• 4941阅读
  • 70回复

如何从一种语言扩展到几种类似的语言?

级别: 管理员
《圣经·旧约》上说,人类的祖先最初讲的是同一种语言。他们在底格里斯河和幼发拉底河之间,发现了一块非常肥沃的土地,于是就在那里定居下来,修起了城池。后来,他们的日子越过越好,决定修建一座可以通到天上去的高塔,这就是巴别塔。他们用砖和河泥作为建筑的材料。直到有一天,高高的塔顶已冲入云霄。上帝耶和华得知此事,立即从天国下凡视察。上帝一看,又惊又怒,认为这是人类虚荣心的象征。上帝心想,人们讲同样的语言,就能建起这样的巨塔,日后还有什么办不成的事情呢?于是,上帝决定让人世间的语言发生混乱,使人们互相言语不通。后来人们就把巴比伦叫做“冒犯上帝的城市”。
    巴别塔
  巴别塔的故事,从创世记11:1-9,是一个“解释为什么有这么多不同的语言”。您可以通过下面的链接后,在这些语言的一些故事。拥有一个在各种语言单一的文本是一个好方法,看看这些语言之间的异同和分歧。
    下面我们哪一组语言来看一下他们之间的异同:
日耳曼语族的语言:南非荷兰语,阿尔萨斯,盎格鲁撒克逊人,丹麦,丹麦,英,法罗语,弗里西语,德语,冰岛,低撒克逊,挪威,瑞典,意第绪语
    Germanic :Afrikaans, Alsatian, Anglo-Saxon, Danish, Dutch, English, Faroese, Frisian, German, Icelandic, Low Saxon, Norwegian, Swedish, Yiddish
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2011-02-25
  汉语:
  巴别塔(创11:1-9)


英文标准版(2002年)
现在整个地球有一个相同的语言和文字。
而当人们从北部迁移,他们发现,在示拿地平原,就住在那里。
他们彼此说:“来吧,让我们砖,烧透了。”他们就拿砖当石头,沥青和水泥砂浆。
然后他们说:“来吧,让我们自己建造一座城市和一个与来自天顶塔,让我们为自己的名字,否则我们将在整个地球表面分散。”
和上帝降临,要看看这座城市和这个塔,这些儿童的人所建立。
主说:“看哪,他们是一个民族,他们都用一种语言,而这仅仅是他们会做的开始。没有任何事情,他们现在打算做对他们是不可能的。
来吧,让我们下去,有混淆他们的语言,使他们可能不明白对方的讲话。“
因此,他们从那里分散上帝在地球上所有的脸,他们离开了这个城市的建设。
因此,它的名字叫巴别因为有,主混淆了全地的语言。并从那里分散在主所有的地球表面。

级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2011-02-25
English Standard Version (2002)
Now the whole earth had one language and the same words.
And as people migrated from the east, they found a plain in the land of Shinar and settled there.
And they said to one another, "Come, let us make bricks, and burn them thoroughly." And they had brick for stone, and bitumen for mortar.
Then they said, "Come, let us build ourselves a city and a tower with its top in the heavens, and let us make a name for ourselves, lest we be dispersed over the face of the whole earth."
And the Lord came down to see the city and the tower, which the children of man had built.
And the Lord said, "Behold, they are one people, and they have all one language, and this is only the beginning of what they will do. And nothing that they propose to do will now be impossible for them.
Come, let us go down and there confuse their language, so that they may not understand one another's speech."
So the Lord dispersed them from there over the face of all the earth, and they left off building the city.
Therefore its name was called Babel, because there the Lord confused the language of all the earth. And from there the Lord dispersed them over the face of all the earth.

级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2011-02-25
南非荷兰语:
The Tower of Babel (Genesis 11: 1-9)
Afrikaans
Ou Vertaling (1953)
En die hele aarde het dieselfde taal gehad en een en dieselfde woorde.
En toe hulle wegtrek na die ooste, vind hulle 'n laagte in die land Sinear; en daar het hulle gaan woon.
Daarop sê hulle vir mekaar: Kom laat ons stene vorm en dit goed brand. Hulle gebruik toe die bakstene vir bousteen en die lymgrond vir klei.
En hulle sê: Kom, laat ons vir ons 'n stad bou en 'n toring waarvan die spits tot aan die hemel reik; en laat ons vir ons 'n naam maak, sodat ons nie oor die hele aarde verstrooid raak nie.
Toe daal die HERE neer om die stad en die toring te besien waaraan die mensekinders gebou het.
En die HERE sê: Daar is hulle nou een volk en het almal een taal! En dit is net die begin van hulle onderneming: nou sal niks vir hulle meer onmoontlik wees van wat hulle van plan is om te doen nie.
Kom, laat Ons neerdaal en hulle taal daar verwar, sodat die een die taal van die ander nie kan verstaan nie.
So het die HERE hulle dan daarvandaan oor die hele aarde verstrooi; en hulle het opgehou om die stad te bou.
Daarom het hulle dit Babel genoem, want daar het die HERE die taal van die hele aarde verwar, en daarvandaan het die HERE hulle oor die hele aarde verstrooi.
Nuwe Vertaling (1983)
Die hele wêreld het net een taal gepraat.
Toe die mense ooswaarts getrek het, het hulle uitgekom by 'n vlakte in Sinar en daar gaan woon.
Hulle het op 'n keer vir mekaar gesê: "Kom ons maak stene en ons brand hulle hard." Hulle het toe stene in plaas van klip gebruik en asfalt in plaas van klei.
Toe sê hulle: "Kom ons bou vir ons 'n stad met 'n toring waarvan die punt tot in die hemel reik en ons maak so vir ons 'n naam. Dan sal ons nie oor die hele aarde versprei nie."
Die Here het afgekom om te kyk na die stad en die toring wat die mense vir hulle gebou het,
en toe sê Hy: "Hier is hulle een volk en almal het een taal. Hulle het nog maar net begin om iets te doen. Hierna sal niks wat hulle beplan vir hulle onmoontlik wees nie.
Kom laat Ons afgaan en verwarring bring in hulle taal, sodat die een nie die ander verstaan nie."
Die Here het hulle toe van daar af verstrooi oor die hele aarde, en hulle het opgehou met die bou van die stad.
Daarom het hulle die stad Babel {Die naam "Babel" en "in verwarring bring" klink amper eenders in die Hebreeus} genoem, want daar het die Here in die taal van die aarde verwarring gebring, en van daar af het Hy die mense oor die hele aarde verstrooi.
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2011-02-25
阿尔萨斯语:
Alsacien/Elsässisch (Alsatian)
Un ewer d'ganzi welt esh nur ei sproch un ei redensart gse.
Als sie vom oste gwandert senn, han sie e tall gfunde, em land Shinaar, un han sich dert igwohnt.
Un einer het em andre gsait : « Nu, bache mer bachstein un lenn mer sie im fier verbrenne ». Un d'bachstein senn ehre boistein gse un d'tär ehrer mergel.
Denn hann sie gsait : « Genn mer un boie mer uns e statt, un e turm, sie kopf bis zum hemmel ; un mache mer uns e namme, sonst ware mer uf dganzi welt verspreidelt ;
Un esch der Herr uf arde nagfahre um d'statt z'saa un dr turm wu d'mensche-kender boie hann.
Un der Herr sait : « le, e einiger volk un ver alle d'glichi sproch ; e so han sir ehr gschaft kenne afange un vo do ab, alles vu sie kende vorgse gat ehne grude. »
Nu ! geh mer na un meschle ehr spoch, as ke mann meh e sproch vum e andre versteh kaht. »
Dr Herr het sie denn vu dem ort usgspreidelt ever d'ganzi evene welt, un d'statt boie hann sie verzechte.
Derfer het mer sie statt Babel gnannt wel do der Herr alli spoch vu der mensche vermeschelt het ; un vu do her het sie der Herr ever d'ganzi evene welt verspreidelt.

级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2011-02-25
盎格鲁撒克逊语:
Anglo-Saxon version
Wæs þa an gereord on eorþan, ond heora ealre an spræc.
Hi ferdon fram eastdele oð þæt hi comon to anum felde on þam lande Sennar, ond þer wunedon.
Ða cwædon hi him betwynan, "Uton wyrcean us tigelan ond ælan hi on fyre." Witodlice hi hæfdon tigelan for stan ond tyrwan for weall-lim.
Ond cwædon, "Cumað ond utan wircan us ane burh ond ænne stypel swa heahne ðæt his rof atille þa heofonan, ond uton mærsian urne namon, ær þan we beon todælede to eallum landum."
God þa nyþer astah, þæt he gesega þa burh ond þone stypel þe Adames sunus getimbroden.
God cwæð þa, "Efne þis his an folc ond gereord him ealum, ond hi ongunnon þis to wircenne; ne hi ne geswicað heora geþohta, ær þan þe hi mid worce hi gefyllan.
Cumað nu eornostlice ond uton niþer astigan ond heora gereord þer towendon, þæt heora nan ne tocnawe his nextan stemne."
Ond God þa hi todælde swa of þære stowe to eallum landum, ond hi geswicon to wyrcenne þa buruh.
Ond for þi wæs seo burh gehaten Babel, for þan þe ðær wæs todæled þæt gereord ealre eorþan. God þa hi sende þanon ofer bradnesse ealra eorðan.
级别: 管理员
只看该作者 6 发表于: 2011-02-25
丹麦语:
Dansk (Danish) 1933 version
Hele Menneskeheden havde eet Tungemål og samme Sprog.
Da de nu drog østerpå, traf de på en Dal i Sinear, og der slog de sig ned.
Da sagde de til hverandre: "Kom, lad os stryge Teglsten og brænde dem godt!" De brugte nemlig Tegl som Sten og Jordbeg som Kalk.
Derpå sagde de: "Kom, lad os bygge os en By og et Tårn, hvis Top når til Himmelen, og skabe os et Navn, for at vi ikke skal spredes ud over hele Jorden!"
Men HERREN steg ned for at se Byen og Tårnet, som Menneskebørnene byggede,
og han sagde: "Se, de er eet Folk og har alle eet Tungemål; og når de nu først er begyndt således, er intet, som de sætter sig for, umuligt for dem;
lad os derfor stige ned og forvirre deres Tungemål der, så de ikke forstår hverandres Tungemål!"
Da spredte HERREN dem fra det Sted ud over hele Jorden, og de opgav at bygge Byen.
Derfor kaldte man den Babel, thi der forvirrede HERREN al Jordens Tungemål, og derfra spredte HERREN dem ud over hele Jorden.
Dansk (Danish) 1992 version
Hele jorden havde samme sprog og samme tungemål.
Da de brød op mod øst, stødte de på en dal i landet Sinear, hvor de slog sig ned.
De sagde til hinanden: »Kom, lad os stryge teglsten og brænde dem hårde!« De brugte tegl som sten og asfalt som mørtel.
Så sagde de: »Lad os bygge en by med et tårn, som når op til himlen, og skabe os et navn, for at vi ikke skal blive spredt ud over hele jorden.«
Herren steg ned for at se byen og tårnet, som menneskene byggede.
Så sagde Herren: »Se, de er ét folk med samme sprog. Når de begynder at handle sådan, vil intet af det, de planlægger, være umuligt for dem.
Lad os stige derned og forvirre deres sprog, så de ikke forstår hinanden.«
Så spredte Herren dem derfra ud over hele jorden, så de måtte holde op med at bygge byen.
Derfor hedder den Babel, for dér forvirrede Herren sproget på hele jorden, og derfra spredte Herren menneskene ud over hele jorden.

级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2011-02-25
荷兰语:
Nederlands (Dutch)
Delftse bijbel (1477)
Leuvense bijbel (1548)
Deux-Aesbijbel (1562)
Statenvertaling (1637)
Lutherse vertaling (1648)
Statenvertaling (1977)
International Bible Society Dutch Bible


Delftse bijbel (1477)
MEr dat lant was eens lippen ende van geliker spraken.
Ende doe sij togen van oosten. doe vonden sij een velt int lant van semaar: ende sij woenden daer in
Ende die een seide totten anderen. Coemt maken wi quarelen ende laetse ons backen mitten vuere. Ende sij hadden tegel voer steen. ende lime voer moerter: ende sij seiden.
Coemt maken wij ons een stede. ende enen toorn die totten hemel gereyke: ende vieren wi onsen naem eer wij ghedeylt worden in allen landen.
Ende die here quam neder om die stede te besien. ende die toorne die adams kinder stichten: ende seide.
Siet dit volc is een. ende een lippe is in hem allen Ende sij beghinnen dit te maken: ende sij en sullen niet oflaten van haren ghepeysen voer dat sijse voldaen hebben mitten wercken.
Hier om coemt ga wi neder ende scheiden haer tonghen: soe dat elck niet en hore sijns naesten stemme.
Ende aldus scheidese die here van dier stat in allen landen: ende sij lieten die stede te stichten.
Ende hier om wort haer name vander stat gheheeten babel: want daer wort ghescheiden die lippe van allen landen Ende van daer soe scheidese god op dat aensicht van allen lantscappen.

Leuvense bijbel (1548)
MAer het lant was al van eender talen ende van eender spraken.
Ende doen sij vanden Oosten vertrocken, soe hebben sij een velt vonden, int lant van Sennaar, ende sij hebben daer ghewoont,
Ende die een seyde totten anderen sijnen naesten, Coemt laet ons steenen van eerde maken, ende die metten viere backen, Aldus hebben sij die ghebacken eerde voor harde steenen ghehadt, ende lijm voor moortel,
ende si hebben geseyt, Coemt laet ons een stadt maken ende eenen torre, wiens hoochde den hemel raken mach, ende laet ons onsen naem vermaert maken, eer dat wi van malcander verscheyden worden, in alle die landen,
Doen es die Heere neder ghecomen dat hy die stadt ende dien torre sien soude, welck Adams kinderen maecten,
ende hy seyde, B Siet het es al een volck ende sij sijn al van eender talen, ende sij hebben dit begonst te maken, ende sij en sullen niet ophouden van haren ghedachten tot dat sij die metten wercken volbracht hebben,
Hier om coemt, ende laet ons nederwaerts gaen ende laet ons daer haer sprake verwerren, alsoe dat een yeghelijck sijns naesten stemme niet en hoore,
Ende alsoe heeftse die Heere ghesceyden van dier plaetsen, in allen landen, ende sij hebben opghehouden te timmeren die stadt,
ende daer om es die naem van haer ghenoemt Babel, om dat die sprake van allen lantscappen daer verwerret es, ende van daer heeftse die Heere verstroyt ouer daenschijn van allen landen.


级别: 管理员
只看该作者 8 发表于: 2011-02-25
英语:English
Wycliffe version (1395)
Tyndale version (1536)
King James version (1611)
Douay Rheims version (1899)
Basic English version (1949)
New International version (1973)
English Standard Version (2002)
Wycliffe version (1395) - Middle English
Forsothe the lond was of o langage, and of the same speche.
And whanne thei yeden forth fro the eest, thei fonden a feeld in the lond of Sennaar, and dwelliden ther ynne.
And oon seide to his neiybore, Come ye, and make we tiel stonys, and bake we tho with fier; and thei hadden tiel for stonus, and pitche for morter;
and seiden, Come ye, and make we to vs a citee and tour, whos hiynesse stretche 'til to heuene; and make we solempne oure name bifor that we be departid in to alle londis.
Forsothe the Lord cam down to se the citee and tour, which the sones of Adam bildiden.
And he seide, Lo! the puple is oon, and o langage is to alle, and thei han bigunne to make this, nethir thei schulen ceesse of her thouytis, til thei fillen tho in werk; therfor come ye, go we doun,
and scheende we there the tunge of hem, that ech man here not the voys of his neiybore.
And so the Lord departide hem fro that place in to alle londis; and thei cessiden to bielde a cytee.
And therfor the name therof was clepid Babel, for the langage of al erthe was confoundide there; and fro thennus the Lord scaterede hem on the face of alle cuntrees.
Tyndale version (1536)
And all the world was of one tonge and one language.
And as they came from the east they founde a playne in the lande of Synear and there they dwelled.
And they sayd one to a nother: come on let us make brycke ad burne it wyth fyre. So brycke was there stone and slyme was there morter
And they sayd: Come on let vs buylde vs a cyte and a toure that the toppe may reach vnto heauen. And let vs make us a name for perauenture we shall be scatered abrode over all the erth.
And the LORde came downe to see the cyte and the toure which the childern of Ada had buylded.

级别: 管理员
只看该作者 9 发表于: 2011-02-25
法罗语:Føroyskt (Faroese)
1961 version
Og øll mannaættin hevði eitt mál og somu tungu.
Men tá ið teir nú løgdu leiðina eystureftir, komu teir fram á ein slætta í Sinears landi og settust niður har.
Tá søgdu teir hvør við annan: "Komið og latum okkum knoða tigulsteinar og herða teir væl í eldi." Soleiðis nýttu teir tigul í staðin fyri grót og jarðbik í staðin fyri káll.
Og teir søgdu: "Vit skulu byggja okkum borg og torn, hvørs tindur røkkur til himins og gera okkum navnframar, so at vit ikki spjaðast um alla jørðina!"
Men Harrin steig oman til tess at síggja borgina og tornið, sum mannabørnini fingust við at byggja.
Og Harrin mælti: "Sí, teir eru ein tjóð og hava allir sama tungumál; hetta er fyrsta fyritøka teirra; og nú man neyvan nakað verða teimum óført, sum teir finna upp á at gera.
Komið tí og latum okkum stíga oman og fløkja tungumál teirra, so at teir ikki skilja málið, hvør hjá øðrum."
Tá spjaddi Harrin teir haðan út um alla jørðina, so at teir lættu av at byggja borgina.
Tessvegna eitur hon Bábel, tí at har fløkti Harrin øll tungumál jarðar; og haðan spjaddi Harrin tey út um alla jørðina.
Plymouth Brethren bible (1948)
Øll jørðin hevði sama tungumál og tosaði líka.
Sum teir nú ferðaðust eystureftir, komu teir til dal í Sinearslandi og búsettust har.
Tá søgdu teir hvør við annan: "Komið, latið okkum gera tigulstein og brenna hann væl!" - Teir brúktu tigulstein í staðin fyri grót og jarðbik í staðin fyri kálk.
So søgdu teir: "Komið, latið okkum byggja okkum bý, og torn, sum røkkur heilt upp til himmals - latið okkum soleiðis gera okkum navn, so vit skulu ikki verða spjaddir um alla jørðina!"
Men HARRIN kom niður at síggja býin og tornið, ið menniskjabørnini vóru farin at byggja;
og HARRIN segði: "Teir eru jú eitt og sama fólk, og eitt og sama tungumál hava teir allir; hetta er tað fyrsta, ið teir eru farnir undir at gera, og nú verður einki teimum óført, hvat teir so seta sær fyri!
Latið Okkum tí fara niður og blanda tungumál teirra, so teir skilja ikki málið hvør hjá øðrum!"
Soleiðis spjaddi HARRIN teir haðani út um alla jørðina, og teir góvu uppat at byggja býin.
Tí fekk hann navnið Bábel; tí har blandaði HARRIN tungumálini á allari jørðini; og haðani spjaddi HARRIN teir út um alla jørðina.

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册