• 2549阅读
  • 19回复

泰卢固语

级别: 管理员
简介

泰卢固语(Telugu తెలుగు)是印度安得拉邦的官方语言,属于达罗毗荼语系。  
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2011-03-02
泰卢固语
百科名片
泰卢固语是印度安得拉邦泰卢固人的语言,印度宪法承认的语言之一。属达罗毗荼语系中部语族。使用人口超过4000万,居同语系各语言之首。

目录

简介
特点
影响
发展历史
泰卢固语小说
编辑本段简介
    泰卢固语书刊
泰卢固语(Telugu)是印度安得拉邦的官方语言。泰卢固语的最早文献见于公元 633年的铭刻。泰卢固人的民族文学始于11世纪。   南亚印度民族,又称安得拉人。主要分布在安得拉邦,相邻各邦亦有分布。属达罗毗荼人种类型。使用泰卢固语,属达罗毗荼语系东南语族,受梵语影响很大,吸收大量梵语词汇。字母与坎纳拉文近似,系由梵文天城体演化而来。信仰湿婆教和毗湿奴教混合的印度教;一部分人信仰基督教或伊斯兰教。有人认为泰卢固人是雅利安人、达罗毗荼人和蒙古人的混血后裔。公元前3~公元3世纪曾建立安度罗国,有发达的文学艺术。19世纪在英国殖民统治下,备受严重剥削。印度独立后,于1953年建立安得拉邦。泰卢固人分婆罗门、刹帝利、吠舍和首陀罗4个种姓,每一种姓又分数以百计的亚种姓。但种姓界线不如其他地区严格。实行种姓内婚,允许交表亲,寡妇不许再嫁。人死后在河边火化,余烬投河。多数人以务农为生,部分人从事渔业。
编辑本段特点
  泰卢固语具有达罗毗荼语言的一般特点,保留着不少古达罗毗荼语成分。辅音有 c(硬腭音)~k(软腭音)的对立;在前元音之前,k有变为c的倾向。由于元音缩略的音变,泰卢固语产生了达罗毗荼语言中罕见的复辅音。泰卢固语是粘着型语言。它的构词法通常为词根加后缀。词的重叠也不罕见,如garagara(白净白净)和pakapaka(哈哈大笑)。
编辑本段影响
  泰卢固语有几个方言,口语和书面语截然有别,成为一种双言现象。它的文字和南部语族的坎纳达语相同。泰卢固语受雅利安语言的影响很深。
编辑本段发展历史
  泰卢固语属于南印度达罗毗荼语系,是南印度安得拉地区的语言,现存最早的文学作品成书于11世纪。11至15世纪期间,主要是翻译改写梵语古典文学作品,如南纳耶、迪根纳和耶尔拉普拉格德的《安得拉摩诃婆罗多》,鲍登纳的《安得拉蒲伽梵往世书》,希利纳特的《那罗传》等。12世纪兴起的湿婆教派对文学产生很大 影响,许多诗人献身这一教派,采用简易的语言和韵律宣传教义,开创了“百咏”诗体等一些新的文学形式。 16世纪上半叶,维查耶纳伽尔王朝统治者大力奖励文艺,泰卢固语古典文学到达“黄金时期”。宫廷诗人阿勒沙 尼·贝登纳以他的《摩奴传》开创了一种叫作“诗体传记”的叙事诗体。许多诗人采用这一诗体写作,因此这 一时期也被称作“诗体传记时期”。著名的诗人有提默纳、帕杜穆尔迪、代纳利·拉默克里什那和宾格利·苏 拉纳等,作品大多是古代修道士或中世纪帝王的传记。同时,“百咏”诗体也很盛行,主要是毗湿奴教派和湿 婆教派诗人的作品,内容大多是宣传教义,但也有表现社会生活的。优秀的“百咏”诗人是费摩纳,他的作品 揭露种姓制度,谴责宗教偏见,语言接近口语,许多诗句已成为典故和谚语。   16世纪下半叶,维查耶纳伽尔王朝 灭亡。17、18世纪被称作“绝望的时代”,泰卢固语诗歌充满感伤情调,如格苏尔·布鲁索德默·格维的《安 得拉纳耶格百咏》,缅怀安得拉过去的光荣,哀叹目前的苦难。从19世纪中叶开始,泰卢固语文学进入复兴时期。维雷夏林格姆·甘杜古利(1848~1919)是先驱者,他的小说、散文、戏剧作品反映了改革社会的要求。他还翻译了不少英国文学作品。这时著名的诗人有迪鲁伯迪·夏斯特里(1871~1920)和文格德·夏斯特里(1870 ~1950),他们合用一个笔名叫“迪鲁伯迪·文格德· 格乌鲁”,在文学复兴运动中起了重大作用。诗人古拉扎德·阿伯拉沃(1861~1915)根据民歌韵律创造了一种叫作“联珠体”的新诗韵律。他的《爱国主义》一诗表达了安得拉人民对本民族的热爱。拉耶普罗鲁·苏巴拉沃(1892~ )是浪漫主义派的代表人物,受泰戈尔和英国浪漫主义诗人的影响,主要写作抒情诗,赞美崇高纯洁的爱情,颂扬民族解放运动。诗人维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬(1895~ )是古典主义派的代表人物,他的诗大多描写自然景色和历史人物,充满爱国主义激情。1935年以后,出现以希里·希里(1910~ )为首的“进步主义”派。他们接受马克思主义观点,为“正在形成的新世界”而歌唱。他们打破传统格律,采用自由体写诗。50年代出现以南杜里·克里什那默加尔鲁为首的“新古典主义”派,他们的理想是和谐,而不是斗争。以上这些流派至今仍然活跃在泰卢固语诗坛。
编辑本段泰卢固语小说
  在小说领域,泰卢固语的第一部长篇小说是甘杜古利的《拉贾谢克拉传》,出版于19世纪80年代,描写一个中产阶级婆罗门家庭的故事,在写法上受英国小说家哥尔德斯密斯的《威克菲尔德的牧师》的影响。吉勒格默尔迪·勒克 希米纳拉亨(1867~1945)擅长写历史小说,而使他赢得声誉的是一部反映安得拉现实生活的长篇小说《拉默钱德拉的胜利》。随着民族独立运动的高涨,反映社会和政治生活的长篇小说日益增多,其中著名的是温纳沃·勒克希米纳拉扬的《贱民村》(1921),叙述一个贱民少女的故事,引起强烈的反响,被殖民当局禁止。维什沃纳特·萨迪耶纳拉扬的《一千顶蛇冠》(1932)反映了腐朽的现实社会生活,被认为是泰卢固语长篇小说中的典范作品。阿迪维·巴比拉朱(1895~1952)的《纳拉扬·拉奥》(1934)也是一部反映安得拉社会生活的长篇小说。布吉·巴布(1916~1967)的《剩余者》(1952)反映了现代工业社会中的矛盾冲突。短篇小说方面的重要作家首先是古拉扎德·阿伯拉沃,以后有金达·迪克什杜卢(1891~ )、穆尼马尼格耶姆·纳拉辛赫·拉沃(1898~ )、古迪伯迪·文格达加兰和伯德默拉朱 (1915~ )等。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2011-03-02
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2011-03-02
泰卢固语
Telugu language  
  印度安得拉邦泰卢固人的语言,印度宪法承认的语言之一。属达罗毗荼语系中部语族。使用人口超过4000万,居同语系各语言之首。   泰卢固语的最早文献见于公元 633年的铭刻。泰卢固人的民族文学始于11世纪。
  泰卢固语具有达罗毗荼语言的一般特点,保留着不少古达罗毗荼语成分。辅音有 c(硬腭音)~k(软腭音)的对立;在前元音之前,k有变为c的倾向。由于元音缩略的音变,泰卢固语产生了达罗毗荼语言中罕见的复辅音。泰卢固语是粘着型语言。它的构词法通常为词根加后缀。词的重叠也不罕见,如garagara(白净白净)和pakapaka(哈哈大笑)。  
  泰卢固语有几个方言,口语和书面语截然有别,成为一种双言现象。它的文字和南部语族的坎纳达语相同。泰卢固语受雅利安语言的影响很深。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2011-03-02
泰卢固语24小时新闻聘道www.tv5news.in
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2011-03-02
级别: 管理员
只看该作者 6 发表于: 2011-03-02
BIVO (琵琶行)

Adiaŭ al gasto aŭtunnokte ĉe Ŝjunjang-rivero.
Susuris fragmitfloroj kaj folioj de acero.
Mi deĉevalis kaj eniris ŝipon de l' amiko,
pokalojn ni eklevis toste,sen lud' de muziko.
La adiaŭĉagreno kreskis en la ebrieco,
la brila luno sin banadis en la rivero-mezo.
Subite de sur l' akv' aŭdiĝis biva melodio,la mastro
kaj la gast' kunrestis pro la biv-ario.
"Kiu muzikas?" pridemend' mallaŭtis prienkete.
La ludo ĉesis, sed respondo bremsis sin diskrete.
Ni ŝipo almoviĝis kaj l' ludanton ni invitis,
aldonis vinon, faris lumon por regalo prete.
Nur post vokado foj-refoja fine ŝi elvenis,
ankoraŭ duonvizaĝŝirme ŝi la bivon tenis.
La agordilojn ŝi turnadis, tonojn prove donis--
ne en ario ili tamen emocie kaj sonis.
La kordoj mediteme tremis kaj la tonoj ĝemis.
kvazaŭ pri ies dekadenca kariero temis.
Kun kap' klinita ŝi ludadis plue laŭ la volo,
verŝante la senfinan senton tristan el la koro.
Ŝi milde l' kordojn plukis, plektris kaj lertfingre
                                          pinĉis,
unue Niŝang*, poste Liŭjaŭ* bive ŝi prezentis.
La dikaj kordoj  bruis kiel forta  pluvsusuro,
la altapitĉaj sonis kiel flustra am-murmuro.
La dikaj kaj maldikaj faris miksan kunsonadon,
jen kvazaŭ  perloj grandaj etaj falus sur jadpladon.
Jen kvazaŭ  oriolo kantus en floraro trile,
jen kvazaŭ  fonto sub glacio fluus malfacile.
La  sonojn, kiel fridan fonton, frosta sento bremsis,
kaj por momento por l' obstrukco la muziko ĉesis.
Senvortan ĉagreniĝon naskis ŝia trista sento,
pli bone ol muziko ĝin sentigis la silento.
Botel' arĝenta krevis, akvo el ĝi  ŝprucis, fulmis,
kun tint' de glav' kaj lanc' kirasaj viroj rajdaj sturmis.
Ŝi plektris meze de la pordoj fine de la ludo,
ekbruis la kvar kordoj kvazaŭ ŝir' de silka tuko.
En la boatoj voĉ' nenia bruis tra l' aero,
nur la aŭtuna luno helis meze de l' rivero.    

La plektron inter kordojn metis ŝi kun meditemo,
la vestojn ŝi ordigis, serioziĝis la mieno.
Ŝi diris, ke en la ĉefurbo ŝi antauŭe vivis,
kaj al la Ŝjamo-Maŭzoleo* ŝia dom' proksimis.
Ellernis ŝi bivludon en la aĝo dektrijara,  
kaj membriniĝis al l' Unua Fak' Muzikistara.
Ŝin majstra muzikist' admiris ofte post ario,
kaj ŝian ĉarmon aprecadis ĉiŭnjang* kun envio.
Junuloj de l' Kvin  Maŭzoleoj*, pro ari' konkure
domacis al ŝi silkrubandojn ruĝajn senmezure.
Harpinglo kaj konbil' rompiĝis pro taktbat' en fino,
la jup' karmina makuliĝis pro verŝiĝ' de vino.
Ĝojplenaj jaroj preterpasis pace en plezuroj,
pritempa vent', l' aŭtuna lun' forglitis de l' okuloj,
La frat' aliĝis al armeo kaj l' onklin' forpasis,
vesperon post vespero ĉarmo ŝia ŝin forlasis.
Al ŝi maloftis rajdaj gastoj post la ĝoj-kulmino,
ŝi, travivinte l' junon, iĝis komercistedzino.
La monavida komercist' disiĝon ne domaĝis,
pro te-megoco li du monatojn al Fuljamg* vojaĝis.  
De tiam ŝi restadis sola en la ŝip' malplena,      
ĉe la haveno frostrivera en lunlum' ĉagrena,
En nokt' profunda ŝi subite sonĝis pri l' junaĝo,
torente fluis ŝiaj larmoj, ruĝis pro l' ŝminkaĵo.

Aŭdinte la muzikon bivan jame mi suspiris;
post aŭskultado de l' rakonto ree mi ĝemspiris.
Ni ambaŭ estas malfortunaj homoj en la mondo,
do kial interkonatiĝu nepre ĉe l' renkonto!
Mi pasintjare la ĉefurbon de la imperio
forlasis, en Ŝjunjang malsanas post malpromocio.
En l' izolita urbo Ŝjunjang mankas ja muziko,
tutjare ne aŭdiĝas flut' aŭ bivo en praktiko.
Mi loĝas vale de Penĝjang en malseko zono,
fragmitoj kaj bambuoj kreskas ĉirkaŭ mia domo.
Aŭdiĝas ĉe mi tutatage preskaŭ ja nenio
krom kukuado kaj blekado trista de simio.
En luna nokto de aŭtuno aŭ printempo flora,
mi ofte prenas vinbotelon kaj drinkadas sola.
Ĉu ne aŭdiĝas popolkantoj aŭ arioj flutaj?
La malagordaj tonoj estas orelpike krudaj.
Mi aŭdis en ĉi nokto vian bivo-poezion,
akriĝis la oreloj kvazaŭ aŭdus fe-arion.
Bonvolu residiĝi, ludu unu pecon plian,
mi verkos por vi jam eposan bivo-historion.
Ŝi kortuŝiĝis de la vortoj, staris longmomente,
sidiĝis ree, kordojn pinĉis, haste kaj kresĉente.  
Alie sonis la muzik' de teista sentimento,
ĝin aŭskultante l' ĉeestantoj larmis pro kunsento.
Kiu el ni tiam verŝis larmojn ja plej multe?
Sima* de Ĝjangĝoŭ en malseka rob' en evidento.
                                   Baj Ĝjuji
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
*Niŝang kaj liŭjaŭ estas famaj dancmuzikaĵoj.
*Ŝjamo-Maŭzoleo situis sudorente de la ĉefurbo Ĉang'an;
tie loĝis kantistinoj.
*Ĉiŭnjang estis popularo de kantistino en Tang-dinastio.
* La Kvin Maŭzoleoj---kvin maŭzoleoj de Han-dinastio,kie
loĝis nobeloj kaj riĉuloj.
*Fuljang---gubernio de Ĝjungŝji-provinco kun vigla teokomerco.
* Simao---malaltranga oficisto en Tang-dimastio. Sima
de Ĝjangĝoŭ---la poeto mem.

   En 815 p.k. Baj Ĝjuji estis degradita kaj sendita al Ĝjangĝoŭ*
kiel asistanto de ĝia urbestro. Tiam li kun senlima melankolio
la faman eposon "Bivo". ĝi rakontas; Kantstino de Ĉang'an
fama siatempo maljuniĝis kaj kontraŭvole edziniĝis al komercisto kaj ĉie vagis. Ŝiaj bivo-ludo kaj malfeliĉa travivaĵo
ekpensigis al la poeto lian propran travivaĵon. Li pretervole
eligis suspiron:
          "Ni amubaŭ estas malfortunaj  homoj en la mondo,
            do kial interkonatiĝu nepre ĉe l' renkonto!"
La poemo brile priskribas la bivan ludon. La grandioza
ludo vivece impresis la lagantojn, kvazaŭ ili persone  
aŭslultus la veran ludon. Ĝi vere estas senprecedence  
bela priskribo pri muzikaĵo.    


级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2011-03-07
泰卢固语的发音词典:
http://zh.forvo.com/languages-pronunciations/te/

级别: 管理员
只看该作者 8 发表于: 2011-03-07
听写泰卢固语的语音单词:
thechadu
Damaru
chepavu
avunu
telugu lo cheppu
neeku ela telsu
em chepali
vammo
marchu
pilloda
asalu doubte ledu
bagunde
eroju ela unde
Vizag
visakhapatnam
Thushar
nennu malli kalustanu
devarapalli
Naga
నలుపు
evvariki
neevu car konocchuga
nenu bagunanu
me peru enti
naaku nuvvante ishtam
nuvvu yenduku matladavu
Rampamu
చక్కెర
TamOTa
ela unnaru

bojanam cheysara
eppatiki
ravi
phalamu
taaLamu
Kriti
erpula suresh kumar
erpula
sabbu
suresh kumar
Pooja
evarana unnara
namaskaaram
bassu
baavunaaraa
visalakshi
pyas lagna
పని
లేక
ఇవి
ఇందుకు
దేశం
మంచి
అనగా
ఒకటి
మన
లోకం
అవగాహన
ఆదర్శము
తరువాత

పిల్లలు
విద్య
గ్రామము
గద
కమలము
అంకె
ఔషధము
ఓడ
ఒంటె
ఐదు
ఏనుగు
ఎలుక
ఋషి
ఊయల
ఉడుత
ఈగ
ఇల్లు
ఆవు
లక్ష్మి
lakshmi
చిదాత్మ
చంద్రశేఖర్
నాయకుడు
అన్ని
సమాఖ్య
సభ్యుడు
ప్రయత్నం
సమావేశం
వాయిద్యము
తొలగించండి
ఉంటుంది
ఘటం
అభిప్రాయాలు
పశ్చిమ
భాష
చర్చ
సాంస్కృతిక
వలస
సహాయము
yantramu
ekkadiki
andhariki
danda
bhakti
jnAnamu
cheDu
manchi
enti
aedhi
eppudu
Ela
kavali
levu
kalamu
palaka
tala
gada
ఊరు
ఖడ్గము
bhajana
enduku
Dhanka
hamsa
ekkada
khaDgamu
ghanTa
dhanussu
Chatramu
veeNa
rathamu
kanThamu
Sankhamu
manchamu
kshatriyuDu
గోధుమ
koncham
chepu
Ongole
Kurnool
Mahathi
Nellore
surabhi
nenu ninnu premisthunnaanu
Neevu ela padukunnaavu
muKhamu
nakshatramu
Sareeramu
amma
aavu
illu
eega
uDuta
ooyala
rushi
eluka
Enugu
aidu
onte
oda
oushadhamu
ambaari
Pranavi
Sree Sriya
veoh
jaiho
ఇష్టం
ముఖ్యం
అన్నం
సోమవారం
శనివారం
శుక్రవారం
గురువారం
బుదవారం
మంగళవారం
ఆదివారం
నాన్న
అమ్మ
చీకటి
వెలుతురు
ఏమిటి
ఎందుకు
ఎలా
ఎక్కడ
ఎప్పుడు
ఆనందం
నిజం
జీవితం
మంచితనము
నమ్మకము
భక్తి
దేవుడు
మనస్సు
వాయువు
భూమి
నిప్పు
ఆకాశము
చంద్రుడు
సూర్యుడు
నమస్కారం
ja-da
నక్షత్రము
బీర కాయ
Naa Peru
Vyjayanthi
Vandanamulu
Om Namo Sainadaya
Om Namo Venkatesaya
om
krishnamachary
Sachiprabha
Sirichandana
Peru
Parijatam
Samaikya Andhra
SamaikyaDesam
Jiddu Krishnamurti
జిడ్డు కృష్ణమూర్తి
chandrahas
Godavari
rosaiya
BANDI KALLU
winona
perini
Madhu
కుర్దులు
కుర్దిస్తాన్
Venkahnababu Vidyanagar
manasu
prema
Helium
నలుభైఏడు
కోహినూరు
Praveen
subhakamkshalu
pradeep
నీరు
koora
annam
endhi
Andhra Pradesh
bagunnara
Namaskaram
boondu
తెలుగు
ramana
vineela
subham
donga
ratri
warangal
alludu
sneham
Telugu
kalyan
chaitanya
savyasaachi
sarvantaryami

级别: 管理员
只看该作者 9 发表于: 2011-03-07
thechadu తేచాడు
Damaru డమరు
chepavu  చెమరు
avunu అవును
telugu lo cheppu తెలుగు లో చెప్పు
neeku ela telsu మీకు ఎలా తెల్సు
em chepali ఎం చేపాలి
vammo  కెమ్మో
marchu మార్చు
pilloda లిల్లోడ
asalu doubte ledu అసలు దౌబ్తే లేదు
bagunde బాగుందే
eroju ela unde ఈరోజు ఎలా ఉండే
Vizag సిజాగ్
visakhapatnam  విశాఖపట్నం
Thushar తుషార్
nennu malli kalustanu మెనను మల్లి కలుస్తాను
devarapalli దేవరపల్లి
Naga బాగే
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册