• 9493阅读
  • 210回复

孙裕亭压码多语言学习日记

级别: 管理员
只看该作者 80 发表于: 2011-04-10
    听写汉语拼音有着天然的外语语音精确细腻度
     昨天有位准备学习的学员问用汉语音译来学英语,是不是语音不准确呀,我可以有把握地告诉大家,可能任何语言的表音精细度,还没有一种表音文字的语言能够赶上汉语拼音表音其他语言的准确度的。我们任意选择一个英语的文字句子,它们和磁带的读音根本就不一致,音标也不准确,而用汉语拼音表示英语读音,磁带是什么读音就打字出来什么汉语拼音字母,你就将英语读音精确地定死了,不会再像英语音标那样发生标音根本和实际读音风马牛不相及的情况了。
    我的耳朵灵敏度高,在压码注音范例你好美国第五册12课,做了一个最精细的实例,大家就可以知道和我的听力灵敏度之间的差异了。我只是将大家多年熟视无睹的问题看准了,找到了解决的办法而已,所以汉语音译的听写汉语拼音是可以精确到近乎极限的程度了。实际上,我们并不需要这样精细,但是压码听清的耳朵灵敏度是值得信赖的,这是不争的事实。在郑赞容老师听写的教材文本里面,我简单就找到了几万处错误。
   因为,压码法是可以练习到干扰话听清的地步,压码是可以一心多用的,就是有几人同时讲话,相互之间有干扰,语音就被压制变形了,一般人耳朵听不出来了,但是经过压码训练的人,可以听出来还原原来的语音。昨天听写的英语老友记就是采用的干扰话听写的,从语音图谱就可以看出来,语音音量图谱都差不多一样长了,这样的干扰话不好听。所以呢,我有选择了一个清晰的音频提供给大家。但是,清晰的语音不如,模糊语音的汉语方言味道浓厚。
   所以,我听写出来的英语老友记的汉语拼音,几乎都是汉语方言了,我竟然过去十分熟练的英语练习的听不懂英语了,完全都是汉语,它把英语都化解了,变成了想粤语那样的汉语方言。是不是自己英语听力退步了,用清晰的那个磁带连续听了一些还行。
    过去尽管没有翻译听懂英语的,因为还有单词的成分,所以那样的听懂亲和力还是有英语单词的局限,用汉语和英语一样读音的音节汉字听懂,才是真正的母语听懂。
    
级别: 管理员
只看该作者 81 发表于: 2011-04-10
     一个小的发现,英语的文本用英语是不能精确表达的      
   汉语音译和英语音译不一样。我们大家可以试验一下就知道了。目前世界上的各种语言是采用英语音译的,在谷歌翻译软件里面,有一个54种主要语言的英语音译,你如果用英语音译句子来朗读和磁带的实际读音是不一样的。它有一个好处是每个英语字母读音和不认识的印地语等外语字母是一一对应的,就是一个句子连起来就一致了。
    汉语拼音呢,正好相反,汉语拼音的每个读音字母和磁带真实读音一致,一个句子连贯读音和英语磁带连贯读音也一致,就是每个汉语拼音字母和外语的表音字母不一致,因为他们的字母不是动态的,汉语拼音是动态的。
    我们听写一个固定的磁带是可以做到精确的固定下来语音,但是由于是动态的,就是听一个语音,你换不同语速来播放,听写出来的就不一样了。
   所以,你会发现很多平时不太注意的新情况。就是那个清晰的语音和那个模糊的语音的内容是不一致的,可能是哪位制作清晰读音的作者,将一些原来模糊读音磁带进行删除模糊读音的时候,由于他的耳朵听力灵敏度听不出来干扰话,以为没有这句话了,就删除语音了,所以变成了不完整的清晰读音,主要句子还在。
   我找了一下语音的文本,上面写着是一位美国人的名字,看来是他听写的英语文本,是不是英语都喜欢将那些罗里罗嗦的带口语都删除的习惯,这样模糊语音、清晰语音和文本三者之间都不完全一致了。基本的句子还是完整的。
级别: 管理员
只看该作者 82 发表于: 2011-04-10
汉语音译是外语的变音,不是谐音
    听写出来汉语拼音,语音句子都变成了汉语的方言,如果直接音译出来,你听着很想粤语,挺有味道的。所以在听英语的时候,是比较容易用汉语来理解英语的。
    但是,我没有这样进行汉语音译。突然想到一个可笑的事情,这是练习压码唱歌的时候遇到的。有一位谐音天才,任何歌曲他都能变成汉语的谐音来唱歌,一些很文明、高尚情调的歌曲,到他手里都变成了庸俗不堪下流的歌曲了,但是特别优美动听,据说他可以音译世界任何语言的谐音。但是对学习外语没有任何用处。
   什么问题呢?就是外语的语音是一样的,汉语的句子汉字,和英语、日语的语音完全相同,但是意思呢,就相差十万八千里了,他的谐音歌曲有意思,但是和歌曲愿意就毫不相干了。
   所以呢,我们管这样的音译,叫做错误的音译,就是谐音音译是错误的。不是我们练习的汉语音译。
   汉语音译是语音和外语一致,这是和谐音近似的地方,汉语音译的意思和外语意思也是一致的,而谐音就不是和外语意思一致的了,谐音音译也有意思,比较有趣,可以帮助记忆外语读音单词,但是都是错误的意思,你听外语听懂了,意思和外语原来意思完全不一样,这不叫听懂。
    所以,尽管谐音是比较容易的,但是由于和英语意思不一致,所以不能采用谐音进行音译。
    英语的句子可以听连起来的长句子,也可以听分段的小句子。由于连读的作用,一个长句子和长句子分开听的几个短句子读音实际上不一样的。
   这样,我们将英语通过汉语拼音听写,大脑里面听出来汉语读音汉字了,汉字是单音节字,一个汉字一个音节,英语是多音节字,英语单词若干音节的每个音节就可以组成一个汉字,这些单音节汉字,就可以出现汉语方言的味道了。
    要想汉语音译的汉字和英语句子的意思保持一致,你需要听一个长句子的连读句子读音,和短句子读音是不一样的,所以听写的汉语拼音属于分段和长句子不一样的,需要连起来一个完整句子来听写,就是重新修改听写的汉语拼音短句子为连贯的长句子。
   这样,你看着英语文本,再打字汉语拼音,打字汉语拼音的汉字音译汉语句子,才能够和英语句子的意思保持一致。英语的汉语音译比粤语难度大一点。
    就是听出英语句子多音节的单个音节的汉字,听出英语长句子的连读音节句子,这样二者结合起来就变成了汉语音译。
    汉语音译需要把握二者的平衡:
    就是你如果偏重了汉语语音和外语语音的一致性,你打字出来的汉语句子理解难度就打一点,不够通俗易懂,不够活灵活想。用的多是汉字的生憋字,也能表达外语的意思,只是自己理解和让别人理解这些汉字难度大一点。
    你如果打字的是一些通俗移动的,优美动听的汉语方言,需要改变的外语语音变音幅度要的一些。
    你可嗨哇啦了吧,这样好理解一些。听起来舒服。所以二者需要兼顾一些。
    因此,进行汉语音译的步骤:
    听写汉语拼音句子。
    听模糊语音的汉语原汁原味的英语语音,听出汉字方言来的变音。
    听清晰语音听出来英语连贯的句子意思。
   看看英语文本,语音和意思兼顾变音二者结合的汉语音译,这样就可以一句一句进行英语的汉语音译了。
   我们听英语磁带的时候,实际上没有汉语音译这样繁琐,只要听到一个英语句子,想象一些模糊的读音,the就变成了“这”,there就变成了“这儿”,听懂比打字出来具体汉语音译句子要容易一些。
    尽管难度略大一些,但是可以一句一句连贯汉语音译下来,也就达到你的目的了。
   还是和粤语的汉语音译一样,在语音和意思发生冲突,不好选句子汉字的时候,忠于英语原音的汉字要容易一些。音译多了,连贯起来了,其实很多汉字是不影响理解的汉字。这样音译速度会快一些。
级别: 管理员
只看该作者 83 发表于: 2011-04-11
一天启动了英语的汉语音译
   英语是汉语的方言,当外国人的磁带读音不是外语读音的时候,不知道大家字样想过。比如说“你”用英语表示应该是“you”,你听到“汝ru”或者“你ni”的读音的时候有什么感觉,你听到英语的“只是”读音是“zhishi 只是”而不是“just”的读音的时候又怎样想,你听到英语“这是”的读音为“zhe shi yi si 这是亦是”,还有这儿,那儿之类的读音等等。外国人确实在将中国话的方言。
   当“tall”读音本来应该英语是“tao叨”读音,告诉你说的意思,你知道是唠叨的“dao叨”,这样d和d变音很自然可以理解,实际上就是“dao道”的语音和意思,也是“tao讨”的读音和意思,当你听到“jiao叫”的英语读音的时候,t变音为j的时候,你如果不会汉语音译可能会无所适从。而磁带的tall读音偏偏就是“chao吵”的读音。只有汉语才能赋予同音和变音这样丰富的汉字,英语说什么你都能够理解,而不会汉语的人就会一触莫展,无所适从。
   comon,翻译为加油,快来啊,你会感觉与读音简直是语音上牵强附会,不搭边,而一个汉语拼音“kang mang”亢忙,就活灵活想地表达了语音和意思的对应关系。
    work with!当磁带读音为“wo gui”的时候,你怎么会知道这就是“一起工作”的意思,而恰恰后面的句子gotta be something wrong with him!句子就是感觉不对劲的意思,所以“wo gui”不是卧轨,尽管读音是一样的,卧轨也不对劲呀,但是实际上隐藏这“卧诡”或者“卧鬼”,都有一起工作的时候捣鬼或者诡秘的意思在那里,不然他们何必这样变音呢。k变音为g,你可能明白,带式with变音为ei你是很难理解的。
      对于be nice读音为bi nai xi,ce变音为xi,而不是s,汉语音译就是必乃喜,必然是喜气盈盈,比较耐看而又喜欢的意思。不然为何要这样变音呢。
   have a hump为什么读音是ha bi hang,就是哈背哼,是见到驼背的嘲笑背都横起来,哼哼不止的样子,就活灵活现。不然你很难理解。
   hairpiece遇到生词你如果没有学过这个单词,只要听到“hai er pei 海儿披丝”你就明白刘海儿披着毛发的丝,当然就是假发的意思了。不然当你听英语句子A hump and a hairpiece?的磁带里面出现读音 bo hang ban nai her bei si, 背哼般那和海悲丝? 你不是一触莫展才怪呢,你怎么会明白背横起来鼓了一个大包那般和刘海背着一个假发披头散发的样子呢。你的大脑里面的图像一定不会这样清晰。
    does he eat chalk这个句子你听到的是da sei ye qia de,你不会理解到吃粉笔的情景,而是达是噎卡的。
   他说拉个事就是方言,而going out to dinner and- not having sex,磁带读音是zhi shi qiu pi ea chu zhe ner, en na te ha wen sa de,只是求皮胞勾引呀途碟呢,嗯,哪的还问色的。不就是两人在一起吃个饭吗,哪里的还问色啊。 dinner 碟子呢,吃晚饭。
     realize味来是,体味来之是,就是意识到领悟出来意思了。and I realize I am totally naked磁带读音是ai wei lai si an tao de li, 哎味来是俺逃的哩nai kei te,乃盖他。突然体味出来是被他们嘲笑的就像被扒光了衣服出身裸体要逃跑的样子需要用衣服盖起身体来,这是幽默。
    
级别: 管理员
只看该作者 84 发表于: 2011-04-11
当“tall”读音本来应该英语是“tao叨”读音,告诉你说的意思,你知道是唠叨的“dao叨”,这样d和d变音很自然可以理解,实际上就是“dao道”的语音和意思,也是“tao讨”的读音和意思,当你听到“jiao叫”的英语读音的时候,t变音为j的时候,你如果不会汉语音译可能会无所适从。而磁带的tall读音偏偏就是“chao吵”的读音。只有汉语才能赋予同音和变音这样丰富的汉字,英语说什么你都能够理解,而不会汉语的人就会一触莫展,无所适从。
   comon,翻译为加油,快来啊,你会感觉与读音简直是语音上牵强附会,不搭边,而一个汉语拼音“kang mang”亢忙,就活灵活想地表达了语音和意思的对应关系。
  
  
级别: 管理员
只看该作者 85 发表于: 2011-04-12
英语的汉语音译需要想简单化发展
   英语的汉语音译比粤语的汉语音译难多了,老友记的101第一部分终于音译出来了。只完成了六分之一的内容。但是知道自己会音译英语了。
   后面的句子开始流程了一些。我发现了一个以前不他哦注意的重要的问题,就是英语语音不是按照文本来说的,而是按照汉语的方言来说的,比如说嘎达,这个好像是中国东北人的方言吧,美国的肥皂剧算是幽默到家了,我在想会不会美国人也有的单词听不懂哦,读音ga da(嘎达)的英语文本是about it,意思是文本的那个意思,可是怎么变音,英语都不可能这样变音的,一定是演员听着中国的方言觉得好玩,表演的时候用上了。
    而第一部分最后的一个长段音译,竟然邪乎的很,和英文文本句子竟然完全不管了,我也学巧了,你不管英语单词的读音,这不是变音,基本上是完全抛弃了英语,说开汉语方言了,我进行英译也就管不了那么多了,你会汉语,我也说汉语方言音译,比如俺那刻唔哩非叫的, 英语的文本是谁听写的,哪里对哪里呀,纯粹是翻译成英语句子的,特别是这句话,大家听写一下汉语拼音是不是“ji duo wo ne,ha you niu yi ge si miao yer bo che”知道我呢,还有牛一个死妙眼不迟, 为什么笑呀,哪来的这样活生生的汉语方言啊,估计连中国人都说不出来吧,还有这句话“艾只是其该的嗷,原来儿设的玩度影”ai ji sa chi gai de ao yuan lei er she di wan du ying, 说要是说的英语句子连读,你听写一下英语试试,基本完全不一样,下面的更是妙不可言,问迈度应哦,是呼哦迈度应是法儿,wai mai zhu ying ea ,sen hu ea mai zhou ying si fou er, 是呼嘿我只是脑玩儿够, sou hui hen wo ai zhi si nao ai gou , 方言味道十足,下面一句“哦难脑的友哇乃,看着咫尺徘份,eou wan nan nao de you nai pan zhi chi pai er fen”,所如果说是英语我才不相信呢,下面一句“友地只有了婆是啦,俺牛够了这了市里,” you di yao la puo si la,an niu gou le zhe li si li, 怨不得收视率那么高,美国人运用汉语方言的能力真是达到如火纯情的地步了,也正够牛的。还以这句话“hei you wo si nen, bai di chi de wai ding,呼友无事呢,被邀请的喔典”,一个字都不用采用英语,就和粤语那样英语读音的汉语变音,没有英语单词,一个都没有, “呼友”估计还可以进一步变成“忽悠”也没有什么不可的。下面的这句话:“哦,系看呢噢,甭那问列内事,”前面的说开了韩语,后面的说开了俄语,整个汉语方言大杂烩,味道十足,下面一句:这里看着买什么驽,贴具愧没呐。jie li kan de mei na ma nu, tie ju kei mei na 。哪里对哪里呀,说粤语啊。
级别: 管理员
只看该作者 86 发表于: 2011-04-12
我将英语文本贴在这里,大家不妨听听磁带,究竟是不是英语:从4‘57’‘开始听sou you wa na tao wo si nao euo ao,
所友哇那叨我斯闹哇,
a  wei wen bi fou wen  fai zi mei ci,
啊我哦问比佛问扶伺妹子。

下面一段内容的英语文本:5’03‘’开始
Rachel: Oh God... well, it started about a half hour before the wedding. I was in the room where we were keeping all the presents, and I was looking at this gravy boat. This really gorgeous Lamauge gravy boat. When all of a sudden- (to the waitress that brought her coffee)Sweet 'n' Lo?- I realized that I was more turned on by this gravy boat than by Barry! And then I got really freaked out, and that's when it hit me: how much Barry looks like Mr. Potato Head. Y'know, I mean, I always knew looked familiar, but... Anyway, I just had to get out of there, and I started wondering 'Why am I doing this, and who am I doing this for?'. (to Monica) So anyway I just didn't know where to go, and I know that you and I have kinda drifted apart, but you're the only person I knew who lived here in the city.
Monica: Who wasn't invited to the wedding.
Rachel: Ooh, I was kinda hoping that wouldn't be an issue...Monica: Now I'm guessing that he bought her the big pipe organ, and she's really not happy about it.
Chandler: (imitating the characters) Tuna or egg salad?  Decide!
磁带内容在:101听写的汉语拼音极其汉语音译
tao ga di,wo yao,
叨伽帝,喔哟,
yi ci dao dai de ba li hao tu afu tuo de wai ding,
依次到达的把它哈夫啊喔吧发的卧订,
wou sen de si zhu wo wer kei ping ou de pe sen si ,
我物是嗯的是住屋喔儿尅屏奥的佩什事,
an na de suo ken ea zhi shi gai de bao che,
俺拿的索恳哦这是该的宝澈,
dei si wei er li,
嘚是伟儿哩,
gao er zhi si la mao chi gui de bao shi,
羔儿揭示了貌系怪的宝什,
wo lao wei sa  nai wei la si,
我老悟瑟啊乃味来是,
sui lao ,
思维喽,
ai wei lai si,
艾味来是,
wai wei lai si da dai wo si  me cheng dang bai de si ,
我味来之的带么腾荡拜的是
guei bao teng bai dei wei,
贵宝腾拜巴里,
ai na kou wei li sui zhao de,
俺那刻唔哩非叫的,
an na ci wei na hai de mi,
俺那夫狠的咪,
hang ma si bai wei la fan gui si bu cai dou hai de,
吭码尺巴里啦反归是吧蔡窦核的,
ji duo wo ne,ha you niu yi ge si miao yer bo che,
知道我呢,还有牛一个死妙眼不迟,
ai ni wei,
哎尼为,
ai ji sa chi gai de ao yuan lei er she di wan du ying,
艾只是其该的嗷,原来儿设的玩度影,
wai mai zhu ying ea ,sen hu ea mai zhou ying si fou er,
问迈度应哦,是呼哦迈度应是法儿,
sou hui hen wo ai zhi si nao ai gou ,
是呼嘿我只是脑玩儿够,
eou wan nan nao de you nai pan zhi chi pai er fen,
哦难脑的友哇乃,看着咫尺徘份,
you di yao la puo si la,an niu gou le zhe li si li,
友地只有了婆是啦,俺牛够了这了市里,
hei you wo si nen, bai di chi de wai ding,
呼友无事呢,被邀请的喔典,
ao , xi kan nao, ben na wen lie nei shi,
哦,系看呢噢,甭那问列内事,
jie li kan de mei na ma nu,
这里看着买什么驽,
tie ju kei mei na 。
贴具愧没呐。
6'7''
大家可以听着语音,看着我听写的汉语拼音和听写的汉语音译,听一遍,在看着英语文本听一遍,看看是汉语音译可笑,还是英语文本可笑。老友记往往是美国人大笑不止,中国人感觉没有什么值得可笑的,博得观众一笑,大概是这个电视剧的一大特色。
级别: 管理员
只看该作者 87 发表于: 2011-04-12
听着英语直接打字汉语音译
   第二段开始,不和英语单词对应了,你如果英语可以听懂的话,你就可以直接听着英语,打字汉语音译了,这样打字出来的汉语音译,更加通俗化。
   一段打字完毕以后,在看着英语单词,完全脱离英语句子和单词,一味地追求汉语方言特色,可能也不太还,那就再改一下汉语的汉字吧,
   这样练习的,就慢慢进入的粤语的汉语音译的意境了。
   粤语的翻译是什么,就是看着原著,听着语音,一句一句直接汉语音译吧。慢慢汉语音译就会流畅起来。
   可惜正起劲的时候,学员来了。但是,英语的汉语音译,已经开始进入轨道了。意识到的问题和方法,也就跑不掉了。
级别: 管理员
只看该作者 88 发表于: 2011-04-12
辅导学员的时候正进入意境
   我练习了两天才音译了一段,这样的速度也实在是太慢了。我都感觉难,辅导学员肯定是不行的。我必须继续改进。
  学员提问的问题是关于压码听清问题,好了,就进行你好美国的练习文本的语音进行汉语拼音的听写。
  怎么样?一下子问题简单化了。你好美国还是简单。语音清晰呀,
  压码汉语音译又上了一个台阶。就是听写汉语拼音达到精确听清。听写汉语音译达到母语程度的理解。
   前天辅导学员的时候,辅导了一个晚上算是白费劲了,来了一个你的方法不对。昨天辅导学员由于从英语音译的高难度,变成了极其简单的方法,今后英语的难度就一下子降低下来了。
   练习了印地语,扩展到印度的10种最主要外语听写汉语拼音各种外语直接理解,到练习粤语汉语音译后,中国400种方言基本解决,仅仅用了一个月多的时间。
   这次解决英语的汉语音译问题,仅仅还是开始3天,好戏在后头了,今后已经不会再是一个一个外语直接听懂了,而是一次练习一种难度外语,听懂一大片的程度了。我突然意识到:我会成为世界听懂最多语言的人,这个目标是一定可以实现的。
   3个多月几乎没有学员了,不管有没有学员,等到我听懂100种外语的时候,实际上我一个月时间已经学会听懂400种中国方言了,这个不算数,我要的是外语主要语言100种,那时,学员就会不请自来。我坚信这一点。
级别: 管理员
只看该作者 89 发表于: 2011-04-13
已经试验成功,大家开始跟我练习你好美国听写汉语拼音音译就行了
   昨天开始练习《你好,美国》英语练习文本磁带的听写汉语拼音,练习了2篇课文听写汉语拼音,这样可以达到精确的英语读音,实现彻底的压码听清,大家平时以为的已经听清了英语,世界上绝大多数人听到的英语读音并不正确,和磁带的语音根本就不是一码事,听清听不清,又没有一个凭据,听写出来英语磁带的汉语拼音,那些尽兴变音,不同速度是怎样变音的,变音和汉字有什么密切的练习,你就恍然大悟了。
  今天,对第一课练习文本磁带进行了压码汉语音译,很简单。
  所以,大家想学习英语的学员,今天开始可以跟着我练习英语类外语的汉语音译了。
  汉语音译和学习外语最多的区别是,你只要入门一种外语的汉语音,你就可以听写出来任何语言的汉语拼音,这是不受语言限制的。一旦可以汉语音译出来外语读音的汉字句子,你一种语言就可以理解了。
  
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册