一个语系一个语系的学习外语
日尔,刚果语言:本巴,埃维,富拉尼,伊博语,林加拉语,恩德贝勒,绍纳语,南部索托语,斯瓦希里语,聪加语,茨瓦纳语,科萨语,约鲁巴语,祖鲁语
Niger-Congo languages:Bemba, Ewe, Fulani, Igbo, Lingala, Ndebele, Shona, Southern Sotho, Swahili, Tsonga, Tswana, Xhosa, Yoruba, Zulu
第七句:
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
1、本巴语:Bemba,iciBemba (Bemba)
Aleni! Natutentemuke no kuyafulunganya ululimi lwabo e pa kuti kwiba muntu wa kumfwa umunankwe ululimi alelanda.
2、埃维语:Ewe
3、富拉尼语:Fulfulde (Fulani)
Kadi onon, ndanye, ɗuuɗe masin haa lesdi, ɓesde dow maari."
4、伊博语:Igbo
Ngwa! Ka anyị gbadaa ghagbuo asụsụ ha n’ebe ahụ ka ha wee ghara ịnụ asụsụ ibe ha.”
5、林加拉语: Lingala
Sikoyo yaká! Tókita kuna mpe tóbulunganisa monɔkɔ na bango mpo ete moko te akoka koyoka monɔkɔ ya mosusu.”
6、恩德贝勒语:Ndebele,isiNdebele (Ndebele)
Zwanini, kasehleni siye phansi sisanganise ulimi lwabo bangabe besazwana."
7、绍纳语:chiShona (Shona)
Uya zvino! Ngatiburuke tinovhiringidza mutauro wavo ikoko kuti varege kunzwanana mitauro yavo.”
8、南部索托语:seSotho (Southern Sotho)
Tloong joale! A re theoheng ’me re ferekanye puo ea bona e le hore e mong a se ke a utloa puo ea e mong.”
9、斯瓦希里语:Swahili
Haya, na tushuke huko, tuwachafulie usemi wao ili wasisikilizane maneno wao kwa wao.
10、聪加语:Tsonga,XiTsonga / Tsonga
Tana sweswi! A hi rhelele hi fika hi pfilunganya ririmi ra vona leswaku va nga twisisani loko va vulavula."
11、茨瓦纳语:Tswana,Setswana (Tswana)
Tlang jaanong! A re fologeng mme re tlhaktlhakanyeng puo ya bone gore yo mongwe a se ka a reetsa puo ya yo mongwe."
12、科萨语:Xhosa,isiXhosa (Xhosa)
Yizani, sihle, sidube khona apho intetho yabo, ngokokuze bangevani ngentetho.
13、约鲁巴语:Yoruba,Yoruba (èdè Yorùbá)
Wá nísinsìnyí! Jẹ́ kí a sọ̀ kalẹ̀ kí a sì da èdè wọn rú níbẹ̀, kí wọ́n má bàa gbọ́ èdè ara wọn lẹ́nì kìíní-kejì.”
14、祖鲁语 :Zulu ,isiZulu (Zulu)
Wozani sehle, siye ukusanganisa ulimi lwabo ukuba bangezwani, kube yilowo nalowo ulimi lomunye."
第八句:So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
尼罗撒哈拉语言 :努埃尔,扎尔马
Nilo-Saharan languages:Nuer, Zarma
1、努埃尔语:Nuer
Kä mëë wëë tey inɛ cu Jaopa kɛ däk kä piny wi̲c muɔ̲ɔ̲n kɛɛliw, kä cukɛ la̲t wec ba̲ny piny.
2、扎尔马语:Zarma
Yaadin no Rabbi n'i tunandi nd'a noodin, k'i say-say nangey kulu ndunnya ra, hal i fay da gallo cinayaŋo.
锡安语言 :达科他州
Siouan languages:Dakota
3、达科他州语:Dakota
Qa hetanhan Jehowa, maka kin owancaya, yuomden ye wicaya; unkan otonwe kagapi qon ayuśtanpi.
大语系的语言:董,老挝,泰国
Tai-Kadai languages:Dong, Lao, Thai
5、侗族语:Dong,Gaeml (Dong)
Jav il naih, Xus suh deic juh maoh siup sank dah dees mas maenl bail, juh maoh suh sav ongl weex xingc.
6、老挝语:Lao,ภาษาไทย (Lao)
7、泰国语:Thai ,ภาษาไทย (Thai)
ดังนั้นพระเยโฮวาห์จึงทรงทำให้เขากระจัดกระจายจากที่นั่นไปทั่วพื้นแผ่นดิน พวกเขาก็เลิกสร้างเมืองนั้น
回复老百姓 14:19:37
第九句:Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
乌拉尔语系:爱沙尼亚,芬兰,匈牙利
Uralic languages:Estonian, Finnish, Hungarian
1、爱沙尼亚语:Estonian,eesti keel (Estonian)
Seepärast pandi sellele nimeks Paabel, sest seal Jehoova segas ära kogu maailma keele ja sealt pillutas Jehoova nad üle kogu maailma.
2、芬兰语:Finnis,Suomi (Finnish)
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
Siitä tuli sen nimeksi Baabel, koska Herra siellä sekoitti kaiken maan kielen; ja sieltä Herra hajotti heidät yli kaiken maan.
Kaupunki sai nimen Babylon, sillä siellä Herra sekoitti ihmisten kielen ja sieltä hän hajotti heidät kaikkialle maailmaan.
3、匈牙利语:Hungarian,magyar (Hungarian)
Károli Gáspár (1908)
Ezért nevezék annak nevét Bábelnek; mert ott zavará össze az Úr az egész föld nyelvét, és onnan széleszté el őket az Úr az egész földnek színére.
Magyar Bibliatársulat újfordítású Bibliája (protestáns)
Ezért nevezték azt Bábelnek, mert ott zavarta össze az ÚR az egész föld nyelvét, és onnan szélesztette szét őket az ÚR az egész föld színére.
Szent István Társulati Biblia (katolikus)
Ezért nevezik azt Bábelnek, mivel az Úr ott zavarta össze az egész föld nyelvét és onnét szórta szét őket az Úr az egész földön.
分离:巴斯克,韩国
Isolates:Basque, Korean
1、Euskara (Basque)
Lur osoan guztiak izkuntza bakarra ta esaera berberak erabilten ebezan.
Gizonak, sortzaldetik beste lurraldeetara urtetean, Senaarlurraldean lautada bat aurkitu eben, eta antxe geratu ziran.
Orduan, alkarri auxe esan eutsoen: « Adrilluak egin eta sutan egosi dagiguzan ». Alan, adrilluak arritzat eta uia naastetzat ebela,
auxe esan eben: « Egin dagigun uri bat, zeruragiñoko torre bategaz, entzutetsuak egin gaitezan eta lurgaiñean sakabanatu ez gaitezan ».
Jauna gizonak egiten ziarduen uria ta torrea ikustera jatsi zan;
eta Jaunak auxe esan eban berekautan: « Guztiok erri bat dira, eta guztion izkuntza be bat. Au euren lanaren asierea baiño ez ba'da, eurak egitea erabagi dagien ezer be ez yake eziñezkoa izango.
Jatsi gaitezan, ba, eta izkuntza naastu dagiegun, batak bestearen izkerea ulertu ez dagien ».
Jaunak lurralde guztietara sakabanatu ebazan, eta gelditu egin eben uria egitea.
Orregaitik, uri ari izena Babel ezarri eutsoen, Jaunak lur osoaren izkuntza antxe naastu ebalako. Eta andik, Jaunak lurralde guztietara sakabanatu ebazan.
2、韩国语:한국어 (Korean)
온 땅의 구음이 하나이요 언어가 하나이었더라
이에 그들이 동방으로 옮기다가 시날 평지를 만나 거기 거하고
서로 말하되 '자, 벽돌을 만들어 견고히 굽자' 하고 이에 벽돌로 돌을 대신하며 역청으로 진흙을 대신하고
또 말하되 '자, 성과 대를 쌓아 대 꼭대기를 하늘에 닿게 하여 우리 이름을 내고 온 지면에 흩어짐을 면하자' 하였더니
여호와께서 인생들의 쌓는 성과 대를 보시려고 강림하셨더라
여호와께서 가라사대 이 무리가 한 족속이요, 언어도 하나이므로 이같이 시작하였으니 이후로는 그 경영하는 일을 금지할 수 없으리로다
자, 우리가 내려가서 거기서 그들의 언어를 혼잡케 하여 그들로 서로 알아듣지 못하게 하자 하시고
여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으신 고로 그들이 성 쌓기를 그쳤더라
그러므로 그 이름을 바벨이라 하니 이는 여호와께서 거기서 온 땅의 언어를 혼잡케 하셨음이라 여호와께서 거기서 그들을 온 지면에 흩으셨더라
Transliteration
On ttangui gu'eumi hanaiyo eoneoga hanai'eotdeora.
Ie geudeuli tongbangeuro omgidaga shinal pyeongjireul manna gagi geohago.
Seoro malhadwi ''Ja, byeokdoreul mandeureo kyeongohi gumja'' hago ie byeokdoro doreul daeshin hamyeo yeokcheongeuro jinheugeul daeshinhago.
Tto malhadwi ''Ja, seonggwa daereul ssaha dae kkogdaegireul haneule dage hayeo uri ireumeul naego on jimyeone heuteochimeul myeonhaja'' hayeotdeoni.
Yeohowakkeseo insaengdeului ssaneun seonggwa daereul boshiryeogo gangrimhasyeotdeora.
Yeohowakkeseo garasadae i muriga han joksokiyo, eoneodo hanaimeuro ikeoti shijeokhayeosseuni ihuroneun geu gyeongyeonghaneun ireul geumjihal su eomseuriroda.
Ja, uriga naeryeogaseo geogiseo geudeului eoneoreul honjamke hayeo geudeulru seoro aradeunji mothage hashi go.
Yeohowakkeseo geogiseo geudeureul on jimyeone hoteushin goro geudeuli seong ssakireul geuchyeotdeora.
Deureomeuro geu ireumeul Baberira hani ineun yeohowakkeseo geogiseo on ttangui eoneoreul honjamke hasyeosseumira yeohowakkeseo geogiseo geudeureul on jimyeone heuteusyeottdeora.
洋泾浜语和克里奥尔:比斯拉马语,海地克里奥尔语,夏威夷的洋泾浜,Papiamentu
Pidgins and Creoles:Bislama, Haitian Creole, Hawaiian Pidgin, Papiamentu
英语:
English Standard Version (2002)
Now the whole earth had one language and the same words.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.
1、比斯拉马语:Bislama
Bislama
Wan lanwis nomo tetaem ya long haelan, we ol toktok blong hem i sm-smol nomo.
Long tetaem ya ol pipol ol i krap long is ol i kam ol i luk wan ples long Sinar ol i stap long hem.
Ol i stap ko ko ko wan man i krap i talem long wan pren blong hem se: "Ale! Yumituvala kukum sopmat, yumitavala mekem faea pastaem." Ale, tuvala i mekem olsem. Sopmat ya tuvala i kukum hem i kam ston. Tuvala i tekem mo sopmat tuvala i pasem ol ston long sopmat ya.
Finis, tuvala i krap tuvala i singaot "Ale! Bambae yumi mekem wan vilis blong yumi, wetem wan nakamel we i ko antap tumas i kasem bluklaot. Yumi wokem wan nem blong yumi, blong yumi i no save lus wan-wan long ol ples olbaot.
Olsem ko ko ko, Kot i krap nao hem i kamdaon i luk-luk vilis ya wetem nakamal ya we ol pikinini blong man ol i wokem.
Hem i luk, se "Wanem ya! Wan vilis blong olketa ol i stap wan ples, wan lanwis blong olketa ol i save storyan wantaem, sapos olketa ol i folerem tingting blong ol olsem, bambae ol i save mekem olketa samting evriwan we ol i wantem
4、Papiamentu
Papiamentu
Awor henter tera tabatin e mesun idioma i e mesun palabranan.
I a sosodé ku ora nan tabata biaha bai pariba, nan a haña un sabana na tera di Sinar i a keda biba ayanan.
I un a bisa otro: "Ban, laga nos traha klenku hinka nan den fòrnu pa nan seka bon." I nan tabata uza klenku na lugá di piedra, i nan tabata uza breu na lugá di klei.
I nan a bisa: "Ban, laga nos traha un stat pa nos mes i un toren ku su tòp ta yega te den shelu, i laga nos traha un nòmber pa nos mes, pa nos no wòrdu plamá riba superfisio di henter tera."
Anto Señor a baha pa mira e stat i e toren ku e yunan di hende a traha.
I Señor a bisa: "Mira, nan ta ún pueblo, i nan tur tin e mesun idioma. I esaki nan a kuminsá hasi i awor nada ku nan proponé pa hasi lo no ta imposibel pa nan.
Ban, laga nos baha bai ayanan i konfundí nan idioma pa nan no komprendé otro su idioma."
Asina Señor a plama nan for di einan riba superfisio di henter tera; i nan a stòp di traha e stat.
Pesei su nòmber tabata Babel, pasobra einan Señor a konfundí e idioma di henter tera; i for di einan Señor a plama nan riba superfisio di henter tera.
第一句:
英语:Now the whole earth had one language and the same words.
比斯拉马语:Wan lanwis nomo tetaem ya long haelan, we ol toktok blong hem i sm-smol nomo.
海地克里奥尔语:Nan konmansman, tout moun sou latè te pale yon sèl lang, yonn te konprann lòt.
夏威夷的洋泾浜:Hawaiian Pidgin / Hawaii Creole English
Da Babylon Peopo Get Big Head An Build One Towa
Papiamentu:Awor henter tera tabatin e mesun idioma i e mesun palabranan.
英语的方言的系列
工语言/英文字母 :Bel'Arian,Cujoltha,世界语,Fishscales,Folkspraak,伊多,Interglossa,国际语,国际语/西方,克林贡语,通用语新星,Lojban,Oxidilogi,昆雅语,Quikscript,Sabethir,土岐坡那,Üqoi,Viozian
Constructed languages/alphabets:Bel'Arian, Cujoltha, Esperanto, Fishscales, Folkspraak, Ido, Interglossa, Interlingua, Interlingue/Occidental, Klingon, Lingua Franca Nova, Lojban, Oxidilogi, Quenya, Quikscript, Sabethir, Toki Pona, Üqoi, Viozian
英语:English Standard Version (2002)
Now the whole earth had one language and the same words.
1、Bel'Arian
in in dtirën run'wergonion wín dongwil gcarnuriot.
2、Cujoltha
Imtha cujum iren hanasaren ha'isaren maindamum y'lyair semthom atene.
3、世界语:Esperanto
Sur la tuta tero estis unu lingvo kaj unu parolmaniero.
4、Fishscales
Folkspraak
Đe hêl erđ hadd ên sprâk on' đe gelîk worde
5、Ido
Nun la tota mondo havis un linguo e komuna parol-maniero.
6、Glosa (Interglossa)
Un holo munda pa habe mo lingua e u komuni glosa.
7、Interlingua
Ora tote le terra habeva un lingua e le mesme parolas.
8、Interlingue/Occidental
Sur li terra esset solmen ún lingue e ún maniere de parlada.
9、tlhIngan Hol (Klingon)
'ej wa' Hol wa' QIch je qo' naQ
10、Lingua Franca Nova
E la tota tera ia ave un sola lingua e la mesma parolas.
11、Lojban
.i piro le munje cu se bangu pada gi'e selkau le ka tavla fo makau
12、Oxidilogi script
13、Quenya
Ar i quanda cemen sámë er lambë ar imyë quettar.
14、Quikscript
15、Sabethir
Arduen elyaman ceadha eno nindhé i eno hiasygamad.
16、Toki Pona
ma ali li jo e toki wan en sama.
jan ali li kama tan nasin pi kama suno, li kama lon ma Sinale, li awen lon ni.
jan li toki e ni: "o kama! mi mute o pali e kiwen tomo, o seli e ona."
jan mute li toki e ni: "o kama! mi mute o pali e ma tomo e tomo palisa suli. lawa pi tomo palisa li lon sewi kon.
o nimi pi mi mute li kama suli! mi wile ala e ni: mi mute li kan ala. mi mute li lon ma ali."
jan sewi Jawe li kama anpa, li lukin e ma tomo e tomo palisa pi jan lili mute.
jan sewi Jawe li toki e ni: "jan ni li jo e ma wan, li jo e toki sama, li pali e tomo palisa. tenpo ni la ona mute li ken pali mute ike. mi wile tawa anpa, mi pakala e toki pi jan mute ni. o jan li sona ala e toki pi jan ante."
jan sewi Jawe li pali e ni: jan ali li poki ala jan, li lon ma mute, li ken ala pali e ma tomo.
nimi pi ma tomo ni li Pape tan ni: jan sewi Jawe li pakala e toki pi jan ali. tan ma tomo Pape la jan sewi Jawe li tawa e jan tawa ma mute.
17、Üqoi
Ths'ööqii'ïï üqojlooi vaglujloopez kaakavigo. Alternate translation: Ths'öömiqii'ïï üqojlooi vaglujloopez kaakavigo.
18、Viozian ()
Os zo woqo ug woxio oso lhkoop oi oso muq.