• 14296阅读
  • 283回复

中国国学院大学约稿

级别: 管理员
只看该作者 40 发表于: 2011-07-24
五、压码拼语汉语直译获得我们能够做什么?
   既然压码拼音是作用机理是获得,也就是说都是你自己现在已经具备汉语拼音的能力,所以你才听写一下有了怎么各国外语都在说汉语呀的感觉,实际上不是再重新学习外语,而是将自己的能力直接转化为外语的能力了。
   听写汉语拼音人人都会,那么,我们能看看是怎样直接获得母语这些能力转化到外语上的呢,有什么范例可以直接看到吗?下面我们临时归纳一些压码拼语范例:
级别: 管理员
只看该作者 41 发表于: 2011-07-24
1 如果你给我一个语言的符号文章,我能给你标注出来读音声母

   看到那里打字注音得到那里,基本和阅读速度接近到压码注音速度。
可以做到:
  1,读音是采用非连读的方式进行的,也可以采用连读的注音方式,打字出来磁带的真实读音。
  2,一个读音一个注音字母,一个都不多,一个都不少,一个都不错,保证了注音文本和英语文本的读音地一一对应。压码注音就有精细、准确、快速的特征。
  3、实际上世界任何外语都可以直接进行压码注音,实现外语的直读。见字知音的功能。对于不认识子母的外语,只要按照英语读音字母进行注音,就可以了。
   任何人都能,一学就会,简单易行。这是你本来到能力,因为你会汉语到汉语拼音的能力。制式转换一下而已。
级别: 管理员
只看该作者 42 发表于: 2011-07-24
.下面是一段英语文章片段的符号:
  would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.
级别: 管理员
只看该作者 43 发表于: 2011-07-24
.我们来对这段英文进行压码注音:
would really mess things up.
wd rl ms ts(u) p,
It may take me a little longer in the beginning,
it m tk m e(a) lt lg i t bgn.
to associate the feeling instead of the English word,
t ast t fl istd(o) t egls wd.
but in the long run it speeds things up.
bt(i) t l r n(i)t spd ts(u) p.
It helps my comprehension when they speak to me in class.
it hps m cphs w t spk t m i cls.
The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’
t sm t hp t m wt spns i blv,
‘This really works for you.’
ts rl wks f y.
‘Oh, yes, and it works for dialogs, too.
o ys ad i wks f dlgs t.
I try to read the sentence in Turkish,
i t t rd t stc(i) tks.
and get the words down cold,
ad g t wd d cd.
so that I feel the meaning coming out of them.
s t t(i) f t mn cm o t(o) tm.
And then I go on and feel what the whole dialog is.
a t n(i) g o n(a)d f w t w dlg is.
It’s like I put together a series of mental pictures.’
it lk(i) pt tgt r(a) ses(o) mt pcts.
‘And then when you say the dialog,
a t w y s t dlg.
you just talk about the pictures.’
y js tk b t pcts.
‘Exactly! And if I miss a word here or there,
exctl ad if ms wd h o t.
then I know what to focus on the next time.’
t i k w t fcs(o) t nx tm.
‘And gradually you get it verbatim.’
ad gdl y g t vbtm.
‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’
tt rt ad(y) d ts pmrl b fm ad tk bt mt pcts.
‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect.
ys bt(i) d w t ovpsz t vs l(a) spct.
It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’
it nt s mc(a) mt pct e(a) s(a) mt fl.
‘More of a visceral than a visual thing,’
m r(o) f(a) vs t n(a) vs t.
I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  
i sgstd y amst bb rpld.
一个英语句子对应一个注音的汉语拼音声母,就理解打字出来了,每个字母代表有一个读音,也就是如果听写写字的话,就是将多音节英语变成了单音节汉字声母读音。速度是很快的。英语可以任何语言见到文章的符号都能理解打字出来汉字注音的读音声母。将语音音节数量定死。
级别: 管理员
只看该作者 44 发表于: 2011-07-24
这段的英语注音一个字母可以写出一个汉字,读音和意思都和英语单词句子一致的汉字直译
would really mess things up.
wd rl ms ts(u) p,喔的 闰哩 码斯 芬事 洒泼
It may take me a little longer in the beginning,
it m tk m e(a) lt lg i t bgn.伊它 魅 叨可 咪 呀 零头 廊格 映 的 比跟凝
to associate the feeling instead of the English word,
t o(a)sct t fl istd(o) t egls wd.途 哇搜侍事他 的 菲林 映事体的哦 的 英格丽室 沃的。
but in the long run it speeds things up.
bt(i) t l r n(i)t spd ts(u) p.败 庭的 廊 运 呢它 嗖颇此 芬事 洒泼。
It helps my comprehension when they speak to me in class.
it hps m cphs w t spk t m i cls.伊它 好佩 脉 康拼很神 闻 袋儿 说笔嗑 途 咪 映 课啦室。
The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’
t sm t hp t m wt spnd i blv,的 似么 事 哈喷的 途 咪 围 西班尼斯 映 比利物呀。
‘This really works for you.’
ts rl wks f y.的是 闰哩 握科 飞 友。
‘Oh, yes, and it works for dialogs, too.
o ys ad i wks f dlgs t.哦,耶是,按地 它 握科事 飞 带唠嗑事 忒。
I try to read the sentence in Turkish,
i t t rd t stc(i) tks.艾 促 途 阅读 的 事誊斯 映 土耳其斯。
and get the words down cold,
a g t wd d cd.按 该得 沃此 荡 酷的。
so that I feel the meaning coming out of them.
s t t(i) f t mn cm o t(o) tm.所 达到 俺 菲 的 敏凝 亢鸣 敖的 他们,
And then I go on and feel what the whole dialog is.
a t n(i) g o n(a)d f w t w dlg is.按 等 俺 勾 往 按得 菲哦 哇的 浩 带唠嗑 伊是。
It’s like I put together a series of mental pictures.’
it lk(i) pt tgt r(a) ses(o) mt pcts.伊此 赖可 俺 抛它 途盖搭 然 系儿列是哦 门头 皮可澈事。
‘And then when you say the dialog,
a t w y s t dlg.按 等 闻 友 噻 的 带唠嗑。
you just talk about the pictures.’
y js tk b t pcts.友只是 叨嗑 包 的 皮可澈儿事。
‘Exactly! And if I miss a word here or there,
exctl ad if ms wd h o t.意可咋可他哩!按得 意符 俺 迷失啊 喔的 这儿 罗 嘚儿。
then I know what to focus on the next time.’
t i k w t fcs(o) t nx tm.等 俺 脑 哇 途 符可是 昂  呐 那挨可室 态姆。
‘And gradually you get it verbatim.’
ad gdl y g t vbtm.按得 惯质哩 友 该得 它 玩吧题目
‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’
tt rt ad(y) d ts pmrl b fm ad tk bt mt pcts.达此 润的 按之 友 度 的是 颇儿蛮哩 拜 飞鸣 按得 包它 门头 皮可澈儿事。
‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect.
ys bt(i) d w t ovpsz t vs l(a) spct.耶是,败的 俺 洞 妄图 呕位么非斯姿 卫视噢 阿是皮可澈儿它,
It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’
it nt s mc(a) mt pct e(a) s(a) mt fl.伊它 恼它 嗖 码池哦 门头 皮可澈儿 如似啊 门头 菲林。
‘More of a visceral than a visual thing,’
m r(o) f(a) vs t n(a) vs t. 码儿 若啊 卫视哦 等 呐 卫视哇哦 事影。
I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  
i sgstd y amst bb rpld.俺 试该是它的 耶,阿貌似的,伯比 闰普哩的。

一个汉语拼音注音的声母代表一个汉字读音,英语等外语作为方言可以加入个别的儿化音,实际上就是外语语言汉化了,这样汉语直译就打出汉字来了。
级别: 管理员
只看该作者 45 发表于: 2011-07-24
我们在每个注音的读音上进行汉语音译一下:

would really mess things up.悟得 闰哩 迷思 事是 阿泼
It may take me a little longer in the beginning, 以特 么 踏可 咪 阿 零头 廊格 影 的 比跟凝
to associate the feeling instead of the English word,  途 阿事是他 的 菲林 影是他的 哦附 得 英个理事 文的
but in the long run it speeds things up. 败的 映 的 廊 入昂 以特 是频次 事是 阿泼
It helps my comprehension when they speak to me in class. 依他 好迫 脉 康魄很神 闻 带 是皮嗑 途 咪 影 课了室
The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ 得 似模 事 哈喷的 图 咪 围事 是盼尼什 映 玻利维亚。
‘This really works for you.’  这是 闰哩 握科事 符 友。
‘Oh, yes, and it works for dialogs, too.  奥,也是,安的 依他 握科事 符 带唠嗑事 ,突。
I try to read the sentence in Turkish, 俺 揣 图 润读 的 事誊事 应 土耳其事。
and get the words down cold,  安的 盖他 的 文词 荡 酷的。
so that I feel the meaning coming out of them. 嗖,达的 俺 菲哦 的 敏宁 康鸣 凹凸 哦附 他们。
And then I go on and feel what the whole dialog is. 安的 等 俺 够 昂 安的 菲哦 哇的 得 浩 带唠嗑 以是。
It’s like I put together a series of mental pictures.’以此 赖可 俺 扑他 突嘎得 阿 事闰事 哦 符 门头 皮壳澈事  
‘And then when you say the dialog, 安的 等 闻 友 噻 的 带唠嗑
you just talk about the pictures.’ 友 只是他 讨课 阿包他 的 皮壳澈事。
‘Exactly! And if I miss a word here or there, 意可是扎克他哩 ! 安的 依附 俺 迷失 阿 文的 嗨儿 哦 则尔,
then I know what to focus on the next time.’ 等 俺 脑 哇他 途 复合式 昂 的 挨客室 太磨。
‘And gradually you get it verbatim.’ 安的 灌足哩 友 盖他 伊特 文把体码
‘That’s right.’  达此 睿的
‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ 安的 友 杜 这事 魄码闰哩 拜 符命 安的 讨嗑 阿包他 门头 皮壳澈事,
‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect.  也是,败的 俺 洞的 妄 图 奥握符噻字 对 卫视啊 阿事批可特
It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’  以此 恼特 嗖 码池 阿 门头 皮壳澈 阿似 阿 门头 菲林。
‘More of a visceral than a visual thing,’  末儿 哦附 阿 卫视绕 等 那 卫视奥 事。
I suggested.  俺 诉该是他的
‘Yeah, almost,’ Bob replied 呀,傲貌似的,伯比 闰霹雳的。

能够对英语文章汉化语音和意思直译,这就是将英语作为拼语了,英语读音直接拼出汉字意思来。要尽量做到汉字语音和意思和英语一致但是有变音。这些汉字是什么意思呢?有办法解决,就是将汉字意思连贯起来,汉语图像思维意思的语音直译,可以将翻译、音译和意译柔和在图像里面。上面的汉字直译拼语的意思理解的例子如下:
..喔的 闰哩 码斯 芬事 洒泼=哦,真的就会像闰月那样码起来大量的东西撒泼乱起。
伊它 魅 叨可 咪 呀 零头 廊格 映 的 比跟凝=伊它的魅力没不是可能唠叨这告诉咪咪我呀那么一个零头映在啷个很长的比如跟着开始就这样吧,
途 哇搜侍事他 的 菲林 映事体的哦 的 英格丽室 沃的。
途径去哇搜索伺候事的辅助他的这个像电影菲林一样的感觉映事体的哦进入英格丽室英语的广阔肥沃的天地世界吗。
.败 庭的 廊 运 呢它 嗖颇此 芬事 洒泼。=失败的地方不是英语单词,而是挺近这个长长地走廊运行长跑呢个它嗖嗖的颇是这此速度缤纷的快速地事情就像撒泼了一盆水一样起来了。
伊它 好佩 脉 康拼很神 闻 袋儿 说笔嗑 途 咪 映 课啦室。=伊它好配合帮助为我号脉健康准确地拼读出来语音很神奇地理解意思,闻听当时他们那些袋儿说些唠嗑聊天的话去途径我咪咪映射在上课啦的教室里面。
的 似么 事 哈喷的 途 咪 围 西班尼斯 映 比利物呀。=这的类似的么同样的事情,所以啊突然哈的一下子喷射出来发生在通往途径去我咪咪围绕着一起的西班牙尼斯那字也可以映射在比哩物呀玻利维亚语身上。
的是 闰哩 握科 飞 友。=这的是像闰月一样反复哩地掌握科室工作的时候飞向了朋友你呀。
哦,耶是,按地 它 握科事 飞 带唠嗑事 忒。=哦,也是的,按着接着它握科的工作的事情就飞向了带唠嗑的说话了也忒多了。
艾 促 途 阅读 的 事誊斯 映 土耳其斯。=哀家督促着自己试图途径到反复地阅读的事关誊写出来的这些句子也映射在土耳其语的这种字上。
按 该得 沃此 荡 酷的。=按接着该得到的沃此世界荡下来酷似的代码。
所 达到 俺 菲 的 敏凝 亢鸣 敖的 他们=所以嗖的一下子到达俺的菲林电影的感觉,意思敏锐地凝结在亢奋大声地鸣叫到来了,傲视群雄地出现在他们面前。
按 等 俺 勾 往 按得 菲哦 哇的 浩 带唠嗑 伊是。 =接着按说等着以后俺勾引向往的得到菲林电影感觉的时候哦,就将浩大的全部带唠嗑的说话就是了。
伊此 赖可 俺 抛它 途盖搭 然 系儿列是哦 门头 皮可澈事。=它这依赖可以就像抛出放在它的一途搭档的这样的然啊一系列儿的是哦皮影那样清澈事情的图片一样啊。
按 等 闻 友 噻 的 带唠嗑。=按得接着等到你闻听朋友你噻说这些的带唠嗑的对话的时候,
.友只是 叨嗑 包 的 皮可澈儿事=朋友你只是叨嗑告诉包括的这个皮影可透澈的图像在你大脑里面的事情了。
意可咋可他哩!按得 意符 俺 迷失啊 喔的 这儿 罗 嘚儿。=这个意思可已经是咋搞的这么可好哩!接着意愿如果符合俺的迷失丢了喔的单字带这里一个或者啰那里一个,有点丢三落四的话,
等 俺 脑 哇 途 符可是 昂  呐 那挨可室 态姆。=等会儿我的脑子知道什么哇途径到符合归纳总结的在缶一样的库房里,昂在那挨着是态姆时间下一个课时。
按得 惯质哩 友 该得 它 玩吧题目=接着物质的惯性哩地逐渐地罐聚哩朋友你该得到的它逐个动词之类的文字它们的题目。
达此 润的 按之 友 度 的是 颇儿蛮哩 拜 飞鸣 按得 包它 门头 皮可澈儿事。=达此的那个滋润这闰月那样重复的接着的你去度一下这是的颇为蛮重要的哩拜在飞鸣到来接着就是包括它门头上面透澈的皮影一样的图像儿的事情出现在你的大脑里面了。
耶是,败的 俺 洞 妄图 呕位么非斯姿 卫视噢 阿是皮可澈儿它=也是啊,但是我洞零没有妄图沃喔出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,
伊它 恼它 嗖 码池哦 门头 皮可澈儿 如似啊 门头 菲林=依此闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉啊。
码儿 若啊 卫视哦 等 呐 卫视哇哦 事影。码起来嘛儿如啊这么多卫视哦视觉等于比一个卫视奥影子的事儿多。
俺 试该是它的 耶,阿貌似的,伯比 闰普哩的。=俺的事情试着猜测应该是它的这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。
级别: 管理员
只看该作者 46 发表于: 2011-07-24
英语文章段落直译的范例:
   真的会丢的东西乱起,会出乱子的。他可能在开始就弄的我们很长时间,去作为这样的看他联想,而不是他的英语单词的感觉。但是,在这个长跑中,这东西的速度就起来了,所以长期而言,就只是速度问题了。它能帮助我喷薄出来含神一般的理解,当我在课堂上对我说话聊闲嗑的时候。这是模子一样的事儿哈哈地喷发出来到我这里,周围事发生在玻利维亚说西班牙语的时候。这是真的重复着所有事情来了为你工作。奥,是的,并且它也把握课程工作为带唠嗑的对话。俺追着图地就是试图反复润色阅读这句子吟土耳其语,跟着盖得得到文字荡下来宕的酷冷的时候,嗖,所以那俺飞菲悠游的感觉啊,哇?什么的这好浩大豪华的带唠嗑说话净是全部这样。依次来客就像我扑腾放在一起阿色润来事一系列的门头的大脑精神的媲可图片之。俺等一会以后,俺够昂首挺胸地连续的菲林感觉啊,就像麦芽叶的意思亢鸣来了,整个地凹出了它们。并等着勾着上面连续的感觉,真正地体会到什么是逮着唠嗑说话的好大的机会了,就像放在一起的一系列图片一样。然后等着当你“噻”说这带唠嗑说话的时候啊,你就简直是刚才的告诉这媲美于这图片一样的想法刷刷地都说出来了。已可是咋搞的这么好哩!并如果我丢了单字带这里一个那里一个,有点丢三落四的话,等会儿我知道在缶一样的库房里集中总结整理一下就成了,昂在挨着的下一个课时。逐渐地罐聚哩你给他得到的逐个动词之类的文字他们。达的那个瑞特好极了。而你度的这些喷码锐哩主要的拜访通过蜂鸣和告诉包括你大脑头门的意念影像图片。也是啊,但是我洞的零没有妄图凹沃出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,依次闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉。嘛儿这么多卫视瑟尔奥视觉等于比一个卫视奥事儿多。我的事情该是这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。



   听懂的实质
   我们说自己听懂了外语,实际上就是外语的读音听的是汉语的读音,而这个汉语的读音的意思正好就是外语的意思,你的大脑里面一下子就构筑出来了单词关联的图像意思了。
   1 先说听到了外语的读音就听出了汉语的读音。
   它不是一听就有汉语的读音的,而是你在压码回想的时候在那里听着英语读音故意往汉语读音上联想,英语一个意思有很多读音,汉语一个意思也有很多读音,总有一个读音是一样的,啪的一下就实现了读音的对接。你就可以听懂了。如果你听的汉语读音是翻译的字幕的汉语你是怎么也听不出来英语读音。就是说翻译的这个汉语单词严格意义上不是人家美国人说的这个单词,按照英语语音直译出来的那个汉语单词才是英语单词读音对应汉语读音的单词。比如中英双字幕champion对应着冠军,这个单词是字幕组翻译出来的,不是语音直译出来,你如果故意听guanjun怎么都不会出现champion一样的读音的,就是翻译的读音不对。你听着英语champion-“产品”-前盆-前品-前喷-前滨-前边,你发现ch变音位Q,p变音为b,你就出现了奥运会长跑决赛闯线泡在最前的那个人得到了冠军的镜头了。原来美国人喊着champion不是汉语的冠军,而是汉语的“前边呢”,汉语的最土的那个字的读音才是美国的汉语方言呢。
   2 再说听到的汉语的读音意思正好是外语的意思。
  比如style这个英语单词对应着汉语字幕是风格,双字幕你同事看到了,它翻译的不对,不是人家说的那个本身的意思,本身英语读音是“丝带儿摇”,英语喜欢一个字母即做声母又做韵母,重复使用,sidaieryao这个汉语拼音才是英语 s ty l yle相等的读音。什么意思呢,美国人说丝带儿在那里摇晃着北风吹的丝带图像就出来了,你用“风格“自己也想不出来汉语的图像的样子是风吹着飘带一摇一晃的样子格局的情景的,看着这个翻译怎么会理解英语的意思呢?你翻译永远不会理解出贴切的意思贴。你用样式来翻译也不行,fengge你听不出来英语声音,yangshi你也听不到这样的英语声音,你用所有的汉语翻译出来的十几个单词都不是英语丝带儿摇的声音,你一个汉语的翻译单词出现一个图像的场景和英语的图像也是不一样的,所以意思不一样。你在汉语里面找丝带儿摇也找不到,这不是一个专用固定的单词,是一个不知道那个地方的土话,美国的汉语方言,听着英语声音听出来的汉语意思,它不可能会是北京普通话。汉语和英语完全相等的那个意思才是听懂了。一些人以为我所写的这些汉语音译单词就是自己在学习英语上标注的汉字读音,或者是一些谐音法所标注的谐音,英语单词对应汉语读音的汉子有很多个,谐音并不能保证完全意思一致,你标记的汉字只是语音接近而不能保证意思一样。意思一样是需要在英语和汉语之间通过压码的时间来想出来的,听出来的,找出来的,英语向汉语读音靠到一起,联系起来的。没有现成的翻译单词。
   3 最后外语的意思正好和汉语的意思在大脑构筑出来了图像的意思。
preferences就是捧粉丝,你听这个单词声音可以听出来,单词这是一个生词,中英双字幕有个喜好的单词,英语句子和汉语句子别的单词你都认识,就是这个句子中preferences的单词不认识,喜好的单词自己也不会说英语,我说的你不会说西喜好或者喜欢的单词是你不会说汉语本身的英语说法,你完全可以说i like it来表示,但是它们之间没有一一对应的关系。preferences是连读出来的声音pri  feeren  ces 这样“捧粉丝”那看那些歌迷、球迷的各种明星大腕都有粉丝,捧粉丝,你喜好,你喜欢。但是喜欢也好,喜好也好,这些汉语单词都出不来那些歌迷、影迷如醉如痴的样子,意思尽管接近,但是读音完全不同,所以图像你出不来,有的学员听到英语读音大脑里面不出图像,想象出来图像场景,你当然可以理解,不能想象出来相同的图像你当然就不能理解了。
   所以,听到英语读音,看着英语单词回想出来汉语同样的声音,在那里想着找是哪个一样读音的汉字啊,一样读音的汉字很多,你只要意思也一样的那个汉字读音,汉字读音的图像和英语读音的图像场景一样都是那个电影的故事情节,你就完全理解了。
  语音一样、意思一样、图像一样,你就真的理解了。不是翻译,不是谐音,是你顺着英语语音压码回想汉语语音,汉语意思,汉语图像,对好入座了,理解了。由于汉语翻译的汉字和英语反差太大,你大脑里面根本就不能构筑出来相同的读音,相同的意思,相同的图像,才老实听不懂。因为你理解的翻译单词不对吗?
    4 英语的每个字母都有一个汉字对应语音、意思和图像。
   看着听着英语的每个字母读音和文本,也就理解了。guessers该色,这个角色,该斯,这个小厮,就是这个人的意思。有两个字母读音g 、s 出图像意思。certainly是定哩,有c 、t、l三个字母读音变音为s、d、l ,ce是啊,tain定,ly哩,地的意思,active的actv四个读音,关键的一个t加上i变为ti是汉字提,动作和行动的意思就变成了积极的意思。insight有i、s、t三个读音,印视(爱)的,这个就一个s视决定了意思。soon是s、u、n三个读音拼音为瞬,shun和soon最接近,英音是诵的读音,但是没有快的读音,你翻译成快读音不对。所以尽管你有很多单词不认识,你听到读音,看到字母就能理解单词的意思了。
级别: 管理员
只看该作者 47 发表于: 2011-07-24
深度理解英语的机制和原理
    我们看完一篇关于直观习得成功者范例英语文章,你怎样才算真正理解了呢?
    首先,你表面上要理解他的英文文章讲了一个什么故事,理解到标志是什么,你能够用汉语写下你理解的意思,大家都知道你已经理解了,你写的汉语日记的理解必须是流畅的,不能让人感觉很涩,不成熟,那些翻译不好的往往是由于自己理解不到位,望文生义,所以即使汉语让人感觉都是乖乖的。这就说明你理解的不好,这样的翻译是有问题的,那就是有问题的翻译,尽管你翻译出来的单词是英语对应的那个单词,可是你的那个汉语单词自己就是不能在句子里面理解的。所以要用汉语日记来解决。
   这个汉语日记,不是传统意义的一个句子一个句子的翻译,而是一个段落整体的理解,吃透精神,用自己的话来写下来。写下来的话,也是汉语的口语,通俗易懂,通俗易懂的标志就是自己看着自己的文章,可以直接用英语说出来意思,这里的汉语思维过程,也就是英语思维的过程,二者是同步的。这也是我们让大家写汉语日记的原因。这样的范例,我们的每篇压码文章都是这样的。
    从顶部到底部的理解,你自己进行翻译也是这样,一个段落理解了,再写下理解的汉语日记,如果你看完一句英语,自己翻译一句汉语,这样的理解,就是停留在“翻译”句子和单词的基础上,无论你有多高的英语水平,你总会有不认识的单词,你就永远不会听到就能理解,看到就能理解了,你过不了理解这个坎。
级别: 管理员
只看该作者 48 发表于: 2011-07-24
这里你可能一些句子理解,个别单词不理解。假如你 insight 不理解,汉语的读音就是“映视晒的”styles就是“丝带儿摇”,preferences就是捧粉丝, certainly就是“是定哩”, active 就是“俺可提夫”, approach 就是“啊劈啰出”  task就是“他事课”risk就是“惹事可”,guessers该色斯,champion就是“前边”变音qianbian,你要用完全英语的读音和汉语相同意思的读音进行变音,而不是用汉语的翻译的平常读音,所以你进行压码的时候,就是从顶部一个句子上下文完整理解一个大概,然后逐步压码心思到每个单词的每个字母读音的意思,一个insight的s就出现了视觉的s,丝带尔摇,就是风格,preference就是连读捧粉丝,喜好,certainly是定哩一个ce和t就确定了,act俺可他,而active的ti提就是提升积极性了,task他的事就是任务了,惹事就是风险,该斯或者该角色都是人客户的意思,approch阿劈开拉出现,champion你不能直译冠军,而是最前边的,ch变q,阿姆、安,p变b,on变an,这都是变音规律,最前面的的是冠军。所以每个句子的每个单词、每个字母都是有明确的汉语意思的,就是你只能找到汉语意思完全一致的那个读音,而不能说一般人翻译出来的那个读音和英语读音完全不一样,所以你自己听不出来汉语的读音,他不是前缀、后缀和中心词,而是具体到每个字母读音的意思,所以直译是精细读音的精确意思,你如果一个读音不能直接理解,你就再换一个读音在,知道汉语和英语读音完全一直,不一致的变音你也可以明白是怎样变化的了。
soon瞬, possible怕是吧奥,怕是吧,可能吧, tolerant 托了忍他就是容忍,suspect傻思拍客他,傻思考最后拍死他就是怀疑。willing“为了”就是愿意的意思,你可以将任何一个单词都听出汉语的读音来。
   一些学员所谓的不能听出汉语读音来,是因为你没有将汉语读音反复的换,一直换到和英语完全一样的读音为止。


   所以这样理解的读音,就是见字识意,听音直译了。不然你如果拿汉语翻译的单词永远都不会一致的。只要你看是关注一次,你会发现原来每个字母都是有意思的,而不是一个单词才有意思。这就是你听着语音就出现了意思的图像了,音译和直译,就是图像思维。

这样尽管单词你总是会用不认识的,但是每个字母的意思就是汉语语音的意思,来换替换汉语相同读音的字的过程就是猜测的过程,猜测的对错就是通过上下文整体段落意思大概理解了,来推断里面具体的单词不认识的意思来,有了语音字母就有了字母的意思,也就有了不认识单词的意思。生词就在从顶部到底部完全理解了。从语流的语音排序到具体的字母读音,就是一个声母一个读音字母,代表一个意思。音形意紧密结合在一起了。英语也是形声字了。实际上汉语同样的意思会有很多单词,英语的同样的意思也有很多单词,汉语有的意思英语都有,英语有的意思汉语也都有,听英语可以听懂,你听其他英语类外语也就可以听懂了。这才是安可以听懂其他英语类英语以外的外语的根本原因。因为读音本身就决定了意思。
级别: 管理员
只看该作者 49 发表于: 2011-07-24
怎么会一听就懂,就是你听到英语,能够找到汉语和英语读音对应的汉语读音,儿不是那个读音根本和英语不一样的汉语读音,翻译的不一样,你就要背记,一会就忘记了。而汉语读音和英语读音一样的那个汉字,是听的时候,看的时候临时出来对上号的,平时有大量练习积累的每个英语字母的读音汉语的意思,所以你就是遇上没有见过的单词,可是没有你没有见过的字母,没有没有听过的读音,你就可以理解出来图像意思了。
    英语能够听出汉语读音来,其他的外语德语、法语、日语、韩语,等等外语都能听出来汉语。这就是自然理解,直观理解的原因。实际上你的母语汉语本来就有这些读音的汉字,你是原来就会,当时只是通过压码找出来了二者的联系而已,不是新学的生词,是你汉语已经熟练的汉字,你的家乡话里面就说的方言、土语。
   所以世界任何语言之间都彼此是方言的变音。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册