觉肋下疼的心里发闹,晚饭也不曾好生吃。 至晚间洗澡时脱了衣服,只见肋上青了碗大一块,自己倒唬了一跳,又不好声张。 一时睡下,梦中作痛,由不得“嗳哟”之声从睡中哼出。宝玉虽说不是安心,因见袭人懒懒的, 也睡不安稳。忽夜间听得“嗳哟”,便知踢重了,自己下床悄悄的秉灯来照。刚到床前,只见袭人嗽了两声,吐出一口痰来,“嗳哟”一声,睁开眼见了宝玉,倒唬了一跳道:“作什么?”宝玉道:“你梦里‘嗳哟’,必定踢重了。我瞧瞧。”袭人道:“我头上发晕,嗓子里又腥又甜,你倒照一照地下罢。”宝玉听说,果然持灯向地下一照,只见一口鲜血在地。 宝玉慌了,只说“了不得了!”袭人见了,也就心冷了半截。要知端的,且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 85 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXX.
Pao-ch’ai avails herself of the excuse afforded her by a fan to administer a couple of raps — While Ch’un Ling traces, in a absent frame of mind, the outlines of the character Ch’iang, a looker-on appears on the scene.
Lin Tai-yü herself, for we will now resume our narrative, was also, ever since her tiff with Pao-yü, full of self-condemnation, yet as she did not see why she should run after him, she continued, day and night, as despondent as she would have been had she lost some thing or other belonging to her.

Tzu Chüan surmised her sentiments. “As regards what happened the other day,” she advised her, “you were, after all, Miss, a little too hasty; for if others don’t understand that temperament of Pao-yü‘s, have you and I, surely, also no idea about it? Besides, haven’t there been already one or two rows on account of that very jade?”

“Ts’ui!” exclaimed Tai-yü. “Have you come, on behalf of others, to find fault with me? But how ever was I hasty?”

“Why did you,” smiled Tzu Chüan, “take the scissors and cut that tassel when there was no good reason for it? So isn’t Pao-yü less to blame than yourself, Miss? I’ve always found his behaviour towards you, Miss, without a fault. It’s all that touchy disposition of yours, which makes you so often perverse, that induces him to act as he does.”

Lin Tai-yü had every wish to make some suitable reply, when she heard some one calling at the door. Tzu Chüan discerned the tone of voice. “This sounds like Pao-yü‘s voice,” she smiled. “I expect he’s come to make his apologies.”

“I won’t have any one open the door,” Tai-yü cried at these words.

“Here you are in the wrong again, Miss,” Tzu Chüan observed. “How will it ever do to let him get a sunstroke and come to some harm on a day like this, and under such a scorching sun?”

Saying this, she speedily walked out and opened the door. It was indeed Pao-yü. While ushering him in, she gave him a smile. “I imagined,” she said, “that you would never again put your foot inside our door, Master Secundus. But here you are once more and quite unexpectedly!”

“You have by dint of talking,” Pao-yü laughed, “made much ado of nothing; and why shouldn’t I come, when there’s no reason for me to keep away? Were I even to die, my spirit too will come a hundred times a day! But is cousin quite well?”

“She is,” replied Tzu Chüan, “physically all right; but, mentally, her resentment is not quite over.”

“I understand,” continued Pao-yü with a smile. “But resentment, for what?”

With this inquiry, he wended his steps inside the apartment. He then caught sight of Lin Tai-yü reclining on the bed in the act of crying. Tai-yü had not in fact shed a tear, but hearing Pao-yü break in upon her, she could not help feeling upset. She found it impossible therefore to prevent her tears from rolling down her cheeks.

Pao-yü assumed a smiling expression and drew near the bed. “Cousin, are you quite well again?” he inquired.

Tai-yü simply went on drying her tears, and made no reply of any kind.

Pao-yü approached the bed, and sat on the edge of it. “I know,” he smiled, “that you’re not vexed with me. But had I not come, third parties would have been allowed to notice my absence, and it would have appeared to them as if we had had another quarrel. And had I to wait until they came to reconcile us, would we not by that time become perfect strangers? It would be better, supposing you wish to beat me or blow me up, that you should please yourself and do so now; but whatever you do, don’t give me the cold shoulder!”

Continuing, he proceeded to call her “my dear cousin” for several tens of times.

Tai-yü had resolved not to pay any more heed to Pao-yü. When she, however, now heard Pao-yü urge: “don’t let us allow others to know anything about our having had a quarrel, as it will look as if we had become thorough strangers,” it once more became evident to her, from this single remark, that she was really dearer and nearer to him than any of the other girls, so she could not refrain from saying sobbingly: “You needn’t have come to chaff me! I couldn’t presume henceforward to be on friendly terms with you, Master Secundus! You should treat me as if I were gone!”

At these words, Pao-yü gave way to laughter. “Where are you off to?” he inquired.

“I’m going back home,” answered Tai-yü.

“I’ll go along with you then,” smiled Pao-yü.

“But if I die?” asked Tai-yü.

“Well, if you die,” rejoined Pao-yü, “I’ll become a bonze.”

The moment Tai-yü caught this reply, she hung down her head. “You must, I presume, be bent upon dying?” she cried. “But what stuff and nonsense is this you’re talking? You’ve got so many beloved elder and younger cousins in your family, and how many bodies will you have to go and become bonzes, when by and bye they all pass away! But to-morrow I’ll tell them about this to judge for themselves what your motives are!”

Pao-yü was himself aware of the fact that this rejoinder had been recklessly spoken, and he was seized with regret. His face immediately became suffused with blushes. He lowered his head and had not the courage to utter one word more. Fortunately, however, there was no one present in the room.

Tai-yü stared at him for ever so long with eyes fixed straight on him, but losing control over her temper, “Ai!” she shouted, “can’t you speak?” Then when she perceived Pao-yü reduced to such straits as to turn purple, she clenched her teeth and spitefully gave him, on the forehead, a fillip with her finger. “Heug!” she cried gnashing her teeth, “you, this......” But just as she had pronounced these two words, she heaved another sigh, and picking up her handkerchief, she wiped her tears.

Pao-yü treasured at one time numberless tender things in his mind, which he meant to tell her, but feeling also, while he smarted under the sting of self-reproach (for the indiscretion he had committed), Tai-yü give him a rap, he was utterly powerless to open his lips, much though he may have liked to speak, so he kept on sighing and snivelling to himself. With all these things therefore to work upon his feelings, he unwillingly melted into tears. He tried to find his handkerchief to dry his face with, but unexpectedly discovering that he had again forgotten to bring one with him, he was about to make his coat-sleeve answer the purpose, when Tai-yü, albeit her eyes were watery, noticed at a glance that he was going to use the brand-new coat of grey coloured gauze he wore, and while wiping her own, she turned herself round, and seized a silk kerchief thrown over the pillow, and thrust it into Pao-yü‘s lap. But without saying a word, she screened her face and continued sobbing.

Pao-yü saw the handkerchief she threw, and hastily snatching it, he wiped his tears. Then drawing nearer to her, he put out his hand and clasped her hand in his, and smilingly said to her: “You’ve completely lacerated my heart, and do you still cry? But let’s go; I’ll come along with you and see our venerable grandmother.”

Tai-yü thrust his hand aside. “Who wants to go hand in hand with you?” she cried. “Here we grow older day after day, but we’re still so full of brazen-faced effrontery that we don’t even know what right means?”

But scarcely had she concluded before she heard a voice say aloud: “They’re all right!”

Pao-yü and Tai-yü were little prepared for this surprise, and they were startled out of their senses. Turning round to see who it was, they caught sight of lady Feng running in, laughing and shouting. “Our old lady,” she said, “is over there, giving way to anger against heaven and earth. She would insist upon my coming to find out whether you were reconciled or not. ‘There’s no need for me to go and see,’ I told her, ‘they will before the expiry of three days, be friends again of their own accord.’ Our venerable ancestor, however, called me to account, and maintained that I was lazy; so here I come! But my words have in very deed turned out true. I don’t see why you two should always be wrangling! For three days you’re on good terms and for two on bad. You become more and more like children. And here you are now hand in hand blubbering! But why did you again yesterday become like black-eyed fighting cocks? Don’t you yet come with me to see your grandmother and make an old lady like her set her mind at ease a bit?”

While reproaching them, she clutched Tai-yü‘s hand and was trudging away, when Tai-yü turned her head round and called out for her servant-girls. But not one of them was in attendance.

“What do you want them for again?” lady Feng asked. “I am here to wait on you!”

Still speaking, she pulled her along on their way, with Pao-yü following in their footsteps. Then making their exit out of the garden gate, they entered dowager lady Chia’s suite of rooms. “I said that it was superfluous for any one to trouble,” lady Feng smiled, “as they were sure of themselves to become reconciled; but you, dear ancestor, so little believed it that you insisted upon my going to act the part of mediator. Yet when I got there, with the intention of inducing them to make it up, I found them, though one did not expect it, in each other’s company, confessing their faults, and laughing and chatting. Just like a yellow eagle clutching the feet of a kite were those two hanging on to each other. So where was the necessity for any one to go?”

These words evoked laughter from every one in the room. Pao-ch’ai, however, was present at the time so Lin Tai-yü did not retort, but went and ensconced herself in a seat near her grandmother.

When Pao-yü noticed that no one had anything to say, he smilingly addressed himself to Pao-ch’ai. “On cousin Hsüeh P’an’s birth-day,” he remarked, “I happened again to be unwell, so not only did I not send him any presents, but I failed to go and knock my head before him. Yet cousin knows nothing about my having been ill, and it will seem to him that I had no wish to go, and that I brought forward excuses so as to avoid paying him a visit. If to-morrow you find any leisure, cousin, do therefore explain matters for me to him.”

“This is too much punctiliousness!” smiled Pao-ch’ai. “Even had you insisted upon going, we wouldn’t have been so arrogant as to let you put yourself to the trouble, and how much less when you were not feeling well? You two are cousins and are always to be found together the whole day; if you encourage such ideas, some estrangement will, after all, arise between you.”

“Cousin,” continued Pao-yü smilingly, “you know what to say; and so long as you’re lenient with me all will be all right. But how is it,” he went on to ask, “that you haven’t gone over to see the theatricals?”

“I couldn’t stand the heat” rejoined Pao-ch’ai. “I looked on while two plays were being sung, but I found it so intensely hot, that I felt anxious to retire. But the visitors not having dispersed, I had to give as an excuse that I wasn’t feeling up to the mark, and so came away at once.”

Pao-yü, at these words, could not but feel ill at ease. All he could do was to feign another smile. “It’s no wonder,” he observed, “that they compare you, cousin, to Yang Kuei-fei; for she too was fat and afraid of hot weather.”

Hearing this, Pao-ch’ai involuntarily flew into a violent rage. Yet when about to call him to task, she found that it would not be nice for her to do so. After some reflection, the colour rushed to her cheeks. Smiling ironically twice, “I may resemble,” she said, “Yang Kuei-fei, but there’s not one of you young men, whether senior or junior, good enough to play the part of Yang Kuo-chung.”

While they were bandying words, a servant-girl Ch’ing Erh, lost sight of her fan and laughingly remarked to Pao-ch’ai: “It must be you, Miss Pao, who have put my fan away somewhere or other; dear mistress, do let me have it!”

“You’d better be mindful!” rejoined Pao-ch’ai, shaking her finger at her. “With whom have I ever been up to jokes, that you come and suspect me? Have I hitherto laughed and smirked with you? There’s that whole lot of girls, go and ask them about it!”

At this suggestion, Ch’ing Erh made her escape.

The consciousness then burst upon Pao-yü, that he had again been inconsiderate in his speech, in the presence of so many persons, and he was overcome by a greater sense of shame than when, a short while back, he had been speaking with Lin Tai-yü. Precipitately turning himself round, he went, therefore, and talked to the others as well.

The sight of Pao-yü poking fun at Pao-ch’ai gratified Tai-yü immensely. She was just about to put in her word and also seize the opportunity of chaffing her, but as Ch’ing Erh unawares asked for her fan and Pao-ch’ai added a few more remarks, she at once changed her purpose. “Cousin Pao-ch’ai,” she inquired, “what two plays did you hear?”

Pao-ch’ai caught the expression of gratification in Tai-yü‘s countenance, and concluded that she had for a certainty heard the raillery recently indulged in by Pao-yü and that it had fallen in with her own wishes; and hearing her also suddenly ask the question she did, she answered with a significant laugh: “What I saw was: ‘Li Kuei blows up Sung Chiang and subsequently again tenders his apologies’.”

Pao-yü smiled. “How is it,” he said, “that with such wide knowledge of things new as well as old; and such general information as you possess, you aren’t even up to the name of a play, and that you’ve come out with such a whole string of words. Why, the real name of the play is: ‘Carrying a birch and begging for punishment’”.

“Is it truly called: ‘Carrying a birch and begging for punishment’”? Pao-ch’ai asked with laugh. “But you people know all things new and old so are able to understand the import of ‘carrying a birch and begging for punishment.’ As for me I’ve no idea whatever what ‘carrying a birch and begging for punishment’ implies.”

One sentence was scarcely ended when Pao-yü and Tai-yü felt guilty in their consciences; and by the time they heard all she said, they were quite flushed from shame. Lady Feng did not, it is true, fathom the gist of what had been said, but at the sight of the expression betrayed on the faces of the three cousins, she readily got an inkling of it. “On this broiling hot day,” she inquired laughing also; “who still eats raw ginger?”

None of the party could make out the import of her insinuation. “There’s no one eating raw ginger,” they said.

Lady Feng intentionally then brought her hands to her cheeks, and rubbing them, she remarked with an air of utter astonishment, “Since there’s no one eating raw ginger, how is it that you are all so fiery in the face?”

Hearing this, Pao-yü and Tai-yü waxed more uncomfortable than ever. So much so, that Pao-ch’ai, who meant to continue the conversation, did not think it nice to say anything more when she saw how utterly abashed Pao-yü was and how changed his manner. Her only course was therefore to smile and hold her peace. And as the rest of the inmates had not the faintest notion of the drift of the remarks exchanged between the four of them, they consequently followed her lead and put on a smile.

In a short while, however, Pao-ch’ai and lady Feng took their leave.

“You’ve also tried your strength with them,” Tai-yü said to Pao-yü laughingly. “But they’re far worse than I. Is every one as simple in mind and dull of tongue as I am as to allow people to say whatever they like.”

Pao-yü was inwardly giving way to that unhappiness, which had been occasioned by Pao-ch’ai’s touchiness, so when he also saw Tai-yü approach him and taunt him, displeasure keener than ever was aroused in him. A desire then asserted itself to speak out his mind to her, but dreading lest Tai-yü should he in one of her sensitive moods, he, needless to say, stifled his anger and straightway left the apartment in a state of mental depression.

It happened to be the season of the greatest heat. Breakfast time too was already past, and masters as well as servants were, for the most part, under the influence of the lassitude felt on lengthy days. As Pao-yü therefore strolled, from place to place, his hands behind his back he heard not so much as the caw of a crow. Issuing out of his grandmother’s compound on the near side, he wended his steps westwards, and crossed the passage, on which lady Feng’s quarters gave. As soon as he reached the entrance of her court, he perceived the door ajar. But aware of lady Feng’s habit of taking, during the hot weather, a couple of hours’ siesta at noon, he did not feel it a convenient moment to intrude. Walking accordingly through the corner door, he stepped into Madame Wang’s apartment. Here he discovered several waiting-maids, dosing with their needlework clasped in their hands. Madame Wang was asleep on the cool couch in the inner rooms. Chin Ch’uan-erh was sitting next to her massaging her legs. But she too was quite drowsy, and her eyes wore all awry. Pao-yü drew up to her with gentle tread. The moment, however, that he unfastened the pendants from the earrings she wore, Chin Ch’uan opened her eyes, and realised that it was no one than Pao-yü.

“Are you feeling so worn out!” he smilingly remarked in a low tone of voice.

Chin Ch’uan pursed up her lips and gave him a smile. Then waving her hand so as to bid him quit the room, she again closed her eyes.

Pao-yü, at the sight of her, felt considerable affection for her and unable to tear himself away, so quietly stretching his head forward, and noticing that Madame Wang’s eyes were shut, he extracted from a purse, suspended about his person, one of the ‘scented-snow-for-moistening-mouth pills,’ with which it was full, and placed it on Chin Ch’uan-erh’s lips. Chin Ch’uan-erh, however, did not open her eyes, but simply held (the pill) in her mouth. Pao-yü then approached her and took her hand in his. “I’ll ask you of your mistress,” he gently observed smiling, “and you and I will live together.”

To this Chin Ch’uan-erh said not a word.

“If that won’t do,” Pao-yü continued, “I’ll wait for your mistress to wake and appeal to her at once.”

Chin Ch’uan-erh distended her eyes wide, and pushed Pao-yü off. “What’s the hurry?” she laughed. “‘A gold hair-pin may fall into the well; but if it’s yours it will remain yours only.’ Is it possible that you don’t even see the spirit of this proverb? But I’ll tell you a smart thing. Just you go into the small court, on the east side, and you’ll find for yourself what Mr. Chia Huau and Ts’ai Yun are up to!”

“Let them be up to whatever they like,” smiled Pao-yü, “I shall simply stick to your side!”

But he then saw Madame Wang twist herself round, get up, and give a slap to Chin Ch’uan-erh on her mouth. “You mean wench!” she exclaimed, abusing her, while she pointed her finger at her, “it’s you, and the like of you, who corrupt these fine young fellows with all the nice things you teach them!”

The moment Pao-yü perceived Madame Wang rise, he bolted like a streak of smoke. Chin Ch’uan-erh, meanwhile, felt half of her face as hot as fire, yet she did not dare utter one word of complaint. The various waiting-maids soon came to hear that Madame Wang had awoke and they rushed in in a body.

“Go and tell your mother,” Madame Wang thereupon said to Yü Ch’uan-erh, “to fetch your elder sister away.”

Chin Ch’uan-erh, at these words, speedily fell on her knees. With tears in her eyes: “I won’t venture to do it again,” she pleaded. “If you, Madame, wish to flog me, or to scold me do so at once, and as much as you like but don’t send me away. You will thus accomplish an act of heavenly grace! I’ve been in attendance on your ladyship for about ten years, and if you now drive me away, will I be able to look at any one in the face?”

Though Madame Wang was a generous, tender-hearted person, and had at no time raised her hand to give a single blow to any servant-girl, she, however, when she accidentally discovered Chin Ch’uan-erh behave on this occasion in this barefaced manner, a manner which had all her lifetime been most reprehensible to her, was so overcome by passion that she gave Chin Ch’uan-erh just one slap and spoke to her a few sharp words. And albeit Chin Ch’uan-erh indulged in solicitous entreaties, she would not on any account keep her in her service. At length, Chin Ch’uan-erh’s mother, Dame Pao, was sent for to take her away. Chin Ch’uan-erh therefore had to conceal her disgrace, suppress her resentment, and quit the mansion.

But without any further reference to her, we will now take up our story with Pao-yü. As soon as he saw Madame Wang awake, his spirits were crushed. All alone he hastily made his way into the Ta Kuan garden. Here his attention was attracted by the ruddy sun, shining in the zenith, the shade of the trees extending far and wide, the song of the cicadas, filling the ear; and by a perfect stillness, not even broken by the echo of a human voice. But the instant he got near the trellis, with the cinnamon roses, the sound of sobs fell on his ear. Doubts and surmises crept into Pao-yü‘s mind, so halting at once, he listened with intentness. Then actually he discerned some one on the off-side of the trellis. This was the fifth moon, the season when the flowers and foliage of the cinnamon roses were in full bloom. Furtively peeping through an aperture in the fence, Pao-yü saw a young girl squatting under the flowers and digging the ground with a hair-pin she held in her hand. As she dug, she silently gave way to tears.

“Can it be possible,” mused Pao-yü, “that this girl too is stupid? Can she also be following P’in Erh’s example and come to inter flowers? Why if she’s likewise really burying flowers,” he afterwards went on to smilingly reflect, “this can aptly be termed: ‘Tung Shih tries to imitate a frown.’ But not only is what she does not original, but it is despicable to boot. You needn’t,” he meant to shout out to the girl, at the conclusion of this train of thought, “try and copy Miss Lin’s example.” But before the words had issued from his mouth, he luckily scrutinised her a second time, and found that the girl’s features were quite unfamiliar to him, that she was no menial, and that she looked like one of the twelve singing maids, who were getting up the plays. He could not, however, make out what rôles she filled: scholars, girls, old men, women, or buffoons. Pao-yü quickly put out his tongue and stopped his mouth with his hand. “How fortunate,” he inwardly soliloquised, “that I didn’t make any reckless remark! It was all because of my inconsiderate talk on the last two occasions, that P’in Erh got angry with me, and that Pao-ch’ai felt hurt. And had I now given them offence also, I would have been in a still more awkward fix!”

While wrapt in these thoughts, he felt much annoyance at not being able to recognise who she was. But on further minute inspection, he noticed that this maiden, with contracted eyebrows, as beautiful as the hills in spring, frowning eyes as clear as the streams in autumn, a face, with transparent skin, and a slim waist, was elegant and beautiful and almost the very image of Lin Tai-yü. Pao-yü could not, from the very first, make up his mind to wrench himself away. But as he stood gazing at her in a doltish mood, he realised that, although she was tracing on the ground with the gold hair-pin, she was not digging a hole to bury flowers in, but was merely delineating characters on the surface of the soil. Pao-yü‘s eyes followed the hair-pin from first to last, as it went up and as it came down. He watched each dash, each dot and each hook. He counted the strokes. They numbered eighteen. He himself then set to work and sketched with his finger on the palm of his hand, the lines, in their various directions, and in the order they had been traced a few minutes back, so as to endeavour to guess what the character was. On completing the sketch, he discovered, the moment he came to reflect, that it was the character “Ch’iang,” in the combination, ‘Ch’iang Wei,’ representing cinnamon roses.

“She too,” pondered Pao-yü, “must have been bent upon writing verses, or supplying some line or other, and at the sight now of the flowers, the idea must have suggested itself to her mind. Or it may very likely be that having spontaneously devised a couplet, she got suddenly elated and began, for fear it should slip from her memory, to trace it on the ground so as to tone the rhythm. Yet there’s no saying. Let me see, however, what she’s going to write next.”

While cogitating, he looked once more. Lo, the girl was still tracing. But tracing up or tracing down, it was ever the character “Ch’iang.” When he gazed again, it was still the self-same Ch’iang.

The one inside the fence fell, in fact, from an early stage, into a foolish mood, and no sooner was one ‘Ch’iang,’ finished than she started with another; so that she had already written several tens of them. The one outside gazed and gazed, until he unwittingly also got into the same foolish mood. Intent with his eyes upon following the movements of the pin, in his mind, he communed thus with his own thoughts: “This girl must, for a certainty, have something to say, or some unspeakable momentous secret that she goes on like this. But if outwardly she behaves in this wise, who knows what anguish she mayn’t suffer at heart? And yet, with a frame to all appearances so very delicate, how could she ever resist much inward anxiety! Woe is me that I’m unable to transfer some part of her burden on to my own shoulders!”

In midsummer, cloudy and bright weather are uncertain. A few specks of clouds suffice to bring about rain. Of a sudden, a cold blast swept by, and tossed about by the wind fell a shower of rain. Pao-yü perceived that the water trickling down the girl’s head saturated her gauze attire in no time. “It’s pouring,” Pao-yü debated within himself, “and how can a frame like hers resist the brunt of such a squall.” Unable therefore to restrain himself, he vehemently shouted: “Leave off writing! See, it’s pouring; you’re wet through!”

The girl caught these words, and was frightened out of her wits. Raising her head, she at once descried some one or other standing beyond the flowers and calling out to her: “Leave off writing. It’s pouring!” But as Pao-yü was, firstly, of handsome appearance, and as secondly the luxuriant abundance of flowers and foliage screened with their boughs, thick-laden with leaves, the upper and lower part of his person, just leaving half of his countenance exposed to view, the maiden simply jumped at the conclusion that he must be a servant girl, and never for a moment dreamt that it might be Pao-yü. “Many thanks, sister, for recalling me to my senses,” she consequently smiled. “Yet is there forsooth anything outside there to protect you from the rain?”

This single remark proved sufficient to recall Pao-yü to himself. With an exclamation of “Ai-yah,” he at length became conscious that his whole body was cold as ice. Then drooping his head, he realised that his own person too was drenched. “This will never do,” he cried, and with one breath he had to run back into the I Hung court. His mind, however, continued much exercised about the girl as she had nothing to shelter her from the rain.

As the next day was the dragon-boat festival, Wen Kuan and the other singing girls, twelve in all, were given a holiday, so they came into the garden and amused themselves by roaming everywhere and anywhere. As luck would have it, the two girls Pao-Kuan, who filled the rôle of young men and Yü Kuan, who represented young women, were in the I Hung court enjoying themselves with Hsi Jen, when rain set in and they were prevented from going back, so in a body they stopped up the drain to allow the water to accumulate in the yard. Then catching those that could be caught, and driving those that had to be driven, they laid hold of a few of the green-headed ducks, variegated marsh-birds and coloured mandarin-ducks, and tying their wings they let them loose in the court to disport themselves. Closing the court Hsi Jen and her playmates stood together under the verandah and enjoyed the fun. Pao-yü therefore found the entrance shut. He gave a rap at the door. But as every one inside was bent upon laughing, they naturally did not catch the sound; and it was only after he had called and called, and made a noise by thumping at the door, that they at last heard. Imagining, however, that Pao-yü could not be coming back at that hour, Hsi Jen shouted laughing: “who’s it now knocking at the door? There’s no one to go and open.”

“It’s I,” rejoined Pao-yü.

“It’s Miss Pao-ch’ai’s tone of voice,” added She Yüeh.

“Nonsense!” cried Ch’ing Wen. “What would Miss Pao-ch’ai come over to do at such an hour?”

“Let me go,” chimed in Hsi Jen, “and see through the fissure in the door, and if we can open, we’ll open; for we mustn’t let her go back, wet through.”

With these words, she came along the passage to the doorway. On looking out, she espied Pao-yü dripping like a chicken drenched with rain.

Seeing him in this plight, Hsi Jen felt solicitous as well as amused. With alacrity, she flung the door wide open, laughing so heartily that she was doubled in two. “How could I ever have known,” she said, clapping her hands, “that you had returned, Sir! Yet how is it that you’ve run back in this heavy rain?”

Pao-yü had, however, been feeling in no happy frame of mind. He had fully resolved within himself to administer a few kicks to the person, who came to open the door, so as soon as it was unbarred, he did not try to make sure who it was, but under the presumption that it was one of the servant-girls, he raised his leg and give her a kick on the side.

“Ai-yah!” ejaculated Hsi Jen.

Pao-yü nevertheless went on to abuse. “You mean things!” he shouted. “It’s because I’ve always treated you so considerately that you don’t respect me in the least! And you now go to the length of making a laughing-stock of me!”

As he spoke, he lowered his head. Then catching sight of Hsi Jen, in tears, he realised that he had kicked the wrong person. “Hallo!” he said, promptly smiling, “is it you who’ve come? Where did I kick you?”

Hsi Jen had never, previous to this, received even a harsh word from him. When therefore she on this occasion unexpectedly saw Pao-yü gave her a kick in a fit of anger and, what made it worse, in the presence of so many people, shame, resentment, and bodily pain overpowered her and she did not, in fact, for a time know where to go and hide herself. She was then about to give rein to her displeasure, but the reflection that Pao-yü could not have kicked her intentionally obliged her to suppress her indignation. “Instead of kicking,” she remarked, “don’t you yet go and change your clothes?”

Pao-yü walked into the room. As he did so, he smiled. “Up to the age I’ve reached,” he observed, “this is the first instance on which I’ve ever so thoroughly lost control over my temper as to strike any one; and, contrary to all my thoughts, it’s you that happened to come in my way?”

Hsi Jen, while patiently enduring the pain, effected the necessary change in his attire. “I’ve been here from the very first,” she simultaneously added, smilingly, “so in all things, whether large or small, good or bad, it has naturally fallen to my share to bear the brunt. But not to say another word about your assault on me, why, to-morrow you’ll indulge your hand and star-beating others!”

“I did not strike you intentionally just now,” retorted Pao-yü.

“Who ever said,” rejoined Hsi Jen, “that you did it intentionally! It has ever been the duty of that tribe of servant-girls to open and shut the doors, yet they’ve got into the way of being obstinate, and have long ago become such an abomination that people’s teeth itch to revenge themselves on them. They don’t know, besides, what fear means. So had you first assured yourself that it was they and given them a kick, a little intimidating would have done them good. But I’m at the bottom of the mischief that happened just now, for not calling those, upon whom it devolves, to come and open for you.”

During the course of their conversation, the rain ceased, and Pao Kuan and Yü Kuan had been able to take their leave. Hsi Jen, however, experienced such intense pain in her side, and felt such inward vexation, that at supper she could not put a morsel of anything in her mouth. When in the evening, the time came for her to have her bath, she discovered, on divesting herself of her clothes, a bluish bruise on her side of the size of a saucer and she was very much frightened. But as she could not very well say anything about it to any one, she presently retired to rest. But twitches of pain made her involuntarily moan in her dreams and groan in her sleep.

Pao-yü did, it is true, not hurt her with any malice, but when he saw Hsi Jen so listless and restless, and suddenly heard her groan in the course of the night, he realised how severely he must have kicked her. So getting out of bed, he gently seized the lantern and came over to look at her. But as soon as he reached the side of her bed, he perceived Hsi Jen expectorate, with a retch, a whole mouthful of phlegm. “Oh me!” she gasped, as she opened her eyes. The presence of Pao-yü startled her out of her wits. “What are you up to?” she asked.

“You groaned in your dreams,” answered Pao-yü, “so I must have kicked you hard. Do let me see!”

“My head feels giddy,” said Hsi Jen. “My throat foul and sweet; throw the light on the floor!”

At these words, Pao-yü actually raised the lantern. The moment he cast the light below, he discerned a quantity of fresh blood on the floor.

Pao-yü was seized with consternation. “Dreadful!” was all he could say. At the sight of the blood, Hsi Jen’s heart too partly waxed cold.

But, reader, the next chapter will reveal the sequel, if you really have any wish to know more about them.
级别: 管理员
只看该作者 86 发表于: 2009-03-15
第三十一回

撕扇子作千金一笑 因麒麟伏白首双星

  话说袭人见了自己吐的鲜血在地,也就冷了半截,想着往日常听人说:“少年吐血,年月不保,纵然命长,终是废人了。”想起此言,不觉将素日想着后来争荣夸耀之心尽皆灰了,眼中不觉滴下泪来。宝玉见他哭了,也不觉心酸起来,因问道:“你心里觉的怎么样?”袭人勉强笑道:“好好的,觉怎么呢。”宝玉的意思即刻便要叫人烫黄酒, 要山羊血黎洞丸来。袭人拉了他的手,笑道:“你这一闹不打紧,闹起多少人来,倒抱怨我轻狂。分明人不知道,倒闹的人知道了,你也不好,我也不好。 正经明儿你打发小子问问王太医去,弄点子药吃吃就好了。人不知鬼不觉的可不好?”宝玉听了有理,也只得罢了,向案上斟了茶来,给袭人漱了口。袭人知宝玉心内是不安稳的,待要不叫他伏侍,他又必不依;二则定要惊动别人,不如由他去罢: 因此只在榻上由宝玉去伏侍。一交五更,宝玉也顾不的梳洗,忙穿衣出来,将王济仁叫来, 亲自确问。王济仁问其原故,不过是伤损,便说了个丸药的名字,怎么服,怎么敷。宝玉记了,回园依方调治。不在话下。

  这日正是端阳佳节, 蒲艾簪门,虎符系臂。午间,王夫人治了酒席,请薛家母女等赏午。宝玉见宝钗淡淡的,也不和他说话,自知是昨儿的原故。王夫人见宝玉没精打彩, 也只当是金钏儿昨日之事,他没好意思的,越发不理他。林黛玉见宝玉懒懒的,只当是他因为得罪了宝钗的原故, 心中不自在,形容也就懒懒的。凤姐昨日晚间王夫人就告诉了他宝玉金钏的事, 知道王夫人不自在,自己如何敢说笑,也就随着王夫人的气色行事, 更觉淡淡的。贾迎春姊妹见众人无意思,也都无意思了。因此,大家坐了一坐就散了。

  林黛玉天性喜散不喜聚。他想的也有个道理,他说,“人有聚就有散,聚时欢喜,到散时岂不清冷?既清冷则生伤感,所以不如倒是不聚的好。比如那花开时令人爱慕,谢时则增惆怅, 所以倒是不开的好。”故此人以为喜之时,他反以为悲。那宝玉的情性只愿常聚, 生怕一时散了添悲;那花只愿常开,生怕一时谢了没趣;只到筵散花谢,虽有万种悲伤,也就无可如何了。因此,今日之筵,大家无兴散了,林黛玉倒不觉得,倒是宝玉心中闷闷不乐, 回至自己房中长吁短叹。偏生晴雯上来换衣服,不防又把扇子失了手跌在地下,将股子跌折。宝玉因叹道:“蠢才,蠢才!将来怎么样?明日你自己当家立事,难道也是这么顾前不顾后的?”晴雯冷笑道:“二爷近来气大的很,行动就给脸子瞧。前儿连袭人都打了,今儿又来寻我们的不是。要踢要打凭爷去。就是跌了扇子,也是平常的事。先时连那么样的玻璃缸、玛瑙碗不知弄坏了多少,也没见个大气儿,这会子一把扇子就这么着了。 何苦来!要嫌我们就打发我们,再挑好的使。好离好散的,倒不好?”宝玉听了这些话,气的浑身乱战,因说道:“你不用忙,将来有散的日子!”

  袭人在那边早已听见,忙赶过来向宝玉道:“好好的,又怎么了?可是我说的‘一时我不到,就有事故儿’。”晴雯听了冷笑道:“姐姐既会说,就该早来,也省了爷生气。自古以来,就是你一个人伏侍爷的,我们原没伏侍过。因为你伏侍的好,昨日才挨窝心脚;我们不会伏侍的,到明儿还不知是个什么罪呢!”袭人听了这话,又是恼,又是愧,待要说几句话,又见宝玉已经气的黄了脸,少不得自己忍了性子,推晴雯道:“好妹妹,你出去逛逛, 原是我们的不是。”晴雯听他说“我们”两个字,自然是他和宝玉了,不觉又添了酸意,冷笑几声,道:“我倒不知道你们是谁,别教我替你们害臊了!便是你们鬼鬼祟祟干的那事儿,也瞒不过我去,那里就称起‘我们’来了。明公正道,连个姑娘还没挣上去呢,也不过和我似的,那里就称上‘我们’了!”袭人羞的脸紫胀起来,想一想,原来是自己把话说错了。宝玉一面说:“你们气不忿,我明儿偏抬举他。”袭人忙拉了宝玉的手道:“他一个糊涂人,你和他分证什么?况且你素日又是有担待的,比这大的过去了多少,今儿是怎么了?”晴雯冷笑道:“我原是糊涂人,那里配和我说话呢!”袭人听说道:“姑娘倒是和我拌嘴呢,是和二爷拌嘴呢?要是心里恼我,你只和我说,不犯着当着二爷吵;要是恼二爷,不该这们吵的万人知道。我才也不过为了事,进来劝开了,大家保重。 姑娘倒寻上我的晦气。又不象是恼我,又不象是恼二爷,夹枪带棒,终久是个什么主意?我就不多说,让你说去。”说着便往外走。宝玉向晴雯道:“你也不用生气,我也猜着你的心事了。我回太太去,你也大了,打发你出去好不好?”晴雯听了这话,不觉又伤起心来,含泪说道:“为什么我出去?要嫌我,变着法儿打发我出去,也不能够。”宝玉道:“我何曾经过这个吵闹?一定是你要出去了。不如回太太,打发你去吧。”说着,站起来就要走。袭人忙回身拦住,笑道:“往那里去?”宝玉道骸盎靥
级别: 管理员
只看该作者 87 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXXI.
Pao-yü allows the girl Ch’ing Wen to tear his fan so as to afford her amusement — A wedding proves to be the result of the descent of a unicorn.
But to proceed. When she saw on the floor the blood, she had brought up, Hsi Jen immediately grew partly cold. What she had often heard people mention in past days ‘that the lives of young people, who expectorate blood, are uncertain, and that although they may live long, they are, after all, mere wrecks,’ flashed through her mind. The remembrance of this saying at once completely scattered to the winds the wish, she had all along cherished, of striving for honour and of being able to boast of glory; and from her eyes unwittingly ran down streams of tears.

When Pao-yü saw her crying, his heart was seized with anguish. “What’s it that preys on your mind?” he consequently asked her.

Hsi Jen strained every nerve to smile. “There’s no rhyme or reason for anything,” she replied, “so what can it be?”

Pao-yü‘s intention was to there and then give orders to the servant to warm some white wine and to ask them for a few ‘Li-T’ung’ pills compounded with goat’s blood, but Hsi Jen clasped his hand tight. “My troubling you is of no matter,” she smiled, “but were I to put ever so many people to inconvenience, they’ll bear me a grudge for my impudence. Not a soul, it’s clear enough, knows anything about it now, but were you to make such a bustle as to bring it to people’s notice, you’ll be in an awkward fix, and so will I. The proper thing, therefore, is for you to send a page to-morrow to request Dr. Wang to prepare some medicine for me. When I take this I shall be all right. And as neither any human being nor spirit will thus get wind of it, won’t it be better?”

Pao-yü found her suggestion so full of reason that he thought himself obliged to abandon his purpose; so approaching the table, he poured a cup of tea, and came over and gave it to Hsi Jen to rinse her mouth with. Aware, however, as Hsi Jen was that Pao-yü himself was not feeling at ease in his mind, she was on the point of bidding him not wait upon her; but convinced that he would once more be certain not to accede to her wishes, and that the others would, in the second place, have to be disturbed, she deemed it expedient to humour him. Leaning on the couch, she consequently allowed Pao-yü to come and attend to her.

As soon as the fifth watch struck, Pao-yü, unmindful of combing or washing, hastily put on his clothes and left the room; and sending for Wang Chi-jen, he personally questioned him with all minuteness about her ailment.

Wang Chi-jen asked how it had come about. “It’s simply a bruise; nothing more,” (he said), and forthwith he gave him the names of some pills and medicines, and told him how they were to be taken, and how they were to be applied.

Pao-yü committed every detail to memory, and on his return into the garden, the treatment was, needless for us to explain, taken in hand in strict compliance with the directions.

This was the day of the dragon-boat festival. Cat-tail and artemisia were put over the doors. Tiger charms were suspended on every back. At noon, Madame Wang got a banquet ready, and to this midday feast, she invited the mother, daughter and the rest of the members of the Hsüeh household.

Pao-yü noticed that Pao-ch’ai was in such low spirits that she would not even speak to him, and concluded that the reason was to be sought in the incident of the previous day. Madame Wang seeing Pao-yü in a sullen humour jumped at the surmise that it must be due to Chin Ch’uan’s affair of the day before; and so ill at ease did she feel that she heeded him less than ever. Lin Tai-yü, detected Pao-yü‘s apathy, and presumed that he was out of sorts for having given umbrage to Pao-ch’ai, and her manner likewise assumed a listless air. Lady Feng had, in the course of the previous evening, been told by Madame Wang what had taken place between Pao-yü and Chin Ch’uan, and when she came to know that Madame Wang was in an unhappy frame of mind she herself did not venture to chat or laugh, but at once regulated her behaviour to suit Madame Wang’s mood. So the lack of animation became more than ever perceptible; for the good cheer of Ying Ch’un and her sisters was also damped by the sight of all of them down in the mouth. The natural consequence therefore was that they all left after a very short stay.

Lin Tai-yü had a natural predilection for retirement. She did not care for social gatherings. Her notions, however, were not entirely devoid of reason. She maintained that people who gathered together must soon part; that when they came together, they were full of rejoicing, but did they not feel lonely when they broke up? That since this sense of loneliness gave rise to chagrin, it was consequently preferable not to have any gatherings. That flowers afforded an apt example. When they opened, they won people’s admiration; but when they faded, they added to the feeling of vexation; so that better were it if they did not blossom at all! To this cause therefore must be assigned the fact that when other people were glad, she, on the contrary, felt unhappy.

Pao-yü‘s disposition was such that he simply yearned for frequent gatherings, and looked forward with sorrow to the breaking up which must too soon come round. As for flowers, he wished them to bloom repeatedly and was haunted with the dread of their dying in a little time. Yet albeit manifold anguish fell to his share when banquets drew to a close and flowers began to fade, he had no alternative but to practice resignation.

On this account was it that, when the company cheerlessly broke up from the present feast, Lin Tai-yü did not mind the separation; and that Pao-yü experienced such melancholy and depression, that, on his return to his apartments, he gave way to deep groans and frequent sighs.

Ch’ing Wen, as it happened, came to the upper quarters to change her costume. In an unguarded moment, she let her fan slip out of her hand and drop on the ground. As it fell, the bones were snapped. “You stupid thing!” Pao-yü exclaimed, sighing, “what a dunce! what next will you be up to by and bye? When, in a little time, you get married and have a home of your own, will you, forsooth, still go on in this happy-go-lucky careless sort of way?”

“Master Secundus,” replied Ch’ing Wen with a sardonic smile, “your temper is of late dreadfully fiery, and time and again it leaks out on your very face! The other day you even beat Hsi Jen and here you are again now finding fault with us! If you feel disposed to kick or strike us, you are at liberty, Sir, to do so at your pleasure; but for a fan to slip on the ground is an everyday occurrence! How many of those crystal jars and cornelian bowls were smashed the other time, I don’t remember, and yet you were not seen to fly into a tantrum; and now, for a fan do you distress yourself so? What’s the use of it? If you dislike us, well pack us off and select some good girls to serve you, and we will quietly go away. Won’t this be better?”

This rejoinder so exasperated Pao-yü that his whole frame trembled violently. “You needn’t be in a hurry!” he then shouted. “There will be a day of parting by and bye.”

Hsi Jen was on the other side, and from an early period she listened to the conversation between them. Hurriedly crossing over, “what are you up to again?” she said to Pao-yü, “why, there’s nothing to put your monkey up! I’m perfectly right in my assertion that when I’m away for any length of time, something is sure to happen.”

Ch’ing Wen heard these remarks. “Sister,” she interposed smiling ironically, “since you’ve got the gift of the gab, you should have come at once; you would then have spared your master his fit of anger. It’s you who have from bygone days up to the present waited upon master; we’ve never had anything to do with attending on him; and it’s because you’ve served him so faithfully that he repaid you yesterday with a kick on the stomach. But who knows what punishment mayn’t be in store for us, who aren’t fit to wait upon him decently!”

At these insinuations, Hsi Jen felt both incensed and ashamed. She was about to make some response but Pao-yü had worked himself into such another passion as to get quite yellow in the face, and she was obliged to rein in her temper. Pushing Ch’ing Wen, “Dear sister,” she cried, “you had better be off for a stroll! it’s really we, who are to blame!”

The very mention of the word “we” made it certain to Ch’ing Wen that she implied herself and Pao-yü, and thus unawares more fuel was added again to her jealous notions. Giving way to several loud smiles, full of irony: “I can’t make out,” she insinuated, “who you may mean. But don’t make me blush on your account! Even those devilish pranks of yours can’t hoodwink me! How and why is it that you’ve started styling yourself as ‘we?’ Properly speaking, you haven’t as yet so much as attained the designation of ‘Miss!’ You’re simply no better than I am, and how is it then that you presume so high as to call yourself ‘we.’”

Hsi Jen’s face grew purple from shame. “The fact is,” she reflected, “that I’ve said more than I should.”

“As one and all of you are ever bearing her malice,” Pao-yü simultaneously observed, “I’ll actually raise her to-morrow to a higher status!”

Hsi Jen quickly snatched Pao-yü‘s hand. “She’s a stupid girl,” she said, “what’s the use of arguing with her? What’s more, you’ve so far borne with them and overlooked ever, so many other things more grievous than this; and what are you up to to-day?”

“If I’m really a stupid girl,” repeated Ch’ing Wen, smiling sarcastically, “am I a fit person for you to hold converse with? Why, I’m purely and simply a slave-girl; that’s all.”

“Are you, after all,” cried Hsi Jen, at these words, “bickering with me, or with Master Secundus? If you bear me a grudge, you’d better then address your remarks to me alone; albeit it isn’t right that you should kick up such a hullaballoo in the presence of Mr. Secundus. But if you have a spite against Mr. Secundus, you shouldn’t be shouting so boisterously as to make thousands of people know all about it! I came in, a few minutes back, merely for the purpose of setting matters right, and of urging you to make up your quarrels so that we should all be on the safe side; and here I have the unlucky fate of being set upon by you, Miss! Yet you neither seem to be angry with me, nor with Mr. Secundus! But armed cap-à-pie as you appear to be, what is your ultimate design? I won’t utter another word, but let you have your say!”

While she spoke, she was hurriedly wending her way out.

“You needn’t raise your dander.” Pao-yü remarked to Ch’ing Wen. “I’ve guessed the secret of your heart, so I’ll go and tell mother that as you’ve also attained a certain age, she should send you away. Will this please you, yes or no?”

This allusion made Ch’ing Wen unwittingly feel again wounded at heart. She tried to conceal her tears. “Why should I go away?” she asked. “If even you be so prejudiced against me as to try and devise means to pack me off, you won’t succeed.”

“I never saw such brawling!” Pao-yü exclaimed. “You’re certainly bent upon going! I might as well therefore let mother know so as to bundle you off!”

While addressing her, he rose to his feet and was intent upon trudging off at once. Hsi Jen lost no time in turning round and impeding his progress. “Where are you off to?” she cried.

“I’m going to tell mother,” answered Pao-yü.

“It’s no use whatever!” Hsi Jen smiled, “you may be in real earnest to go and tell her, but aren’t you afraid of putting her to shame? If even she positively means to leave, you can very well wait until you two have got over this bad blood. And when everything is past and gone, it won’t be any too late for you to explain, in the course of conversation, the whole case to our lady, your mother. But if you now go in hot haste and tell her, as if the matter were an urgent one, won’t you be the means of making our mistress give way to suspicion?”

“My mother,” demurred Pao-yü, “is sure not to entertain any suspicions, as all I will explain to her is that she insists upon leaving.”

“When did I ever insist upon going?” sobbed Ch’ing Wen. “You fly into a rage, and then you have recourse to threats to intimidate me. But you’re at liberty to go and say anything you like; for as I’ll knock my brains out against the wall, I won’t get alive out of this door.”

“This is, indeed, strange!” exclaimed Pao-yü. “If you won’t go, what’s the good of all this fuss? I can’t stand this bawling, so it will be a riddance if you would get out of the way!”

Saying this, he was resolved upon going to report the matter. Hsi Jen found herself powerless to dissuade him. She had in consequence no other resource but to fall on her knees.

Pi Hen, Ch’iu Wen, She Yüeh and the rest of the waiting-maids had realised what a serious aspect the dispute had assumed, and not a sound was to be heard to fall from their lips. They remained standing outside listening to what was going on. When they now overheard Hsi Jen making solicitous entreaties on her knees, they rushed into the apartment in a body; and with one consent they prostrated themselves on the floor.

Pao-yü at once pulled Hsi Jen up. Then with a sigh, he took a seat on the bed. “Get up,” he shouted to the body of girls, “and clear out! What would you have me do?” he asked, addressing himself to Hsi Jen. “This heart of mine has been rent to pieces, and no one has any idea about it!”

While speaking, tears of a sudden rolled down his cheek. At the sight of Pao-yü weeping, Hsi Jen also melted into a fit of crying. Ch’ing Wen was standing by them, with watery eyes. She was on the point of reasoning with them, when espying Lin Tai-yü step into the room, she speedily walked out.

“On a grand holiday like this,” remonstrated Lin Tai-yü smiling, “how is it that you’re snivelling away, and all for nothing? Is it likely that high words have resulted all through that ‘dumpling’ contest?”

Pao-yü and Lin Tai-yü blurted out laughing.

“You don’t tell me, cousin Secundus,” Lin Tai-yü put in, “but I know all about it, even though I have asked no questions.”

Now she spoke, and now she patted Hsi Jen on the shoulder. “My dear sister-in-law,” she smiled, “just you tell me! It must surely be that you two have had a quarrel. Confide in me, your cousin, so that I might reconcile you.”

“Miss Lin,” rejoined Hsi Jen, pushing her off, “what are you fussing about? I am simply one of our servant-girls; you’re therefore rather erratic in your talk!”

“You say that you’re only a servant-girl,” smilingly replied Tai-yü, “and yet I treat you like a sister-in-law.”

“Why do you,” Pao-yü chimed in, “give her this abusive epithet? But however much she may make allowance for this, can she, when there are so many others who tell idle tales on her account, put up with your coming and telling her all you’ve said?”

“Miss Lin,” smiled Hsi Jen, “you’re not aware of the purpose of my heart. Unless my breath fails and I die, I shall continue in his service.”

“If you die,” remarked Lin Tai-yü smiling, “what will others do, I wonder? As for me, I shall be the first to die from crying.”

“Were you to die,” added Pao-yü laughingly, “I shall become a bonze.”

“You’d better be a little more sober-minded!” laughed Hsi Jen. “What’s the good of coming out with all these things?”

Lin Tai-yü put out two of her fingers, and puckered up her lips. “Up to this,” she laughed, “he’s become a bonze twice. Henceforward, I’ll try and remember how many times you make up your mind to become a Buddhist priest!”

This reminded Pao-yü that she was referring to a remark he had made on a previous occasion, but smiling to himself, he allowed the matter to drop.

After a short interval, Lin Tai-yü went away. A servant then came to announce that Mr. Hsüeh wanted to see him, and Pao-yü had to go. The purpose of this visit was in fact to invite him to a banquet, and as he could not very well put forward any excuse to refuse, he had to remain till the end of the feast before he was able to take his leave. The result was that, on his return, in the evening, he was to a great extent under the effect of wine. With bustling step, he wended his way into his own court. Here he perceived that the cool couch with a back to it, had already been placed in the yard, and that there was some one asleep on it. Prompted by the conviction that it must be Hsi Jen, Pao-yü seated himself on the edge of the couch. As he did so, he gave her a push, and inquired whether her sore place was any better. But thereupon he saw the occupant turn herself round, and exclaim: “What do you come again to irritate me for?”

Pao-yü, at a glance, realised that it was not Hsi Jen, but Ch’ing Wen. Pao-yü then clutched her and compelled her to sit next to him. “Your disposition,” he smiled, “has been more and more spoilt through indulgence. When you let the fan drop this morning, I simply made one or two remarks, and out you came with that long rigmarole. Had you gone for me it wouldn’t have mattered; but you also dragged in Hsi Jen, who only interfered with every good intention of inducing us to make it up again. But, ponder now, ought you to have done it; yes or no?”

“With this intense heat,” remonstrated Ch’ing Wen, “why do you pull me and toss me about? Should any people see you, what will they think? But this person of mine isn’t meet to be seated in here.”

“Since you yourself know that it isn’t meet,” replied Pao-yü with a smile, “why then were you sleeping here?”

To this taunt Ch’ing Wen had nothing to say. But she spurted out into fresh laughter. “It was all right,” she retorted, “during your absence; but the moment you come, it isn’t meet for me to stay! Get up and let me go and have my bath. Hsi Jen and She Yüeh have both had theirs, so I’ll call them here!”

“I’ve just had again a good deal of wine,” remarked Pao-yü, laughingly; “so a wash will be good for me. And since you’ve not had your bath, you had better bring the water and let’s both have it together.”

“No, no!” smiled Ch’ing Wen, waving her hand, “I cannot presume to put you to any trouble, Sir. I still remember how when Pi Hen used to look after your bath you occupied fully two or three hours. What you were up to during that time we never knew. We could not very well walk in. When you had however done washing, and we entered your room, we found the floor so covered with water that the legs of the bed were soaking and the matting itself a regular pool. Nor could we make out what kind of washing you’d been having; and for days afterwards we had a laugh over it. But I’ve neither any time to get the water ready; nor do I see the need for you to have a wash along with me. Besides, to-day it’s chilly, and as you’ve had a bath only a little while back, you can very well just now dispense with one. But I’ll draw a basin of water for you to wash your face, and to shampoo your head with. Not long ago, Yüan Yang sent you a few fruits; they were put in that crystal bowl, so you’d better tell them to bring them to you to taste.”

“Well, in that case.” laughed Pao-yü, “you needn’t also have a bath. Just simply wash your hands, and bring the fruit and let’s have some together.”

“I’m so shaky,” smiled Ch’ing Wen “that even fans slip out of my hands, and how could I fetch the fruit for you. Were I also to break the dish, it will be still more dreadful!”

“If you want to break it, break it!” smiled Pao-yü. “These things are only intended for general use. You like this thing; I fancy that; our respective tastes are not identical. The original use of that fan, for instance, was to fan one’s self with; but if you chose to break it for fun, you were quite at liberty to do so. The only thing is, when you get angry don’t make it the means of giving vent to your temper! Just like those salvers. They are really meant for serving things in. But if you fancy that kind of sound, then deliberately smash them, that will be all right. But don’t, when you are in high dudgeon avail yourself of them to air your resentment! That’s what one would call having a fancy for a thing!”

Ch’ing Wen greeted his words with a smile.

“Since that be so,” she said, “bring me your fan and let me tear it. What most takes my fancy is tearing!”

Upon hearing this Pao-yü smilingly handed it to her. Ch’ing Wen, in point of fact, took it over, and with a crash she rent it in two. Close upon this, the sound of crash upon crash became audible.

Pao-yü was standing next to her. “How nice the noise is!” he laughed. “Tear it again and make it sound a little more!”

But while he spoke, She Yüeh was seen to walk in. “Don’t,” she smiled, “be up to so much mischief!” Pao-yü, however, went up to her and snatching her fan also from her hand, he gave it to Ch’ing Wen. Ch’ing Wen took it and there and then likewise broke it in two. Both he and she then had a hearty laugh.

“What do you call this?” She Yüeh expostulated. “Do you take my property and make it the means of distracting yourselves!”

“Open the fan-box,” shouted Pao-yü, “and choose one and take it away! What, are they such fine things!”

“In that case,” ventured She Yüeh, “fetch the fans and let her break as many as she can. Won’t that be nice!”

“Go and bring them at once!” Pao-yü laughed.

“I won’t be up to any such tomfoolery!” She Yüeh demurred. “She hasn’t snapped her hands, so bid her go herself and fetch them!”

“I’m feeling tired,” interposed Ch’ing Wen, as she laughingly leant on the bed. “I’ll therefore tear some more to-morrow again.”

“An old writer says,” added Pao-yü with a smile, “‘that a thousand ounces of gold cannot purchase a single laugh’! What can a few fans cost?”

After moralising, he went on to call Hsi Jen. Hsi Jen had just finished the necessary change in her dress so she stepped in; and a young servant-girl, Chiao Hui, crossed over and picked up the broken fans. Then they all sat and enjoyed the cool breeze. But we can well dispense with launching into any minute details.

On the morrow, noon found Madame Wang, Hsüeh Pao-ch’ai, Lin Tai-yü, and the rest of the young ladies congregated in dowager lady Chia’s suite of rooms. Some one then brought the news that: “Miss Shih had arrived.” In a little time they perceived Shih Hsiang-yun make her appearance in the court, at the head of a bevy of waiting-maids and married women. Pao-ch’ai, Tai-yu and her other cousins, quickly ran down the steps to meet her and exchange greetings. But with what fervour girls of tender years re-unite some day after a separation of months need not, of course, be explained. Presently, she entered the apartments, paid her respects and inquired how they all were. But after this conventional interchange of salutations, old lady Chia pressed her to take off her outer garments as the weather was so close. Shih Hsiang-yün lost no time in rising to her feet and loosening her clothes. “I don’t see why,” Madame Wang thereupon smiled, “you wear all these things!’

“It’s entirely at aunt Secunda’s bidding,” retorted Shih Hsiang-yün, “that I put them on. Why, would any one of her own accord wear so many things!”

“Aunt,” interposed Pao-ch’ai, who stood by, with a smile, “you’re not aware that what most delights her in the matter of dress is to don other people’s clothes! Yes, I remember how, during her stay here in the third and fourth moons of last year, she used to wear cousin Pao’s pelisses. She even put on his shoes, and attached his frontlets as well round her head. At a casual glance, she looked the very image of cousin Pao; what was superfluous was that pair of earrings of hers. As she stood at the back of that chair she so thoroughly took in our venerable ancestor that she kept on shouting: ‘Pao-yü, come over! Mind the tassels suspended on that lamp; for if you shake the dust off, it may get into your eyes!’ But all she did was to laugh; she did not budge; and it was only after every one found it hard to keep their countenance that our worthy senior also started laughing. ‘You do look well in male habiliments!’ she said to her.”

“What about that!” cried Lin Tai-yü, “why, she had scarcely been here with us a couple of days in the first moon of last year, when we sent and fetched her, that we had a fall of snow. You, venerable senior, and her maternal aunt had on that day, I remember so well, just returned from worshipping the images of our ancestors, and a brand-new deep red felt wrapper of yours, dear grandmother, had been lying over there, when suddenly it disappeared. But, lo, she it was who had put it on! Being, however, too large and too long for her, she took a couple of handkerchiefs, and fastened them round her waist. She was then trudging into the back court with the servant-girls to make snow men when she tripped and fell flat in front of the drain, and got covered all over with mud.”

As she narrated this incident, every one recalled the circumstances to mind, and had a good laugh.

“Dame Chou,” Pao-ch’ai smilingly inquired of nurse Chou, “is your young lady always as fond of pranks as ever or not?”

Nurse Chou then also gave a laugh.

“Pranks are nothing,” Ying Ch’un smiled. “What I do detest is her fondness for tittle-tattle! I’ve never seen any one who, even when asleep, goes on chatter-chatter; now laughing, and now talking, as she does. Nor can I make out where she gets all those idle yarns of hers.”

“I think she’s better of late,” interposed Madame Wang. “The other day some party or other came and they met; so she’s to have a mother-in-law very soon; and can she still be comporting herself like that!”

“Are you going to stay to-day,” dowager lady Chia then asked, “or going back home?”

Nurse Chou smiled. “Your venerable ladyship has not seen what an amount of clothes we’ve brought,” she replied. “We mean, of course, to stay a couple of days.”

“Is cousin Pao-yü not at home?” inquired Hsiang-yün.”

“There she’s again! She doesn’t think of others,” remarked Pao-ch’ai smiling significantly. “She only thinks of her cousin Pao-yü. They’re both so fond of larks! This proves that she hasn’t yet got rid of that spirit of mischief.”

“You’re all now grown up,” observed old lady Chia; “and you shouldn’t allude to infant names.”

But while she was chiding them, they noticed Pao-yü arrive.

“Cousin Yün, have you come?” he smiled. “How is it that you wouldn’t come the other day when some one was despatched to fetch you?”

“It’s only a few minutes,” Madame Wang said, “since our venerable senior called that one to task, and now here he comes and refers to names and surnames!”

“Your cousin Pao,” ventured Lin Tai-yü, “has something good, which he has been waiting to give you.”

“What good thing is it?” asked Hsiang-yün.

“Do you believe what she says?” observed Pao-yü laughingly. “But how many days is it that I have not seen you, and you’ve grown so much taller!”

“Is cousin Hsi Jen all right?” inquired Hsiang-yün.

“She’s all right,” answered Pao-yü. “Many thanks for your kind thought of her.”

“I’ve brought something nice for her,” resumed Hsiang-yün.

Saying this, she produced her handkerchief, tied into a knot.

“What’s this something nice?” asked Pao-yü. “Wouldn’t it have been better if you’d brought her a couple of those rings with streaked stones of the kind you sent the other day?”

“Why, what’s this?” exclaimed Hsiang-yün laughing, opening, as she spoke, the handkerchief.

On close scrutiny, they actually found four streaked rings, similar to those she had previously sent, tied up in the same packet.

“Look here!” Lin Tai-yü smiled, “what a girl she is! Had you, when sending that fellow the other day to bring ours, given him these also to bring along with him, wouldn’t it have saved trouble? Instead of that, here you fussily bring them yourself to-day! I presumed that it was something out of the way again; but is it really only these things? In very truth, you’re a mere dunce!”

“It’s you who behave like a dunce now!” Shih Hsiang-yün smiled.

“I’ll speak out here and let every one judge for themselves who is the dunce. The servant, deputed to bring the things to you, had no need to open his mouth and say anything; for, as soon as they were brought in, it was of course evident, at a glance, that they were to be presented to you young ladies. But had he been the bearer of these things for them, I would have been under the necessity of explaining to him which was intended for this servant-girl, and which for that. Had the messenger had his wits about him, well and good; but had he been at all stupid he wouldn’t have been able to remember so much as the names of the girls! He would have made an awful mess of it, and talked a lot of nonsense. So instead of being of any use he would have even muddled, hickledy-pickledy, your things. Had a female servant been despatched, it would have been all right. But as it happened, a servant-boy was again sent the other day, so how could he have mentioned the names of the waiting-girls? And by my bringing them in person to give them to them, doesn’t it make things clearer?”

As she said this, she put down the four rings. “One is for sister Hsi Jen,” she continued, “one is for sister Yüan Yang. One for sister Chin Ch’uan-erh, and one for sister P’ing Erh. They are only for these four girls; but would the servant-boys too forsooth have remembered them so clearly!”

At these words, the whole company smiled. “How really clear!” they cried.

“This is what it is to be able to speak!” Pao-yü put in. “She doesn’t spare any one!”

Hearing this, Lin Tai-yü gave a sardonic smile. “If she didn’t know how to use her tongue,” she observed, “would she deserve to wear that unicorn of gold!”

While speaking, she rose and walked off.

Luckily, every one did not hear what she said. Only Hsüeh Pao-ch’ai pursed up her lips and laughed. Pao-yü, however, had overheard her remark, and he blamed himself for having once more talked in a heedless manner. Unawares his eye espied Pao-ch’ai much amused, and he too could not suppress a smile. But at the sight of Pao-yü in laughter, Pao-ch’ai hastily rose to her feet and withdrew. She went in search of Tai-yü, to have a chat and laugh with her.

“After you’ve had tea,” old lady Chia thereupon said to Hsiang-yün, “you’d better rest a while and then go and see your sisters-in-law. Besides, it’s cool in the garden, so you can walk about with your cousins.”

Hsiang-yün expressed her assent, and, collecting the three rings, she wrapped them up, and went and lay down to rest. Presently, she got up with the idea of paying visits to lady Feng and her other relatives. Followed by a whole bevy of nurses and waiting-maids, she repaired into lady Feng’s quarters on the off side. She bandied words with her for a while and then coming out she betook herself into the garden of Broad Vista, and called on Li Kung-ts’ai. But after a short visit, she turned her steps towards the I Hung court to look up Hsi Jen. “You people needn’t,” she said, turning her head round, “come along with me! You may go and see your friends and relatives. It will be quite enough if you simply leave Ts’ui Lü to wait upon me.”

Hearing her wishes, each went her own way in quest of aunts, or sisters-in-law. There only remained but Hsiang-yün and Ts’ui Lü.

“How is it,” inquired Ts’ui Lü, “that these lotus flowers have not yet opened?”

“The proper season hasn’t yet arrived,” rejoined Shih Hsiang-yün.

“They too,” continued Ts’ui Lü, “resemble those in our pond; they are double flowers.”

“These here,” remarked Hsiang-yün, “are not however up to ours.”

“They have over there,” observed Ts’ui Lü, “a pomegranate tree, with four or five branches joined one to another, just like one storey raised above another storey. What trouble it must have cost them to rear!”

“Flowers and plants,” suggested Shih Hsiang-yün, “are precisely like the human race. With sufficient vitality, they grow up in a healthy condition.”

“I can’t credit these words,” replied Ts’ui Lü, twisting her face round. “If you maintain that they are like human beings, how is it that I haven’t seen any person, with one head growing over another.”

This rejoinder evoked a smile from Hsiang-yün. “I tell you not to talk,” she cried, “but you will insist upon talking! How do you expect people to be able to answer every thing you say! All things, whether in heaven or on earth come into existence by the co-operation of the dual powers, the male and female. So all things, whether good or bad, novel or strange, and all those manifold changes and transformations arise entirely from the favourable or adverse influence exercised by the male and female powers. And though some things seldom seen by mankind might come to life, the principle at work is, after all, the same.”

“In the face of these arguments,” laughed Ts’ui Lü, “everything, from old till now, from the very creation itself, embodies a certain proportion of the Yin and Yang principles.”

“You stupid thing!” exclaimed Hsiang-yün smiling, “the more you talk, the more stuff and nonsense falls from your lips! What about everything embodying a certain proportion of the principles Yin and Yang! Besides, the two words Yin and Yang are really one word; for when the Yang principle is exhausted, it becomes the Yin; and when the Yin is exhausted, it becomes Yang. And it isn’t that, at the exhaustion of the Yin, another Yang comes into existence; and that, at the exhaustion of the Yang, a second Yin arises.”

“This trash is sufficient to kill me!” ejaculated Ts’ui Lü. “What are the Yin and Yang? Why, they are without substance or form! But pray, Miss, tell me what sort of things these Yin and Yang can be!”

“The Yin and Yang,” explained Hsiang-yün, “are no more than spirits, but anything affected by their influence at once assumes form. The heavens, for instance, are Yang, and the earth is Yin; water is Yin and fire is Yang; the sun is Yang and the moon Yin.”

“Quite so! quite so!” cried out Ts’ui Lü, much amused by these explanations, “I’ve at length attained perception! It isn’t strange then that people invariably call the sun ‘T’ai-yang.’ While astrologers keep on speaking of the moon as ‘T’ai-yin-hsing,’ or something like it. It must be on account of this principle.”

“O-mi-to-fu!” laughed Hsiang-yün, “you have at last understood!”

“All these things possess the Yin and Yang; that’s all right.” T’sui Lü put in. “But is there any likelihood that all those mosquitoes, flees and worms, flowers, herbs, bricks and tiles have, in like manner, anything to do with the Yin and Yang?”

“How don’t they!” exclaimed Hsiang-yün. “For example, even the leaves of that tree are distinguished by Yin and Yang. The side, which looks up and faces the sun, is called Yang; while that in the shade and looking downwards, is called Yin.”

“Is it really so!” ejaculated T’sui Lü, upon hearing this; while she smiled and nodded her head. “Now I know all about it! But which is Yang and which Yin in these fans we’re holding.”

“This side, the front, is Yang,” answered Hsiang-yün; “and that, the reverse, is Yin.”

Ts’ui Lü went on to nod her head, and to laugh. She felt inclined to apply her questions to several other things, but as she could not fix her mind upon anything in particular, she, all of a sudden, drooped her head. Catching sight of the pendant in gold, representing a unicorn, which Hsiang-yün had about her person, she forthwith made allusion to it. “This, Miss,” she said smiling, “cannot likely also have any Yin and Yang!”

“The beasts of the field and the birds of the air,” proceeded Hsiang-yün, “are, the cock birds, Yang, and the hen birds, Yin. The females of beasts are Yin; and the males, Yang; so how is there none?”

“Is this male, or is this female?” inquired Ts’ui Lü.

“Ts’ui!” exclaimed Hsiang-yün, “what about male and female! Here you are with your nonsense again.”

“Well, never mind about that,” added Ts’ui Lü, “But how is it that all things have Yin and Yang, and that we human beings have no Yin and no Yang?”

Hsiang-yün then lowered her face. “You low-bred thing!” she exclaimed. “But it’s better for us to proceed on our way, for the more questions you ask, the nicer they get.”

“What’s there in this that you can’t tell me?” asked Ts’ui Lü, “But I know all about it, so there’s no need for you to keep me on pins and needles.”

Hsiang-yün blurted out laughing. “What do you know?” she said.

“That you, Miss, are Yang, and that I’m Yin,” answered Ts’ui Lü.

Hsiang-yün produced her handkerchief, and, while screening her mouth with it, burst out into a loud fit of laughter.

“What I say must be right for you to laugh in this way,” Ts’ui Lü observed.

“Perfectly right, perfectly right!” acquiesced Hsiang-yün.

“People say,” continued Ts’ui Lü, “that masters are Yang, and that servant-girls are Yin; don’t I even apprehend this primary principle?”

“You apprehend it thoroughly,” responded Hsiang-yün laughingly. But while she was speaking, she espied, under the trellis with the cinnamon roses, something glistening like gold. “Do you see that? What is it?” Hsiang-yün asked pointing at it.

Hearing this, Ts’ui Lü hastily went over and picked up the object. While scrutinising it, she observed with a smile, “Let us find out whether it’s Yin or Yang!”

So saying, she first laid hold of the unicorn, belonging to Shih Hsiang-yün, and passed it under inspection.

Shih Hsiang-yün longed to be shown what she had picked up, but Ts’ui Lü would not open her hand.

“It’s a precious gem,” she smiled. “You mayn’t see it, Miss. Where can it be from? How very strange it is! I’ve never seen any one in here with anything of the kind.”

“Give it to me and let me look at it,” retorted Hsiang-yün.

Ts’ui Lü stretched out her hand with a dash. “Yes, Miss, please look at it!” she laughed.

Hsiang-yün raised her eyes. She perceived, at a glance, that it was a golden unicorn, so beautiful and so bright; and so much larger and handsomer than the one she had on. Hsiang-yün put out her arm and, taking the gem in the palm of her hand, she fell into a silent reverie and uttered not a word. She was quite absent-minded when suddenly Pao-yü appeared in the opposite direction.

“What are you two,” he asked smiling, “doing here in the sun? How is it you don’t go and find Hsi Jen?”

Shih Hsiang-yün precipitately concealed the unicorn. “We were just going,” she replied, “so let us all go together.”

Conversing, they, in a company, wended their steps into the I Hung court. Hsi Jen was leaning on the balustrade at the bottom of the steps, her face turned to the breeze. Upon unexpectedly seeing Hsiang-yün arrive she with alacrity rushed down to greet her; and taking her hand in hers, they cheerfully canvassed the events that had transpired during their separation, while they entered the room and took a seat.

“You should have come earlier,” Pao-yü said. “I’ve got something nice and was only waiting for you.”

Saying this, he searched and searched about his person. After a long interval, “Ai-ya!” he ejaculated. “Have you perchance put that thing away?” he eagerly asked Hsi Jen.

“What thing?” inquired Hsi Jen.

“The unicorn,” explained Pao-yü, “I got the other day.”

“You’ve daily worn it about you, and how is it you ask me?” remarked Hsi Jen.

As soon as her answer fell on his ear, Pao-yü clapped his hands. “I’ve lost it!” he cried. “Where can I go and look for it!” There and then, he meant to go and search in person; but Shih Hsiang-yün heard his inquiries, and concluded that it must be he who had lost the gem. “When did you too,” she promptly smiled, “get a unicorn?”

“I got it the other day, after ever so much trouble;” rejoined Pao-yü, “but I can’t make out when I can have lost it! I’ve also become quite addle-headed.”

“Fortunately,” smiled Shih Hsiang-yün, “it’s only a sort of a toy! Still, are you so careless?” While speaking, she flung open her hand. “Just see,” she laughed, “is it this or not?”

As soon as he saw it, Pao-yü was seized with unwonted delight. But, reader, if you care to know the cause of his delight, peruse the explanation contained in the next chapter.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 88 发表于: 2009-03-15
第三十二回

诉肺腑心迷活宝玉 含耻辱情烈死金钏

  话说宝玉见那麒麟,心中甚是欢喜,便伸手来拿,笑道:“亏你拣着了。你是那里拣的?”史湘云笑道:“幸而是这个,明儿倘或把印也丢了,难道也就罢了不成?”宝玉笑道:“倒是丢了印平常,若丢了这个,我就该死了。”袭人斟了茶来与史湘云吃,一面笑道:“大姑娘,听见前儿你大喜了。”史湘云红了脸,吃茶不答。袭人道:“这会子又害臊了。你还记得十年前,咱们在西边暖阁住着,晚上你同我说的话儿?那会子不害臊,这会子怎么又害臊了?”史湘云笑道:“你还说呢。那会子咱们那么好。后来我们太太没了,我家去住了一程子, 怎么就把你派了跟二哥哥,我来了,你就不象先待我了。”袭人笑道:“你还说呢。先姐姐长姐姐短哄着我替你梳头洗脸,作这个弄那个,如今大了,就拿出小姐的款来。你既拿小姐的款,我怎敢亲近呢?”史湘云道:“阿弥陀佛,冤枉冤哉!我要这样, 就立刻死了。你瞧瞧,这么大热天,我来了,必定赶来先瞧瞧你。不信你问问缕儿,我在家时时刻刻那一回不念你几声。”话未了,忙的袭人和宝玉都劝道:“顽话你又认真了。 还是这么性急。”史湘云道:“你不说你的话噎人,倒说人性急。”一面说,一面打开手帕子,将戒指递与袭人。袭人感谢不尽,因笑道:“你前儿送你姐姐们的,我已得了; 今儿你亲自又送来,可见是没忘了我。只这个就试出你来了。戒指儿能值多少,可见你的心真。”史湘云道:“是谁给你的?”袭人道:“是宝姑娘给我的。”湘云笑道:“我只当是林姐姐给你的, 原来是宝钗姐姐给了你。我天天在家里想着,这些姐姐们再没一个比宝姐姐好的。可惜我们不是一个娘养的。我但凡有这么个亲姐姐,就是没了父母,也是没妨碍的。”说着,眼睛圈儿就红了。宝玉道:“罢,罢,罢!不用提这个话。”史湘云道:“ 提这个便怎么?我知道你的心病,恐怕你的林妹妹听见,又怪嗔我赞了宝姐姐。可是为这个不是?”袭人在旁嗤的一笑,说道:“云姑娘,你如今大了,越发心直口快了。”宝玉笑道:“我说你们这几个人难说话,果然不错。”史湘云道:“好哥哥,你不必说话教我恶心。只会在我们跟前说话,见了你林妹妹,又不知怎么了。”

  袭人道:“且别说顽话,正有一件事还要求你呢。”史湘云便问“什么事?”袭人道:“有一双鞋,抠了垫心子。我这两日身上不好,不得做,你可有工夫替我做做?”史湘云笑道:“这又奇了,你家放着这些巧人不算,还有什么针线上的,裁剪上的,怎么教我做起来?你的活计叫谁做,谁好意思不做呢。”袭人笑道:“你又糊涂了。你难道不知道,我们这屋里的针线, 是不要那些针线上的人做的。”史湘云听了,便知是宝玉的鞋了,因笑道:“既这么说,我就替你做了罢。只是一件,你的我才作,别人的我可不能。”袭人笑道:“又来了,我是个什么,就烦你做鞋了。实告诉你,可不是我的。你别管是谁的,横竖我领情就是了。”史湘云道:“论理,你的东西也不知烦我做了多少了,今儿我倒不做了的原故, 你必定也知道。”袭人道:“倒也不知道。”史湘云冷笑道:“前儿我听见把我做的扇套子拿着和人家比, 赌气又铰了。我早就听见了,你还瞒我。这会子又叫我做,我成了你们的奴才了。”宝玉忙笑道:“前儿的那事,本不知是你做的。”袭人也笑道:“他本不知是你做的。是我哄他的话,说是新近外头有个会做活的女孩子,说扎的出奇的花,我叫他拿了一个扇套子试试看好不好。 他就信了,拿出去给这个瞧给那个看的。不知怎么又惹恼了林姑娘,铰了两段。回来他还叫赶着做去,我才说了是你作的,他后悔的什么似的。”史湘云道:“越发奇了。林姑娘他也犯不上生气,他既会剪,就叫他做。”袭人道:“他可不作呢。饶这么着,老太太还怕他劳碌着了。大夫又说好生静养才好,谁还烦他做? 旧年好一年的工夫,做了个香袋儿;今年半年,还没见拿针线呢。”

  正说着,有人来回说:“兴隆街的大爷来了,老爷叫二爷出去会。”宝玉听了,便知是贾雨村来了,心中好不自在。 袭人忙去拿衣服。宝玉一面蹬着靴子,一面抱怨道:“有老爷和他坐着就罢了, 回回定要见我。”史湘云一边摇着扇子,笑道:“自然你能会宾接客,老爷才叫你出去呢。”宝玉道:“那里是老爷,都是他自己要请我去见的。”湘云笑道:“主雅客来勤,自然你有些警他的好处,他才只要会你。”宝玉道:“罢,罢,我也不敢称雅,俗中又俗的一个俗人,并不愿同这些人往来。”湘云笑道:“还是这个情性不改。如今大了,你就不愿读书去考举人进士的,也该常常的会会这些为官做宰的人们,谈谈讲讲些仕途经济的学问,也好将来应酬世务,日后也有个朋友。没见你成年家只在我们队里搅些什么!”宝玉听了道:“姑娘请别的姊妹屋里坐坐,我这里仔细污了你知经济学问的。”袭人道:“云姑娘快别说这话。上回也是宝姑娘也说过一回,他也不管人脸上过的去过不去,他就咳了一声,拿起脚来走了。这里宝姑娘的话也没说完,见他走了,登时羞的脸通红,说又不是,不说又不是。幸而是宝姑娘,那要是林姑娘,不知又闹到怎么样,哭的怎么样呢。 提起这个话来,真真的宝姑娘叫人敬重,自己讪了一会子去了。我倒过不去,只当他恼了。谁知过后还是照旧一样,真真有涵养,心地宽大。谁知这一个反倒同他生分了。那林姑娘见你赌气不理他,你得赔多少不是呢。”宝玉道:“林姑娘从来说过这些混帐话不曾?若他也说过这些混帐话,我早和他生分了。”袭人和湘云都点头笑道:“这原是混帐话。”

  原来林黛玉知道史湘云在这里,宝玉又赶来,一定说麒麟的原故。因此心下忖度着,近日宝玉弄来的外传野史,多半才子佳人都因小巧玩物上撮合,或有鸳鸯,或有凤凰, 或玉环金(王加佩的右边),或鲛帕鸾绦,皆由小物而遂终身。今忽见宝玉亦有麒麟,便恐借此生隙,同史湘云也做出那些风流佳事来。因而悄悄走来,见机行事,以察二人之意。不想刚走来,正听见史湘云说经济一事,宝玉又说:“林妹妹不说这样混帐话,若说这话, 我也和他生分了。”林黛玉听了这话,不觉又喜又惊,又悲又叹。所喜者,果然自己眼力不错, 素日认他是个知己,果然是个知己。所惊者,他在人前一片私心称扬于我,其亲热厚密, 竟不避嫌疑。所叹者,你既为我之知己,自然我亦可为你之知己矣;既你我为知己,则又何必有金玉之论哉;既有金玉之论,亦该你我有之,则又何必来一宝钗哉!所悲者,父母早逝,虽有铭心刻骨之言,无人为我主张。况近日每觉神思恍惚,病已渐成, 医者更云气弱血亏,恐致劳怯之症。你我虽为知己,但恐自不能久待;你纵为我知己, 奈我薄命何!想到此间,不禁滚下泪来。待进去相见,自觉无味,便一面拭泪,一面抽身回去了。

  这里宝玉忙忙的穿了衣裳出来, 忽见林黛玉在前面慢慢的走着,似有拭泪之状,便忙赶上来, 笑道:“妹妹往那里去?怎么又哭了?又是谁得罪了你?”林黛玉回头见是宝玉,便勉强笑道:“好好的,我何曾哭了。”宝玉笑道:“你瞧瞧,眼睛上的泪珠儿未干,还撒谎呢。”一面说,一面禁不住抬起手来替他拭泪。林黛玉忙向后退了几步,说道:“你又要死了! 作什么这么动手动脚的!”宝玉笑道:“说话忘了情,不觉的动了手,也就顾不的死活。”林黛玉道:“你死了倒不值什么,只是丢下了什么金,又是什么麒麟,可怎么样呢?”一句话又把宝玉说急了,赶上来问道:“你还说这话,到底是咒我还是气我呢?”林黛玉见问,方想起前日的事来,遂自悔自己又说造次了,忙笑道:“你别着急,我原说错了。这有什么的,筋都暴起来,急的一脸汗。”一面说,一面禁不住近前伸手替他拭面上的汗。宝玉瞅了半天,方说道“你放心”三个字。林黛玉听了,怔了半天,方说道:“我有什么不放心的?我不明白这话。你倒说说怎么放心不放心?”宝玉叹了一口气,问道:“你果不明白这话?难道我素日在你身上的心都用错了?连你的意思若体贴不着, 就难怪你天天为我生气了。”林黛玉道:“果然我不明白放心不放心的话。”宝玉点头叹道:“好妹妹,你别哄我。果然不明白这话,不但我素日之意白用了,且连你素日待我之意也都辜负了。 你皆因总是不放心的原故,才弄了一身病。但凡宽慰些,这病也不得一日重似一日。”林黛玉听了这话,如轰雷掣电,细细思之,竟比自己肺腑中掏出来的还觉恳切,竟有万句言语,满心要说,只是半个字也不能吐,却怔怔的望着他。此时宝玉心中也有万句言语,不知从那一句上说起,却也怔怔的望着黛玉。两个人怔了半天,林黛玉只咳了一声,两眼不觉滚下泪来,回身便要走。宝玉忙上前拉住,说道:“好妹妹,且略站住,我说一句话再走。”林黛玉一面拭泪,一面将手推开,说道:“有什么可说的。你的话我早知道了!”口里说着,却头也不回竟去了。

  宝玉站着, 只管发起呆来。原来方才出来慌忙,不曾带得扇子,袭人怕他热,忙拿了扇子赶来送与他,忽抬头见了林黛玉和他站着。一时黛玉走了,他还站着不动,因而赶上来说道:“你也不带了扇子去,亏我看见,赶了送来。”宝玉出了神,见袭人和他说话,并未看出是何人来,便一把拉住,说道:“好妹妹,我的这心事,从来也不敢说,今儿我大胆说出来, 死也甘心!我为你也弄了一身的病在这里,又不敢告诉人,只好掩着。只等你的病好了, 只怕我的病才得好呢。睡里梦里也忘不了你!”袭人听了这话,吓得魄消魂散, 只叫“神天菩萨,坑死我了!”便推他道:“这是那里的话!敢是中了邪?还不快去?”宝玉一时醒过来,方知是袭人送扇子来,羞的满面紫涨,夺了扇子,便忙忙的抽身跑了。

  这里袭人见他去了,自思方才之言,一定是因黛玉而起,如此看来,将来难免不才之事,令人可惊可畏。想到此间,也不觉怔怔的滴下泪来,心下暗度如何处治方免此丑祸。 正裁疑间,忽有宝钗从那边走来,笑道:“大毒日头地下,出什么神呢?”袭人见问,忙笑道:“那边两个雀儿打架,倒也好玩,我就看住了。”宝钗道:“宝兄弟这会子穿了衣服, 忙忙的那去了?我才看见走过去,倒要叫住问他呢。他如今说话越发没了经纬,我故此没叫他了,由他过去罢。”袭人道:“老爷叫他出去。”宝钗听了,忙道:“嗳哟!这么黄天暑热的, 叫他做什么!别是想起什么来生了气,叫出去教训一场。”袭人笑道:“不是这个,想是有客要会。”宝钗笑道:“这个客也没意思,这么热天,不在家里凉快,还跑些什么!”袭人笑道:“倒是你说说罢。”

  宝钗因而问道:“云丫头在你们家做什么呢?”袭人笑道:“才说了一会子闲话。你瞧, 我前儿粘的那双鞋,明儿叫他做去。”宝钗听见这话,便两边回头,看无人来往,便笑道: “你这么个明白人,怎么一时半刻的就不会体谅人情。我近来看着云丫头神情,再风里言风里语的听起来,那云丫头在家里竟一点儿作不得主。他们家嫌费用大,竟不用那些针线上的人,差不多的东西多是他们娘儿们动手。为什么这几次他来了,他和我说话儿,见没人在跟前,他就说家里累的很。我再问他两句家常过日子的话,他就连眼圈儿都红了,口里含含糊糊待说不说的。想其形景来,自然从小儿没爹娘的苦。我看着他, 也不觉的伤起心来。”袭人见说这话,将手一拍,说:“是了,是了。怪道上月我烦他打十根蝴蝶结子,过了那些日子才打发人送来,还说‘打的粗,且在别处能着使罢; 要匀净的,等明儿来住着再好生打罢’。如今听宝姑娘这话,想来我们烦他他不好推辞,不知他在家里怎么三更半夜的做呢。可是我也糊涂了,早知是这样,我也不烦他了。”宝钗道:“上次他就告诉我,在家里做活做到三更天,若是替别人做一点半点,他家的那些奶奶太太们还不受用呢。”袭人道:“偏生我们那个牛心左性的小爷,凭着小的大的活计,一概不要家里这些活计上的人作。我又弄不开这些。”宝钗笑道:“你理他呢!只管叫人做去,只说是你做的就是了。”袭人笑道:“那里哄的信他,他才是认得出来呢。说不得我只好慢慢的累去罢了。”宝钗笑道:“你不必忙,我替你作些如何?”袭人笑道:“当真的这样,就是我的福了。晚上我亲自送过来。”

  一句话未了, 忽见一个老婆子忙忙走来,说道:“这是那里说起!金钏儿姑娘好好的投井死了!”袭人唬了一跳,忙问“那个金钏儿?”那老婆子道:“那里还有两个金钏儿呢? 就是太太屋里的。前儿不知为什么撵他出去,在家里哭天哭地的,也都不理会他,谁知找他不见了。 刚才打水的人在那东南角上井里打水,见一个尸首,赶着叫人打捞起来, 谁知是他。他们家里还只管乱着要救活,那里中用了!”宝钗道:“这也奇了。”袭人听说, 点头赞叹,想素日同气之情,不觉流下泪来。宝钗听见这话,忙向王夫人处来道安慰。这里袭人回去不提。

  却说宝钗来至王夫人处, 只见鸦雀无闻,独有王夫人在里间房内坐着垂泪。宝钗便不好提这事,只得一旁坐了。王夫人便问:“你从那里来?”宝钗道:“从园里来。”王夫人道:“你从园里来,可见你宝兄弟?”宝钗道:“才倒看见了。他穿了衣服出去了,不知那里去。”王夫人点头哭道:“你可知道一桩奇事?金钏儿忽然投井死了!”宝钗见说,道:“怎么好好的投井?这也奇了。”王夫人道:“原是前儿他把我一件东西弄坏了,我一时生气,打了他几下,撵了他下去。我只说气他两天,还叫他上来,谁知他这么气性大,就投井死了。岂不是我的罪过。”宝钗叹道:“姨娘是慈善人,固然这么想。据我看来,他并不是赌气投井。多半他下去住着,或是在井跟前憨顽,失了脚掉下去的。他在上头拘束惯了, 这一出去,自然要到各处去顽顽逛逛,岂有这样大气的理!纵然有这样大气,也不过是个糊涂人,也不为可惜。”王夫人点头叹道:“这话虽然如此说,到底我心不安。”宝钗叹道:“姨娘也不必念念于兹,十分过不去,不过多赏他几两银子发送他,也就尽主仆之情了。”王夫人道:“刚才我赏了他娘五十两银子,原要还把你妹妹们的新衣服拿两套给他妆裹。谁知凤丫头说可巧都没什么新做的衣服,只有你林妹妹作生日的两套。 我想你林妹妹那个孩子素日是个有心的,况且他也三灾八难的,既说了给他过生日, 这会子又给人妆裹去,岂不忌讳。因为这么样,我现叫裁缝赶两套给他。要是别的丫头, 赏他几两银子也就完了,只是金钏儿虽然是个丫头,素日在我跟前比我的女儿也差不多。”口里说着,不觉泪下。宝钗忙道:“姨娘这会子又何用叫裁缝赶去,我前儿倒做了两套, 拿来给他岂不省事。况且他活着的时候也穿过我的旧衣服,身量又相对。”王夫人道:“虽然这样,难道你不忌讳?”宝钗笑道:“姨娘放心,我从来不计较这些。”一面说,一面起身就走。王夫人忙叫了两个人来跟宝姑娘去。

  一时宝钗取了衣服回来, 只见宝玉在王夫人旁边坐着垂泪。王夫人正才说他,因宝钗来了,却掩了口不说了。宝钗见此光景,察言观色,早知觉了八分,于是将衣服交割明白。王夫人将他母亲叫来拿了去。再看下回便知。
级别: 管理员
只看该作者 89 发表于: 2009-03-15
CHAPTER XXXII.
Hsi Jen and Hsiang-yün tell their secret thoughts — Tai-yü is infatuated with the living Pao-yü.
While trying to conceal her sense of shame and injury Chin Ch’uan is driven by her impetuous feelings to seek death.

But to resume our narrative. At the sight of the unicorn, Pao-yü was filled with intense delight. So much so, that he forthwith put out his hand and made a grab for it. “Lucky enough it was you who picked it up!” he said, with a face beaming with smiles. “But when did you find it?”

“Fortunately it was only this!” rejoined Shih Hsiang-yün laughing. “If you by and bye also lose your seal, will you likely banish it at once from your mind, and never make an effort to discover it?”

“After all,” smiled Pao-yü, “the loss of a seal is an ordinary occurrence. But had I lost this, I would have deserved to die.”

Hsi Jen then poured a cup of tea and handed it to Shih Hsiang-yün. “Miss Senior,” she remarked smilingly, “I heard that you had occasion the other day to be highly pleased.”

Shih Hsiang-yün flushed crimson. She went on drinking her tea and did not utter a single word.

“Here you are again full of shame!” Hsi Jen smiled. “But do you remember when we were living, about ten years back, in those warm rooms on the west side and you confided in me one evening, you didn’t feel any shame then; and how is it you blush like this now?”

“Do you still speak about that!” exclaimed Shih Hsiang-yün laughingly. “You and I were then great friends. But when our mother subsequently died and I went home for a while, how is it you were at once sent to be with my cousin Secundus, and that now that I’ve come back you don’t treat me as you did once?”

“Are you yet harping on this!” retorted Hsi Jen, putting on a smile. “Why, at first, you used to coax me with a lot of endearing terms to comb your hair and to wash your face, to do this and that for you. But now that you’ve become a big girl, you assume the manner of a young mistress towards me, and as you put on these airs of a young mistress, how can I ever presume to be on a familiar footing with you?”

“O-mi-to-fu,” cried Shih Hsiang-yün. “What a false accusation! If I be guilty of anything of the kind, may I at once die! Just see what a broiling hot day this is, and yet as soon as I arrived I felt bound to come and look you up first. If you don’t believe me, well, ask Lü Erh! And while at home, when did I not at every instant say something about you?”

Scarcely had she concluded than Hsi Jen and Pao-yü tried to soothe her. “We were only joking,” they said, “but you’ve taken everything again as gospel. What! are you still so impetuous in your temperament!”

“You don’t say,” argued Shih Hsiang-yün, “that your words are hard things to swallow, but contrariwise, call people’s temperaments impetuous!”

As she spoke, she unfolded her handkerchief and, producing a ring, she gave it to Hsi Jen.

Hsi Jen did not know how to thank her enough. “When;” she consequently smiled, “you sent those to your cousin the other day, I got one also; and here you yourself bring me another to-day! It’s clear enough therefore that you haven’t forgotten me. This alone has been quite enough to test you. As for the ring itself, what is its worth? but it’s a token of the sincerity of your heart!”

“Who gave it to you?” inquired Shih Hsiang-yün.

“Miss Pao let me have it.” replied Hsi Jen.

“I was under the impression,” remarked Hsiang-yün with a sigh, “that it was a present from cousin Lin. But is it really cousin Pao, that gave it to you! When I was at home, I day after day found myself reflecting that among all these cousins of mine, there wasn’t one able to compare with cousin Pao, so excellent is she. How I do regret that we are not the offspring of one mother! For could I boast of such a sister of the same flesh and blood as myself, it wouldn’t matter though I had lost both father and mother!”

While indulging in these regrets, her eyes got quite red.

“Never mind! never mind!” interposed Pao-yü. “Why need you speak of these things!”

“If I do allude to this,” answered Shih Hsiang-yün, “what does it matter? I know that weak point of yours. You’re in fear and trembling lest your cousin Lin should come to hear what I say, and get angry with me again for eulogising cousin Pao! Now isn’t it this, eh!”

“Ch’ih!” laughed Hsi Jen, who was standing by her. “Miss Yün,” she said, “now that you’ve grown up to be a big girl you’ve become more than ever openhearted and outspoken.”

“When I contend;” smiled Pao-yü, “that it is difficult to say a word to any one of you I’m indeed perfectly correct!”

“My dear cousin,” observed Shih Hsiang-yün laughingly, “don’t go on in that strain! You’ll provoke me to displeasure. When you are with me all you are good for is to talk and talk away; but were you to catch a glimpse of cousin Lin, you would once more be quite at a loss to know what best to do!”

“Now, enough of your jokes!” urged Hsi Jen. “I have a favour to crave of you.”

“What is it?” vehemently inquired Shih Hsiang-yün.

“I’ve got a pair of shoes,” answered Hsi Jen, “for which I’ve stuck the padding together; but I’m not feeling up to the mark these last few days, so I haven’t been able to work at them. If you have any leisure, do finish them for me.”

“This is indeed strange!” exclaimed Shih Hsiang-yün. “Putting aside all the skilful workers engaged in your household, you have besides some people for doing needlework and others for tailoring and cutting; and how is it you appeal to me to take your shoes in hand? Were you to ask any one of those men to execute your work, who could very well refuse to do it?”

“Here you are in another stupid mood!” laughed Hsi Jen. “Can it be that you don’t know that our sewing in these quarters mayn’t be done by these needleworkers.”

At this reply, it at once dawned upon Shih Hsiang-yün that the shoes must be intended for Pao-yü. “Since that be the case,” she in consequence smiled; “I’ll work them for you. There’s however one thing. I’ll readily attend to any of yours, but I will have nothing to do with any for other people.”

“There you are again!” laughed Hsi Jen. “Who am I to venture to trouble you to make shoes for me? I’ll tell you plainly, however, that they are not mine. But no matter whose they are, it is anyhow I who’ll be the recipient of your favour; that is sufficient.”

“To speak the truth,” rejoined Shih Hsiang-yün, “you’ve put me to the trouble of working, I don’t know how many things for you. The reason why I refuse on this occasion should be quite evident to you!”

“I can’t nevertheless make it out!” answered Hsi Jen.

“I heard the other day,” continued Shih Hsiang-yün, a sardonic smile on her lip, “that while the fan-case, I had worked, was being held and compared with that of some one else, it too was slashed away in a fit of high dudgeon. This reached my ears long ago, and do you still try to dupe me by asking me again now to make something more for you? Have I really become a slave to you people?

“As to what occurred the other day,” hastily explained Pao-yü smiling, “I positively had no idea that that thing was your handiwork.”

“He never knew that you’d done it,” Hsi Jen also laughed. “I deceived him by telling him that there had been of late some capital hands at needlework outside, who could execute any embroidery with surpassing beauty, and that I had asked them to bring a fan-case so as to try them and to see whether they could actually work well or not. He at once believed what I said. But as he produced the case and gave it to this one and that one to look at, he somehow or other, I don’t know how, managed again to put some one’s back up, and she cut it into two. On his return, however, he bade me hurry the men to make another; and when at length I explained to him that it had been worked by you, he felt, I can’t tell you, what keen regret!”

“This is getting stranger and stranger!” said Shih Hsiang-yün. “It wasn’t worth the while for Miss Lin to lose her temper about it. But as she plies the scissors so admirably, why, you might as well tell her to finish the shoes for you.”

“She couldn’t,” replied Hsi Jen, “for besides other things our venerable lady is still in fear and trembling lest she should tire herself in any way. The doctor likewise says that she will continue to enjoy good health, so long as she is carefully looked after; so who would wish to ask her to take them in hand? Last year she managed to just get through a scented bag, after a whole year’s work. But here we’ve already reached the middle of the present year, and she hasn’t yet taken up any needle or thread!”

In the course of their conversation, a servant came and announced ‘that the gentleman who lived in the Hsing Lung Street had come.’ “Our master,” he added, “bids you, Mr. Secundus, come out and greet him.”

As soon as Pao-yü heard this announcement, he knew that Chia Yü-ts’un must have arrived. But he felt very unhappy at heart. Hsi Jen hurried to go and bring his clothes. Pao-yü, meanwhile, put on his boots, but as he did so, he gave way to resentment. “Why there’s father,” he soliloquised, “to sit with him; that should be enough; and must he, on every visit he pays, insist upon seeing me!”

“It is, of course, because you have such a knack for receiving and entertaining visitors that Mr. Chia Cheng will have you go out,” laughingly interposed Shih Hsiang-yün from one side, as she waved her fan.

“Is it father’s doing?” Pao-yü rejoined. “Why, it’s he himself who asks that I should be sent for to see him.”

“‘When a host is courteous, visitors come often,’” smiled Hsiang-yün, “so it’s surely because you possess certain qualities, which have won his regard, that he insists upon seeing you.”

“But I am not what one would call courteous,” demurred Pao-yü. “I am, of all coarse people, the coarsest. Besides, I do not choose to have any relations with such people as himself.”

“Here’s again that unchangeable temperament of yours!” laughed Hsiang-yün. “But you’re a big fellow now, and you should at least, if you be loth to study and go and pass your examinations for a provincial graduate or a metropolitan graduate, have frequent intercourse with officers and ministers of state and discuss those varied attainments, which one acquires in an official career, so that you also may be able in time to have some idea about matters in general; and that when by and bye you’ve made friends, they may not see you spending the whole day long in doing nothing than loafing in our midst, up to every imaginable mischief.”

“Miss,” exclaimed Pao-yü, after this harangue, “pray go and sit in some other girl’s room, for mind one like myself may contaminate a person who knows so much of attainments and experience as you do.”

“Miss,” ventured Hsi Jen, “drop this at once! Last time Miss Pao too tendered him this advice, but without troubling himself as to whether people would feel uneasy or not, he simply came out with an ejaculation of ‘hai,’ and rushed out of the place. Miss Pao hadn’t meanwhile concluded her say, so when she saw him fly, she got so full of shame that, flushing scarlet, she could neither open her lips, nor hold her own counsel. But lucky for him it was only Miss Pao. Had it been Miss Lin, there’s no saying what row there may not have been again, and what tears may not have been shed! Yet the very mention of all she had to tell him is enough to make people look up to Miss Pao with respect. But after a time, she also betook herself away. I then felt very unhappy as I imagined that she was angry; but contrary to all my expectations, she was by and bye just the same as ever. She is, in very truth, long-suffering and indulgent! This other party contrariwise became quite distant to her, little though one would have thought it of him; and as Miss Pao perceived that he had lost his temper, and didn’t choose to heed her, she subsequently made I don’t know how many apologies to him.”

“Did Miss Lin ever talk such trash!” exclaimed Pao-yü. “Had she ever talked such stuff and nonsense, I would have long ago become chilled towards her.”

“What you say is all trash!” Hsi Jen and Hsiang-yün remarked with one voice, while they shook their heads to and fro and smiled.

Lin Tai-yü, the fact is, was well aware that now that Shih Hsiang-yün was staying in the mansion, Pao-yü too was certain to hasten to come and tell her all about the unicorn he had got, so she thought to herself: “In the foreign traditions and wild stories, introduced here of late by Pao-yü, literary persons and pretty girls are, for the most part, brought together in marriage, through the agency of some trifling but ingenious nick-nack. These people either have miniature ducks, or phoenixes, jade necklets or gold pendants, fine handkerchiefs or elegant sashes; and they have, through the instrumentality of such trivial objects, invariably succeeded in accomplishing the wishes they entertained throughout their lives.” When she recently discovered, by some unforeseen way, that Pao-yü had likewise a unicorn she began to apprehend lest he should make this circumstance a pretext to create an estrangement with her, and indulge with Shih Hsiang-yün as well in various free and easy flirtations and fine doings. She therefore quietly crossed over to watch her opportunity and take such action as would enable her to get an insight into his and her sentiments. Contrary, however, to all her calculations, no sooner did she reach her destination, than she overheard Shih Hsiang-yün dilate on the topic of experience, and Pao-yü go on to observe: “Cousin Lin has never indulged in such stuff and nonsense. Had she ever uttered any such trash, I would have become chilled even towards her!” This language suddenly produced, in Lin Tai-yü‘s mind, both surprise as well as delight; sadness as well as regret. Delight, at having indeed been so correct in her perception that he whom she had ever considered in the light of a true friend had actually turned out to be a true friend. Surprise, “because,” she said to herself: “he has, in the presence of so many witnesses, displayed such partiality as to speak in my praise, and has shown such affection and friendliness for me as to make no attempt whatever to shirk suspicion.” Regret, “for since,” (she pondered), “you are my intimate friend, you could certainly well look upon me too as your intimate friend; and if you and I be real friends, why need there be any more talk about gold and jade? But since there be that question of gold and jade, you and I should have such things in our possession. Yet, why should this Pao-ch’ai step in again between us?” Sad, “because,” (she reflected), “my father and mother departed life at an early period; and because I have, in spite of the secret engraven on my heart and imprinted on my bones, not a soul to act as a mentor to me. Besides, of late, I continuously feel confusion creep over my mind, so my disease must already have gradually developed itself. The doctors further state that my breath is weak and my blood poor, and that they dread lest consumption should declare itself, so despite that sincere friendship I foster for you, I cannot, I fear, last for very long. You are, I admit, a true friend to me, but what can you do for my unfortunate destiny!”

Upon reaching this point in her reflections, she could not control her tears, and they rolled freely down her cheeks. So much so, that when about to enter and meet her cousins, she experienced such utter lack of zest, that, while drying her tears she turned round, and wended her steps back in the direction of her apartments.

Pao-yü, meanwhile, had hurriedly got into his new costume. Upon coming out of doors, he caught sight of Lin Tai-yü, walking quietly ahead of him engaged, to all appearances, in wiping tears from her eyes. With rapid stride, he overtook her.

“Cousin Lin,” he smiled, “where are you off to? How is it that you’re crying again? Who has once more hurt your feelings?”

Lin Tai-yü turned her head round to look; and seeing that it was Pao-yü, she at once forced a smile. “Why should I be crying,” she replied, “when there is no reason to do so?”

“Look here!” observed Pao-yü smilingly. “The tears in your eyes are not dry yet and do you still tell me a fib?”

Saying this, he could not check an impulse to raise his arm and wipe her eyes, but Lin Tai-yü speedily withdrew several steps backwards. “Are you again bent,” she said, “upon compassing your own death! Then why do you knock your hands and kick your feet about in this wise?”

“While intent upon speaking, I forgot,” smiled Pao-yü, “all about propriety and gesticulated, yet quite inadvertently. But what care I whether I die or live!”

“To die would, after all” added Lin Tai-yü, “be for you of no matter; but you’ll leave behind some gold or other, and a unicorn too or other; and what would they do?”

This insinuation was enough to plunge Pao-yü into a fresh fit of exasperation. Hastening up to her: “Do you still give vent to such language?” he asked. “Why, it’s really tantamount to invoking imprecations on me! What, are you yet angry with me!”

This question recalled to Lin Tai-yü‘s mind the incidents of a few days back, and a pang of remorse immediately gnawed her heart for having been again so indiscreet in her speech. “Now don’t you distress your mind!” she observed hastily, smiling. “I verily said what I shouldn’t! Yet what is there in this to make your veins protrude, and to so provoke you as to bedew your whole face with perspiration?”

While reasoning with him, she felt unable to repress herself, and, approaching him, she extended her hand, and wiped the perspiration from his face.

Pao-yü gazed intently at her for a long time. “Do set your mind at ease!” he at length observed.

At this remark, Lin Tai-yü felt quite nervous. “What’s there to make my mind uneasy?” she asked after a protracted interval. “I can’t make out what you’re driving at; tell me what’s this about making me easy or uneasy?”

Pao-yü heaved a sigh. “Don’t you truly fathom the depth of my words?” he inquired. “Why, do you mean to say that I’ve throughout made such poor use of my love for you as not to be able to even divine your feelings? Well, if so, it’s no wonder that you daily lose your temper on my account!”

“I actually don’t understand what you mean by easy or uneasy,” Lin Tai-yü replied.

“My dear girl,” urged Pao-yü, nodding and sighing. “Don’t be making a fool of me! For if you can’t make out these words, not only have I ever uselessly lavished affection upon you, but the regard, with which you have always treated me, has likewise been entirely of no avail! And it’s mostly because you won’t set your mind at ease that your whole frame is riddled with disease. Had you taken things easier a bit, this ailment of yours too wouldn’t have grown worse from day to day!”

These words made Lin Tai-yü feel as if she had been blasted by thunder, or struck by lightning. But after carefully weighing them within herself, they seemed to her far more fervent than any that might have emanated from the depths of her own heart, and thousands of sentiments, in fact, thronged together in her mind; but though she had every wish to frame them into language, she found it a hard task to pronounce so much as half a word. All she therefore did was to gaze at him with vacant stare.

Pao-yü fostered innumerable thoughts within himself, but unable in a moment to resolve from which particular one to begin, he too absently looked at Tai-yü. Thus it was that the two cousins remained for a long time under the spell of a deep reverie.

An ejaculation of “Hai!” was the only sound that issued from Lin Tai-yü‘s lips; and while tears streamed suddenly from her eyes, she turned herself round and started on her way homeward.

Pao-yü jumped forward, with alacrity, and dragged her back. “My dear cousin,” he pleaded, “do stop a bit! Let me tell you just one thing; after that, you may go.”

“What can you have to tell me?” exclaimed Lin Tai-yü, who while wiping her tears, extricated her hand from his grasp. “I know.” she cried, “all you have to say.”

As she spoke, she went away, without even turning her head to cast a glance behind her.

As Pao-yü gazed at her receding figure, he fell into abstraction.

He had, in fact, quitted his apartments a few moments back in such precipitate hurry that he had omitted to take a fan with him: and Hsi Jen, fearing lest he might suffer from the heat, promptly seized one and ran to find him and give it to him. But upon casually raising her head, she espied Lin Tai-yü standing with him. After a time, Tai-yü walked away; and as he still remained where he was without budging, she approached him.

“You left,” she said, “without even taking a fan with you. Happily I noticed it, and so hurried to catch you up and bring it to you.”

But Pao-yü was so lost in thought that as soon as he caught Hsi Jen’s voice, he made a dash and clasped her in his embrace, without so much as trying to make sure who she was.

“My dear cousin,” he cried, “I couldn’t hitherto muster enough courage to disclose the secrets of my heart; but on this occasion I shall make bold and give utterance to them. For you I’m quite ready to even pay the penalty of death. I have too for your sake brought ailments upon my whole frame. It’s in here! But I haven’t ventured to breathe it to any one. My only alternative has been to bear it patiently, in the hope that when you got all right, I might then perchance also recover. But whether I sleep, or whether I dream, I never, never forget you.”

These declarations quite dumfoundered Hsi Jen. She gave way to incessant apprehensions. All she could do was to shout out: “Oh spirits, oh heaven, oh Buddha, he’s compassing my death!” Then pushing him away from her, “what is it you’re saying?” she asked. “May it be that you are possessed by some evil spirit! Don’t you quick get yourself off?”

This brought Pao-yü to his senses at once. He then became aware that it was Hsi Jen, and that she had come to bring him a fan. Pao-yü was overpowered with shame; his whole face was suffused with scarlet; and, snatching the fan out of her hands, he bolted away with rapid stride.

When Hsi Jen meanwhile saw Pao-yü effect his escape, “Lin Tai-yü,” she pondered, “must surely be at the bottom of all he said just now. But from what one can see, it will be difficult, in the future, to obviate the occurrence of some unpleasant mishap. It’s sufficient to fill one with fear and trembling!”

At this point in her cogitations, she involuntarily melted into tears, so agitated was she; while she secretly exercised her mind how best to act so as to prevent this dreadful calamity.

But while she was lost in this maze of surmises and doubts, Pao-ch’ai unexpectedly appeared from the off side. “What!” she smilingly exclaimed, “are you dreaming away in a hot broiling sun like this?”

Hsi Jen, at this question, hastily returned her smiles. “Those two birds,” she answered, “were having a fight, and such fun was it that I stopped to watch them.”

“Where is cousin Pao off to now in such a hurry, got up in that fine attire?” asked Pao-ch’ai, “I just caught sight of him, as he went by. I meant to have called out and stopped him, but as he, of late, talks greater rubbish than ever, I didn’t challenge him, but let him go past.”

“Our master,” rejoined Hsi Jen, “sent for him to go out.”

“Ai-yah!” hastily exclaimed Pao-ch’ai, as soon as this remark reached her ears. “What does he want him for, on a scalding day like this? Might he not have thought of something and got so angry about it as to send for him to give him a lecture!”

“If it isn’t this,” added Hsi Jen laughing, “some visitor must, I presume, have come and he wishes him to meet him.”

“With weather like this,” smiled Pao-ch’ai, “even visitors afford no amusement! Why don’t they, while this fiery temperature lasts, stay at home, where it’s much cooler, instead of gadding about all over the place?”

“Could you tell them so?” smiled Hsi Jen.

“What was that girl Hsiang-yün doing in your quarters?” Pao-ch’ai then asked.

“She only came to chat with us on irrelevant matters.” Hsi Jen replied smiling. “But did you see the pair of shoes I was pasting the other day? Well, I meant to ask her to-morrow to finish them for me.”

Pao-chai, at these words, turned her head round, first on this side, and then on the other. Seeing that there was no one coming or going: “How is it,” she smiled, “that you, who have so much gumption, don’t ever show any respect for people’s feelings? I’ve been of late keeping an eye on Miss Yün’s manner, and, from what I can glean from the various rumours afloat, she can’t be, in the slightest degree, her own mistress at home! In that family of theirs, so little can they stand the burden of any heavy expenses that they don’t employ any needlework-people, and ordinary everyday things are mostly attended to by their ladies themselves. (If not), why is it that every time she has come to us on a visit, and she and I have had a chat, she at once broached the subject of their being in great difficulties at home, the moment she perceived that there was no one present? Yet, whenever I went on to ask her a few questions about their usual way of living, her very eyes grew red, while she made some indistinct reply; but as for speaking out, she wouldn’t. But when I consider the circumstances in which she is placed, for she has certainly had the misfortune of being left, from her very infancy, without father and mother, the very sight of her is too much for me, and my heart begins to bleed within me.”

“Quite so! Quite so!” observed Hsi Jen, clapping her hands, after listening to her throughout. “It isn’t strange then if she let me have the ten butterfly knots I asked her to tie for me only after ever so many days, and if she said that they were coarsely done, but that I should make the best of them and use them elsewhere, and that if I wanted any nice ones, I should wait until by and bye when she came to stay here, when she would work some neatly for me. What you’ve told me now reminds me that, as she had found it difficult to find an excuse when we appealed to her, she must have had to slave away, who knows how much, till the third watch in the middle of the night. What a stupid thing I was! Had I known this sooner, I would never have told her a word about it.”

“Last time;” continued Pao-ch’ai, “she told me that when she was at home she had ample to do, that she kept busy as late as the third watch, and that, if she did the slightest stitch of work for any other people, the various ladies, belonging to her family, did not like it.”

“But as it happens,” explained Hsi Jen, “that mulish-minded and perverse-tempered young master of ours won’t allow the least bit of needlework, no matter whether small or large, to be made by those persons employed to do sewing in the household. And as for me, I have no time to turn my attention to all these things.”

“Why mind him?” laughed Pao-ch’ai. “Simply ask some one to do the work and finish.”

“How could one bamboozle him?” resumed Hsi Jen. “Why, he’ll promptly find out everything. Such a thing can’t even be suggested. The only thing I can do is to quietly slave away, that’s all.”

“You shouldn’t work so hard,” smiled Pao-ch’ai. “What do you say to my doing a few things for you?”

“Are you in real earnest!” ventured Hsi Jen smiling. “Well, in that case, it is indeed a piece of good fortune for me! I’ll come over myself in the evening.”

But before she could conclude her reply, she of a sudden noticed an old matron come up to her with precipitate step. “Where does the report come from,” she interposed, “that Miss Chin Ch’uan-erh has gone, for no rhyme or reason, and committed suicide by jumping into the well?”

This bit of news startled Hsi Jen. “Which Chin Ch’uan-erh is it,” she speedily inquired.

“Where are two Chin Ch’uan-erhs to be found!” rejoined the old matron. “It’s the one in our Mistress,’ Madame Wang’s, apartments, who was the other day sent away for something or other, I don’t know what. On her return home, she raised her groans to the skies and shed profuse tears, but none of them worried their minds about her, until, who’d have thought it, they could see nothing of her. A servant, however, went just now to draw water and he says that ‘while he was getting it from the well in the south-east corner, he caught sight of a dead body, that he hurriedly called men to his help, and that when they fished it out, they unexpectedly found that it was she, but that though they bustled about trying to bring her round, everything proved of no avail’”

“This is odd!” Pao-ch’ai exclaimed.

The moment Hsi Jen heard the tidings, she shook her head and moaned. At the remembrance of the friendship, which had ever existed between them, tears suddenly trickled down her cheeks. And as for Pao-ch’ai, she listened to the account of the accident and then hastened to Madame Wang’s quarters to try and afford her consolation.

Hsi Jen, during this interval, returned to her room. But we will leave her without further notice, and explain that when Pao-ch’ai reached the interior of Madame Wang’s home, she found everything plunged in perfect stillness. Madame Wang was seated all alone in the inner chamber indulging her sorrow. But such difficulties did Pao-ch’ai experience to allude to the occurrence, that her only alternative was to take a seat next to her.

“Where do you come from?” asked Madame Wang.

“I come from inside the garden,” answered Pao-ch’ai.

“As you come from the garden,” Madame Wang inquired, “did you see anything of your cousin Pao-yü?”

“I saw him just now,” Pao-ch’ai replied, “go out, dressed up in his fineries. But where he is gone to, I don’t know.”

“Have you perchance heard of any strange occurrence?” asked Madame Wang, while she nodded her head and sighed. “Why, Chin Ch’uan Erh jumped into the well and committed suicide.”

“How is it that she jumped into the well when there was nothing to make her do so?” Pao-ch’ai inquired. “This is indeed a remarkable thing!”

“The fact is,” proceeded Madame Wang, “that she spoilt something the other day, and in a sudden fit of temper, I gave her a slap and sent her away, simply meaning to be angry with her for a few days and then bring her in again. But, who could have ever imagined that she had such a resentful temperament as to go and drown herself in a well! And is not this all my fault?”

“It’s because you are such a kind-hearted person, aunt,” smiled Pao-ch’ai, “that such ideas cross your mind! But she didn’t jump into the well when she was in a tantrum; so what must have made her do so was that she had to go and live in the lower quarters. Or, she might have been standing in front of the well, and her foot slipped, and she fell into it. While in the upper rooms, she used to be kept under restraint, so when this time she found herself outside, she must, of course, have felt the wish to go strolling all over the place in search of fun. How could she have ever had such a fiery disposition? But even admitting that she had such a temper, she was, after all, a stupid girl to do as she did; and she doesn’t deserve any pity.”

“In spite of what you say,” sighed Madame Wang, shaking her head to and fro, “I really feel unhappy at heart.”

“You shouldn’t, aunt, distress your mind about it!” Pao-ch’ai smiled. “Yet, if you feel very much exercised, just give her a few more taels than you would otherwise have done, and let her be buried. You’ll thus carry out to the full the feelings of a mistress towards her servant.”

“I just now gave them fifty taels for her,” pursued Madame Wang. “I also meant to let them have some of your cousin’s new clothes to enshroud her in. But, who’d have thought it, none of the girls had, strange coincidence, any newly-made articles of clothing; and there were only that couple of birthday suits of your cousin Lin’s. But as your cousin Lin has ever been such a sensitive child and has always too suffered and ailed, I thought it would be unpropitious for her, if her clothes were also now handed to people to wrap their dead in, after she had been told that they were given her for her birthday. So I ordered a tailor to get a suit for her as soon as possible. Had it been any other servant-girl, I could have given her a few taels and have finished. But Chin Ch’uan-erh was, albeit a servant-maid, nearly as dear to me as if she had been a daughter of mine.”

Saying this, tears unwittingly ran down from her eyes.

“Aunt!” vehemently exclaimed Pao-ch’ai. “What earthly use is it of hurrying a tailor just now to prepare clothes for her? I have a couple of suits I made the other day and won’t it save trouble were I to go and bring them for her? Besides, when she was alive, she used to wear my old clothes. And what’s more our figures are much alike.”

“What you say is all very well,” rejoined Madame Wang; “but can it be that it isn’t distasteful to you?”

“Compose your mind,” urged Pao-ch’ai with a smile. “I have never paid any heed to such things.”

As she spoke, she rose to her feet and walked away.

Madame Wang then promptly called two servants. “Go and accompany Miss Pao!” she said.

In a brief space of time, Pao-ch’ai came back with the clothes, and discovered Pao-yü seated next to Madame Wang, all melted in tears. Madame Wang was reasoning with him. At the sight of Pao-ch’ai, she, at once, desisted. When Pao-ch’ai saw them go on in this way, and came to weigh their conversation and to scan the expression on their countenances, she immediately got a pretty correct insight into their feelings. But presently she handed over the clothes, and Madame Wang sent for Chin Ch’uan-erh’s mother, to take them away.

But, reader, you will have to peruse the next chapter for further details.
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册