• 9486阅读
  • 210回复

孙裕亭压码多语言学习日记

级别: 管理员
只看该作者 40 发表于: 2011-03-19
最令人激动的感觉:做梦查多语言字典是领悟压码获得的途径
    太棒了!以前是做梦查英语字典,第一次做梦查多语言字典。实际上做梦查字典,最大的好处,就是世界上根本就不存在这么一个多语言字典,这也是你所最为需要的,也是唯一的实现途径了。因为以前也有泰米尔字典在线字典啦,可是只是一些在线搜索而已,有可能有的有单词,有可能有句子,有可能有的有文章,有可能有的一下子就几十页,有可能根本就不能打开,有可能根本就没有。所以这些在线字典尽管是大量的,根本就不能达到你的需要,而且浪费时间严重。
   而做梦查字典好就好在,你自己需要什么,就回来什么,大脑就是一个多语言的网络,你自己的想象和需要就是一个最好的搜索引擎,而做梦的过称个,就是整个的学习过程。好就好着这次的做梦查字典的出现,意味着解决途径的灵感,可以通过做梦来闭眼来亲自看字典了。
   这次做梦查字典时间很长,大概是昨天晚上8点,一致持续到今天5点左右。我知道以往做梦查字典最大的问题,就是没有解决复制粘贴的问题。所以就拼命地将这些做梦查出来的多语言字典,进行复制粘贴在论坛里面,以便以后学习使用。是想出来了很多做梦查字典复制粘贴的技巧。可是还是和过去一样仍然是无法解决复制和粘贴的。好在目前还是可以控制的。
   既然还是不能解决复制粘贴问题,就只能通过回忆,记录下来这个过程,一遍以后重复。
级别: 管理员
只看该作者 41 发表于: 2011-03-19
9个小时的做梦查多语言字典,如果真的可以解决复制粘贴问题,复制粘贴到字典也够用一阵子了。关键的是今后能够重复进行,及时不能复制粘贴,无法保存,以后再做梦的时候,就需要慢慢的记忆为主了。
   因为一个是准备多语言学习资料,一个是在网上需找多语言电子字典,在线字典比较困难的情况下的保存工作,关键的还是多语言获得学习的途径的悟性和方法的实现。这个问题是多语言做梦查字典的三个不同的目的。
   也许昨天复制印地语打字材料起到了一个很好的作用。从而引发了这次做梦查字典的而形成过程。
   查字典从泰米尔字典开始,泰米尔语和印地语之间进行转换,印地语和英语之间进行转化,泰米尔语和泰卢固语、古吉拉特语、旁遮普语、梵语、孟加拉语之间进行转化,这些都是目前联系的印地语类多语言最需要的再现电子字典。特别是在利用英语解释这些语言的理解是很重要的。
   另外,打通印地语类外语和汉语类外语的通路是很重要的。泰米尔语和粤语已经打通了一个通路,还需要和韩语、日语、蒙古语、满语、藏语、维吾尔语、闽语、吴语之间打通这个通路。总之,是需要什么闭眼看多语言字典。
   以后记住做梦查字典是永远不可能实现复制粘贴保存功能的。在每次需要的时候,控制多语言不要这么多了,只要2-3种语言之间进行转化即可。在一个就是慢一些,按照大脑思维过程,讲一个语言练习一遍就可以了。
   比如练习印地语的最简单的句子利用翻译软件的朗读和英语音译的转化,练习泰米尔语和英语、印地语进行简单语言连续转化就可以了,重在理解和记忆。所以速度要慢一些,眼睛要看句子的每个字母,这样是很重要的。
    
级别: 管理员
只看该作者 42 发表于: 2011-03-20
    做梦查字典的幻想变成了第一个现实:粤语听写汉语拼音听懂泰米尔语
    昨天在自己实现做梦压码查多语言字典以后,利用思路的线索,用常速在线听写第一回和第二回以后,为了保证不丢失句子和语音对应关系,凭着晚上压码查字典的感觉,在QQ群辅导学员,实况连续不同磁带用汉语拼音听写了粤语《红楼梦》的第三回,听写一回基本就可以矫正汉语和粤语变音的语音了。用的是变速软件,到目前已经听到39回,是比较容易直接常速听懂。
   现在将原来听写的第一回内容粤语和汉语对应汉字句子也整理在一起了。实际上汉语拼音是粤语的实际读音,汉字是理解的汉语普通话的意思,这二者的区别就是一一对应的字母读音变音,实际上我们讲普通话的北方地区的家乡话也有这样的变音规律,只是很少的几个字而已,没有连贯的方言句子,但是你如果听的多了粤语以后,你会感觉到没有一个粤语读音字自己没有用过。这样就可以理解意思了,因为你能够直接将不习惯的变音和普通话的读音联系在一起适应了。这个适应时间,大约需要1-2小时左右。
   昨天有一位学员开始说粤语比较简单,但是后来说了一句鸟语,如果没有练习的话,说鸟语的意思就是听不懂,粤语虽然是汉语方言,也就是说是汉族的语言,最近听到一种汉语普通话是满族的汉语的说法,可能吴语等南方话才是清朝以前的汉语普通话,由于外语越早的时间和汉语越接近,所以学习汉语方言的用词可能和外语变音关系更紧密一些,他主要的原因是每个汉字都是对着变化的。说明南方的方言和不是少数民族语言(藏语、维吾尔语、蒙语),而中国的少数民族语言更接近外语,因为他不但汉字的每个字变音,句子的汉字语序也发生变化。
    
级别: 管理员
只看该作者 43 发表于: 2011-03-20
      如果说大家先听懂中国话的各种代表方言和少数民族语言,你听外语直接进行汉语音译的能力,一定会有质的飞跃的话。很多人可能会以为汉语类外语我们选了粤语、闽语、吴语、赣语这四种汉语方言,选择了满语、藏语、蒙语、维吾尔语四种少数民族语言,选了朝鲜语、柯尔克孜语、乌兹别克、俄语这几种少数民族语言和日语作为汉语类外语来学习。我们没有选壮语作为英语类中国话学习。所以说,中国话实际上已经代表了世界的汉语类、印地语类、俄语类、阿拉伯语类和英语类五大类语言了。
   学习中国话和学习外语之间是普遍联系的,有时普遍变化的变音,你不练习不会的方言、少数民族语言都是鸟语,就向外语那样听不懂。满语和粤语是中国北方和南方的两种不同的变音。藏语和印度的梵语,蒙语和俄语,维吾尔语和阿拉伯语之间都存在直接的联系。
   如果说前一阶段是从不认识字母的外语和不认识字母的汉语类语言的练习,重点是是用汉语拼音、英语26个字母直接认识打字出来那些以印地语为代表的不认识字母类外语的话。现在的练习就是语言变音内容的直接理解的练习。
   因为印地语类十种代表语言使用了大量中国的方言的汉字直接变音。你可能会以为是外语的表达,实际上是汉语的方言,我们对普通话太熟悉了,对方言不熟悉,可能南方人学习外语容易一些,也不知道,但是南方人也未必会将这些优势应用到其他的十种汉语类语言上。直接从汉语方言里面吸取变音的营养,就是直接积累不同外语的汉语音译单词的内容。
级别: 管理员
只看该作者 44 发表于: 2011-03-20
     学会100种常用外语,我现在是比较有信心了。因为汉语拼音是通向西方外语的一个桥梁。汉字的世界上唯一的表意文字,历史上表意文字不知汉语一个,但是目前只有汉语一家了。表意就是容易理解十分丰富的语言意思的内容,而表音文字只是将世界各地说话的声音用文字记录下来句子而已,用学习外语的办法来学习外语,学习过程很漫长,就一个单词问题就解决不了的难题,世界上7400种外语,平均每种语言一万常用单词,任何人的大脑也是不可能记住的。就说学习100-200种各个国家的主要语言吧,估计世界上还没有人做到。这个问题没有人解决。
    我们设想:用汉语拼音听写汉语方言和各种外语,任何有语音的语言都是可以用外语来表示的,就是用外语字体安装,用汉语拼音打字输入外语。用汉语拼音听写外语的语音,不论是磁带、歌曲、电视和电影。实际上外语输入法的字体也不能保证任何语言,现在网络的语音也不能保证每种语言都有,网络上也不能保证所有语言都有文字。但是100种常用语言是可以保证大部分的。其中50种语言是有保证的。
   所以说,用汉语拼音进行听写不同语言的语音,这个基本技能就是你汉语打字的基础,一定要转化为不同语言的汉语拼音打字输入。现在各种外语的读音都是用英语读音字母标注字母读音的,还没有用汉语拼音标注不认识字母的外语字母读音。
但是英语注音外语字母不准确,每个字母英语和外语字母读音还比较接近,每个单词的字母读音准确率至少在80%以上,因为英语本身读音就是不确定的,而一旦到达句子的语音,是任何一个多个单词的外语句子,用英语字母表音都是不准确的,我们以5个单词以上的句子作为标准句子的话,英语读音外语句子的不准确率是100%句子。而用汉语拼音打字外语的句子读音的话,准确率基本上会达到95%以上。一些话汉字不能打字出来外语的读音,实际上也有些汉语方言不能打出来汉字,但是汉语拼音句子都是可以打字出来的。我也发现了几个读音汉语拼音无法打字精确地,比如印度的梵语的r,俄语的个别颤音,还有汉语方言的e=w,但是只要代替汉语拼音是可以不少影响的。其他语言还没有发现具有这个功能。
   印地语具有汉语的这个优势,印地语的字母读音基本上唯一的,很接近汉语的汉字,基本上一个读音一个字母,但是有一些复合字母读音比如kha,dha,pha等,还是和汉语拼音不可比拟。印地语不是古老语言,他是古老语言梵语的现代继承语言,所以和汉语更接近一些的优势。
   用汉语拼音打字听写任何有语音的语言。我们已经在听写不同的印度语歌曲进行了QQ群演示。只要练习听写出来汉语拼音,一会儿几个小时是可以进入语言意境理解的。这是整体的理解,你慢慢会感觉这些印度歌词,就是我们的方言也就是汉语极为白话的语言和声音再表达人类共同的情感。歌曲无国界,就是不会的外语的歌曲,大家都是很喜欢的,就是这个原因。
  
级别: 管理员
只看该作者 45 发表于: 2011-03-20
     而在能够通过听写印度的10种最主要语言的歌曲汉语拼音,可以直接理解印度的各种主要语言的实践,是我确信任何外语歌曲都是可以采用汉语拼音听写来理解的这个事实。
  但是,这是一种整体意境、想象心理意念场景图像的理解,特别是印度的梵语咒语的理解,这是梵语佛教的一大禁,就是说佛教经典特别是咒语类有一种不要翻译的禁止说法,为什么说说法,因为事实上佛教是有翻译的,不然也无法从印度传入中国了。他们所谓的禁止理解意思,是说佛教博大精深,一个读音可能有大量的解释,而翻译不能每个单词写上几百种不同的翻译,那样的一篇梵语文章,翻译成汉语会是什么样子,我看到了梵语4句话,用半个小时的语音来讲解,当然英语可以帮助你理解梵语,可是这种理解还是一种单词的意思,不能包含全部一个单词的所有佛教寓意,我看了几个试图进行咒语梵语的文章,是实现告诉这个佛教禁止翻译引为注意,但是还是具体讲解了关于治疗疾病、刚性等100多种意思。但是可以看出一点博大精深的意境了。实际上的原因是永远都不能包含涵盖全部寓意的原因。
    我学习印地语的第一个句子是namaste,我翻译成“那么是得”音译和印地语一致,意思是多么的“得”啊!这个“得”,就是汉语充满形象的一个汉字,就是你好的意思。但是翻译成你好,和人家的那个读音就是不一致的。在学习咒语以后才理解了梵语的本意,nama-那么的意思,带有六字真言的100多种意思。
   汉语音译是怎么回事,是语音不变的对应汉字表示相同读音和相同意思的集合体。所以我们辅导学员进行汉语音译的时候,是一天辅导100-200种语言的一个句子短语,这样你就可以对任何语言变成汉字了。用1600种语言的短语任意抽查实验一下,你任何语言都能这样做。就可以了。并没有让大家一直不停练习下去。大家应该明白其中的原因。我自己的练习也是练习一次上百种语言的汉语音译,知道了任何外语都是可以用汉语音译的这个发现。自己也不长期练习汉语一对一句子的汉语音译。
   为什么?因为你知道学会这个方法了,自己直接应用就可以了。而不是你继续的学习和练习。你听到外语就去联想就可以了。一些学员练习多了反而出现一些联想不到和不准确的汉字。因为我们不能一个读音用全部汉字来表示,只能选择其中的一个汉字表示一个读音。你需要的是听到任何句子的外语读音,大脑里面反映不同的汉字进行压码,反复的想象和汉字之间的联系和变音差异。你的大脑里面是在不断进行汉字替换的。也就是你大脑里面储存大量的汉字和外语进行对应,你的语境图像就具有丰富的想象力了。我归纳出来:读音加意译表达句子的图像的技巧。使得外语语音出现大脑图像进行理解外语。
   所以,外语单词的生词是无限的,而无限的外语单词意思,就在26个英语字母里面,看着经常练习的26个字母语音组合出来了生词的读音意思,不是你记忆了这么多单词,而是你看到单词临时通过每个字母读音连起来理解单词的意思。是字母读音的本意来练习图像的引申义。这样,你将汉语的汉字同义字意思之间的关系就打通了。因为汉字的表意的文字。汉字就是博大精深的文字,只有博大精深的汉字才有资格表达博大精深的寓意。
    世界四大文明古国都是博大精深的,可惜的是其他的几种语言丧失了曾经具有的表意功能,向表音方向演变了。而正式汉语拼音又把汉字的表意功能和汉语拼音的表音功能,使得东西方语言连接起来了。
   但是,大家学会汉语拼音以后,并没有充分利用汉语拼音的这个功能,也就是目前还没有其他人用汉语拼音直接练习理解多语言的一个事实。但是,汉语拼音又是大家母语的派生功能的产物,大家都会利用汉语拼音打字汉字,就是实际上大家并没有丢汉语拼音,只是你不会应用这样广泛。
   就是你没有发现,一个小时听写汉语拼音自然理解一种外语的技巧。这才是问题的关键。
级别: 管理员
只看该作者 46 发表于: 2011-03-22
天下独一份:做梦解梦《红楼梦》
   大家可能已经看到规律了,一般都是早上写日记,这是因为做梦需要及时记录的原因。通过做梦解梦学习粤语《红楼梦》的方式,可以说是天下独一份了。
   不一样的梦好,你看《红楼梦》就是梦与梦不同,真老爷做了一个真梦,开始了红楼梦,那么,假老爷呢就紧跟做了一个假梦,和尚道人虚幻出来一段《石头记》,那曹雪芹的以梦借鉴,就没有人能够分得清是真梦还是假梦了。那梦中梦金陵十二钗各有各的梦,是梦与梦不同。
   干嘛还有有冷子兴来解梦呢?做了一晚上的梦,天亮了,睡醒了吗?
   粤语评书《红楼梦》是梦幻一样的语言,来说评书,天下独一份,不信你在网上搜索,你如果能够找的有一样的管换。平时是什么有一千人说书,就有1000个哈莫雷特,各与各不同没有听说,说书有完全相同的。这也就是说评书是中国语言的瑰宝。为什么?评书说书的时间不看书的时间还多,什么时间来记忆,你如何才能复制别人的,你如何才能复述别人的?这也就是学外语学汉语评书的原因。
   钥匙是语言逐渐地变化,粤语一点一点变成汉语,这样外语是汉语方言的变音,你就会体验出来循序渐进的变化过程。
   而通过做梦引导外语学习的汉语音译,你大概也只能来看我的日记了。不信你如果,能看到任何粤语红楼梦的我的听写汉语拼音文本,我算是服了你了。不会有的,所以才是是独一份。
   为什么?中国有很多红学专家,他不会做梦《红楼梦》。中国有很多粤语作为母语者,他当然会比我翻译的好,但是他不会听写汉语拼音,将粤语的汉语两种母语逐渐分离到合成,你没有听写汉语拼音,不然你就可能听懂多语言了,可是不行。
   而我的练习,是晚上做梦,在上写梦,学习粤语《红楼梦》,怎样写呢?就是启示录而已,写不出来梦境的情景细节,用粤语来说,就是省隐细节。将梦境隐去。
  
级别: 管理员
只看该作者 47 发表于: 2011-03-22
早上时间短暂,需要赶快写日记。直接说我昨天的学习过程和体会。
理解和听力的关系:
用汉语拼音每个字断开,听写出来了汉语拼音的粤语,每个句子已经知道是怎么回事了,进行听写汉字句子的时候,往往只能通过汉语音译进行,所以听写出来的汉语句子你不太好完全理解,要说你看着汉字一点都不知道怎么回事是不可能的,你要全部知道是怎么回事,你只能从满纸荒唐言开始。为什么固定的汉语诗篇和固定的粤语语音,一对,就出来了如何变音,诗歌部分才是100%一一对应起来的。有粤语、有汉语,两个拼音对比,哪里变音就一清二楚了,下面你就听懂了,所以是一个小时时间。
  我们听粤语红楼梦可以直接一天晚上听着粤语红楼梦来做自己的粤语汉语音译梦了。听粤语不影响你的睡眠时间,一个朦胧的梦境已经帮助你理解了语音,慢慢靠拢的语音到意思。用粤语说就是听听哈,渐渐地好起来了。你一下子好起来没有用,比如说你会粤语的就是完全理解,没有用,你没有这个过程。所以你还不能听懂任何语言。我就是告诉你听懂任何语言的方法。
   做梦的时候的梦境,我说的是在哪里排队对号入座,不知你行不信。
  我告诉你,我解梦的途径,就是一边看着《红楼梦》,一边听粤语,看的内容和听的内容不一样,但是你看懂了,也听懂,听懂了也看懂了。就是说,你和梦和他的梦重合了。重新做了一遍,所以就可以解梦了。
    
级别: 管理员
只看该作者 48 发表于: 2011-03-23
听香港粤语稽查培训班学习全部可以听懂了
   昨天香港证监会来会实习人员用粤语讲课,这次全部听懂了,读书笔记做得也不错,对于变音专门用汉语拼音和汉字进行了标记,练习了一会实况全部听写,对讲解的部分练习了一下汉语拼音听写。开始讲解案件工作流程,法院(hua yuan),听成了花园,经过压码听出来了变音,杠杆(gong gang),对于香港与大陆法律的区别,还帮助给同事进行了一些理解和翻译工作。
   实际上课程讲的不错,但是感觉讲课有点吃力,感觉还是红楼梦的声音动听,专业课程这样也就不错了。比我们去实习的时候,  最后,主持人进行总结,这位授课实习总监他说一句汉语都没有听懂,他说不会说汉语实在对不着大家了,估计我讲的大家可能听不懂。
   我们去香港证监会实习的时候,听粤语那时很费劲,一位香港女孩说粤语,又不肯说英语急的都哭了。还是一位广东局的一位同事帮助翻译。这次终于全部都听懂了。正好最近学习粤语,正好遇上粤语培训课程,学习这些天还是有点价值的。哈哈。

级别: 管理员
只看该作者 49 发表于: 2011-03-27
      我从粤语《红楼梦》又领悟了多语言听说新的一层
   红楼梦以“劈山倒海,时空倒流,穿越时空的气势,柔情似水的细腻情调,将人带入了多语言的内核之梦。所以说,天天学习红楼梦,天天参与做多语言之梦,这就是我的多语言日记新的特色,也是梦中指引的方法进行实践之路。这倒也有几分稀奇之处吧?大家看了不必见效。
    我在提出外语学习方面一个天大的笑话:世上何曾有人听懂任何语言?世上可曾有人会说任何语言?这是外语接近顶层的天问了。
   外语有可能听懂哦。这是我的一种感觉。我在进行粤语《红楼梦》的听写汉语音译,现在进入第二回,有的不一定完全正确,这不要紧。因为我发现我已经到了任意用不同汉语来写同样一个粤语句子的音译,还能理解同样意思的能力了。红楼梦是中华第一文学瑰宝,能不能和印度的梵语文学相提并论的能量呢?你们那些红学专家回答过这个问题没有?
    梵语佛经有过一语多义的咒语,红楼梦会不会也是这样?我不知道,因为没有语音,只有文字,但是我慢慢发现粤语红楼梦的磁带确实是这样连绵不断的。
  
  
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册