选择会说话的文本用眼睛说话。‘What about memorizing connected texts in a foreign language, such as dialogs or little stories or the like?’ I asked. ‘Is that something you thrive on, something you can do but don’t care for, something you detest?’ ‘Well, this is essentially what we were required to do in Chinese. Within reason, of course. I mean, one doesn’t sit down and memorize three pages of text - of narrative, but there is something to be . . .’ ‘Memorization wasn’t something that particularly bothered you?’
用眼睛说话说文本的话音‘No. No, within reason. By that I mean that one had to have assurance that this was what people really said. If I was going to spend the time on it, I wanted to be sure it was going to be worth the effort.’ ‘But memorizing twenty or twenty-five lines, or something like that . . .’ ‘No, that didn’t bother me.’ ‘You’d go home and do it, and bring it back the next day, and . . .’ ‘Yes, and I stress that because, with the text we’re now using in this language, I think all of us have a feeling that the language in the book is rather stilted and artificial, and not necessarily what we’d be saying.
用眼睛说出的文本的生词‘That feature of the Chinese course was what gave you an instinct for what is actually said in the language - for how sentences are put together.’ ‘Yes. In this language I feel that IComments
用眼睛想出说话的情景Bert is complaining that in his present course, samples of language appropriate for one situation or one social level are mixed with samples appropriate for other situations and levels. This causes trouble whether he is ‘learning’ or ‘acquiring’ the language. (In Chinese he seems to have done some of both.) ‘Learning,’ in the narrow sense described in 1.1.2, is something like playing an intellectual game. To ask a learner to keep track of new patterns on more than one social or geographical level is like asking a new checkers player to play on a three-dimensional board just have countless patterns sort of swimming around in my head.’