• 2305阅读
  • 5回复

联想收购IBM个人电脑通过安检

级别: 管理员
IBM deal with Lenovo cleared

IBM has agreed to make security changes affecting nearly 2,000 employees at a North Carolina research facility in order to secure regulatory clearance for the $1.75bn sale of its personal computer business to Lenovo, China's biggest computer supplier, according to a person who is familiar with the deal.


The sale of IBM's loss-making PC business to Lenovo was given the green light yesterday, following a review by the Committee on Foreign Investment (CFIUS), an inter-agency group in Washington that assesses the security and economic risks of takeovers by foreign companies.

The approval was welcome news for both companies following resistance by some US lawmakers because of potential national security concerns.


Bruce Harreld, IBM's head of strategy, said policymakers were concerned that the company's close ties with the largest Chinese PC maker could result in leaks of sensitive technologies.

Mr Harreld said: “We will be a big supplier to Lenovo and our supply chains will be tightly integrated. We had to answer the question: ‘Where is the line between IBM and Lenovo?' It wasn't the PC business per se [that was the focus of attention].”

Mr Harreld conceded that Lenovo's links with the Chinese military had contributed to unease in Washington.

One person who is familiar with the details of the deal said that IBM and Lenovo had agreed to move 1,900 employees from the North Carolina research facility which the US computer giant shares with other technology companies to another building within the research park and also to carry out other “minor” modifications in order to toughen security in the building.

IBM indicated that the companies would not be barred from selling computers to the US or other government agencies, despite a press report last month which said that IBM had sought to assuage some concerns by offering to withhold the names of its government customers from Lenovo.

The government launched a rare review of the deal in January after three Republicans in Congress warned that it could result in the transfer of military-related technology to Beijing.

The review of the transaction also underscored the degree of resistance in some Washington quarters of technology-related sales to China, which has been criticised for abusing intellectual property rights.

Steve Ward, a senior vice-president at IBM who will serve as Lenovo's new chief executive, said that the Chinese company was committed to being a “great corporate citizen”.

Additional reporting by Mure Dickie in Beijing
联想收购IBM个人电脑通过安检

一内情人士说,IBM同意对北卡罗来纳州的一个研究室安全作出改动,以获得监管机构批准,允许它以17.5亿美元把个人电脑业务出售给中国最大的电脑供应商联想(Lenovo)。此次改动将影响到该研究室近2000名雇员。


IBM将其亏损的个人电脑业务出售给联想的交易昨天获得批准,此前华盛顿的外国投资委员会(CFIUS)对该交易进行了审查。外国投资委员会是一个机构间团体,负责评估美国企业被外国公司收购的安全和经济风险。

这一批准对两家公司都是个好消息。由于对潜在的国家安全方面的担心,此前它们的交易遭到了一些美国议员的抵制。

IBM负责战略事务的布鲁斯?哈罗德(Bruce Harreld)说,政策制定者们担心,公司与中国最大的个人电脑制造商的密切关系可能导致泄露敏感技术。

哈罗德先生说:“我们将是联想的大供应商,我们的供应链将得到紧密整合。我们必须回答这样的问题:IBM和联想的界限在哪里?个人电脑业务本身并不是(关注的焦点)。”

哈罗德先生承认,联想与中国军方的关系也是美国政府感到不安的因素。

一位熟悉这起交易细节的人士说,IBM与联想已同意将1900名员工从北卡州一研究室转移到研究园区内的另一幢大楼中,同时还将进行其它一些“小”调整,以加强这幢大楼的安全。美国电脑巨擘IBM与其它高科技公司共享位于北卡州的这一研究室。

上月一篇新闻报道透露,IBM已试图通过拒绝将一些政府客户的名字提供给联想,从而减轻某些担忧,但尽管如此,IBM指出,两家公司将不会被禁止向美国或其它政府机构销售电脑。

政府1月份对IBM与联想的交易发起了一场罕见的审查,之前国会三名共和党议员警告说,该交易将导致军事相关技术转移到北京。

对该交易的审查也突出表明,对于对华出售资产中涉及到技术的交易,华盛顿一些政界人士的抵制程度。中国一直因侵犯知识产权而遭批评。

IBM高级副总裁史蒂夫?沃德(Steve Ward)将担任联想的新首席执行官,他表示,联想致力于成为一个“伟大的企业公民”。

斯蒂芬妮?基希格斯纳(Stephanie Kirchgaessner)华盛顿、理查德?沃特斯(Richard Waters)纽约阿蒙克、西蒙?伦敦(Simon London)旧金山报道。

王明(Mure Dickie)北京补充报道
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2006-02-08
U.S. Panel Clears IBM Sale of Unit To Chinese Firm

A U.S. government committee cleared the sale of International Business Machines Corp.'s personal-computer unit to Lenovo Group Ltd. of China after the companies made accommodations to ease national-security concerns raised during an unusual extended review.

The most significant modification is that after Lenovo buys the PC division, its operations will be moved into a separate facility in IBM's office park in Raleigh, N.C., a person familiar with the matter said. Employees of the PC division currently work in several buildings in the office park where employees of other IBM divisions work.

MORE ON THE DEAL


? Lenovo Deal Elevates China Fears
2/10/05

? IBM Unit Sale Faces U.S. Review
1/28/05

? IBM Strikes Deal With Rival Lenovo
12/7/04




The proposed $1.25 billion IBM-Lenovo deal heightened concerns in Washington over China's increasing economic power and technological sophistication. The Committee on Foreign Investment in the United States, known as Cfius, the government task force that reviews foreign bids for U.S. companies, conducted an extended examination of the deal after top Republicans in Congress raised alarms about Lenovo's close ties to the authoritarian government.

Though IBM, Armonk, N.Y., will take a minority stake in Lenovo, the state-controlled Chinese Academy of Sciences still will own about 30% of Lenovo after the deal.

Most transactions move through Cfius readily, but the IBM-Lenovo deal was waylaid by committee members' concerns that Lenovo's Chinese employees might have access to "sensitive" work being done at the Raleigh facility. IBM's offices there include sales, marketing and some server development, among other things, in addition to PC development. IBM has large numbers of U.S. government customers.

The committee was comforted by a plan to house Lenovo's Raleigh operations, post-acquisition, in a separate, three-building complex. Lenovo's corporate headquarters, with a staff of about 100, will move to New York from Beijing.

Approval of the deal -- the first billion-dollar purchase in the U.S. by a mainland Chinese company -- reinforces the administration's commitment to economic engagement with China, despite the rising domestic anxieties stirred by the mainland. But the sharp debate underscored the sometimes crosscutting pressures buffeting the U.S.-Sino relationship. The White House is leaning on Beijing to help curb North Korea's nuclear ambitions. At the same time, the administration has sanctioned Chinese companies for trading with Iran, a country it accuses of illicitly pursuing a nuclear weapon, and has flagged concerns about a potential surge in China-made imports of textile products.

"This has been a wake-up call to a lot of people," said Michael Wessel, who sits on the U.S.-China Economic and Security Review Commission, a bipartisan panel that advises Congress. "This should not be seen as a signal that every transaction is going to be easily approved. There's going to be rising scrutiny."

Cfius includes representatives from several cabinet-level departments, including Treasury, Justice, Defense and Homeland Security. The companies announced the clearance yesterday morning, several days ahead of the deadline for a committee recommendation. "The completion of this process is an important step forward for Lenovo," its chief executive, Yang Yuanqing , said in a news release. A spokeswoman declined to comment beyond the release.

Steve Ward, the head of IBM's PC division and the CEO-designate of Lenovo, said the deal will close in the second quarter, as expected.

The deal, which will make Lenovo the world's third largest PC maker by units shipped behind Dell Inc. and Hewlett-Packard Co., was announced in December 2004. The clearance gives IBM a long-anticipated exit from its PC business, which has been hampered by price cuts driven by low-cost leader Dell. The personal-computer unit, which makes IBM PCs and ThinkPad laptops, has posted a string of losses in recent years.
美国批准对联想收购IBM个人电脑业务

美国一个政府委员会在进行安全审查后批准国际商业机器公司(International Business Machines Corp., IBM)将个人电脑子公司出售给中国联想集团(Lenovo Group Ltd.)的交易,此前两家公司为消除美国政府的疑虑已对收购协议作出了调整。该委员会一度非同寻常的延长了审查的时间。

据熟悉内情的人士透露,两公司最重大的让步是,在联想收购IBM个人电脑业务后,该公司将迁入IBM位于北加利福尼亚Raleigh办公区的一处独立设施。目前IBM个人电脑业务的雇员在该办公区的数个写字楼办公,这些写字楼中同时还有其他公司的员工。该消息人士称,IBM将把这个独立设施出售给联想。

美国海外投资委员会(The Committee on Foreign Investment,简称:CFIUS)负责审查外国公司对美国公司的收购交易,以决定这些交易是否对美国国家安全构成威胁。大多数交易会很快获得批准,但是IBM与联想12.5亿美元的交易在该委员会受阻,因为其成员担心联想的中国员工可能会接触到Raleigh设施中的一些“敏感”工作。

IBM除个人电脑开发部门在Raleigh外,销售、营销和一些伺服器开发等部门也在此处。IBM有大量美国政府客户。

三位共和党议员敦促海外投资委员会仔细审查该交易,他们担忧中国政府可能会控制“美国先进技术和公司资产”。尽管IBM将持有联想少数股权,但是中国国有的中国科学院(Chinese Academy of Sciences)在此次交易完成后仍持有大约30%的股份。

海外投资委员会成员由来自财政部(Treasury)、司法部(Justice)、国防部(Defense)和国土安全部(Homeland Security)等数个内阁一级部门的代表组成。

两家公司昨日宣布交易获得批准,此时距海外投资委员会提出推荐建议的截至日期仅有数天时间。“完成这一过程是联想向前行进的重要一步,”其首席执行长杨元庆(Yang Yuanqing)在新闻稿中说。该公司发言人拒绝对新闻稿以外内容置评。

IBM的个人电脑部门主管及联想即将上任的首席执行长Steve Ward称,该交易应该会按照先前的预期在第二季度完成。

此交易于去年12月份宣布。交易获得批准使IBM终于得以退出陷入困境的个人电脑业务,这一早在预期中的举动缘自低成本公司戴尔电脑(Dell Inc.)的降价举措对其业务造成沉重打击。该部门制造IBM个人电脑和ThinkPad笔记本电脑,最近几年一直处于亏损状态。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2006-02-08
U.S.-China Tensions Play Out in Deal Probe

WASHINGTON -- Political tensions between the U.S. and China appear ready to rise as economic ties between the two nations deepen. Exhibit A is the flap over Beijing-based Lenovo Group Ltd.'s plan to acquire a unit of International Business Machines Corp.

The deal would be a milestone in trans-Pacific commerce: the first billion-dollar takeover in the U.S. by a mainland Chinese company. The high-level Bush-administration review of Lenovo's plan to buy IBM's personal-computer unit -- prompted by three top congressional Republicans worried about Lenovo's close ties to the authoritarian government -- shows Americans won't take that new era lightly.

"It is an icon of American business," says Michael Wessel, a deal skeptic who sits on the U.S.-China Economic and Security Review Commission. The bipartisan panel examines China issues and advises Congress. "It's a symbol of China's coming of age," he adds.

Others see the controversy as protectionist backlash. The issue is mainly a "concern of U.S. isolationist forces who oppose globalization and economic integration," Paul Denlinger, founder of China Business Strategy, a consulting firm that helps companies crack the Chinese market, wrote in a recent essay.

The intensifying fears have parallels with those a decade ago of a Japanese economic takeover -- but with an overlay of military and ideological tension. Japan was a free-market democracy staunchly allied with the U.S., while China's blend of communism and capitalism, and its own geopolitical ambitions and nuclear arsenal, make many Americans nervous.

"Essentially, it is the Chinese government that is the buyer of this company," says Rep. Donald Manzullo (R-Ill.), chairman of the House Small Business Committee. "My concern here is that we're going to reach a point where economic security becomes an issue of national security."

The acquisition appears to be part of a new trend. For years, China gobbled up U.S. bonds and stocks with hard currency. In 2004, the government of China's foreign-exchange holdings topped $600 billion and more than 70% of that was in U.S. government-affiliated bonds and securities, says Nicholas Lardy, a senior fellow at the Institute for International Economics in Washington, who tracks official Chinese statistics.

China's direct investment in American corporate assets has historically been much lower -- a little more than $300 million at the end of 2003, by the latest U.S. government estimate -- but the pace appears to be quickening. The Lenovo deal was one of a total of 22 Chinese acquisitions announced in the U.S. market in 2004, double the deals announced in 2003, according to Thomson Financial, the market-research firm.

In August, Sinopec International Petroleum, of Beijing, spent $150 million on First International Oil Co., a U.S. firm with energy holdings in Kazakhstan. In December, Eye Care Centers of America, of San Antonio, was acquired for $450 million by a Hong Kong eyewear firm and a San Francisco investment company. And the China National Offshore Oil Corp. is reportedly considering a $13 billion bid for Unocal Corp., an El Segundo, California, energy company.

On the way to becoming an export powerhouse -- and to a $100 billion-plus trade surplus with the U.S. -- Beijing has drawn howls about unfair practices. One of the biggest complaints is that China, which for years has resisted calls to let the yuan float free, is keeping its currency too low and making its goods artificially cheap on world markets.

"What's going on in Washington is people are getting fed up with the Chinese," says Sen. Charles Schumer, a New York Democrat sponsoring legislation pressuring China to revalue its currency.

Unlike Japan during the 1980s and early 1990s, China's economy has been fairly open to U.S. investment. But moves by U.S. companies to set up factories in the mainland have triggered complaints about the "outsourcing" of American jobs overseas.

Now, as Chinese companies eye U.S. assets more acquisitively, fears are on the rise about the possible loss of economic power and the transfer of technology to a potentially hostile nation.

Such concerns have long hung over U.S.-Sino relations. Indeed, the only time that the Committee on Foreign Investment in the U.S. (CFIUS) -- the three-decade-old federal-government group reviewing the Lenovo deal -- has ever formally blocked a purchase was in 1990, when President George H.W. Bush stopped the sale of a Seattle aircraft-parts maker to China. In 2003, a Hong Kong conglomerate backed out of a bid to take a stake in Global Crossing Ltd. after CFIUS launched a review over worries about a Chinese magnate controlling the company's global undersea communications network.

The high-tech worries often blur quickly from commercial to security concerns. During the late 1990s, the People's Republic was accused of obtaining U.S. nuclear secrets, spurring a tightening of security at the nation's nuclear labs. And the Bush administration has repeatedly sanctioned Chinese companies for trading with Iran, a country it accuses of illicitly pursuing a nuclear weapon.

The State Department's top proliferation expert, and a leading administration hawk, John Bolton, vowed this week that the Bush administration will keep up pressure on China to "help change the way China and other countries with proliferation problems behave." Mr. Bolton noted the administration sanctioned Chinese entities a total of 62 times, far more than the eight sanctions imposed during President Clinton's eight years in office. Mr. Bolton's speech, one of the bluntest critiques of Chinese behavior heard from the administration, was also directed at the European Union.

Critics of the Lenovo deal wonder whether it will give China access to domestic technology that could be adapted for military purposes. Lenovo officials say the transaction isn't a security threat. And IBM -- which has a big stake in shedding the money-losing PC unit -- is working in Washington to tamp down concerns.

Some U.S. officials also fear the deal would give China a toehold in the corporate world from which it could conduct industrial espionage. Lenovo was launched in the mid-1980s with an investment from the state-controlled Chinese Academy of Sciences, and the academy would retain a 30% stake in the newly organized company; IBM would have an 18.9% stake.

The multi-agency review, led by the U.S. Treasury Department, is scheduled to be completed in mid-March. Harris Miller, president of the Information Technology Association of America, a U.S. tech trade group, says he would be surprised if the administration bars the deal. "At the end of the day, it's a commodity product," he says.

But for politicians like Mr. Manzullo, the transaction fuses the panoply of fears about China. "The Chinese government runs a nonmarket economy which does not play the by the rules of fair trade," he said in a statement issued when he formally challenged the purchase last month. "This sale could lead to the Chinese government unfairly taking over the global market for personal computers." 联想收购案触动美国政治神经

随著中美两国的经济联系日益紧密,两国之间的政治紧张气氛看来随时可能升级。一个例子就是中国公司联想集团 (Lenovo Group Ltd.) 收购国际商业机器公司 (International Business Machines Corp., 简称 IBM) 个人电脑子公司的计划所引起的轩然大波。

这宗收购堪称太平洋两岸商务往来历史上的一块里程碑,这是中国大陆企业首次在美国进行几十亿美元的收购。布什政府高层对联想收购计划展开调查,说明美国人并不愿意轻易迈入这个新时代, 3 位有影响的共和党议员对联想与中国政府间的密切关系表示了担忧。

“这是美国企业的标志,”对这宗交易持怀疑态度的麦克?韦塞尔 (Michael Wessel) 表示。韦塞尔是美中经济和安全审议委员会 (U.S.-China Economic and Security Review Commission) 的成员,这个由两党成员组成的委员会负责调查中国问题,并向美国国会做出建议。

但也有人认为,这种反对是保护主义的回潮。帮助美国公司打入中国市场的咨询公司 China Business Strategy 的创始人保罗?丹林格 (Paul Denlinger) 在最近的一份报告中写道,这基本上是美国孤立主义者的担忧,他们反对全球化、经济一体化等。

这样的众说纷纭不由令人想起 10 年前日本大举收购美国资产时的风波,但不同的是这次掺杂了更多的军事和意识形态担忧。日本是一个有著自由市场经济和民主政权的国家,向来是美国的坚定盟国,但中国是共产主义和资本主义的混合产物,具有地缘政治野心,并拥有核武器,这让许多美国人感到紧张。

“买下 IBM 个人电脑子公司的实际是中国政府,”美国众议院小企业委员会 (House Small Business Committee) 的主席、伊利诺伊州共和党人唐纳德?曼祖罗 (Donald Manzullo) 表示,“我担心经济安全问题可能会逐步威胁到国土安全。”

联想的收购看来代表了一股新趋势。中国多年来一直在用大量的硬通货买入美国债券和股票。据跟踪中国官方统计数据的华盛顿国际经济研究所 (Institute for International Economics) 高级研究员尼古拉斯?拉迪 (Nicholas Lardy) 称, 2004 年中国政府的外汇储备已超过 6,000 亿美元,其中 70% 以上是美国政府相关债券。

相比之下,中国对美国企业资产的直接投资向来很少,根据最新的美国政府估计数据,截至 2003 年年末只稍稍超出 3 亿美元,但速度似乎正在加快。市场研究公司 Thomson Financial 的数据显示,包括联想的交易, 2004 年美国市场中宣布的中国收购案共有 22 宗,较 2003 年增长了一倍。

去年 8 月,中国石化集团 (Sinopec) 旗下的国际石油勘探开发公司 (Sinopec International Petroleum) 斥资 1.50 亿美元收购在哈萨克斯坦拥有能源储藏的美国第一国际石油公司 (First International Oil Co.) 。去年 12 月,美国 Eye Care Centers of America 以 4.50 亿美元被香港一家眼镜公司和洛杉矶一家投资公司收购。另据报告,中国海洋石油总公司 (China National Offshore Oil Corp.) 正在考虑出价 130 亿美元收购加州能源公司加州联合石油公司 (UNOCAL Corp.) 。

在成为出口大国的道路上,中国招来了不少不公平贸易行为的批评;中美贸易顺差现已超出 1,000 亿美元。最大的抱怨之一就是中国政府人为压低人民币汇率,使其出口商品在世界市场保持了低价;该国多年来一直在抵制让人民币汇率自由浮动的呼吁。

“在华盛顿,人们对中国的容忍已经达到了极限,”发起试图迫使中国重估人民币币值议案的纽约民主党参议员查尔斯?舒默 (Charles Schumer) 称。

和 1980-1990 年代初期的日本不同,中国经济张开了双臂欢迎美国投资。只是美国公司在中国大陆开设工厂的行为,在美国国内引起了美国向海外输出就业机会的抱怨。

现在,随著中国公司更多地从收购角度关注美国资产,一些人开始担心美国的经济实力可能由此丧失,而且技术转移的目的国可能对美国并不怀有善意。

在中美关系中,这类担忧从来就没有消失过。但美国海外投资委员会 (Committee on Foreign Investment in the U.S., 简称 CFIUS) 迄今只正式否决了一宗收购交易,那是 1990 年,当时的美国总统老布什 (George H.W. Bush) 否决了将西雅图一家飞机配件制造商出售给中国的计划。目前,这个有 30 年历史的联邦政府机构 CFIUS 也在参与审查联想的收购计划。 2003 年在 CFIUS 针对环球电讯 (Global Crossing Ltd.) 全球海底通信网络可能会被中国商业巨头控制的担忧展开调查后,香港一家集团企业退出了环球电讯股份的竞购。

围绕高科技收购的商业顾虑总是容易被扩大成安全顾虑。 1990 年代末中国曾被批评拥有美国核资产,由此美国大大加强了核实验室的安全措施。而且,布什政府也已因中国公司与伊朗进行贸易,多次制裁中国公司;美国谴责伊朗正在偷偷地研发核武器。

美国国务院首席武器扩散专家、布什政府中主要的强硬派人士约翰?波顿 (John Bolton) 本周誓言,布什政府将继续施加压力,迫使中国“改变其在武器扩散问题上的做法”。他指出,布什政府已对中国实体实施 62 次制裁,远远超出克林顿 (Clinton) 时期的 8 次制裁。波顿的讲话是布什政府中对中国最为严厉的批评之一。

对联想收购案持反对态度的人指出,收购可能会让中国有机会接触到可用于军事目的的技术。联想官员们表示,这宗收购并没有安全威胁。而从出售亏损个人电脑子公司可获得巨大利益的 IBM 也正在华盛顿试图打消这些顾虑。

一些美国官员担心这宗交易会让中国在美国企业界获得一个立足点,基于此他们将有能力开展工业间谍活动。联想集团是由 1980 年代中期、由国有的中国科学院 (Chinese Academy of Sciences) 出资成立;联想完成收购 IBM 个人电脑子公司后,中国科学院将在新公司中保留 30% 的股份, IBM 将持股 18.9% 。

这项由美国财政部为首的多家机构进行的审查定于 3 月中旬完成。行业组织美国信息技术协会 (Information Technology Association of America) 的主席哈瑞斯?米勒 (Harris Miller) 表示,如果政府否决这项收购,他会感到意外,“毕竟,个人电脑已经成为大宗商品。”

但对于曼祖罗等政界人士来说,这宗交易点燃了围绕中国的种种担忧。“中国不是市场经济,而且不遵守公平贸易规则,”曼祖罗上个月发布的一份正式抨击联想收购的声明称,“这宗出售可能导致中国政府不公平地占据全球个人电脑市场。”
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2006-02-09
联想-IBM交易没什么可怕

The IBM-Lenovo deal is not something to fear

The recent news that the US government's committee on foreign investment will review IBM's sale of its personal computer business to China's Lenovo reflects the growing difficulty of defining “techno-security” in an age of globalisation. It was only a few years ago that similar fears were expressed about Japanese business activities that affected the US electronics and aerospace industries. However, it was soon realised that the involvement of companies such as Mitsubishi in projects as strategically important as the development of the Boeing 777 was good for America in many ways. While there were some job losses in the aerospace industry, Boeing's ability to harness Japanese expertise in advanced composite materials allowed it to produce a state-of-the-art aircraft.


The concerns being expressed about IBM's decision to sell its personal computer business to Lenovo could be viewed as simply another case of government lagging behind industry in reacting to the imperatives of globalisation. But, in fact, they reflect a much greater problem. Globalisation is changing the entire landscape of the international economic system and the US remains constrained by a perspective that is obsolete. Since the end of the cold war, we have seen the rapid emergence of five large economies China, India, Russia, Brazil and Mexico that are re-shaping everything from trade to the setting of technical standards. At the head of the pack is China, which has already made an impact in manufacturing and the global supply chain and is positioned to become a centre for software development and an important base for foreign research and development.


More than anything else, the IBM-Lenovo deal highlights the shift away from the centrality of national systems of innovation towards new, more dynamic global ones. Terms such as “outsourcing” do not begin to capture the changes at work in the global value chain and the patterns of technological exchange. Global companies such as General Electric and Intel are rebuilding their research and development infrastructures into virtual innovation systems that transcend borders and cultures. In this new world, it is important to recognise the emergence of a global talent pool that supports vibrant global knowledge networks, with scientists and engineers in corporate research centres in many countries connected through advanced information technology systems. The determination by IBM to sell its PC operations to Lenovo reflects more than just a decision to “dump” a business that has been losing money; it is part of a larger strategic decision about sourcing technological competence from alternative centres of expertise around the globe. It also reflects the diminishing importance of direct ownership of technical assets and the increased significance of cross-border access and co-ordination.

Americans must recognise that there are many more deals like IBM-Lenovo just around the corner and that we are about to witness a reconfiguration of the way value is created in the global economy. This is not a time for xenophobia. With the appropriate investments in education and research, the US, no doubt, will continue to be a vital player in the new systems of global innovation. At the same time, however, it will increasingly find itself in a new commercial framework where technological resources are no longer under its explicit control. Greater emphasis must be placed on training a new cohort of R&D professionals and company executives who are more adept at working across borders and cultures and who are effective at managing multinational teams. The IBM-Lenovo deal is not something to fear but rather it is part of a trend we must embrace and leverage. Globalisation ensures that our future is going to be different from the one many Americans may have imagined.

For better or worse, America's technological capabilities will be closely intertwined with countries such as China. Names like Haier, Huawei and TCL will soon become well known to Americans. We now live in a world where connecting assorted technology from around the globe is becoming the true measure of business success. Unless we can come to terms quickly with the long-term structural consequences of globalisation, we will find ourselves out of step with the rest of the world and faced withan inability to maintain the prosperity to which many Americans have grown accustomed.

The writer is provost and vice-president for academic affairs at the Levin Graduate Institute at the State University of New York
联想-IBM交易没什么可怕

近来有消息称,美国政府的外国投资委员会将审核IBM把个人电脑业务出售给中国联想(Lenovo)的交易。这一消息表明,在这个全球化的时代,界定“技术安全”已变得越来越困难。仅几年前,美国就表达过类似的担忧,担心日本的商业活动会影响美国的电子业与航天业。但不久人们就意识到,三菱(Mitsubishi)等企业参与波音777开发具有重要战略意义的项目,在许多方面都对美国有利。虽然航天业损失了一些工作岗位,但由于波音能利用日本在先进复合材料方面的专业技术,使它得以制造出最先进的飞行器。


美国对IBM将个人电脑业务出售给联想的决定表示担心,这完全可以看作另一个例子,证明在面对紧迫的全球化趋势上,美国政府的反应要比行业慢。但事实上,这些担忧反映了一个更严重的问题。全球化正在改变国际经济体系的整个面貌,而美国却仍死抱着一个过时的观点。自冷战结束以来,我们已目睹5大经济体迅速崛起:中国、印度、俄罗斯、巴西和墨西哥,从贸易到技术标准的制定,这些国家正在重塑一切。这个群体的领头羊是中国。中国已对制造业和全球供应链产生了影响,并有望成为一个软件开发中心和一个重要的外国研发基地。

更重要的是,IBM与联想的交易突出表明,国家集中创新体系正转向新的、更具活力的全球创新体系。“外包”等术语已开始无法反映全球价值链中发生的变化和技术交换的模式了。通用电气(GE)和英特尔(Intel)等全球性企业正将自己的研发基础设施重建成虚拟的创新系统,这些系统超越了国界和文化。在这个新世界中,要认识到一个全球人才库的出现,这点非常重要。这个人才库支持着生机勃勃的全球知识网络,分布在许多国家企业研究中心内的科学家和工程师都通过先进的信息技术系统进行联系。IBM决定将个人电脑业务卖给联想,这不仅是“甩掉”一项亏损业务的决定,还是一项更大战略性决策的一部分,该决策就是从全球各地专业技术中心获取科技力量。IBM出售个人电脑业务的决定还反映出,直接拥有科技资产的重要性正日益减小,而跨国接触与合作的意义变大了。

美国人必须认识到,很快会出现更多类似于IBM和联想的交易,而我们即将见证一场全球经济中“价值创造方式”的重新配置。现在不是排外的时代。毫无疑问,通过对教育和研究进行适当投资,美国仍将在新的全球创新体系中扮演至关重要的角色。但与此同时,美国将日益发现自己身处一个新的商业架构。在这一架构中,技术资源不再处于美国的明显控制之下。必须把重点更多地放在培训一批新的研发专业人员和企业高管上面,这些企业高管更精通跨国界、跨文化的工作,并能有效地管理跨国团队。IBM与联想的交易并不是让人害怕的事,而是我们必须接受且加以利用的一个趋势。全球化必将使我们的未来与很多美国人现在想的不一样。

不论好坏,美国的技术能力都将与中国等国家密不可分。海尔(Haier)、华为(Huawei)和TCL等名字将很快为美国人所熟知。在我们生活的这个世界上,能否将全球各地多种多样的技术结合在一起,正成为企业成功与否的真正衡量标准。除非我们能迅速适应全球化的长期结构性后果,否则我们会发现自己与世界其它地方步调不一致,并且无力维持很多美国人已经习惯的繁荣景象。

本文作者是纽约州立大学莱温研究生院(Levin Graduate Institute at the State University of New York)教务长兼负责学术事务副校长。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2006-02-21
中国联想收购IBM个人电脑业务

M&ADeal divides opinion over future trends


Lenovo, China's largest computer supplier, is to buy the personal computer unit of International Business Machines of the US in a US$1.75bn deal that is the biggest overseas acquisition by a Chinese technology company.

The sale means Lenovo will replace IBM as the world's third biggest personal computer supplier and marks the US company's exit from a market it created with the launch of the first IBM PC in 1981.


The deal will quadruple Lenovo's sales to over US$12bn, allow it to use IBM's brand under licence for five years and give it control of the Think trademark used on IBM's popular range of business laptops.


Yang Yuanqing, company president, said it would pave the way for Lenovo to challenge global market leaders Dell Computer and Hewlett-Packard (HP). “We are not satisfied to be only number three,” Mr Yang said.


Lenovo will pay $650m in cash, up to $600m in shares - giving IBM an 18.9 per cent stake - and shoulder $500m in debt. Analysts said the relatively low price put on a unit with sales of US$9bn reflected its low profitability.


It is understood that US private equity fund Texas Pacific Group was Lenovo's fiercest rival for the IBM business, which had been quietly for sale for nearly three years.


People close to the deal said TPG offered some $100m less, all in cash, but IBM opted for Hong Kong-listed Lenovo's offer in part because it wanted to retain a stake in the business. They said Lenovo would list in the US within a year to reflect its new global operations.


The sale of such an iconic business underlines the shift of the increasingly commoditised PC business toward China. While IBM now wants to focus on lucrative services, Lenovo executives cited the businesses' gross margins of 20 per cent as part of its appeal. Lenovo's gross margins, under pressure in China from local and foreign rivals, are under 15 per cent.


Analysts have warned of the difficulties Lenovo faces in managing a major foreign business and in retaining IBM's customers and employees.


However, Lenovo has moved to minimise such risks by appointing IBM senior vice president Stephen Ward as CEO, moving its head office to New York and retaining IBM as preferred supplier of after-sales service outside China.


The five-year transition to reliance on the Lenovo brand should help retain customer loyalty.


Lenovo outsources production of laptops and IBM uses contract manufacturers for its PCs - allowing cost-saving synergies - but both sides played down the impact on suppliers and employees.


“Lenovo has given a firm commitment that it will match the type of competitive compensation packages that IBM offers,” Mr Ward told the FT, adding no job losses were expected.

“For the moment we plan to continue the current business situation. For the first step, we need to maintain stability,” Mr Yang said in a separate interview.


IBM's competitors predicted the deal would fail. “When was the last time you saw a successful merger or acquisition in the computer industry? It hasn't happened in a long, long time,” said Michael Dell, chairman of the world's largest PC maker.


Merrill Lynch advised IBM and Goldman Sachs advised Lenovo.

x-ref to inside package and lex
中国联想收购IBM个人电脑业务

中国最大的电脑供应商联想(Lenovo)宣布以17.5亿美元的价格,收购美国国际商用机器(IBM)的个人电脑部门。这一交易是中国技术公司最大的一笔海外收购。


这笔中国公司的最大海外收购协议墨迹未干,银行家和投资者已开始揣测,联想和IBM之间的这笔交易是否是中国并购市场一个新时代的开端。

该交易带给联想的远不止“蓝色巨人”的个人电脑业务。联想已成为首家收购全球驰名品牌的中国国有控股公司,且这样一桩交易引人注目,而且在心理上也意味着一次信心跳跃(leap of faith)。

与此前中国公司的多数跨国交易不同,联想收购IBM的业务,不是因为政府的命令或收购自然资源的宏观经济需求。

这家中国公司之所以敲定这一交易,是因为公司需要进入全球顶尖企业的行列,并缓冲国内市场增强的竞争压力。

一些专家认为,这是中国公司日益成熟的迹象。

“如果有人仍对中国公司是全球并购舞台上的严肃参与者心存任何疑问,那么那些疑问现在已被完全驱散,”瑞士信贷第一波士顿(CSFB)亚洲(除日本外)并购负责人科林?班菲尔德(Colin Banfield)表示。

一些公司已走上联想的道路,虽然交易规模稍小。

电子产品公司TCL去年收购了法国电视机制造商汤姆森(Thomson),然后在同法国阿尔卡特(Alcatel)合资的手机公司中取得多数股权。京东方科技(BOE Technology)去年以3.8亿美元的价格,收购了韩国现代半导体(Hynix Semiconductor)的液晶显示器部门。

“(联想的这笔交易)是中国公司寻求国际品牌和市场这一趋势的延续,”摩根士丹利(Morgan Stanley)执行董事埃德?金(Ed King)表示。摩根士丹利担任TCL的交易顾问。

过去4年里,中国企业进行的跨国境并购交易总额仅80亿美元,因此目前的疑问是,其它中国企业是否会仿效联想,增加并购交易的流量和额度。

怀疑人士认为,中国具有联想和TCL这种质量的企业实在太少。

“我认为这笔交易不会扭转势头,”瑞银(UBS)中国研究部门联席主管张化桥(Joe Zhang)说,“联想和TCL属于中国规模最大、质量最好的公司。能做到这一点的其它公司又有多少呢?”

中国有许多行业具有高增长前景,这也将限制跨境交易的达成。

中国的个人电脑业一直受困于利润率的下降和厂家过多。但就其它消费和工业部门而言,中国企业几乎无法跟上国内增长。就连像白色家电制造商海尔(Haier)这样立志向国外扩张的企业,迄今也是将重点放在更接近国内的、更易于取得实效的市场上。

联想和IBM的收购谈判长达约18个月。其耗时之长表明,即使是中国最好的企业,也仍然没有培育出达成交易的“杀手”本能。最近,国有金属集团中国五矿(Minmetals)竞标收购竞争对手诺兰达(Noranda),但没能成功,原因是公司无法在独家谈判期限到期前达成交易。

“中国企业可能比较官僚,害怕做出最终决定。管理层还是缺少敲定交易的经验,”驻香港的一位银行家说
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2006-02-21
联想收购IBM之PC业务欲称雄全球
For Lenovo, a Bold Gambit

Late last year, when Lenovo Group Ltd.'s high-profile Internet venture with Time Warner Inc. looked irrevocably moribund, the Chinese computer maker's chief financial officer, Mary Ma , spent a few weeks undoing the deal it had taken her a year and a half to negotiate.

The decisiveness that Ms. Ma publicly used to exit from the failing venture was at the same time being quietly marshaled on another front: opening talks to acquire International Business Machines Corp.'s personal-computer business. After 13 months of painstaking negotiations and barring any last-minute glitches, Lenovo's gambit paid off this week; the company announced it will purchase the IBM business for $1.25 billion, plus $500 million of assumed liabilities. (See related article)

The deal would give Lenovo control of a business that for IBM generates an estimated $10 billion in annual sales but that the U.S. company wants to quit because of thinning margins. With only $400 million in cash, Lenovo will likely have to issue shares to fund the purchase, diluting earnings per share, and incur debt that will further pressure its shares in Hong Kong, already down nearly 20% this year, analysts said.

INSIDE TECH



See complete coverage of Asia's technology sector, from cellphones to software.



Nonetheless, the deal represents a huge step for Lenovo, instantly vaulting the company that has been dominant only in China to become the No. 3 global player -- behind Dell Inc. and Hewlett-Packard Co. -- with an estimated 9% of the world market. In doing so, the company returns to the ambition regularly displayed in driving foreign competitors from the China market in the 1990s. It also highlights the enduring prominence of Ms. Ma, the financial chief, and the visionary chairman she serves, company co-founder Liu Chuanzhi.

Mr. Liu is a military-trained engineer with no business experience until he joined the computer company nearly 20 years ago. Ms. Ma, a former bureaucrat in the Chinese Academy of Sciences and a fluent English speaker, once translated for Communist leader Deng Xiaoping. They have built a symbiotic relationship, people who have worked with them say. Both share similar characteristics -- poised and often publicly self-effacing but thoroughly tough-minded. And where Mr. Liu is said to possess a sharp business sense, Ms. Ma oversees execution.

"She could be with royalty and fight with a street fighter," said a person who worked with her setting up the Internet venture with the company then known as AOL Time Warner Inc.

Together with Yang Yuanqing, the president and CEO, the executives make up the triumvirate that guides Lenovo, which changed its name from Legend Group Ltd. this year. While Mr. Yang remains a force in the company, people who have worked with them said it is Mr. Liu and Ms. Ma who generally prevail in internal debates.

The two met at a turning point for the company. Spun off from the science academy's Institute of Computer Technology in 1984 to commercialize research, Legend was struggling, distributing foreign-made computer products instead of its own and holding only one proprietary technology, a Chinese character system for computers. Trying to gin up high-level backing for the company to become a computer maker in 1986, Mr. Liu persuaded the academy's head to attend the opening of the company's then-small office in Hong Kong, and Ms. Ma came as a translator. In interviews with Chinese media, Ms. Ma has said she came away impressed with Mr. Liu's ambition. Four years later she asked Mr. Liu for a job.

As foreign-made computers began flooding into the Chinese market, Mr. Liu remained focused on producing computers. By the late 1990s the company surpassed IBM, Compaq Computer Corp. and other foreign makers by turning out inexpensive easy-to-use computers for a market largely composed of first-time users.

The company has consistently held better than a quarter share of the Chinese market. But that has been slipping slightly during the past two years, as Dell, in particular, made inroads selling directly to consumers and businesses. In response, Mr. Liu's and Ms. Ma's teamwork hasn't been flawless in trying to move the company into unfamiliar territory. They entered a cellphone-making business crowded with too many players. Ms. Ma negotiated with AOL Time Warner at the height of the Internet bubble to share a portal, which never got off the ground.

Now, with one stroke, the purchase of IBM's PC business would give Lenovo world-wide reach. Tentative negotiations began three years ago, but they entered an earnest phase only late last year, with Ms. Ma taking charge, people familiar with the talks said.

Under the terms, IBM would retain a minority stake in a new company, which will have its headquarters in Raleigh, N.C., where the IBM PC unit's design-and-development activities are based, a person familiar with the talks said. Though IBM doesn't make PCs, having previously outsourced those operations, Lenovo will immediately reach greater economies of scale in purchasing and in access to IBM's brand and accounts.

One looming problem, analysts and executives say, is how a Chinese company with a proud history and no experience running extensive overseas operations will integrate a flagship U.S. company. Ms. Ma's influence in the company is likely to grow stronger in those circumstances. While other Lenovo units produce and market products, Ms. Ma has placed a hard-nosed emphasis on wringing excess costs from operations to compete with Dell.
联想收购IBM之PC业务欲称雄全球

去年年末,联想集团有限公司(Lenovo Group Ltd., 0992.HK, 简称:联想集团)和时代华纳公司(Time Warner Inc.)寄予厚望的互联网合资企业看上去已无可避免地走向衰亡时,联想集团财务总监马雪征(Mary Ma)只用了短短数周时间就解除了当初她曾耗时一年半才达成的这笔交易。

马雪征断然中止失败交易的果敢精神在同国际商业机器公司(International Business Machines Corp., 简称IBM)商讨收购后者个人电脑(PC)业务时再一次悄然体现。在经历了长达13个月的艰苦谈判并消除了最后的分歧之后,联想集团的努力今天结出了硕果:联想集团周三宣布以12.5亿美元加5亿美元债务承担的价格收购IBM PC业务的多数股权。

联想集团可以通过这笔交易控制IBM的PC业务。尽管年销售额估计高达100亿美元,但由于利润率不断缩小,IBM最终还是决定出售这块业务。由于手头只有4亿美元的现金,联想集团可能会发行新股并进行借贷为这笔交易融资。但分析师们认为,这样做会稀释每股收益,而且会给联想集团在香港上市的股票带来进一步的下行压力。今年截至目前为止,联想集团的股价已经累计下跌了近20%。

但不管怎么说,这笔交易对于联想集团来说都是一项重大成就。联想集团经常宣称自己是中国头号PC厂商,在全球范围内也以约9%的市场占有率排名第三。20世纪90年代,联想集团曾在中国市场上大显身手,屡屡挫败外国竞争对手,但最近几年的表现不尽人意。这次收购不但说明联想集团再次找回了往日的壮志雄心,而且展现了马雪征百折不挠的卓越品质以及联想集团主席柳传志的远见卓识。

军校毕业的柳传志初入联想距今已有近20年,当时的他并无任何从商的经验。而马雪征曾是中国科学院(Chinese Academy of Sciences)职员,讲一口流利的英语,曾为中国已故领导人邓小平担任过翻译。曾与他们共事过的人认为,柳传志和马雪征在工作上相得益彰。他们性格类似──处事镇定自若,在公开场合往往保持低调,但实际上意志坚定、毫不妥协。另外,据说柳传志商业嗅觉灵敏,而马雪征能够出色执行计划。

据一位和马雪征一起与时代华纳筹建互联网合资企业的人士称,马雪征自认不如柳传志那样具有远见卓识,在一定程度的确是这样的。这位人士回忆说,马雪征有一次因为航班延误滞留在杜勒斯机场(Dulles Airport)时就坐在地上。在这位同事眼中,马雪征是一个把高贵和勇敢两种气质融于一身的人。

柳传志、马雪征、再加上身兼总裁和首席执行长的杨元庆,三人组成了联想集团管理层的“三架马车“。据和他们一起工作过的人士称,虽然杨元庆主管公司日常经营,但柳传志和马雪征往往在公司内部的讨论中主持大局。博雅公共关系公司(Burson-Marsteller)的董事总经理大卫?沃尔夫(David Wolf)认为,毫无疑问,柳传志和马雪征二人在联想集团的管理层中个性最为鲜明。

柳传志和马雪征展开合作的时候联想正走到一个重要的转折点。1984年脱离了中国科学院计算技术研究所(Institute of Computer Technology)后,联想开始了艰难的创业,一开始由于没有自己的电脑产品只能为外国产品做嫁衣。当时,联想只拥有一项专利技术。1986年,柳传志说服中国科学院的领导出席联想香港办事处的开幕仪式,马雪征当时就为联想提供翻译服务。在接受中国媒体的采访时,马雪征表示柳传志心中的宏伟蓝图给她留下了深刻印象。

不过,马雪征在时隔4年之后才找到柳传志。当时,关税下调导致大量外国品牌电脑涌入中国,联想正在为占据国内市场一席之地而苦苦奋斗。柳传志一心一意地专注于电脑生产业务,为此不惜罢免了一名和他共事多年的高级工程师。上世纪90年代末期,凭借向首次接触电脑的用户推出简便易用的廉价电脑,以及竞争对手难以匹敌的分销网络,联想终于将IBM、康柏电脑(Compaq Computer Corp.)和其他外国电脑厂商甩在身后。

联想在中国市场的占有率始终高于25%,但在过去两年内略有下滑,原因是其他厂商在中国市场纷纷攻城掠地,特别是戴尔公司(Dell Inc.)的直销经营模式对联想构成了很大的威胁。另外,联想管理层在尝试多样化经营方面出现了一些决策失误。例如,进军手机制造业务却陷入了众多厂商的重重包围之中;另外,在互联网泡沫高涨时期和时代华纳组建的门户网站由于双方在经营设想方面存的分歧一直就未见起色。

公司员工和行业管理人士称,此后,面对戴尔咄咄逼人的攻势,柳传志、马雪征及杨元庆在这两年的大部分时间里一直在讨论,在中国业务停滞不前的情况下如何向海外发展。为此,联想改头换面,在两年前启用了“Lenovo“标志,用这个品牌向欧洲和美国市场销售电脑,但联想从未在拓展欧美市场方面下过大力气。

现在,收购IBM PC业务为联想提供了开拓全球市场的契机。据知情人士透露说,早在3年前,联想就开始和IBM接触,但直到去年年底才展开正式谈判。马雪征负责谈判事宜。据知情人士称,根据交易条款,双方将创建一家新的个人电脑公司,IBM拥有少数股权。公司总部设在北卡罗来纳州罗列(Raleigh),那里是IBM个人电脑子公司的设计开发基地。尽管IBM已经将PC制造业务外包给其他公司,但收购IBM的PC业务可以立即获得更大的规模效应,同时IBM的品牌和客户群对联想集团也是一笔财富。

分析师和管理人士认为,有待观察的问题是一个拥有值得骄傲的历史但没有管理大量海外业务经验的中国企业如何整合一家同样具有鲜明色彩的美国旗舰企业。在这方面,马雪征会发挥更大的影响力。为了和行业领头羊戴尔公司一决高下,马雪征采取了务实的做法──把主要精力放在削减运营成本方面。

博雅公共关系公司的沃尔夫表示,马雪征手握大权,她向所有员工都发出了这样一个清晰的信号──如果没有我,你们恐怕连饭碗都保不住。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册