• 1216阅读
  • 1回复

美国告诫中国不要干预经济

级别: 管理员
US fears China may lose appetite for reform

China risks drifting towards economic nationalism and interventionism amid calls for restrictions on foreign investment and the use of technology standards to promote local innovation, a senior US trade official said yesterday.

Franklin Lavin, undersecretary for international trade at the US Department of Commerce, highlighted the "good news" of rapidly expanding US exports to China, but struck a cautionary note on Beijing's approach to investment and standards.

"There is also . . . potential for policy drift, which we would not view as helpful, a policy drift towards the direction of economic nationalism and interventionism," Mr Lavin said.

His remarks reflected concern that China's economic growth and the country's looming completion of market-opening measures required under the terms of its 2001 accession to the World Trade Organisation could lessen Beijing's appetite for reform.

"Thought should be given to how we should keep the reform process energised," Mr Lavin said.

Chinese liberal economists have also expressed concern about the threat to reforms posed by a backlash against the economic clout of foreign and private investors and businesses in China. Some international trade partners are worried about Beijing's efforts to promote domestic innovation by imposing technology standards designed to give local companies an edge over international rivals.

Mr Lavin cited China's plans for the introduction of "third-generation" mobile telephone services as an area of concern.

China's 3G plans remain unclear, but regulators are believed to want to force at least one of the big four state-controlled operators to adopt the government-backed TD-SCDMA standard instead of rival technologies favoured by Europe and the US.

Mr Lavin said operators and customers should be left to choose the technology they preferred and that China could lose its chance of leadership if it chose a standard used by no other country.

"State intervention is likely to be perceived as unfair by those who lose out and can frequently lead one away from the best decision when it comes to setting a technology standard," he said. "If there is state intervention and a picking of winners and losers, then naturally the people who aren't picked are going to feel a grievance."

Mr Lavin struck a relatively upbeat note on intellectual property rights in China, saying Beijing had made progress in recent years. However, he noted Washington might move to file a complaint against Beijing at the WTO over IPR issues.
美国告诫中国不要干预经济

美国一位高级贸易官员昨天表示,随着中国国内出现要求限制外国投资的呼声,以及利用技术标准促进本土创新的做法,中国有陷入经济民族主义和干涉主义的危险。

美国商务部负责国际贸易的副部长雷文凯(Franklin Lavin)重点强调了美国对华出口迅速增长这一“好消息”,同时也针对北京处理投资和技术标准的做法发出了告诫。“也存在……政策变化的可能性,即政策朝着经济民族主义和干涉主义的方向变化,我们认为这没有益处,”他表示。

雷文凯的评论反映了人们的担心,即随着中国经济的持续增长,再加上国家即将完成2001年加入世界贸易组织(WTO)的条件所规定的市场开放措施,北京进行改革的意愿可能降低。“应考虑怎样才能使改革进程充满活力,”他说。


近几个月来,外资、私人投资者和企业对中国经济的影响力日益上升,面对这种情况,中国国内的民族主义和保守派出现了对抗情绪,这种情绪对市场开放改革构成了威胁,中国的自由主义经济学家对此也表示担忧。国际上的一些贸易伙伴国也对北京的某些措施感到忧虑,这些措施通过实施各种技术标准,旨在给予本国企业比国际对手更多的优势,以此促进国内创新。

雷文凯特别提到了中国推出“第三代”(3G)移动电话服务的计划,称这是令人担忧一个领域。

中国的3G计划尚不明朗,但外界普遍认为,中国监管当局打算强制要求四大国家控股电信运营商中的至少一家采用中国政府力推的TD-SCDMA标准,而不是欧洲和美国支持的WCDMA和CDMA2000技术。雷文凯表示,政府应让运营商和用户自主选择他们更加中意的技术,同时如果中国选择一个其它国家都不采用的标准,那么中国可能将丧失占据3G市场领导地位的机会。

“政府干预很可能令那些出局的人感到不公平,同时在设定技术标准时,也常常会使人错过最佳决策,”他说道。“如果政府进行干预、人为地选出获胜者,那么未被选中的人很自然会感到不公平。”

雷文凯对中国的知识产权给予了相对积极的评价,称中国政府近年来取得了进展。长期以来,知识产权是中美摩擦的根源之一。

但他指出,即使没有美国公司的公开支持,美国政府也可能采取行动,就中国的知识产权问题向世贸组织提出申诉。

美国官员称,向世贸组织提出申诉可能是推动中国进行更有力知识产权保护的一种有效方式,但由于担心可能会触怒中国政府,许多企业似乎不愿公开支持美国政府。
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2006-08-22
中国否认对其拒绝接回非法移民的指控

China Denies Blocking U.S. Bid To Send Back Illegal Immigrants

BEIJING -- The Ministry of Foreign Affairs denied U.S. government allegations that it is refusing to take back some 40,000 illegal immigrants from China whom Washington wants to deport.

"China is actively cooperating with related countries on dealing with the issue of returning illegal immigrants according to the principle of 'taking back after checking first,' " the ministry said in a faxed statement yesterday.

U.S. officials have accused China of refusing to take back deportable immigrants unless asylum seekers such as Falun Gong members and other dissidents also are returned. China has blocked such deportations by refusing to issue travel documents, the U.S. officials say. That has left Washington in a bind, they and immigration experts say, underscoring the problem the U.S. faces in policing its borders just as it is beefing up enforcement.

The Chinese Foreign Ministry called such charges "absolutely groundless."

The ministry said it opposes the politicization of the issue of illegal immigration by people using political asylum as an excuse, which it called a double standard.

It said China issues the relevant documents and takes back deportable immigrants once it verifies they have Chinese citizenship and are from mainland China.

"The Chinese government has been consistently against any kind of illegal immigration and has adopted forceful measures to fight against it," the statement said. It cited as evidence what it says was the first chartered flight by China and the U.S. to return illegal immigrants from the U.S. on June 28.

In Washington, the Department of Homeland Security and administration officials say the problem with the illegal immigrants awaiting repatriation is that China has been using the verification process as a delaying tactic. Spokesman Russ Knocke said Homeland Security Secretary Michael Chertoff secured promises from Chinese officials on a recent visit that they would work on speeding up the process.
中国否认对其拒绝接回非法移民的指控



中国外交部(Ministry of Foreign Affairs)对美国政府指责中国拒绝接受将遣返的40,000名中国非法移民一事予以否认。

中国外交部在周二的一份传真声明中表示,中国正在积极与有关国家合作,本著先核对后接收的原则处理非法移民遣返问题。

美国官员指责中国要求同时遣返在美寻求庇护的法轮功分子和其它持不同政见者,否则就拒绝接收这些非法移民。

美方官员称,中国拒绝签发旅行证件,以此阻碍遣返。美方官员和移民问题专家称,这让美国政府陷入了困境,此事凸显出美国在加大执法力度,加强边境警卫方面所面临的问题。

中国外交部的声明称此类指控是“毫无根据”的。

中国外交部表示,反对以政治避难为理由将非法移民问题政治化,它将这种做法称为双重标准。

外交部称,在确认这些移民具有中国公民身份、来自中国大陆后,就会颁发相应文件,并接收这些非法移民。

声明称,中国政府始终禁止任何非法移民活动,并对此采取了有力的打击措施。声明表示,6月28日中美首次用包机形式遣返难民就证明了这一点。

声明说,中国将同美方共同努力,加快解决遣返问题。

在华盛顿,美国国土安全部(Department of Homeland Security)和其它政府部门的官员表示,中国非法移民难以及时遣返主要是因为中国一直用审核程序作为拖延的策略。

国土安全部发言人鲁斯?诺克(Russ Knocke)称,迈克?切特夫(Michael Chertoff)部长不久前访华时已经获得了中方官员表示将加快遣返过程的承诺。

诺克称:“中国最近迈出了第一步,从美国接收了100多名中国非法移民。我们将继续同中国官员合作,使这一程序制度化。他们已经表示将同我们进行合作,我们也将尽我们所能做到这点。”

Shai Oster
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册