• 154269阅读
  • 529回复

4、压码看电影学习法系列贴:(多语言入门)字母表汇总

级别: 管理员
只看该作者 180 发表于: 2010-02-08
Pinyin
Pinyin-Cyrillic comparison table
The spellings in the second column are not part of a romanization system because they do not use the roman alphabet but the Cyrillic one instead. (The Cyrillic alphabet is used for writing Russian and some other languages of the former Soviet Union.) Although there were proposals long ago to use the Cyrillic alphabet instead of the roman one for Hanyu Pinyin, the roman alphabet won out -- for the best, I think, from almost every standpoint.
This is largely the same as the chart given in A Chinese-Russian-English Dictionary -- arranged by the Rosenberg Graphical System, by John S. Barlow. I've made the following changes:
  • фэи changed to фэй for fei
  • нй changed to нэй for nei
  • луе changed to люе for lüe
  • нй changed to нэй for nei
  • entry for яй (yai) dropped
Changes made in February 2006:
  • тянъ to тянь
  • чжанъ to чжань
  • мэ (me) added
As far as I know, even Russia, which uses the Cyrillic alphabet for its own language, uses the Hanyu Pinyin romanization system.
Note that Russian's ж, which is usually romanized as zh (as in Брежнев/Brezhnev and Жириновский/Zhirinovsky), is not the same as Hanyu Pinyin's zh, which is represented by чж.
Last updated on July 4, 2004.
Hanyu PinyinCyrillic
aа
aiай
anань
angан
aoао
baба
baiбай
banбань
bangбан
baoбао
beiбэй
benбэнь
bengбэн
biби
bianбянь
biaoбяо
bieбе
binбинь
bingбин
boбо
buбу
caца
caiцай
canцань
cangцан
caoцао
ceцэ
cenцэнь
cengцэн
chaча
chaiчай
chanчань
changчан
chaoчао
cheчэ
chenчэнь
chengчэн
chiчи
chongчун
chouчоу
chuчу
chuaчуа
chuaiчуай
chuanчуань
chuangчуан
chuiчуй
chunчунь
chuoчо
ciцы
congцун
couцоу
cuцу
cuanцуань
cuiцуй
cunцунь
cuoцо
daда
daiдай
danдань
dangдан
daoдао
deдэ
deiдэй
denдэнь
dengдэн
diди
dianдянь
diaoдяо
dieде
dingдин
diuдю
dongдун
douдоу
duду
duanдуань
duiдуй
dunдунь
duoдо
eэ
eiэй
enэнь
erэр
faфа
fanфань
fangфан
feiфэй
fenфэнь
fengфэн
foфо
fouфоу
fuфу
gaга
gaiгай
ganгань
gangган
gaoгао
geгэ
geiгэй
genгэнь
gengгэн
gongгун
gouгоу
guгу
guaгуа
guaiгуай
guanгуань
guangгуан
guiгуй
gunгунь
guoго
haха
haiхай
hanхань
hangхан
haoхао
heхэ
heiхэй
henхэнь
hengхэн
hongхун
houхоу
huху
huaхуа
huaiхуай
huanхуань
huangхуан
huiхуй
hunхунь
huoхо
jiцзи
jiaцзя
jianцзянь
jiangцзян
jiaoцзяо
jieцзе
jinцзинь
jingцзин
jiongцзюн
jiuцзю
juцзюй
juanцзюань
jueцзюе
junцзюнь
kaка
kaiкай
kanкань
kangкан
kaoкао
keкэ
kenкэнь
kengкэн
kongкун
kouкоу
kuку
kuaкуа
kuaiкуай
kuanкуань
kuangкуан
kuiкуй
kunкунь
kuoко
laла
laiлай
lanлань
langлан
laoлао
leлэ
leiлэй
lengлэн
liли
liaля
lianлянь
liangлян
liaoляо
lieле
linлинь
lingлин
liuлю
longлун
louлоу
luлу
люй
luanлуань
lüeлюе
lunлунь
luoло
maма
maiмай
manмань
mangман
maoмао
meмэ
meiмэй
menмэнь
mengмэн
miми
mianмянь
miaoмяо
mieме
minминь
mingмин
miuмю
moмо
mouмоу
muму
naна
naiнай
nanнань
nangнан
naoнао
neнэ
neiнэй
nenнэнь
nengнэн
niни
nianнянь
niangнян
niaoняо
nieне
ninнинь
ningнин
niuню
nongнун
nouноу
nuну
нюй
nuanнуань
nüeнюе
nuoно
oо
ouоу
paпа
paiпай
panпань
pangпан
paoпао
peiпэй
penпэнь
pengпэн
piпи
pianпянь
piaoпяо
pieпе
pinпинь
pingпин
poпо
pouпоу
puпу
qiци
qiaця
qianцянь
qiangцян
qiaoцяо
qieце
qinцинь
qingцин
qiongцюн
qiuцю
quцюй
quanцюань
queцюе
qunцюнь
ranжань
rangжан
raoжао
reжэ
renжэнь
rengжэн
riжи
rongжун
rouжоу
ruжу
ruanжуань
ruiжуй
runжунь
ruoжо
saса
saiсай
sanсань
sangсан
saoсао
seсэ
senсэнь
sengсэн
shaша
shaiшай
shanшань
shangшан
shaoшао
sheшэ
sheiшэй
shenшэнь
shengшэн
shiши
shouшоу
shuшу
shuaшуа
shuaiшуай
shuanшуань
shuangшуан
shuiшуй
shunшунь
shuoшо
siсы
songсун
souсоу
suсу
suanсуань
suiсуй
sunсунь
suoсо
taта
taiтай
tanтань
tangтан
taoтао
teтз
tengтэн
tiти
tianтянь
tiaoтяо
tieте
tingтин
tongтун
touтоу
tuту
tuanтуань
tuiтуй
tunтунь
tuoто
waва
waiвай
wanвань
wangван
weiвэй
wenвэнь
wengвэн
woво
wuу
xiси
xiaся
xianсянь
xiangсян
xiaoсяо
xieсе
xinсинь
xingсин
xiongсюн
xiuсю
xuсюй
xuanсюань
xueсюе
xunсюнь
yaя
yanянь
yangян
yaoяо
yeе
yiи
yinинь
yingин
yongюн
youю
yuюй
yuanюань
yueюе
yunюнь
zaцза
zaiцзай
zanцзань
zangцзан
zaoцзао
zeцзэ
zeiцзэй
zenцзэнь
zengцзэн
zhaчжа
zhaiчжай
zhanчжань
zhangчжан
zhaoчжао
zheчжэ
zhenчжэнь
zhengчжэн
zhiчжи
zhongчжун
zhouчжоу
zhuчжу
zhuaчжуа
zhuaiчжуай
zhuanчжуань
zhuangчжуан
zhuiчжуй
zhunчжунь
zhuoчжо
ziцзы
zongцзун
zouцзоу
zuцзу
zuanцзуань
zuiцзуй
zunцзунь
zuoцзо
 
级别: 管理员
只看该作者 181 发表于: 2010-02-08
Pinyin
Transliterations of Mandarin Chinese into the writing systems of Japan, Korea, Thailand, Vietnam, Malaysia, Indonesia, and Myanmar
Key
  • MPS: Mandarin Phonetic Symbols (zhuyin fuhao, bopomofo, bpmf)
  • JP: Japanese kana
  • KR: Korean
  • TL: Thai
  • VN: Vietnamese
  • RC: representative characters
  • MAS: Malaysian
  • ID: Indonesian
  • BM: Burmese
Note from the original chart: "The sound of the various phonetic alphabets in parentheses are not exactly equal, but near, to the equivalents of the MPS."
 
级别: 管理员
只看该作者 182 发表于: 2010-02-08
Pinyin
Explanation of Mr. Murray's System for Teaching Sighted Chinese to Read and Write.
by Professor S. M. Russell, M.A.
Imperial College Peking

For many years the Rev. W. H. Murray, agent of the National Bible Society of Scotland, has worked among the Blind in China. No one who has visited his school in Peking can have failed to have been struck with the rapidity and correctness with which his pupils read and write.
From The Inventor of the Numeral-Type for China: By Use of Which Illiterate Chinese Both Blind and Sighted Can Very Quickly be Taught to Read & Write Fluently, by C.F. Gordon-Cumming (1898). Owing to his great success in teaching the blind, Mr. Murray conceived the idea that the same system might be readily acquired by illiterate men and women, who, although endowed with sight, had not the time or ability to learn the Chinese hieroglyphics.
As the system for the Seeing and the Blind are exactly the same in principle, I shall explain the former only. There are 408 sounds in the Chinese Mandarin dialect. These sounds are given in Table A, in rows of ten characters. The first and last rows contain only nine characters.
Above each character is written its number in the series, from No. 1 to 408.
Below each character is written its pronunciation in the Pekingese dialect; but of course a person in, say Shantung, would give the Shantung pronunciation. Underneath the pronunciation of each character is its symbol in Mr. Murray's notation, representing numerals.
View entire chart in larger size
The first thing for the pupil to do is to learn by heart these 408 sounds, and the number corresponding to each tenth sound. For instance, he must remember that 390 is Yen, that 160 is K'uan, and so on. Mr. Murray makes this comparatively easy by a system of Mnemonics, which I shall now explain.
System of Mnemonics for Learning the 408 Sounds.
In Table A, at the beginning of each lineJ and forming a separate column, are placed the characters Ssu, Ti, Ni, Mi, &c.* These are the Mnemonic sounds, and stand for numbers.
* Of course these Chinese characters are only for the use of the teacher, from whose lips the illiterate pupil learns the sound represented. In Table B, I give the Mnemonic sounds in ten squares.
The sounds in the first square, Tan, Ti, &c., all represent One; Ni, Ha, Nan, in the second square, all stand for two, and so on. Those in the tenth square, Hsü, Ssû, Suan, all stand for the 0, as in 200, 300, &c.
The pupil first learns Table B thoroughly, so that if the teacher says 5, the pupil at once repeats Lai, Li, &c.; or if the teacher says 8, the pupil answers, Fen, Fa, &c.; or if the teacher says Ling, the pupil answers, Hsü, Ssû, Suan; and vice versâ if the teacher says Pai, the pupil answers 9.
Having learned Table B thoroughly, the pupil learns Table A.
Method of Learning Table A.
The pupil begins by learning the Mnemonic sound, coupled with the first sound in each row of ten, as Ssu A (1), Ti Chan (10), Ni Cheng (20), Mi Chieh (30), Ju Chüeh (40), Ta suan Huan (100), Ju Ssu-yung (400). Nearly all of these have a meaning which helps to fix it in the memory.
System of Mnemonics for Learning the 408 Sounds.
A glance at Table A shows at the beginning of each line the characters Ssu, Ti, Ni, Mi, &c. These are the Mnemonic sounds, and stand for numbers. In Table B I give the Mnemonic sounds in ten squares:
Table B
The sounds in the 1st square, Tan, Ti, &c., all represent One.
Ni, Na, Nan, in the 2nd square, all stand for Two, and so on.
Those in the 10th square, Hsü, Ssu, Suan, all stand for the 0, as in 200.
This must be learned thoroughly, so that if the teacher says, for instance, T'a Shih, the pupil at once says, K'uan (160), or vice versâ.
The use of Mnemonics in Table B is now evident; for instance, if the pupil says T'a Men Jo, he knows at once that Jo is the 130th sound; for T'a stands for 1, and Men for 3, and likewise for all the others.
Having now learned the first sound in each row, according to the above method, the pupil learns each row of ten separately as A, Ai, An, &c., and Chan, Ch'an, Chang, &c.
The teacher should now question the pupil as to his knowledge of Table A. For instance, if he asks what is the 64th sound, the pupil should at once recollect that 6 is the Mnemonic Shan, and so Ch'ua is 60, and counting 4 further on, get Ch'uan for 64. At the beginning the pupil must so count, but with a little practice, the mental process is performed with almost automatic rapidity, and the eye learns to recognize thc symbol, as quickly as a Chinese scholar recognizes a character.*
* Or a British schoolboy seeing eight or ten letters of the alphabet, all with totally different sounds, does not say them, but recognizes at a glance the word which they represent, e.g. thoroughly, yacht, comparatively, &c. NOTATION
According to Mr. Murray's system, instead of writing the sound, the pupil writes only the number of the sound as given in Table A.
For the Blindt Mr. Murray uses Braille's elements (i.e. embossed dots). For the Seeing, the dots in Braille's elements are joined by lines. The Notation for the Seeing exactly corresponds with that for the Blind.
Thus the Blind can set up the type, and prepare books for those endowed with Sight.
Table C shows the elements used for the Blind, and Table D those used for the Seeing.
Table C
For the Blind

Embossed in white dots.
Table D
For details see Table A.
How the Tones are Indicated.
The sounds in Table A, from one to nine inclusive, are indicated by one single letter, so that there is one space left vacant. "High or low to the left indicate lst or 2nd tone, and high or low to the right, the 3rd or 4th tone. For instance, sound No. 1 a in the four tones is expressed as follows:
All sounds from the l0th to the l09th are expressed by two single letters. Both letters high, indicate the lst tone; both low, the 2nd tone. First letter low, second high, the 3rd tone, and the reverse the 4th tone.
Thus the nineteenth sound, Ch'en, is expressed in the four tones as follows:
All sounds from lst to 109th, that is, those expressed by small or single letters, are read from left to right.
All sounds from 110th to the end consist, as we have seen, of a large or double letter, and a small or single.
The small letter on the left, high or low, indicates lst or 2nd tone. The small letter on the right, high or low, indicates the 3rd or 4th tone. Thus for the lst or 2nd tone we read from right to left, and for the 3rd or 4th tone, from left to right. In fact we always read from the double letter. As an example I give the 287th sound Sung in the 4 tones:
I have gone into the above at full length, but one learns in a few minutes the notation, and the method of indicating the tones. Since this was written Mr. Murray has added a very simple symbol to denote the 5th tone, which occurs in certain Provinces.
An easy reading lesson is next given, with the number in our notation and the corresponding sound and tone. Thus is 127, 2nd tone, as small letter is low on the left, and looking up Table A we see that the 127th sound is "jen2". is 34, 1st tone, as small letter is high on the left. After some practice in reading, the pupil recognizes a symbol directly without thinking of the number it represents. Indeed, he recognizes the symbol as a Chinaman recognizes a character.
Note. -- In certain Provinces a 5th tone occurs. Mr. Murray has devised a special symbol to express this.
Reading Lesson.
Advantages of Mr. Murray's System.
It is quite as easily learnt as the Romanized -- indeed more easily. Once acquired it can be read much more fluently and correctly. As each word consists of only two letters (or parts), they catch the eye at once, whereas in the Romanized the eye has to glance over several letters forming one word.
In the Romanized system the sound is indicated by a system of initials and finals, so that it is often very difficult to represent the exact sound. In Mr. Murray's system the sound is learned from Table A by means of the Chinese Character*, and is therefore exact.
* As previously stated, these Chinese characters, or ideographs, are only for the use of the teacher. It is not necessary for the pupil to know a single character. He has only to master the different sounds. Webmaster's note: Chinese characters aren't ideographs. They're not ideograms either. As it stands, Mr. Murray's system is a universal one for all Mandarin dialects, and by certain modifications it might be adapted to all other dialects. (See note on page 132.)
The pupil learns the 408 sounds direct from the character in Table A.   A man of Peking would give his pronunciation, a person from Shantung would give his, one from Nanking his, and so on for the other Mandarin-speaking districts.
Now in the Romanized system a new orthography would be necessary for almost every district. A version in Pekingese would be unintelligible in Shantung, and vice versâ. For example, in the list of sounds in Table A, number 170 is pronounced K'uo in Peking; fifty miles to the south it is pronounced K'ê. Now in the Romanized system such a change of dialect involves great confusion, but in Mr. M urray's system all difficulty disappears. The man of Peking sees the symbol, and reads it K'uo, whilst the man from the country reads it as K'ê, and to each it conveys precisely the same meaning.
As each word consists of two letters only, inclusive of tone, books in this system can be printed very cheaply, whereas in the Romanized many words consist of five or six letters and in addition, aspirates and tones have to be indicated, so that books in the Romanized system must necessarily be bulky and expensive.
The blind can set up the type and print for the seeing, and thus suitable employment may be found for the blind boys and girls in the various Missions.
Another advantage is that Mr. Murray's system is very easily written. A lady who has taught the Romanized tells me that in future she will never teach her women to write, as it is so difficult for them to learn. Whereas the very first class of country women who learned Mr. Murray's system for a period of three months (and who did not begin to learn to write till they had been learning the system for about seven weeks), found that they were able to write letters to their teachers, the writing being good, as well as correct.
 
级别: 管理员
只看该作者 183 发表于: 2010-02-08

[last] [home] [content] [end] [search]

«A Non-Exhaustive Euro-Hannic Transcription Engine»

English, French, German, and Chinese Romanisations of Chinese

Index:
English, French, German, and Chinese Romanisations of Chinese
Initials
Finals
Points for Confusion
The Remains of Earlier Conventions
Order of Elements in Personal Names and Word Division
Concrete Examples of Some Problems
Frequently asked Questions (FAQ)
Email


English, French, German and Chinese Romanisations of Chinese
[index] [next]
Writings in European languages that deal with China manifest as an immense collection of transcription systems differing both in space and over time. It is hoped that the information below will be of some aid, however modest, to comrades seeking to take decades-old documents in one of these languages and translate them into another, including in this process use of the transcription system -- Hanyu Pinyin -- which is now increasingly seen in all parts of the world where the Latin alphabet is the norm.
By convention, a syllable in the Hannic («Chinese») languages is regarded as consisting of the first consonant of the syllable (called the «initial»), plus the remaining vowel or vowel + consonant segment (called the «final»). On this basis then, «Mao Zedong» is divisible as follows:
m/ao  z/e  d/ong.
The following two tables present a list of most of the initials and finals of Putonghua ( =«Standard Chinese», «Pekinese», «Mandarin»), on which the romanisation systems are to a greater or lesser degree based, and from which tables can be seen the correspondences amongst them. The system EFEO (École français d'Extrême-Orient) is a transcription method once common in French. Lessing-Othmer was used in German. Beifangxua Latinxua Sin Wenz -- known by the acronym «Beila» (Northern Latinisation) -- was an intended auxiliary script in the 1930s-40s.
 

[size=+1]Initials
[size=-2][prev.][index][next]
PinyinWade-GilesLessing-OthmerEFEOBeifang LatinxuaNotes
ppb 
p'p'p 
d 
tt'tt't 
gkgkg 
k'kk'k 
hhhx 
tsdstszfor Wade-Giles variation see FAQ question 2
ts'tsts'cfor Wade-Giles variation see FAQ question 2
ssss [sseu]sfor Wade-Giles variation see FAQ question 2
zhchdschtchzh 
chch'tschtch'ch 
shshschchsh 
rjjjrh 
ch dj k,ts g,z 
ch'tjk',ts'k,c 
hshss,hx,s 
mmmmm 
fffff 
lllll 
nnnnn 
v - not used
wu,wou,wu,w(L-O & EFEO convention unclear)
yyi,yi,yi,j(L-O & EFEO convention unclear)


 

 
[size=+1]Finals
[size=-2][prev.][index][next]
PinyinWade-GilesLessing-OthmerEFEOBeifang LatinxuaNotes
ooooo 
o,êöö,éo,e 
erêrhörleulr 
iûe [?]eu(none)(after Pinyin z, c, or s)
iihe [?](none)(after Pinyin zh, ch, sh, or r)
iiiii(after Pinyin any other letter)
üüy(after Pinyin y, j, q, or x)
uuuouu(after Pinyin any other letter)
aiaiaiaiai 
eieiei [?]eiei 
aoaoauaoao 
ouououeouou 
ananananan 
angangangangang 
enênënenen 
engêngëngengengEFEO sometimes -ong after a labial
iaiaiaiaia 
ieiehieie 
iaoiaoiauiaoiao 
iuiuiouieou, iouiu 
ianienianienian 
ininin inin 
iangiangiangiangiang 
inginginginging 
uauauauaua 
uouo,ouoououo,o 
uaiuaiuaiouaiuai 
uiuiuioueiui 
uanuanuanouan uan 
unununouenun 
uanguanguangouang uang 
ongungungoungung 
ueüeh üaiueye,yo(after Pinyin y, j, q, or x)
uanüan üan iuenyan(after Pinyin y, j, q, or x)
unününiunyn(after Pinyin y, j, q, or x)
iongiungiungioung yng 


 
Points for Confusion
[prev.] [index] [next]
Pinyin writes the sounds i (or ü) and u at the beginning of a syllable as y and w. Actually, since they are not consonants (and not necessarily even real semi-vowels) they are initials only in a graphological sense, and for this reason they are known as «zero-initials». Rather than being the «true spellings», the finals -iu and -ui are contractions of -iou and -uei. Only when the first letter is y or w does the «deep» spelling re-emerge: so, despite their different appearance, the syllables you, diu, liu all contain the same final (-iou), just as wei, dui, rui all contain -uei. The spellings yiu and wui do not exist. Pinyin has both u and ü, but since only ü and not u can occur directly after the letters y, j, q ,or x, the hatless u in syllables such as xu, yu, xue etc., is automatically ü. It is only when preceded by n or l (the only letters after which both ü and u are possible) that an applicable umlaut cannot be dropped. There is an unofficial convention according to which ü after n and l can be written -yu, resulting in nyu and lyu instead of and , but it is seldom followed, and the four possible syllables -- nu, lu, and -- usually end up conflated, appearing simply as nu and lu.
As for Wade-Giles, in non-academic usage, all apostrophes, umlauts and other diacritical marks are lost from its spellings, and attempts to transliterate this deformed Wade-Giles into other systems can have deleterious consequences.
 
The Remains of Earlier Conventions
[prev.] [index] [next]
Traditional Anglo-Saxon usage includes the following toponyms which are an inheritance of the eclectic «Postal System», which includes: (1) pre-Wade systems such as that of Morrison, and (2) not a different spelling of Pekinese but forms based on pronunciations of local languages:
 

(1)
[size=-2][prev.][index][next]
PostalPinyinNotes
PekingBeijing 
NankingNanjing 
ChungkingChongqing 
KiangsuJiangsu 
TsingtaoQingdao 
Chekiang Zhejiang 
SzechuanSichuan 
SinkiangXinjiang[«Chinese Turkistan», «Eastern Turkistan»]
TientsinTianjin 
HangchowHangzhou 
SianXi'an 
ShansiShanxi 
ShensiShaanxi 
TsekiCiqi 
FoochowFuzhou 
KeelungJilong 
 
 

(2)
[size=-2][prev.][index][next]
PostalPinyinNotes
AmoyXiamen 
QuemoyJinmen 
HokkienFujian 
HokienFujian 
FukienFujian 
KongmoonJiangmen 
CantonGuangzhouactually an early French spelling of 'Guangdong'
PakhoiBeihai 
PokpakBobai 
Shiukwan Shaoguan 
SwatowShantou 
JeholRehe 
MukdenShenyang 

In the case of the first situation, there are some predictable matches to Pinyin:


-pehto Pinyin -bei
-owto Pinyin -ou
-ooto Pinyin -u
-eeto Pinyin -i
k- and ts-if followed by the letter 'i', to Pinyin j- or q-
the syllable szeto Pinyin si
the syllable tseto Pinyin zi or ci

Names of certain books/philosphical schools were also sometimes written in the above manner - Lao Tse [Laozi], Chuang Tse [Zhuangzi], etc.
Hong Kong (Xianggang) and Macau (Aomen) belong in the 2nd category, but in European languages are almost never pinyinised.
Correspondingly earlier layers of transcription (i.e. earlier than EFEO and Lessing-Othmer) no doubt also exist for French and German as well as other languages (eg French «Pekin», Italian «Pechino», Portuguese «Pequim»). Information concerning this is welcome.


you arrived from:
pagecolour:   [to the top]
级别: 管理员
只看该作者 184 发表于: 2010-02-08
Order of Elements in Personal Names and Word Division
[prev.] [index] [next]
As in Hungarian and Japanese, the family name precedes the given name. Unlike the case of Hungarian or Japanese, this same order is usually retained in translation into western European languages. Discounting differences of transcription, the following conventions have been seen for division of personal names::
  1. Mao Zedong
  2. Mao Ze-dong
  3. Mao Ze Dong
  4. Mao-Ze-Dong
  5. Mao ZeDong
The first is the mandated form for Pinyin usage, and is recommended. The second is the mandated form for Wade-Giles usage. The third sometimes appears in English language journalism in some areas of the world. The fourth is or was frequent in French. The fifth is a recent internet fashion. Two of the better known names from recent history are (in English usage) Sun Yat-sen and Chiang Kai-shek. Both of these are based on Cantonese; in Pinyinised Putonghua they are «Sun Yixian» and «Jiang Jieshi». Sun Yat-sen had several names; to his admirers he is Sun Zhongshan (or, in GMD-Taiwan, where he is an Atatürk figure, «Guofu» [State-father]); to non-admirers he is «Sun Wen», his name at birth. Likewise, «Jiang Zhongzheng» (adopted after entering politics) is a more admiring name for Chiang Kai-shek than is «Jiang Jieshi» - and thus to be avoided.
Since «Chiang Kai-shek» and «Sun Yat-sen» (and the other European forms thereof) already possess a high degree of recognition, whether or not they ought to be pinyinised is a moot point.
Note that the Sunist «Nationalist Party» (Kuo-Min-Tang/KMT) is to be written as one word - Guomindang/GMD.
Concrete Examples of Some Problems
[prev.] [index] [next]
In some parts of «Le Tigre de Papier - Sur le Développement du Capitalisme en Chine 1949-1971» (editions Spartakus), particularly those sections reprinted from «Bilan» or translated from English, are found certain EFEO (and Pinyin) anomalies. Some of these seem to be the product of transliterating from misunderstood or degenerate Wade-Giles into EFEO; others are simply inexplicable.


OriginalWade-GilesPinyin
Tsou-FouSsû-fu[Liu] Sifu (or Shifu)
Tsiou Tsiou-BoCh'ü Ch'iu-po/paiQu Qiubai
Jen-Min-Dji-PaoJen-Min Jih-PaoRenmin Ribao
Wan Tin-WeiWang Ching-weiWang Jingwei
Youan Tchi-KayYüan Shih-kaiYuan Shikai
Tchen Du-SiouCh'en Tu-hsiuChen Duxiu
Kiang-Kan-HuChiang K'ang-huJiang Kanghu
Kian-Kan-Hu Chiang K'ang-huJiang Kanghu
Zhu EnlaiChou En-laiZhou Enlai
Some of the information presented above, especially with regard to Lessing-Othmer, no doubt contains error. Correction is solicited, as well as information about any pre-Pinyin system that may have been used in Italian.

Frequently asked Questions (FAQ)
[prev.] [index] [next]
I want to see IPA, the russian system
Are There more romanisations?
Why do I sometimes see tzu tz'u and szu and other times tsû, ts'û, and ssû?
What's Peiping?
Surnames are sometimes written entirely in upper-case letters. Why?
What is the main obstacle to cross-transliterations among the systems?
What about tones?
What's the difference between latinisation and romanization?
What's used in Taiwan?
Isn't it a fact that Pinyin is based on Russian Cyrillic transliteration, particularly its c, zh and x?
Isn't it true that Pinyin letter-use defies international convention?
But I consider Wade-Giles [or EFEO ... etc.] elegant. I can't even guess how Pinyin spelling are pronounced.
What do Putonghua, Pinyin, Chinese, Mandarin... mean?
Why do the systems all look so different?

Q: I want to see IPA, the Russian system ....
A: Click here
Q: Are There more romanisations?
A: Many. Since the early 1600s, when Jesuits did the first romanisations  -- the first three of which used the now much politicised x to represent what Pinyin has as sh -- there have been over 35 done by persons from either side of Euro-Asia, and that does not include romanisations for Cantonese and the various «dialects». There's also a very interesting Russian system of transcription in current use, but that of course is a cyrillicisation, not a romanisation. Three romanisations worth mentioning not found in the above tables are Gwoyeu Romatzyh, Yale, and Bortone-Allegra. Gwoyeu Romatzyh [«Guoyu Luomazi» in Pinyin], or «GR», uses letters to indicate tone. Before it became reduced to an instrument of mere pedagogy in certain anglophone countries, it was at one time promoted as alphabetic auxiliary script to the hanographs, resulting in a battle between it and the similarly intended Beila. The Peking-centric and tonographic GR was said to be «right-wing»; the more broadly based and non-tonographic Beila was said to be «left-wing» --  not really appropriate characterisations. The Yale System was devised for the US military, and later used for more general language instruction. Its letter-use is transparently based on North American English; for example the syllables that appear in Pinyin as zhi chi shi zi ci si are written in the Yale system as jr chr shr dz ts sz. Bortone-Allegra, even if it was never much used, is at least interesting as yet another nationally flavoured system, in this case Italian. It differentiates between aspirated and non-aspirated initials in this way: Pinyin b  p  g  k  d  t  =  Bortone-Allegra  p  pp  c  cc  t  tt. For -ng it uses -nh. Two examples: Pinyin «Zhongguo» [China] = Bortone-Allegra «Cjunh-cuo»; Pinyin «Xikang»  = Bortone-Allegra «Sci-ccanh».
[back]

Q: Why do I sometimes see tzu tz'u and szu and other times tsû, ts'û, and ssû?
A: The Pinyin syllables zi ci si appear in newer Wade-Giles as tzu tz'u and szu; in older Wade-Giles they are tsû, ts'û, and ssû. [back]

Q: What's Peiping?
A: Peip'ing (restoring its apostrophe) is Wade-Giles for Beiping, and Beiping is the same city as Beijing. In 1928 the GMD moved its capital to Nanjing and Beijing's name was changed. [back]

Q: Surnames are sometimes written entirely in upper-case letters. Why?
A: This is to disambiguate cases where order of surname and given name are reversed. So, no matter if written CHEN Cheng or Cheng CHEN, LI Dawei or Dawei LI, it is clear what is surname and what is not. [back]

Q: What is the main obstacle to cross-transliterations among the systems?
A: Where Wade-Giles is involved it is its loss of apostrophes and diacriticals. Taking an extreme example, there is no telling if such a name as Lu Tsu-chun is what it appears to be (thus in Pinyin, Lu Zuzhun) or if various attributes have been lost, such that in Pinyin it could variously be Lyu Zichun, Lyu Zujun, Lyu Cizhun, Lu Zuchun, Lu Ziqun etc. [back]

Q: What about tones?
A: Pekinese has four. In its uncompromised form -- rarely seen outside of dictionaries and pedagogy -- Pinyin respectively indicates them by means of the accents macron, accute, caron (or breve), and grave over the main vowel of a syllable.  Gwoyeu Romatzyh, as mentioned elsewhere, has a system whereby tone is built into the spelling itself.
[back]

Q: What's the difference between latinisation and romanization?
A: Pekinese has four. In its uncompromised form -- rarely seen outside of dictionaries and pedagogy -- Pinyin respectively indicates them by means of the accents macron, accute, caron (or breve), and grave over the main vowel of a syllable.  Gwoyeu Romatzyh, as mentioned elsewhere, has a system whereby tone is built into the spelling itself.
[back]

Q: What's used in Taiwan?
A: On the mainland, Hanyu Pinyin is used both «internally» (i.e. in primary school literacy, to  indicate pronunciation in dictionaries etc.) and «externally» (transcription of Han personal or place names into foreign languages). Taiwan on the other hand has continued GMD policy. For the internal aspect is used a set of quasi-hanographic phonetic symbols called Zhuyin Fuhao (also called Bopomofo) that came into being in 1913 and reached their now familiar form in the 1920s. For the external aspect there reigns an unpredictable mix of deformed Wade-Giles, Postal, ad-hoc spellings and (very rarely) some Gwoyeu Romatzyh. From 1928 to 1986 -- i.e. both on the mainland and in its Taiwan incarnation -- GR was the official but almost never used transcription system of the Republic of China. In 1986 it was officially replaced by Juyin II (a romanisation very similar to the Yale system despite the fact that it was claimed to be revision of  GR). Juyin II in turn was never heard of again until the late 90s when the government decided it should be used in place of Wade-Giles/Postal. In the new democratic atmosphere controversy ensued. Since then various decisions have been made -- often involving conflict between local and central government -- only to be overturned a short time later. Against Juyin II was proposed another system (called Tongyong Pinyin) of more 'international' design (i.e. closer to Hanyu Pinyin). This was followed by a period in which Juyin II lost support and the new battle lines were between  TP and Hanyu Pinyin. The Deputy Prime Minister told the press in August 1999 that HP would be adopted. No action was taken. Under the new non-GMD government, the Ministry of Education announced in early October 2000 the adoption of TP as official romanisation. The next day the decision was put on hold, and the matter has remained unclear. TP's differences from HP are as follows: HP zhi chi shi zi ci si ji qi xi = TP jhih chih shih zih cih sih ji ci si. IPA [y]  (ü) is everwhere written yu; HP ju qu xu n = TP jyu cyu nyu. After w- and f-, HP final -eng is written by TP as -ong. Given that Zhuyin Fuhao is to remain in place, it seems possible that TP (or HP) will become official but unseen, like GR and Juyin II before it. The transcription controversy in Taiwan is mostly limited to the question of what will be used on the «English» part of road-signs for the benefit of foreign tourists, and what the adoption of a particular transcription system might symbolise vis-a-vis relations with the mainland. An unrelated curiosity in Taiwan is the very high frequency with which a romanised surname is accompanied not by a romanised given name but by an English given name; this is a reflection of a Taiwan-style «internationalism» whose roots are to be explained by socio-linguistics under the aegis of historical materialism.
[back]

Q: Isn't it a fact that Pinyin -- especially its c, zh and x -- is based on Russian Cyrillic transliteration? Isn't it true that Pinyin letter-use wantonly defies international convention? .....  Isn't Pinyin just a capitalist spelling system??
A: A lot of Easter European languages written in the Latin alphabet use c for a ts sound. These languages are of course no more «based on Russian transliteration» than is the German name for the letter c, which is [tse]. Pinyin zh very simply derives from this mechanism: if an h is added to the Pinyin's dental sibilants z, c, or s, they become retroflexes. The Pinyin zh is thus no more Russian than the Pinyin ch or sh. The zh in Russian transliteration to English (Brezhnev) is a sound that doesn't exist in Chinese [«Mandarin»] and is totally unrelated to this. As for the Pinyin x, this sound is transcribed into Russian by Cyrillic c (= Roman s), not Cyrillic x (= Roman kh). These groundless charges were first propagated by the GMD's court-linguists at a time when it was important to link anti-«communism» to anti-Russianism. The second question is similar to the first. Behind it often lurks the anglo-chauvinist premise that transcription ought to be done on a basis found conventional to anglophones. International convention is by no means monolithic; consider the varied sound values given to c, j, q, s, tr, v, w, x, y, and z found in writing systems used by Hungarian, Polish, Croatian, Czech, Albanian, Spanish, German, Vietnamese, Basque, Catalan, Portuguese, Norwegian, Turkish or Italian. It is no more reasonable to expect or demand that Pekinese be spelled in accordance with English convention than it would be to make the same demand of Italian, Turkish, or Vietnamese. In contrast to the above, a very different kind of objection to Hanyu Pinyin is found in a note at the beginning of «Bureaucratie, bagnes et business» (Hsi Hsuan-wou and Charles Reeve; editions L'insomniaque 1997). It says that the transcription used by the book is
inspired by that of the École français d'Extrême-Orient, which was common in France before sinology (maoist), the press (servile) and publishing (ignorant) lay down belly up before the linguist-bureaucrats of Peking. The transcription chosen over the official Pinyin [p'in-yin] has the appreciable advantage of being closer, for the francophone reader, to the pronunciation of Chinese. Of course, the Pinyin transcription is closer to English pronunciation [la phonétique anglo-américaine] and thus to the universal idiom in which commodities converse [l'idiome universal dans lequel conversent les marchandises]. That's not a reason to be resigned to it.
In its narrow concern with letter-use, and mediated (false) identity between a transcription system (Hanyu Pinyin) and a language (English), this attempt at nationally flavoured anarcho-marxist graphology manages to miss the one valid objection it could have made: Hanyu Pinyin is not just a transcription system; since coming into being in 1958, it has internally been a tool whereby a state-decreed pronunciation standard is imposed, identical in function to Zhuyin Fuhao. The authors having only superficial objections, it is not a surprise that their inspired transcription is simply a revision of EFEO spellings in accordance with this standard. Utterly compliant, it is nothing more than Hanyu Pinyin in French orthography..
[back]

Q: But I consider Wade-Giles [or EFEO ... etc.] elegant. I can't even guess how Pinyin spelling are pronounced.
A: One might consider Wade-Giles, EFEO, or the very succinct Beila, as preferable to Pinyin for this or that reason, but there is a practical need for an internationally used system, and such a function can not be fulfilled by any of the dusty objects found in the closets of different sinologists from the Euro-American countries, any more than by long-dead Beila. Hanyu Pinyin is more or less already established as this international system. What's important is that the same graphological form be preserved across linguistic frontiers. Unless trying to orally communicate in the language involved, «true» pronunciation is not that important. There may be many ideas of how the Albanian name «Hoxha» is pronounced, but fortunately English, French, and German don't give it three different spellings.
[back]

Q: What do Putonghua, Pinyin, Chinese, Mandarin... mean?

A: Here are some relevant morphemes:
guan-official 
-guo-state, country(regardless of monarchy, republic etc)
Han-Chinese 
Hua-Chinese 
-hualanguage(only spoken)
putong-general, common 
Qin (Wade-Giles «Ch'in»; Beila «Cin»)
-renperson, -ese, etc. 
-wenlanguage(especially written)
-yulanguage(especially spoken)
zhong-central, middle 
-zigrapheme, glyph 
-zusuch and such an ethnicity, -ese 


China is Zhongguo, and as can be seen, could be put into the Latinate as 'Centralia'. Chinese (the language) is variously Hanyu, Hanwen, Huayu, Huawen, or Zhongwen. Persons of Chinese ethnicity are Hanzu, Hanren, Huaren, or Huazu. Citizens of China regardless of ethnicity (around 10% of the population are Tibetan, Uighur or some fifty other non-Han groups) are Zhongguoren. «Mandarin», a word derived from Sanskrit via Malay and then Portuguese, is Putonghua on the Mainland and Guoyu on Taiwan. Before 1911, and even now sometimes, it was called Guanhua -- a term which unlike «Mandarin» does not connote emperors, queues or other objects of chinoiserie. «Chinese characters» are Hanzi (same as the Japanese term Kanji and the Korean Hanja) -- for which we choose to use the neologism «hanographs» -- and in Taiwan they are often called Guozi. Pinyin means spelling, or alphabetisation. Its proper name is Hanyu Pinyin, since any alphabetic script (pinyin wenzi) for any language at all is a kind of pinyin. The word 'China' is supposedly ultimately derived via Sanskrit from Qin - the name of a mini-state then mega-state about 2000 years ago. Han, in turn is derived from the name of the mega-state (or if it is preferred, dynasty) that came after Qin. In Chinese, Qin is a historical term and never used to mean «China». In translation it can all become muddled; for example, when an advocate of formal Taiwan independence declares that he's a Huaren but not a Zhongguoren, it may end up in English as something along the lines of «I speak Chinese but I'm not Chinese»; similarly, when the PRC state is quoted as saying that Tibetans are «Chinese» it is claiming not that Tibetans are Hanren but that they are Zhongguoren. Naturally there are also those (Han chauvinists on the one hand, Tibetan or Uighur nationalists on the other) that use Zhongguoren as the name of an ethnicity, such that Zhongguoren = Hanren.  The point, however, is that in English etc, the only way that a two dimensional differentiation can be made is by referring to Hanren as «ethnic Chinese»; by this logic, Tibetans or Uighurs are presumably «non-ethnic Chinese» -- a cumbersome formulation. [back]

Q: Why do the systems all look so different?
A: Three reasons.

1) Even when the latin alphabet is used for non-exotic sounds, these sounds may be written differently; English sh = French ch = German sch = Italian sc(i) = Scandinavian = sj; French u = German ü  = Scandinavian y; English y = German, Dutch, Scandinavian and latinised Slavic j, etc.
2) Interpretation and representation of exotic phonology.
    a) To a speaker of French, Spanish, Dutch or southern Italian, the difference between p  t  k and b  d  g at the beginning of a stressed syllable has to do with use of the vocal chords (voicing). To a speaker of more or less standard English or German, the difference is mainly one of force (aspiration), while voicing is of secondary importance. Thus to an anglophone, a Spanish pronunciation of the words «big» and «pig» spoken in isolation may be indistinguishable (both sounding like «big»). The sounds represented by Pinyin p  t  k (also ch  c and q) are aspirated; the sounds represented by Pinyin b  d  g (also zh  z and j) are not aspirated and not voiced either. (In other words they are similar to the de-voiced b  d  g sounds in the English words «spit», «stand», and «skill».). Thus to many Europeans, including certain historical Englishmen, the idea that the difference between the letters p  t  k and b  d  g should be one of voicing rather than aspiration leads to considering  p  p'  t  t'  k  k' a more appropriate representation of the relevant sounds in Pekinese than b  p  d  t  g k. (Through a related logic, English pack ought to be spelled p'ack.)
    b) The two sets of sounds that Pinyin writes as zh  ch  sh and j  q  x: to the speakers of many languages, both sets may seem to be somewhat oddly pronounced versions of English j  ch  sh. To the native ear however the two are very different. Zh  ch  sh are retroflexes (the tongue is in about the same position as for Irish or North American -r), while j  q  x are semi-palatals (tongue positioned between German «ich» and German -isch). J  q  x can only be followed by a high vowel (i or ü), zh  ch  sh only by the other vowels. Wade-Giles, with the exception of its hs (= Pinyin x) uses the same letters (ch and ch') for both retroflexes and semi-palatals. EFEO treats the semi-palatals as mentioned below, and Lessing-Othmer differentiates two of the three in a manner similar to Hanyu Pinyin.
    c) The finals that Pinyin writes as -i in the syllables ji qi xi  / zhi  chi  shi  / zi  ci  si  are three distinct sounds. In the first set, -i is , in the second set it is an apical retroflex vowel, and in the third set it is an apical dental vowel. The distinctions have been represented through a great variety of means.
    d) The Pinyin initial r- is given in many other systems as j because at one time (and still now in some areas of the North) the sound was -- aside from being a retroflex -- very fricative and thus impressionistically similar to French j.
3) Historical or areal linguistics: The various transcription systems are not necessarily transcribing the same thing. Since around the mid-1920s Standard Chinese has been based on the phonology of Pekinese; the GMD and Stalinism-Maoism (the so-called «Communists») have been in complete agreement on this point  (the latter, since the early 1950's.) But Beila, EFEO, Postal, and  -- to a more limited extent -- even Wade-Giles are based on a wider pronunciation spectrum than 20th century Pekinese. This manifests mainly in correlates of Pinyin e and correlates of Pinyin j  q  x. In Pinyin there can be no such syllables as ko or gian or zian; they would represent sub-standard pronunciation. But in  Wade-Giles, Lessing-Othmer, EFEO and Beila, the monophthong that Pinyin has as e is written o in a majority of case and e in a minority of cases. Likewise, the j  q  x of today's Pekinese is a coalescence of two earlier sets of initials (which in some areas even of the North are still distinguished), and this is the reason for the two-dimensional treatment of the Pekinese semi-palatals as Beila  g  k  x (x = h) vs. z  c  s and EFEO k  k'  h vs. ts  ts'  s. This is also the cause behind the Postal System's plethora of ki and tsi where Wade-Giles has chi  (or ch'i). There are also differences as to how various transcriptions treat -eng when preceeded by w, b, p, m, or f; another possibility is -ong (= Beila's -ung). [back]
 
Email
[prev.] [index] [top]
Email in English, Deutsch, Français, Hànwén, or Italiano to [url=mailto:%22han@sinistra.net%22]han - sinistra.net[/url]

Click here to see the initials and finals in IPA and present Russian system.
If you have GB (Simplified Chinese) fonts, also see Against the Myth of the Russian-Cyrillic Origin of Certain Pinyin Letters.
级别: 管理员
只看该作者 185 发表于: 2010-02-08
Guòqù Běijīng a, jiù jiùshi nèige, jiùshi, wǒ, wǒ shì mài luóbo de,过去北京啊,就就是那个,就是,我,我是卖萝卜的In the past in Beijing, uh, well, I, if I was a radish seller,
mài luóbo de ne, wǒ dāngshí wǒ jiù zài nèr xiāo, màide shíhòu(r), nǐ lái mǎi luóbo, dāngshí wǒ jiù gěi nǐ xiāo hǎo le.卖萝卜的呢,我当时我就在那儿削,卖的时候,你来买萝卜,当时我就给你削好了。well, a radish seller, right at the time I’d, I’d peel it right there, right when I’m selling — you come to buy a radish, I peel it for you right there on the spot.
Scene: A towering glass and granite building located in Shangdi, suburban Beijing, the Silicon Valley of the capital city, not far from the comparatively puny corporate campuses of Google, Baidu, IBM, etc. The building top’s massive, fengshui-correct sculpture is only slightly obfuscated by the awkward bulk of the Beijing Sounds Studios name rendered in two languages and three scripts. Zoom in to the well-upholstered executive anteroom, where two young directors are waiting in front of the surprisingly realistic faux oak door of the executive suite. David is slouching, bored, on the sofa facing Syz’s office. James is pacing nervously.
James:Damn I wish he’d let us smoke out here.
David:You trying to die younger? Looks like you’re about to have a coronary as it is.
James:You haven’t even asked me about my idea.
David:I don’t want to ruin the fun.
James:What the hell’s that supposed to mean?
David:Nothing except that it’s a lot more fun to listen to the old man rage about how asinine your idea is and try to piece together what it is from the snippets I hear through the door.
James:Give me a break. He’s going to go apeshit over this one, and you’re going to be spending your lunar new year splicing together low quality mp3s recorded at the grocery checkout while I’m discussing distribution rights and fending off the bean noodles [a reference to the Mandarin term fěnsī, 粉丝, roughly the equivalent of "groupies."]
David:Apeshit, huh? Just like he did for your chinadogshit.com idea?
James:Would you cut it out with the chinadogshit thing? The name was Xiǎoqū Fece and it definitely would’ve opened new doors.
David:You know what kind of doors they open for folks like you who hurt the feelings of the Chinese people?
James:[hurt] You said you liked it!
David:The general idea, sure — what’s not to like about walking around every neighborhood in Beijing photographing the leave-behinds of man’s best friend as his owner inevitably fails to clean up after him? — I love the idea. And the whole cash-prize-for-poop-picker-uppers thing? Hey, I’m cynical, but that was cool. The publicity department would’ve loved it too. But talk about a godawful name. Xiǎoqū and fece don’t even rhyme and anyway you can’t just take off the S. Are you illiterate?
James:[plaintively] I had other names.
David:Anyway, you know he doesn’t do pictures. How can you suggest something that has nothing but pictures?
James:[sighing] Whatever. He said he wanted business development ideas, I gave him business development ideas. I don’t want to be blamed when he runs out of money for the heated sidewalks he’s putting around the executive garage. Anyway, this one [shaking the paper in his hand] I emailed it to him yesterday. It’s right up his alley.
David:You’re going to mike him when he goes to the massage parlor?
James:We tried that, remember? [Getting more animated]. But seriously, listen to this: this is going to be the ultimate Beijing taxi driver conversation.
David:Haven’t we done Beijing Taxi to death? I mean, we’ve got the honest driver episode, the guy who loved silkworms, the why-would-anyone-leave-Beijing guy, the “Chinese characters suck” dude… I mean, how much more of this stuff can we sell, really?
James:You don’t get it. I’m talking about the quint-es-sential conversation. I mean, you’re a foreigner who speaks a bit of Mandarin — this post will have everything that could possibly get said: all in one conversation!
David:[sardonically] What do you mean, like Dashan and “what foreigners sound like when they speak Mandarin”?
James:Exactly! It’ll start out kind of low key, with the usual “wow your Chinese is really good“ after you’ve said nothing more than “nihao.” But then we’ll really get the driver rolling. I’ve got this foreign-blogger dude we can use as a plant. He’ll bait the conversation with random statements like “foreigners are oversexed, right?” But we can also use him just for his accent — really solid Beijing. And then I know this guy who could play the driver — dude, he’s unstoppable. He’ll take off with the foreigner’s accent and start talking about how he’s got the real Beijing accent and how lots of other cab drivers from the ‘burbs are just yokels. And he’ll do their accents — he’s got a great ear for this kind of thing — and I’ve got a tone mixup line to pull it all together.
David:Hate to say it, but I’m warmin’ up to it.
James:No, it’s even better! We’ll take that whole cab-drivers-learning-English-for-the-Olympics thing and run with it. This guy will throw out phrases in six different languages. We’ll even riff on the Korean “it’s all -imnida” thing. And of course we’re gonna do the old standby: “which is harder, English or Chinese?”
David:[Dubiously] All in one cab ride?
James:It’s all about the players, dude. Get the right people and it’ll work. Just wait till you hear this guy I’ve got to play the driver — the boss himself would laugh! In fact, [gesturing towards door behind him] I’ve even got a cameo for the hanzismattering tin-ear himself –
[Syz opens door during last sentence]
Syz:[Interrupting loudly] Pretty soon we’re gonna have a cameo for you, Thurmer. Maybe you’ve heard about it. It’s in reruns in the US right now but we’ll make a new version. It’s called Downsized, the movie.
[throws a piece of paper towards James]
Syz:Utterly unrealistic. First you jam in more stuff than any conversation could possibly hold: Dashan, learning English vs. Chinese, taxi drivers learning languages. Okay, I’m sick already. Then you pull out this random shit like comparing Chinese languages to food coupons?!
What do I keep saying about reality here? REALITY!  Get it? Is it that hard to understand? And when I say, “the occasional reproduction” I mean occasional, dammit. Not feature length. How about you rewrite the Constitution five times in longhand and have it on my desk in the morning?
James:[stammering] But, Boss, it’s based on a true story.
Syz:[Turning to David and ignoring James] Beckland, you got something we can work with?
[Fade to black]
级别: 管理员
只看该作者 186 发表于: 2010-02-08
See this page for line-by-line playback of audio with the transcript below.]



1 SJ Pǔtōnghuà shuōde bùcuò Your Mandarin’s not bad 普通话说得不错  
2 LW1 Hái còuhe Passable.  还凑合  
3 SJ Nǐ něiguóde? What country are you from? 你哪国的?  
4 LW1 Měiguó de America 美国的  
5 SJ Měiguó de a. Oh, America.  美国的啊。  
6 SJ Pǔtōng wèir hái kěyǐ a That standard pronunciation’s pretty good.  你说的这味儿还可以啊  
7 LW1 Zài Běijīng dāide shíjiān cháng Been in Beijing for a long time 在北京呆的时间长  
8 SJ Dāi de shíjiān cháng? Kuài qī nián le? Stayed here for a long time? Almost seven years?  呆的时间长了?快7年了?  
9 SJ Dà Shān shuōde cái zhèng ne, wèir cái zhèng ne. Dà Shān wèir shuōde zhèng. The way Dashan [Canadian Mark Rowswell] speaks, now *that* is proper pronunciation. Dashan has a really proper accent.  大山说的才正呢,味儿才正呢。大山味儿说的正。  
10 SJ Tā nèige yě shì yīge Zhōngguó tōng. Zhīdào Dà Shān ma? Jiānádà nèige. That guy’s a real China hand. You know Dashan? That Canadian? 他那个是一个中国通。知道大山吗?加拿大那个。  
11 SYZ Bùzhīdào. Shì shéi? No, who is he? 不知道。是谁?  
12 SJ [xiào] Nǐ de Zhōngguóhuà shuōde hái kěyǐ. [laughing] Your Chinese is really okay.  【笑】你的中国话说的还可以。  
13 SJ Nèi huí wǒ lāguò yīhuí Dà Shān. I picked up Dashan once.  那回我拉过一回大山。  
14 LW1 Shì ma? Really?  是吗?  
15 SJ Wǒ yī kàn tā shànglái, wǒ shuō āiyōu “nǐ shì Dà Shān ma?” Tā shuō, “Nǐ rènde wǒ a?” Wǒ shuō, “nà kěbushì ma!” As soon as I see him get in I say wow “are you Dashan?” He says, “You recognize me?” I say, “Well how couldn’t I!”  我一看他上来,我说哎呦“你是大山吗?”他说“你认得我啊?”我说“那可不是嘛!”  
16 SJ Wǒ shuō nǐ tm zhǎo wàiguórén duō hǎo a. Wǒ shuō wàiguórén yào nǎr yǒu nǎr. Nǐ fēiděi tm zhǎo Zhōngguórén. Tā shuō wǒ xǐhuān dōng — Zhōngguó nǚde, jiùshi shòuxiǎo. I say why the hell didn’t you get yourself a foreigner (for a wife). I said foreigners have what you want where you want it. What the hell do you insist on a Chinese for? He says I like eastern — Chinese women, small and thin.  我说你他妈找外国人多好啊,我说外国人要哪儿有哪儿。你非得他妈的找中国人。他说我喜欢东,中国女的,就是瘦小。  
17 SJ Tā shuō wǒ xǐhuān Zhōngguó nǚde. Tā shuō, gēmenr, nǐ bùzhīdào: wàiguórén pìgu tài dà. [xiào] He says “I like Chinese women.” He says, “Man, you have no idea: foreigners’ butts are too big.” [laughing]  他说我喜欢中国女的。他说哥们儿,你不知道:外国人屁股太大。【笑】  
18 SJ Tā gēn wǒ shuōde, [bùqīngchu] wàiguórén pìgu tài dà. He says to me, [unclear] foreigners’ butts are too big.  他跟我说的【不清楚】外国人屁股太大。  
19 LW1 Yángrén hěn sè. Westerners are pretty oversexed.  洋人很色。  
20 SJ Zhǎole yīgè Zhōngguó xífur. Nà háiyòng shuō ya? Shéi tāmāde bù sè?! Got himself a Chinese wife. [responding to comment] What kind of talk is that? Who the hell’s not oversexed?!  找了一个中国媳妇儿。那还用说呀?谁他妈的不色呀?  
21 LW1 Tā hái zhù zài zhèibian? Does he still live around here? 他还住在这边?  
22 SJ Wǒ shuō nǐ méi shuō xiāngshēng a? Tā shuō méiyǒu, xiànzài zuò mǎimài ne. I say, “You’re not doing crosstalk?” He says no, now he’s doing business.  我说你没说相声啊?他说没有,现在做买卖呢 。  
23 SJ Tǐng yǒu yìsi. Tā bù jiù zài nà diànshì lǐ, shì ba, diànshì guǎnggào. Diànshì – Really interesting. He’s really always on TV, right, TV ads, TV —  做生意呢。他不就在那电视里,在那儿,是吧,电视广告。电视——  
24 SJ diànshì lǐ tā lǎo jiāo yīngyǔ, on TV he’s always teaching English,  电视里他老教英语,  
25 LW1 a shì ma? oh really? 啊是吗?  
26 SJ qì chē nèi guǎnggào [bùqīngchu] doing those car advertisements [unclear]  汽车那广告,不就是净,净【不清楚】  
27 SJ Zhè shì Zhōngguórén zhīdao. Wàiguórén bìng bùrènshi tā. Chinese know about him. Foreigners don’t recognize him at all.  这是中国人知道。外国人并不认识他。  
28 SYZ Bìng bù rènshì tā! They really don’t!  并不认识他  
29 SJ Zhè shì nǐmen Zhōngguóren — zhè shì nǐmen wàiguórén zài Zhōngguó, a, nà shéi shuō nà shéi bù cuò… nǐmen zhīdao. You Chinese — I mean, you foreigners in China — well, who’s to say who’s hot and who’s not.  这是你们中国人,这是你们外国人在中国,啊啊,那谁说那谁不错。。你们知道  
30 SJ Nǐ yào wèn Jiānādàrén, tā bùzhīdào. Tā shuō shéi shì Dàshān? Shéi jiào Dàshān, bùzhīdào. If you ask Canadians, they don’t know him. They’ll say, “who’s Dashan?” They have no idea who Dashan is.  你要问加拿大人,他不知道。他说谁是大山?谁叫大山,不知道。  
31 SJ  

  
32 SJ Zhōngguórén jiǎrú yǒu yīge zài Měiguó tè yǒu míngr, shéi tm bùzhīdào a. Zánmen lǎobǎixìng shéi zhīdào! Cào. For Chinese, if there’s a Chinese in America who’s really famous — who the hell knows’em? We regular guys have no idea! Shit.  就跟中国人,假如有一个在美国特有名儿,谁他妈知道啊。老百姓谁知道!操。  
33 SJ Nà nǐ kàn nǐmen Měiguórén zài Zhōngguó yě tè nèi nèige shénmede, rénjiā Měiguórén bùzhīdào a. Shéi ràng nǐ zài Zhōngguó tm nème niú. [xiào] Then there’s you Americans in China, also some kind of special… — [know things that] other Americans don’t know. Who told you to get so goddamn hip in China? [laughing]  那你看你们美国人在中国也特那那个什么的,人家美国人不知道啊。谁让你在中国他妈那么牛?【笑】  
34 SJ Tīngdedǒng a? Dōu tīngdedǒng a? Dōu shuōde tǐng bùcuò le. Zhōngguó huà dōu shuōde hěnhǎo. You understand [what I'm saying]? You understand everything? Really not bad, you all really speak Chinese pretty well. 听的懂啊?都听的懂啊?都说得挺不错的。中国话都说得很好。  
35 LW1 Zài Zhōngguó dāide shíjiān cháng le. Been in China for a long time.  在中国呆的时间长了。  
36 SJ A dāide shíjiān chángle. Oh, been here a long time.  啊,呆的时间长了。  
37 SJ Wǒ shì zhèngjīng(r) Běijīngrén, chénglǐde. I’m a proper Beijinger, from the city itself.  我是正经(儿)北京人,城里的。  
38 LW1 a — chénglǐde Uh-huh 啊——城里的  
39 SJ Wǒ shì chénglǐ rén. I’m from the city center.  我是城里人。  
40 SYZ wei — chūzūchē nèige – But — taxi, uh —  喂,出租车那个——  
41 SJ Hǎo duō chūzū dōu shì yuǎnjiāoqū nóngmín, dōu shì yuǎnjiāoqū ma. A lot of taxi [drivers] are farmers from the outer districts — they’re all from outer districts.  好多出租都是远郊区农民,都是远郊区嘛。  
42 SJ Wǒ shuō huà wèir zhèng, méiyǒu kǒuyīn, zhīdào ba. Tāmen yǒu de shuō huà yǒu kǒuyīn, wǒ méi kǒuyīn. I speak the language with an authentic flavor, no accent you know. They speak with an accent; I don’t have an accent.  我说话味儿正,没有口音,知道吧 ?他们有的说话有口音,我没口音。  
43 SJ duì, Mìyún, Yánqìng, Pínggǔ de — tā shuō huà zhèi wèir gēn wǒmen wèir bùyíyàng. Right, these Miyun, Yanqing, Pinggu [all distant districts that are still technically "Beijing"] folks — the flavor of their accent’s not the same as ours.  对,密云、延庆、平谷的,他说话这味儿跟我们味儿不一样。  
44 LW1 Shì ma? Bù zhèng. Really? Not standard. 是吗?不正。  
45 SJ Ā duì duì duì, wèir wèir wèir bù neme — Běijīnghuà wèir bù neme zhèng Right, right, right — the flavor’s not that — the Beijing dialect flavor’s not that standard. 啊对对对,味儿味儿味儿不那么——北京话味儿不那么正。  
46 SJ Hái jiǎrú shuō ba: “hē tāng”, shìba? Huòzhe shuō: “lái wǎn tāng”. Take the phrase “eat soup [tāng]” for example. Or “bring me a bowl of soup.” 咱假如说吧:“喝汤”,是吧?或者说:“来碗汤”  
47 SJ Tāmen Pīnggǔde jiùshi, a, Yánqìngde, tā jiǎnghuà: “chéng táng a! chéng táng a!” These Pinggu or Yanqing folks, they say: “serve me some sugar!” [táng is "sugar" as opposed to tāng, which is "soup"]  他们平谷的就是,啊,延庆的,他讲话:“盛汤táng啊!盛汤táng啊!”  
48 SJ Nèi yìsi jiùshi “chéng wǎn tāng”. Tā guǎn “tāng” jiù jiào “táng”, shuō “chéng táng a!” jiùshi “chéngtáng” jiùshi “chéng wǎn tāng”! They really mean “serve me some soup”. They call it “sugar” instead of “soup”. They say “serve me some sugar, serve sugar!” which is supposed to be “serve a bowl of soup”!  那意思就是“盛碗汤”。他管“汤”就叫“táng”,说“盛汤táng啊!”就是“盛汤táng”就是“盛碗汤”  
49 LW1 Jiùshi shēngdiào dōu biàn le. So really the tone completely changes.  就是声调都变了  
50 SJ A, duì duì — wèir — bùshì — tā de wèir dōu biànle. “Chéng táng a?” Tā nème ge yīn. Yeah, exactly — the flavor, uh, his accent changes it. “Serve sugar?” He has this kind of pronunciation.  啊对对——味儿——不是——他的味儿都变了。“盛汤啊?”他那么个音。  
51 SJ Pínggǔ shuōhuà shénme ya? Tā yīshēng yīnfu gen èrshēng yīnfu bù fēn What does a Pinggu speaker say? They can’t distinguish a first tone from a second tone.  平谷说话什么呀?他一声音符跟二声音符不分  
52 SJ Yīshēngyīn zán — jiǎrú shénme ya — shénme nèige, yīshēngyīn, èrshēngyīn, sānshēngyīn, sìshēngyīn First tone — for example — well, first tone, second tone, third tone, fourth tone —  一声音咱,假如什么呀,什么那个,一声音,二声音,三声音,四声音——  
53 SJ Jiǎrú shì ba, jiù gēn nèi Zhōngguó de “zhōng” zì a — zhōng, zhóng, zhǒng zhòng — tā yīshēngyīn gēn èrshēngyīn tā bù fēn. like, think about the Chinese character zhōng — zhōng, zhóng, zhǒng zhòng — they can’t differentiate the first and second tones.  假如是吧,就跟那中国的中字啊——zhōng, zhóng, zhǒng zhòng——他一声音跟二声音他不分。  
54 SJ Wǒmen chénglǐrén jiù shuō: “bǎ qiāng guà qiáng shàng.” We city people might say: “hang the gun [qiāng] on the wall [qiáng].” 我们城里人就说:“把枪挂墙上“,就把枪啊挂墙上。  
55 SJ Tā wèir ne jiù biàn le. Tā bǎ qiáng guà qiáng shang — tā bǎ qiáng guà qiāng shang. In their accent it changes. They hang the wall [qiáng] on the gun [qiāng] — they hang the wall on the gun.  他味儿呢就变了。他把墙挂枪上——他把墙挂枪上。  
56 SJ Nèi yìsi jiùshì — tā wèir tā jiù chūlái le. Nà, nèi yìsi jiùshi Pínggǔ wèir, shìbushì, zánmen chénglǐrén shuō “ei bǎ qiāng guà qiáng shang.” That means — their accent just comes out like this. Then, well that’s just the Pinggu accent, you know, we city folks say “hey, hang the gun on the wall.”  那意思就是——他味儿它就出来了。那,那意思就是平谷味儿,是不是,咱们城里人说:“诶,把枪挂墙上”。  
57 SJ Bǎ zhèi qiāng a, ná shǒuqiāng(r) guà qiáng shang. Tā ne jiùshi bǎ qiáng guà qiāng shang! Tā liǎng yīn bù fēn. “Take this pistol and hang it on the wall.” But they go: “hang the wall on the gun!” They don’t distinguish the two sounds.  把这枪啊,拿手枪(儿)挂墙上。他呢就是把墙挂枪上!他俩音不分。  
58 SJ Zhèi wèir dōu chūlái le [xiào] The accent comes out like this [laughing]  这味儿就出来了【笑】  
59 SJ Jiùshi yǒu yīdiǎnr yìsi [xiào] It’s all just for fun [laughing]  他听着有点儿意思【笑】  
60 SJ O(r)K OK OK  
61 LW1 O-le Okay [using it as it's borrowed into Mandarin] O 了  
62 SJ Ei — “hola” nǐhǎo, Xībānyá Hey, “hola” is “nihao” in Spanish… 诶——“hola” 你好,西班牙  
63 LW1 A duì: “hola” Oh, right, “hola.”  啊对:hola  
64 SJ “hola” nǐhǎo Xībānyá “hola” — “nihao” in Spanish.  “hola” 你好,西班牙  
65 LW1 Nár xuěde? Where did you learn it?  哪儿学的?  
66 SJ A? Huh?  啊?  
67 LW1 Jiùshi shénme shíhòu xuéde shì qùnián … àoyùnhuì? I mean, when did you learn it? Last year … the olympics?  就是什么时候学的?是去年…奥运会?  
68 SJ Àoyùnhuì? Àoyùnhuì bùxué zhèige? Àoyùn yào xué Yīngyǔ. The Olympics? For the Olympics we didn’t study this we studied English.  奥运会?奥运会不学这个,奥运会要学英语。  
69 SJ [Yīngyǔ] [speaking English] Hello, do you want a taxi? Where are you going? 【英语】  
70 SYZ Zhēn bùcuò ba! Really not bad! 真不错吧!  
71 SJ [Yīngyǔ] Nǐ yào qù nǎr? [Yīngyǔ] Where are you going? [then translates into Mandarin] Thank you very much. How are you. 【英语】“你要去哪儿”【英语】  
72 SYZ Háiyǒu shénme? What else do you have?  还有什么?  
73 LW1 Ránhòu zhèi zhèi Xībānyáyǔ ne? Then what about that Spanish?  然后这这西班牙语呢?  
74 SJ Xībānyá zhèi jǐ jù: “hola” nǐhǎo “gracias” xièxie “adios” báibái — zàijiàn. Spanish just a few phrases: “hola”, hello; “gracias”, thanks; “adios”, bye-bye.  西班牙就几句:”hola” 你好 “gracias” 谢谢 “adios” 拜拜,再见。  
75 SJ “adios”, duì ba? “Adios”, right?  Adios, 对吧  
76 LW1 adios adios adios  
77 SJ AdiosDéguóhuà shì “Guten Tag” “Adios” In German there’s “Guten Tag” Adios德国话是(”Guten Tag”)  
78 SYZ Wà, wà, tài… Wow, that’s really… 哇!哇!太。。。  
79 SJ “Danke” xièxie, “Tschüss” báibái, “Tschüss” zàijiàn. “Danke” thanks, “Tschüss” bye-bye, “Tschüss” good-bye.  “单克”谢谢,“具思”拜拜,“具思”再见  
80 SYZ Zhēn lìhai! Awesome! 真厉害!  
81 SJ Déguóhuà shìbushì? “Bitte” bùkèqì, fǎguó shì, “Salut!” nǐhǎo, “Bonjour, où vas tu? Bonjour” nǐhǎo, “Bonjour, où vas tu?” nǐhǎo qù nǎr, “Merci” xièxie. In German, right? “Bitte” is “you’re welcome”. In French there’s “Salut!” — hello. “Bonjour, où vas tu? Bonjour” — hello, where are you going? “Merci” — thank you.  德国话是不是?比特”Bitte”不客气,法国是,撒率”Salut!”你好,”Bonjour, où vas tu? Bonjour”你好”Bonjour, où vas tu?”你好,去哪儿?”Merci” 谢谢!  
82 SJ Ng, “Au revoir” [ōuwàng] báibái, “ōuwàng” zàijiàn. Uh, “Au revoir” bye-bye, “au revoir” good-bye.  嗯,欧旺拜拜,欧旺,法语  
83 LW2 Háiyǒu shénme yǔyán a? Any other languages? 还有什么语呀?  
84 SJ Rìběnhuà: “konnichiwa, arigato gozaimasu” Shì ba? “Sayonara.” Japanese: “konnichiwa, arigato gozaimasu” Right? “Sayonara.” 日本话,”konnichiwa, arigato gozaimasu”,是吧?”Sayonara.”  
85 LW1 Nǐ kāishǐ shì zěnme xuéde? Shì zìjǐ àihǎode? How did you start learning? Just something you’ve got an interest in?  你开始是怎么学的?是自己爱好的?  
86 SJ Méiyǒu. Lā wàiguórén tā jiāo gěi wǒ de… jiāo gěi wǒ de. No. Foreigners I picked up just taught me.  没有,拉外国人他教给我的。。教给我的  
87 SYZ Wa! Wow! 哇!  
88 SJ Hánguóhuà: “annyeonghaseyo” In Korean: “annyeonghaseyo” 韩国话:”annyeonghaseyo”  
89 SYZ Amazing, really great. Wāsāi, tài bàng le! 哇塞,太棒了!  
90 SJ “Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.” Hánguóhuà hǎoxué. Zhōngguó… “Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.” Korean is easy to learn. Chinese… “Gomapseumnida, annyeonghikaseyo.” 韩国话好学。中国。。  
91 SYZ Hǎoxué? Easy to learn?  好学?  
92 LW1 Hánwén hǎoxué, jiùshì tā wénzì… Korean is easy — their writing system… 韩文好学,就是他的文字。。。  
93 SJ Tā, Hánguóhuà jiùshi shénmeya? Dōu shì shénme shénme jiù “seumnida” (xiàoshēng) They — in Korean it’s like, it’s all something something “seumnida” [which is a Korean verb ending] (laughing) 他,韩国话就是什么呀,都是什么什么就思密达(笑声)  
94 SJ Nǐ, nǐ jìzhu qiánbiānr le jiù “seumnida” You remember the beginning and just “seumnida” 你,你记住前边了就思密达  
95 SJ Rìběnhuà ne, dōu shénme shénme “mashida” In Japanese it’s “something something mashida.”  日本话呢,都是什么什么马西达  
96 SJ Hánguóhuà nèi bùshì shuō le ma, qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu “seumnida”. In Korean — guess I said this already — it’s front wheel back wheel wheel wheel “seumnida”. [Mandarin uses gūlù in a way that English might use "blah blah" or a nonsense syllable for language you don't understand.]  韩国话那不是说了吗,前轱辘后轱辘,轱辘轱辘思密达(笑声)  
97 SJ Qián gūlu hòu gūlu, gūlu gūlu “seumnida” Front wheel back wheel wheel wheel “seumnida”.  前轱辘后轱辘,轱辘轱辘思密达  
98 SJ Rìběn huà ne, qián gūlu bùzhuàn hòu gūlu zhuàn, gūlu gūlu “mashida.” (xiàoshēng) In Japanese, well, the front wheel doesn’t turn, the back wheel turns: wheel wheel “mashida” (laughing)  日本话呢,前轱辘不转后轱辘转,轱辘轱辘马西达(笑声)  
99 SJ Tǐnghǎo wánr ba? Pretty fun, huh?  挺好玩吧?  
100 SYZ Tǐnghǎo wánr. Really fun.  挺好玩  
101 LW1 Tā hái xuéguo zhèige, zhèige… He’s even learned this, this …  他还学过这个,这个  
102 SJ Jiù gēn wàiguórén shuō Zhōngguó shì de, nǐhǎo, xièxiè, zàijiàn (xiàoshēng) Just like the way foreigners speak Chinese [singsongy voice]: “nihao, xiexie, zaijian” [hello, thank you, good-bye] (laughing)  就跟外国人说中国似的,你好,谢谢,再见(笑声)  
103 SJ Ai, jiùshi jiǎndān de jiùshi wàiguóhuà, nèshíhòu, wàiguórén, wàiguórén nèi “nihao, xiexie, zaijian” Oh, this is just that kind of simple foreign speech. Foreigners go [again singsongy with wrong tones]: “nihao, xiexie, zaijian.”  哎,就是简单的就是外国话,那时候,外国人外国人那你好,谢谢,再见  
104 SJ Nǐmen měiguó nèi nǚde jiào, ai, qīn’àide, YES en YES en (xiàoshēng) Your American women say, “Yes dear, yes, uh-huh, Yes, uh-huh.” 你们美国那女的叫,唉,亲爱的,YES,嗯,YES,嗯(笑声)  
105 SJ Shìbushi lǎowài nèi nǚde lǎo: enheng, enheng Right? Foreign women are always going “uh-huh, uh-huh” 是不是老外那女的老,嗯哼,嗯哼  
106 SJ “Ya!” Déguóhuà, “ya!” Fǎguó “wèi” “Ja!” In German it’s “ja.” In French, “Oui” 呀,德国话,呀,法国,喂  
107 SJ Měiguó “YES”, Zhōngguó, “Duì!” In America it’s “yes!” In China, “Right!”  美国,YES,中国,对(笑声)  
108 SJ Duì duì duì. Rìběnrén, Rìběnrén jiào “sou sou sou, sou sou sou.” Zhōngguórén jiù “duì duì duì.” — “Hai! Hai! yaoxi” hǎo. “Duì duì duì” [right right right]. The Japanese say “sou sou sou, sou sou sou.” Chinese go “duì duì duì.” — “Hai! Hai! yaoxi[?]” means “good”.  对对对,日本人,日本人叫嗖嗖嗖,嗖嗖嗖,中国人就对对对。嗨,嗨,要西,好,要西  
109 LW2 Guǎngdōnghuà ne? How about in Cantonese?  广东话呢?  
110 SJ Guǎngdōnghuà a? Guǎngdōnghuà jiùshi jiǎndān de. Cantonese? Cantonese is simple.  广东话啊?广东话就是简单的  
111 LW2 Leihou? “Leihou” [Hello in Cantonese -- or should this be an N?!] 你好(广东话)  
112 SJ Leihou-a, nǐhǎo-a, xiǎojiě wánrwanr (xiàoshēng) Leihou, nihao, come have some fun with some girls (laughing)  你好啊(广东话),你好啊,小姐玩玩啦(笑声)  
113 SJ Guǎngdōnghuà, yǒushíhòu tāmen shuō, yào shuō, jiù tīngbudǒng jiùshi, yàoshuō, dāngdìrén jiù tīngbudǒng le. Cantonese, if they speak, if it’s the locals speaking you won’t understand.  广东话,有时候他们说,要说,就听不懂就是,要说,当地人就听不懂了  
114 SYZ Nà, nèige Fú – Then what about the Fu – 那那个。。福——  
115 SJ Tā xuéde zhǔyào shì zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà, hǎoxuéde zhǐyǒu wǒmen pǔtōnghuà. The key thing is that they’ve studied standard Mandarin [pǔtōnghuà = 普通话], the best thing to learn is just standard Mandarin.  他学的主要是只有我们普通话,好学的只有我们普通话  
116 SYZ En… bǐrú shuō nèige Fújiànhuà Oh… what about that Fujian [Hokkien, part of Mǐn, 闽 family] language?  嗯。。比如说那个福建话  
117 SJ Fújiàn? A, Fújiàn nà nà jiùshi Guǎngdōng nèi yībiānr de, zánmen jiùshi shuō a. Fujian? Oh, Fujian that’s — that’s just like that Cantonese we’re talking about.  福建?啊,福建那那就是广东那一边的,咱们就是说啊  
118 SYZ O, chàbuduō Oh, they’re about the same.  哦,差不多  
119 SJ Tā yàobu shuō pǔtōnghuà nǐ tīngbudǒng, tā yào shuō dāngdì kǒuyīn… If they don’t speak standard Mandarin you can’t understand. If they speak their local dialect [lit. local "accent" = kǒuyīn = 口音]…  他要不说普通话你听不懂,他要说当地口音。。  
120 SJ Hai, Zhōngguó tm 56 gè mínzú ne, gēn Měiguó shì de, nǐmen nàr hǎoduō duōshǎo zhōu ne. Nà dāngdì tm shuōhuà nà dōu shì tīngbudǒng. Nánfāng shuōhuà wǒmen dōu tīngbudǒng. Tāmen shuō dāngdì kǒuyīn. Tā dào Běifāng… Hey, China’s damn 56 ethnicities are like those American, your so many American states. If the locals speak their damn way, then no one can understand. When Southerners speak we can’t understand. They speak with their local accent. When they come to Beijing…  嗨,中国他妈56个民族呢,跟美国似的,你们那儿好多多少多少州呢。那当地他妈说话那都是听不懂,南方说话我们都听不懂,他们说当地口音。他到北方。。。  
121 LW1 Jiùshi, yǒushíhòu lián tāmen pǔtōnghuà wǒ yě tīngbudǒng. Jiùshi, (bùqīngchu) kǒuyīn hěn nóng. Right, sometimes even when they speak standard Mandarin I can’t understand. Their accent is really thick.  就是,有时候连他们普通话我也听不懂。就是,(不清楚)口音很浓  
122 SJ Tāmen pǔtōnghuà, tā, o, duìduì, o, duìduìduìduì, tāmen shuō ne, tā yě xué pǔtōnghuà. Their standard Mandarin — oh, right, right — when they speak — they’re also learning standard Mandarin.  他普通话,他,哦,对对,哦,对对对对,他说呢,他也学普通话  
123 SJ Tā shuō tā yě xué nèige pǔtōnghuà, xiànzài yàobu jiùshi quánguó jiùshi tǒngyī, quánguó nèige, nèige, jiùshi bìxū nèige yāoqiú shuō pǔtōnghuà ma. They speak — they’re also learning standard Mandarin. Now since the whole country is united, the whole country, well, well, everyone just has to — there’s the requirement to learn standard Mandarin.  他说他也学那个普通话,现在要不就是全国就是统一,全国那个那个就是必须那个要求说普通话吗  
124 SJ Jiù gēn quán shìjiè shuō yīngyǔ shìde, shuō yīngyǔ, dōu yòng yīngyǔ, bù jiù dàhuǒr dōu néng tīngdedǒng? Shìbushì? It’s just like the whole world speaking English, using English. This way everybody can understand, right?  就跟全世界说英语似的,说英语,都用英语,不就大伙儿都能听得懂?是不是?  
125 SJ “Yes” “Yes” YES  
126 LW1 Yǐqián bùshì, lǎoyǒu nèixiē hǎibào a? Jiùshi “Shuō hǎo pǔtōnghuà, fāngbiàn nǐ wǒ tā.” For a while didn’t they always have those posters? They were “Speak good standard Mandarin, it’s convenient for everyone.”  以前不是,老有那些海报啊,就是说好普通话,方便你我他  
127 SJ A, duìduìduì… Tā nèishì zhǐde shì Zhōngguó, zhěnggè yī Zhōngguó mínzú, wǎng wài quán tōngtōng de yòng — cào Rìběnhuà le tōngtōng de — jiùshi zhěnggè quán yòng pǔtōnghuà, jiù gēn yuánlái Zhōngguó yòng de liángpiàor shìde. Oh, right right. Those are just directing all of China, all of China’s ethnic groups, when speaking to others, to completely use — shit, that’s like the Japanese “completely” — I mean for everyone to use standard Mandarin, just like those food coupons. [Consultant says: tōngtōng is a phrase from Chinese movies in which Japanese soldiers of WWII say lines such as "completely obliterate the population" -- so taxi driver is taken aback by his own usage.]  啊,对对对。。他那是指的是中国,整个一中国的民族,往外全通通的用。。操,通通的了,日本话了,通通的。就是整个全用普通话,就跟原来中国用的粮票似的。  
128 SJ Yǒu dìfāng liángpiàor, Běijīngshì liángpiàor, yǒu wàidì liángpiàor, Shànghǎi de, tāmāde, Fújiàn de, nà dāngdì liángpiàor, wánle, tōngtōng yǒu yīgè shì quánguó tōngyòng liángpiàor. There were regional food coupons, Beijing city coupons, there were rural coupons, ones for Shanghai, hell, Fujian ones, and then local coupons, and then overall there was a universal coupon for the entire country.  有地方粮票,北京市粮票,有外地粮票,上海的,他妈的,福建的,那当地粮票,完了,通通有一个是全国通用粮票。  
129 SJ Jiùshi nǎr, jiù gēn tm shìjiè tōngyòng yǔ shì yīngyǔ shìde. Just like what — just like the whole damn world’s universal language is English.  就跟哪儿,就跟他妈世界通用语是英语似的  
130 LW1 O, duì. Oh, right.  哦,对  
131 LW1 Qíshí, tā pǔtōnghuà yě xiànzài yīnggāi shì Zhōngguó dà bùfen de gōngmín dōu dōu huì ba? But really, isn’t standard Mandarin spoken by pretty much all the residents of China now?  其实他普通话也现在应该是中国大部分的公民都都会吧?  
132 SJ O, bù, pǔtōnghuà jīběn, o o, xiànzài jīběn dōu, nèi shénme xiànzài niánqīng, xiànzài nèixiē xiǎohár, xiàng gāng shàngxué de, xiàng wài, xiàng wàidì de, dāngdì de, bìxū pǔtōnghuà, bìxū ràng tāmen xué pǔtōnghuà. Oh, uh, standard Mandarin’s fundamentally now — well, all the young people now, all the kids now, like those who just started school, like rural kids — standard Mandarin is required, you have to make them study standard Mandarin.  噢,不,普通话基本,哦哦,现在基本都,那什么现在年轻,现在那些小孩儿,像刚上学的,像外,像外地的,当地的,必须普通话,必须让他们学普通话  
133 LW1 Fǎnzhèng yě shì kànzhe diànshì zhǎng dà de, suǒyǐ, xiǎohái kànde dōu shì pǔtōnghuà de jiémù. Anyway, they’re all growing up watching TV, so the kids are all watching programs in Mandarin.  反正也是看着电视长大的,所以,小孩看的都是普通话的节目  
134 SJ Xiànzài jiù, xiànzài jīběn jiù yāoqiú pǔtōnghuà. Wǒ huì nèi jǐjù yě jiùshi lā tāmen jiāo gěi wǒ de, ràng tāmen jiāo wǒ jǐ jù. Now — now basically standard Mandarin is required. The reason I can say those few sentences is just from having the people I drive (the foreigners) teach me.  现在就,现在基本就要求普通话。我会那几句也就是拉他们教给我的,让他们教我几句  
135 SYZ Duì duì, xuéde… hái zhēn bùcuò… Yeah, you’ve learned it pretty well.  对对,学得。。。还真不错。。  
136 LW1 Xuéde (bùqīngchu) hái zhēn bùcuò. You’ve learned it pretty well.  学得(不清楚)还真不错  
137 SJ Jiǎndān de jǐ jù, jiǎndān de jǐ jù, yǒu shénme bùcuò ya, jiǎndān de jǐ jù. Really simple stuff, just a few simple sentences — nothing “pretty well” about that — just simple sentences.  简单的几句,简单的几句,有什么不错呀,简单的几句  
138 LW1 Jiùshi shuō, jiùshi lián fāyīn yě bùcuò, ránhòu, qíshí yīngyǔ de fāyīn hěn nán. I’m just saying your pronunciation’s pretty good, and actually English pronciation is pretty hard.  就是说,就是连发音也不错,然后,其实英语的发音很难  
139 SJ Yīngyǔ? Dōu shuō Yīngyǔ hǎo xué, shuō Hànyǔ bù hǎo xué, bùshì shuō? Shuō Zhōngwén bùhǎo xué, lǎowài dōu shuō. English? They all say English is easy to learn, they say Mandarin is hard to learn, don’t they? They say Chinese is hard to learn, all the foreigners do.  英语?都说英语好学,说汉语不好学,不是说?说中文不好学,老外都说  
140 LW1 Qíshí wǒ háishì juéde tǐnghǎo xuéde. Actually I still think it’s pretty easy to learn.  其实我还是觉得挺好学的  
141 SJ Zhōngwén hǎo xué? Kěshì yǒu wàiguórén tā yǒude shuō Zhōngwén bù hǎo xué zěnme shuō de? Yīngyǔ hǎo xué. Chinese is easy to learn? But don’t some foreigners say it’s hard to learn? [They say] English is easy to learn.  中文好学?可是有外国人他有的说中文不好学怎么说的?英语好学  
142 SJ Tāmen yǒu de shuō Yīngyǔ hǎo xué. Yě bù hǎo xué a? Some of them say English is easy to learn. So it isn’t?  他们有的说英语好学。也不好学啊?  
143 LW1 Nà yě bújiànde… Jiùshi zěnme shuō ne, nǐ yàoshi xué Yīngyǔ, nǐ xué yīge, nǐ xué yīge jīchǔ hěn róngyì. Well, not necessarily. It’s just, well how to put it — if you learn English you learn the fundamentals and it’s pretty easy.  那也不见得。。就是怎么说呢,你要是学英语,你学一个,你学一个基础很容易  
144 LW1 Jiùshi yīnwèi bìjìng shì yǒu zìmù ma, yǒu hànzì, suǒyǐ nǐ gāng kāishǐ xuéde shíhòu kěnéng gǎnjué hěn róngyì, kěshì nín yòu… Well because after all in subtitles there are Chinese characters, so when you first start studying maybe you think it’s really easy. But then you…  就是因为毕竟是有字幕嘛,有汉字,所以你刚开始学的时候可能感觉很容易,可是您又。。。  
145 SJ Wǒmen nèi háizi, wǒmen nèi háizi tm xué Yīngyǔ dōu bùxíng… Our kid — our kid’s English studies are no damn good… 我们那孩子,我们那孩子他妈学英语就不行。。  
146 LW1 Shì ma? Really?  是吗  
147 SJ A, Yīngyǔ lǎo tm bù guòguān, lián tm sì jí dōu méi guò, cào. Yeah he can’t pass the frickin’ English test, not even the frickin’ fourth level. Shit.  啊,英语老他妈不过关,连他妈4级都没过,操  
148 LW1 Shì bùkěn xué le, háishì juéde… Is it that he’s not willing to study, or he thinks… 是不肯学了,还是觉得。。  
149 SJ Shéi zhīdào, bù bù, tā xué, tā xué bùhǎo, tā jiù, bùshì dàxué bìxū yǒu sì jí ma? Yǒu sì jí, liù jí, bā jí. Who knows — no, no, he just doesn’t study well, he just — don’t you have to reach level 4 in college? There’s level 4, level 6, level 8.  谁知道,不不,他学,他学不好,他就,不是大学必须有四级吗?有4级6级8级  
150 LW1 Zhèi (bùqīngchu) ba, fǎnzhèng yě shì bìxiūkè. Wǒ, wǒ xiǎode shíhòu shàngxué, jiùshi shénme shùxué kè, wǒ dōu bù guòguān. This… well, anyway, it’s a required class. When I was a kid going to school I just couldn’t get through any of the math classes.  这(不清楚)吧,反正也是必修课。我,我小时候上学,就是什么数学课,我都不过关  
151 SJ Dōu guòguān? Could get through them all? 都过关?  
152 LW1 Dōu bù jígé. Could not pass them.  都不及格  
153 SJ O, dōu bù jígé a. Nà, nà xiànzài xiànzài zěnme zěnme, xiànzài nèi nèige suàn zěnmeyàng? Oh, couldn’t pass them, huh. Then, then — does that make any difference now? 哦,都不及格啊。那,那现在现在怎么怎么,现在那那算怎么样?  
154 SJ Zhèshì lái Zhōngguó lái Zhōngguó gōngzuò háishì xuéxí de ma? Did you come to China to work or to study?  这是来中国来中国工作还是学习的吗?  
155 LW1 Nà wǒ zài Měiguó shàng dàxué ma, shàngwán dàxué jiù, jiù pǎo… Well I was in America for college, right, then when I finished I just came… 那我在美国上大学嘛,上完大学就,就跑。。  
156 SJ Nǐ bù jígé(r!) hái néng shàng dàxué ne? You couldn’t pass (math) but you still went to college?  你不及格还能上大学呢?  
157 LW1 En… jīběn shàng kěyǐ, kěshì zhèxiē dàxué… Uh, well, basically it’s okay — but these colleges… 哦。。基本上可以,可是这些大学。。。  
158 SJ Zhōngguó nèiyàng, Zhōngguó nèi shénme, Zhōngguó nǐ yàoshi bù jígé nǐ nǎr shàngdeliáo tm dàxué ya?! China’s like — in China if you can’t pass how are you ever going to get to go to college?  中国那样,中国那什么,中国你要是不及格你哪上得了他妈大学呀?  
159 SJ Nǐ dōu bù jígé nǐ shàng shénme dàxué ya? If you can’t pass what college do you think you’re going to?  你都不及格你上什么大学呀?  
160 LW1 Nǐ zhè wèntí jiùshi fǎnzheng shì yīmén bìxiū kè, suǒyǐ bù xǐhuān kěnéng zìjǐ shì tiānshēng méiyǒu zhèige, jiùshi méiyǒu zhèixiē nénglì… Anyway, the issue is still that it’s a required class, so if you don’t like it, or you just aren’t born with it, you don’t have this ability…  你这问题就是反正是一门必修课,所以不喜欢可能自己就是天生没有这一个,就是没有这些能力  
161 SJ Yuánlái guòqù Zhōngguó bù zhòngshì nèi yīngyǔ, xiànzài zhòngshì le. In the past China didn’t put emphasis on English. Now they’ve started to emphasize it.  原来过去中国不重视那英语,现在重视了  
162 LW1 Duì.
对  
163 SJ Yuánlái guòqù dōu bù zhòngshì. In the past, they really didn’t emphasize it.  原来过去都不重视  
164 LW1 Jiùshì bā jǐ nián hòu… Just since sometime in the ’80s.  就是八几年后。。  
165 SJ ai, jiùshi gǎigékāifàng kāifáng yǐhòu wánle zhòngshì, zhùzhòng nèige xuélì. Right, after the reform and opening up they started emphasizing it, emphasizing this kind of educational background.  哎,就是改革开放以后完了重视,注重英语,注重那个学历  
166 SJ Guòqù, guòqù bù zhòng, bù zhòngshì zhège dōu. In the past they didn’t emphasize this.  过去,过去不重,不重视这个都  
167 SJ Máo Zédōng nèi niándài bù zhòngshì zhège. In the Mao Zedong era it wasn’t emphasized.  毛泽东那年代不重视这个  
168 SJ Máo Zédōng rénjiā, Máo Zédōng niándài jiùshi: rén duō lìliang dà! Mao Zedong, that guy — in the Mao Zedong era it was: “more people more strength!” 毛泽东人家,毛泽东年代就是人多力量大  
169 SJ Rén duō lìliang dà, zhīdao zhège yìsi ba? “More people more strength” — you know what that means, right?  人多力量大,知道这个意思吧?  
170 LW1 En, zhīdao. Yeah.  嗯,知道  
171 SJ Nèi yìsi jiùshi shuō: Nǐ dǎzhàng bù shì? Nǐ yīgè rén, wǒ shíge rén dǎ nǐ yī rénr That’s just a way of saying: let’s say you’re fighting; you’re one guy but I’ve got 10 guys fighting your one guy.  那意思就是说。。你打仗不是?你一人,我十个人打你一人儿  
172 SJ Duìbuduì? Yī gēnr kuàizi hǎo juē, yī bǎ kuàizi bù hǎo juē le! (xiàoshēng) Right? One chopstick is easy to break, but it’s not easy to break a handful! (laughing) 对不对?一根筷子好撅,一把筷子你就不好撅了,(笑声)  
173 SJ Zhōngguó yǒu de shì rén (xiàoshēng) China has a lot of people (laughing) 中国有的是人(笑声)  
174 SJ Dàochù duōshǎo rén, Zhōngguó. People, people everywhere in China.  到处多少人,中国  
175 SJ “Sayonara.” O, bùshì! Baibai, baibai… “Sayonara.” Oh, no! Bye-bye, bye-bye… 撒由那拉,哦不是,拜拜,拜拜。。。。  
176 SYZ Ha ha. Baibai, xièxie a. Ha ha. Bye-bye. Thanks.  哈哈。。拜拜,谢谢啊  
177 SJ Ai, bùkèqi, zàijiàn. Oh, you’re welcome. Good-bye.  哎,不客气再见啊
级别: 管理员
只看该作者 187 发表于: 2010-02-08
Taiwanese (Tâi-oân-oe/Ho-ló-oe)
 .
Taiwanese pronunciation (Missionary Romanisation System)


Useful phrases in Taiwanese
Tower of Babel in Southern Min (Amoy dialect)
  Taiwanese language courses
Chinese Translation

Our Price:$10.00

Links
Information about Taiwanese
http://en.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_(linguistics)
http://tailingua.com
http://johangijsen.blogspot.com/
http://taiwanesegrammar.wordpress.com/
Online Taiwanese lessons
http://www.glossika.com/en/dict/taiwanese/
http://www.tacpa.org/wdcts/mtl/intro.html
http://edu.ocac.gov.tw/lang/taiwanese/
An Introduction to the Modern Taiwanese Language
http://www.tacpa.org/wdcts/mtl/intro.html
Xiàmén Missionary Romanisation System
http://www.coastalfog.net/languages/xiarom.html
Voice of Taipei - online radio in Taiwanese and Mandarin
http://www.vot.com.tw
BCC (中國廣播電台) - online radio in Mandarin, Taiwanese and Hakka
http://www.bcc.com.tw
Information about the Taiwanese language (in English)
http://www.wikipedia.org/wiki/Taiwanese_language
Information about the Taiwanese language (in Taiwanese - Chinese script)
http://lomaji.com/
Tâi-oân Lô-má-ji Hia̍p-hōe / Taiwan Romanization Association (in Romanized Taiwanese)
http://203.64.42.21/TG/TLH/
Taigubang [Taiwanese Languages Net]
http://tw.groups.yahoo.com/group/taigubang/
级别: 管理员
只看该作者 188 发表于: 2010-02-08
Shanghainese (上海闲话 / Zanhe-ëwo)
Shanghainese is a dialect of Wu spoken by about 15 million people in Shanghai. There are also many Shanghainese speakers in Hong Kong. There is no standard written form of Shanghainese and it rarely appears in writing. Though the language is the everyday spoken language of Shanghai, it isn't used in education and is only occasionally heard on local radio stations.
The Common Chinese Language movement was started by Shanghai intellectuals and writers during the early 20th century to create a common vernacular medium for national communication. Mandarin was selected as the base, due to the large number of Mandarin speakers in China and its relative simplicity. The bulk of vernacular Mandarin Chinese literature were written not by native Mandarin speakers but by native Wu and Shanghainese speakers. As result, a lot of today's Mandarin Chinese vocabulary comes from Wu Chinese via these literary works. The words and usages have become so well adapted into Standard Mandarin that most speakers assume they are indigenous to Mandarin rather than being cognates of Shanghainese.
What the early Shanghainese proponents for a common Chinese language did not anticipate was that Standard Mandarin's promotion would be handled through the simultaneous oppression of all other Chinese regionalects, and most harshly on Wu and Shanghainese.
Recently Shanghainese has become popular in Shanghai's underground music scene as something that challenges the dominance of Mandarin and Cantonese in music.
Source: http://www.zanhe.com/general.html
Shanghainese pronunciation (Zanhe-ëwo Rumazi)

Latin Phonetic Method for Shanghainese

Tone indication
The normal tone is not marked, eg bin, the long tone is marked with an h or r, eg chih, and the short tone is marked with a q, eg zaq.
Useful phrases in Shanghainese
  Recommended books
Chinese Translation

Our Price:$10.00

Links
An introduction to Shanghainese
http://www.earnshaw.com/shanghainese/shanghainese.cfm
Online Shanghainese lessons
http://www.fyan8.com/shanghai/
http://www.zanhei.com
http://www.shanghai.or.jp/zw/shanghai/
http://www.earnshaw.com/shanghainese/shanghainese.cfm
Shanghainesee pronunciation
http://www.wuunion.com/home/html/wugniutzyseq1/2009/0831/7.html
http://edu.sina.com.cn/l/2001-09-10/15828.html
Online Shanghainese dictionaries
http://dict.zanhe.com
http://www.glossika.com/en/dict/wudict.php
上海人 | 世界第一上海前沿文化平台 - Top Shanghai youth culture portal
http://www.shanghaining.com
Glossika Chinese dialects - an introduction to all major varieties of Chinese and to many dialects and sub-dialects: http://www.glossika.com/en/dict/
级别: 管理员
只看该作者 189 发表于: 2010-02-08


Ancient Egyptian scripts

  •  











Translation
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights)
 


 









Links
Information about the Hieratic script
http://www.digitalegypt.ucl.ac.uk/writing/hieratic.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Hieratic
Basic Lessons in Hieratic
http://home.prcn.org/sfryer/Hieratic/



Links
Information about the Demotic script
http://en.wikipedia.org/wiki/Demotic_(Egyptian)
Demotic dictionary project
http://www-oi.uchicago.edu/OI/PROJ/DEM/Demotic.html
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册