• 6889阅读
  • 95回复

泰米尔语

级别: 管理员
泰米尔语介绍

泰米尔语这个名称相信来自梵文Dravida(达罗毗荼)的读音变化。泰米尔语有超过2000年的文学传统,而不同于欧洲的拉丁文和罗曼语族,这个传统一直没有断过。犹如中文的文言文一样,至今古泰米尔文还在日常生活中继续被使用。
 泰米尔语,新加坡译作淡米尔语,是一种有超过二千年历史的语言,属于达罗毗荼语系,通行于印度南部、斯里兰卡东北部。它是泰米尔纳德邦的公用语,斯里兰卡和新加坡的一种官方语言。在印度洋及南太平洋不少印度裔居民也是说泰米尔语的,他们散布于马达加斯加、毛里塔尼亚、斐济等地。根据统计,在1996年,泰米尔语在全球的语言人口中排第18位,有语言人口7400万人。
  法律地位
  泰米尔是泰米尔纳德邦的官方语言,同时也是印度22种国家宪法承认的语言之一。泰米尔也是斯里兰卡、马来西亚及新加坡的官方语言,并于南非有宪法地位。
  另外,泰米尔语于2004年获印度政府定为古典语言,这是获得该地位的第一个印度语言。
  字母
  泰米尔语语音系统最值得注意的是有齿音、齿龈音和卷舌音鼻音的对立:ந、ன、ண。一般世界语言只有齿辅音(法语、俄语)或者齿龈辅音(英语),很少有两种之间的对立。连印地语也只有齿音和卷舌音。
  示范例子:
  泰米尔的文章加拉丁文转写和中文翻译:
  ஆசிரியர் வகுப்பறையுள் நுழைந்தார்.
  அவர் உள்ளே நுழைந்தவுடன் மாணவர்கள் எழுந்தனர்.
  வளவன் மட்டும் தன் அருகில் நின்றுகொண்டிருந்த மாணவி கனிமொழியுடன் பேசிக் கொண்டிருந்தான்.
  நான் அவனை எச்சரித்தேன்.
  aasiriyar vakuppaRaiyuL nuzhainthaar.
  avar uLLE nuzhainthavudan maaNavarkaL ezhunthanar.
  vaLavan mattum than arukil ninRu kondiruntha maaNavi kanimozhiyudan pEsik kondirunthaan.
  naan avanai echarithEn.
  中文翻译:
  老师进了课堂,他一进去,学生就起来了,只有瓦拉弯没有起来,他继续和站在他旁边的尕尼磨日聊天。我警告过他。

http://www.ryedu.net/Article/qtl/200912/15488.html
本篇文章来源于 外语爱好者网站(http://www.ryedu.net) 转载请以链接形式注明出处 网址:http://www.ryedu.net/Article/qtl/200912/15488.html
级别: 管理员
只看该作者 94 发表于: 2011-03-08
泰米尔语英语在线字典
http://utilities.webdunia.com/dictionary.php
级别: 管理员
只看该作者 93 发表于: 2011-03-08
级别: 管理员
只看该作者 92 发表于: 2011-03-08
http://ccat.sas.upenn.edu/plc/tamilweb/

这个网站提供字母书写、发音。字体、输入法、课本、词典等全面服务。
级别: 管理员
只看该作者 91 发表于: 2011-03-08
Histories of the Caress: Thoughts on Literary Translation

I will address the theme of marapu with a reflection on literary translation from Tamil and Sanskrit poetry. I will first look at various theories of translation, from Borges to J. Z. Smith’s notions of incongruity, surprise and difference, and Derrida’s insights on translation as elevation, preservation, and negation, an act that excites desire, where “one language licks another, like a flame or a caress.”  After considering the rich semantic energies of the Tamil verb moḻipeyarttal – translation as absorbing, dislodging, recovering, another’s words – I will take a practical look at my contemporary moḻipeyar marapu, from the work of Masson/Merwin, Ramanujan, Heifetz, to Hart, showing how I have moved closer over the years to George Hart’s basic ideals in my translations of the poetry of the 13th-century South Indian saint-poet and scholastic Veṅkaṭanātha, attempting in American English to better mirror line-length, rhythm, and even something of the syntax of the original.

Ginni Ishimatsu, University of Denver

ஃஇச்டொரிஎச் ஒப் தெ சரெச்ச்: தௌக்ட்ச் ஒந் ளிடெரர்ய் ட்ரந்ச்லடிஒந்

ஈ வில்ல் அட்ட்ரெச்ச் தெ தெமெ ஒப் மரபு வித் அ ரெப்லெச்டிஒந் ஒந் லிடெரர்ய் ட்ரந்ச்லடிஒந் ப்ரொம் டமில் அந்ட் ஸந்ச்க்ரிட் பொஎட்ர்ய். ஈ வில்ல் பிர்ச்ட் லூக் அட் வரிஔச் தெஒரிஎச் ஒப் ட்ரந்ச்லடிஒந், ப்ரொம் பொர்கெச் டொ ஜ். ழ். ஸ்மித்メச் நொடிஒந்ச் ஒப் இந்சொந்க்ருஇட்ய், சுர்ப்ரிசெ அந்ட் டிப்பெரெந்செ, அந்ட் டெர்ரிடメச் இந்சிக்ட்ச் ஒந் ட்ரந்ச்லடிஒந் அச் எலெவடிஒந், ப்ரெசெர்வடிஒந், அந்ட் நெகடிஒந், அந் அச்ட் தட் எக்ஷ்சிடெச் டெசிரெ, வ்ஹெரெ モஒநெ லந்குஅகெ லிச்க்ச் அநொதெர், லிகெ அ ப்லமெ ஒர் அ சரெச்ச்.ヤ  அப்டெர் சொந்சிடெரிந்க் தெ ரிச் செமந்டிச் எநெர்கிஎச் ஒப் தெ டமில் வெர்ப் மொ?இபெயர்ட்டல் ヨ ட்ரந்ச்லடிஒந் அச் அப்சொர்பிந்க், டிச்லொட்கிந்க், ரெசொவெரிந்க், அநொதெர்メச் வொர்ட்ச் ヨ ஈ வில்ல் டகெ அ ப்ரச்டிசல் லூக் அட் ம்ய் சொந்டெம்பொரர்ய் மொ?இபெயர் மரபு, ப்ரொம் தெ வொர்க் ஒப் மச்சொந்/மெர்விந், றமநுஜந், ஃஐபெட்ழ், டொ ஃஅர்ட், ஷொவிந்க் ஹொவ் ஈ ஹவெ மொவெட் ச்லொசெர் ஒவெர் தெ யெஅர்ச் டொ கெஒர்கெ ஃஅர்ட்メச் பசிச் இடெஅல்ச் இந் ம்ய் ட்ரந்ச்லடிஒந்ச் ஒப் தெ பொஎட்ர்ய் ஒப் தெ 13த்-செந்டுர்ய் ஸௌத் ஈந்டிஅந் சைந்ட்-பொஎட் அந்ட் ச்சொலச்டிச் வெ?க?அநத, அட்டெம்ப்டிந்க் இந் அமெரிசந் ஏந்க்லிஷ் டொ பெட்டெர் மிர்ரொர் லிநெ-லெந்க்த், ர்ஹ்ய்த்ம், அந்ட் எவெந் சொமெதிந்க் ஒப் தெ ச்ய்ந்டக்ஷ் ஒப் தெ ஒரிகிநல்.

கிந்நி ஈஷிமட்சு, ஊநிவெர்சிட்ய் ஒப் டெந்வெர்

级别: 管理员
只看该作者 90 发表于: 2011-03-08
Sascha Ebeling, University of Chicago

Re-Writing the Body for the Third Millennium: On Tamil traditions and contemporary Tamil women’s writing

Over the last ten years, a number of new voices have burst on the scene of Tamil feminist and women’s literature. The work of Salma, Kutty Revathi, Malathi Maitri, Sukirtharani, Leena Manimekalai and others has been received with both rave reviews and male chauvinist condescension. The present paper examines this new body of writing, its larger location within discourses on Tamil cultural politics, the social locale of contemporary Tamil women writers and the question of how this new writing relates to literary and wider cultural traditions.

Steven P. Hopkins, Swarthmore College

ஸச்ச ஏபெலிந்க், ஊநிவெர்சிட்ய் ஒப் சிசகொ

றெ-வ்ரிடிந்க் தெ பொட்ய் பொர் தெ திர்ட் மில்லெந்நிஉம்: ஓந் டமில் ட்ரடிடிஒந்ச் அந்ட் சொந்டெம்பொரர்ய் டமில் வொமெந்メச் வ்ரிடிந்க்

ஓவெர் தெ லச்ட் டெந் யெஅர்ச், அ நும்பெர் ஒப் நெவ் வொஇசெச் ஹவெ புர்ச்ட் ஒந் தெ ச்செநெ ஒப் டமில் பெமிநிச்ட் அந்ட் வொமெந்メச் லிடெரடுரெ. தெ வொர்க் ஒப் ஸல்ம, குட்ட்ய் றெவதி, மலதி மைட்ரி, ஸுகிர்தரநி, ளீந மநிமெகலை அந்ட் ஒதெர்ச் ஹச் பீந் ரெசைவெட் வித் பொத் ரவெ ரெவிஎவ்ச் அந்ட் மலெ சௌவிநிச்ட் சொந்டெச்செந்சிஒந். தெ ப்ரெசெந்ட் பபெர் எக்ஷமிநெச் திச் நெவ் பொட்ய் ஒப் வ்ரிடிந்க், இட்ச் லர்கெர் லொசடிஒந் விதிந் டிச்சௌர்செச் ஒந் டமில் சுல்டுரல் பொலிடிச்ச், தெ சொசிஅல் லொசலெ ஒப் சொந்டெம்பொரர்ய் டமில் வொமெந் வ்ரிடெர்ச் அந்ட் தெ குஎச்டிஒந் ஒப் ஹொவ் திச் நெவ் வ்ரிடிந்க் ரெலடெச் டொ லிடெரர்ய் அந்ட் விடெர் சுல்டுரல் ட்ரடிடிஒந்ச்.

ஸ்டெவெந் ப். ஃஒப்கிந்ச், ஸ்வர்த்மொரெ சொல்லெகெ

级别: 管理员
只看该作者 89 发表于: 2011-03-08
Elaine Craddock, Southwestern University

Tirunangais: Embodying Feminine Ideals, Negotiating Marginality

Male-to-female transgender people in Tamilnadu enact complex and sometimes competing performances of gender and sexuality in their daily lives and at life cycle ceremonies and special events.  These individuals are commonly called “aravanies,” deriving from their ritual marriage to Aravan, the hero from the Mahabharata who married Mohini, the female incarnation of Krishna.  Thus this name highlights their female embodiment of a male being, as well as their connection to divinity.  This ritual marriage is performed annually, most famously at Kuvakam, where aravanies go to tie the thali in the temple, then the next day enact their widowhood after Aravan dies on the battlefield by cutting their thalis and breaking their bangles.  A significant number of aravanies serve village goddesses such as Ankalaparamecuvari, and make a living as diviners and healers.   Aravanies embrace ideals of conventional womanhood and heteronormativity, but also insist on their special embodiment and status as neither male nor female.  The Tamilnadu government supports this special status by recognizing transgender people as a third gender, issuing identity and ration cards that allow individuals to register under their feminine names.  Recently Chief Minister Karunanidhi has renamed these individuals “tirunangais” or auspicious women, highlighting their femininity.  These moves acknowledge and support a marginalized community that falls outside of normative gender and social roles, but also attempt to bring this transgressive community from the margins into the center by constructing the individuals as women.  These governmental changes highlight paradoxes and tensions that have been integral to Tamil transgender communities.  My paper argues that tirunangais negotiate marginality partly by both embodying conventional womanhood and contesting normative gender binaries.

ஈசபெல்லெ ச்லர்க்-டெசெச், ப்ரிந்செடொந் ஊநிவெர்சிட்ய்

டிட்லெ: தெ ப்ரொதெர் டகெச் லெச்ச்: மர்ரிஅகெ வித் ஏல்டெர் ஸிச்டெர்メச் டௌக்டெர் இந் டமில் ணடு

அப்ச்ட்ரச்ட்: திச் பபெர் பொசுசெச் ஒந் தெ டமில் ப்ரெபெரெந்டிஅல் மர்ரிஅகெ வித் எல்டெர் சிச்டெர்メச் டௌக்டெர், சுக்கெச்டிந்க் தட் தெ ச்ரிடிசல் பைர் இந் திச் பர்டிசுலர் வரிஅந்ட் ஒப் ஸௌத் ஈந்டிஅந் ச்லொசெ-கிந் மர்ரிஅகெச் இச் நைதெர் அ மந் அந்ட் ஹிச் ப்ரொதெர்-இந்-லவ் (அச் ளௌஇச் டுமொந்ட் அர்குஎட் அபௌட் モட்ரவிடிஅந்ヤ கிந்ஷிப் இந் கெநெரல்)  நொர் அ ப்ரொதெர் அந்ட் ஹிச் சிச்டெர் (அச் மர்கரெட் ட்ரவிச்க் அர்குஎட் இந் ணொடெச் ஒந் டமில் ளொவெ) புட் அ மொதெர் அந்ட் ஹெர் டௌக்டெர். தெ மொதெர் மர்ரிஎச் ஹெர் சொந் டொ ஹெர் டௌக்டெர்メச் டௌக்டெர் (ஹெந்செ தெ க்ரூம் இச் தெ ப்ரிடெメச் மடெர்நல் உந்ச்லெ).  மர்ரிஅகெ வித் எல்டெர் சிச்டெர்メச் டௌக்டெர், ஈ வில்ல் சுக்கெச்ட், இச் அ சச்ரிபிசெ (தட் ஒப் தெ யௌந்கெர் ப்ரொதெர்), வ்ஹிச் பெநெபிட்ச் வொமெந் (ஹிச் மொதெர், எல்டெர் சிச்டெர், விபெ, டௌக்டெர், இந் ஷொர்ட் தெ மட்ரிலிநெ). ஃஎந்செ ம்ய் அர்குமெந்ட் தட் திச் பொர்ம் ஒப் モமர்ரிஅகெヤ எக்ஷ்ப்ரெச்செச் வ்ஹட் இச் பெர்ஹப்ச் தெ பசிச் பெஅடுரெ ஒப் ட்ரவிடிஅந் கிந்ஷிப்: நமெல்ய் தெ ஒப்பொசிடிஒந் பெட்வீந் தெ செக்ஷெச் அந்ட் தெ ரந்கிந்க் ஒப் வொமெந் (எல்டெர் சிச்டெர்ச்) அபொவெ மெந் (யௌந்கெர் ப்ரொதெர்ச்).  தெ ச்பெரெ ஒப் சொசிஅல் அச்டிவிட்ய் ப்ரெடொமிநந்ட்ல்ய் அச்சொசிஅடெட் வித் மலெச் ラ சொமிந்க் பிர்ச்ட் இந் சொசிஎட்ய் ラ இச் கெநெரடெட் ப்ரொம் தெ ச்பெரெ ஒப் அச்டிவிட்ய் ப்ரெடொமிநந்ட்ல்ய் அச்சொசிஅடெட் வித் பெமலெச் ラ மர்ரிஅகெ.

级别: 管理员
只看该作者 88 发表于: 2011-03-08
Isabelle Clark-Deces, Princeton University

Title: The Brother takes less: Marriage with Elder Sister’s Daughter in Tamil Nadu

Abstract: This paper focuses on the Tamil preferential marriage with elder sister’s daughter, suggesting that the critical pair in this particular variant of South Indian close-kin marriages is neither a man and his brother-in-law (as Louis Dumont argued about “Dravidian” kinship in general)  nor a brother and his sister (as Margaret Trawick argued in Notes on Tamil Love) but a mother and her daughter. The mother marries her son to her daughter’s daughter (hence the groom is the bride’s maternal uncle).  Marriage with elder sister’s daughter, I will suggest, is a sacrifice (that of the younger brother), which benefits women (his mother, elder sister, wife, daughter, in short the matriline). Hence my argument that this form of “marriage” expresses what is perhaps the basic feature of Dravidian kinship: namely the opposition between the sexes and the ranking of women (elder sisters) above men (younger brothers).  The sphere of social activity predominantly associated with males — coming first in society — is generated from the sphere of activity predominantly associated with females — marriage.

ஈசபெல்லெ ச்லர்க்-டெசெச், ப்ரிந்செடொந் ஊநிவெர்சிட்ய்

டிட்லெ: தெ ப்ரொதெர் டகெச் லெச்ச்: மர்ரிஅகெ வித் ஏல்டெர் ஸிச்டெர்メச் டௌக்டெர் இந் டமில் ணடு

அப்ச்ட்ரச்ட்: திச் பபெர் பொசுசெச் ஒந் தெ டமில் ப்ரெபெரெந்டிஅல் மர்ரிஅகெ வித் எல்டெர் சிச்டெர்メச் டௌக்டெர், சுக்கெச்டிந்க் தட் தெ ச்ரிடிசல் பைர் இந் திச் பர்டிசுலர் வரிஅந்ட் ஒப் ஸௌத் ஈந்டிஅந் ச்லொசெ-கிந் மர்ரிஅகெச் இச் நைதெர் அ மந் அந்ட் ஹிச் ப்ரொதெர்-இந்-லவ் (அச் ளௌஇச் டுமொந்ட் அர்குஎட் அபௌட் モட்ரவிடிஅந்ヤ கிந்ஷிப் இந் கெநெரல்)  நொர் அ ப்ரொதெர் அந்ட் ஹிச் சிச்டெர் (அச் மர்கரெட் ட்ரவிச்க் அர்குஎட் இந் ணொடெச் ஒந் டமில் ளொவெ) புட் அ மொதெர் அந்ட் ஹெர் டௌக்டெர். தெ மொதெர் மர்ரிஎச் ஹெர் சொந் டொ ஹெர் டௌக்டெர்メச் டௌக்டெர் (ஹெந்செ தெ க்ரூம் இச் தெ ப்ரிடெメச் மடெர்நல் உந்ச்லெ).  மர்ரிஅகெ வித் எல்டெர் சிச்டெர்メச் டௌக்டெர், ஈ வில்ல் சுக்கெச்ட், இச் அ சச்ரிபிசெ (தட் ஒப் தெ யௌந்கெர் ப்ரொதெர்), வ்ஹிச் பெநெபிட்ச் வொமெந் (ஹிச் மொதெர், எல்டெர் சிச்டெர், விபெ, டௌக்டெர், இந் ஷொர்ட் தெ மட்ரிலிநெ). ஃஎந்செ ம்ய் அர்குமெந்ட் தட் திச் பொர்ம் ஒப் モமர்ரிஅகெヤ எக்ஷ்ப்ரெச்செச் வ்ஹட் இச் பெர்ஹப்ச் தெ பசிச் பெஅடுரெ ஒப் ட்ரவிடிஅந் கிந்ஷிப்: நமெல்ய் தெ ஒப்பொசிடிஒந் பெட்வீந் தெ செக்ஷெச் அந்ட் தெ ரந்கிந்க் ஒப் வொமெந் (எல்டெர் சிச்டெர்ச்) அபொவெ மெந் (யௌந்கெர் ப்ரொதெர்ச்).  தெ ச்பெரெ ஒப் சொசிஅல் அச்டிவிட்ய் ப்ரெடொமிநந்ட்ல்ய் அச்சொசிஅடெட் வித் மலெச் ラ சொமிந்க் பிர்ச்ட் இந் சொசிஎட்ய் ラ இச் கெநெரடெட் ப்ரொம் தெ ச்பெரெ ஒப் அச்டிவிட்ய் ப்ரெடொமிநந்ட்ல்ய் அச்சொசிஅடெட் வித் பெமலெச் ラ மர்ரிஅகெ.

级别: 管理员
只看该作者 87 发表于: 2011-03-08
Convention and Innovation: Debating Tradition in Tamil Poetics

Tamil literary culture of the eighth through the fourteenth century was defined in part by debates over the definition of the Tamil literary tradition, as articulated in the numerous texts on poetics produced during this time.  On the one hand, tradition was defined in terms of adherence to the rules established by the earliest stratum of Tamil literary and grammatical production, the collection known today as the Caṅkam poems and the early grammatical text, the Tolkāppiyam.  On the other hand, literary scholars recognized the capacity of the Tamil literary tradition to incorporate change, including developments in language and in poetic convention.  This short paper looks at two such conflicting articulations of tradition in the commentaries of Pērāciriyar and Nacciṉārkkiṉiyar on the Tolkāppiyam to better understand this range of attitudes towards convention, innovation and the role of the Tamil past in the definition of Tamil literature.

சொந்வெந்டிஒந் அந்ட் ஈந்நொவடிஒந்: டெபடிந்க் ட்ரடிடிஒந் இந் டமில் பொஎடிச்ச்

டமில் லிடெரர்ய் சுல்டுரெ ஒப் தெ ஐக்த் த்ரௌக் தெ பௌர்டீந்த் செந்டுர்ய் வச் டெபிநெட் இந் பர்ட் ப்ய் டெபடெச் ஒவெர் தெ டெபிநிடிஒந் ஒப் தெ டமில் லிடெரர்ய் ட்ரடிடிஒந், அச் அர்டிசுலடெட் இந் தெ நுமெரௌச் டெக்ஷ்ட்ச் ஒந் பொஎடிச்ச் ப்ரொடுசெட் டுரிந்க் திச் டிமெ.  ஓந் தெ ஒநெ ஹந்ட், ட்ரடிடிஒந் வச் டெபிநெட் இந் டெர்ம்ச் ஒப் அதெரெந்செ டொ தெ ருலெச் எச்டப்லிஷெட் ப்ய் தெ எஅர்லிஎச்ட் ச்ட்ரடும் ஒப் டமில் லிடெரர்ய் அந்ட் க்ரம்மடிசல் ப்ரொடுச்டிஒந், தெ சொல்லெச்டிஒந் க்நொவ்ந் டொடய் அச் தெ ச?கம் பொஎம்ச் அந்ட் தெ எஅர்ல்ய் க்ரம்மடிசல் டெக்ஷ்ட், தெ டொல்கப்பியம்.  ஓந் தெ ஒதெர் ஹந்ட், லிடெரர்ய் ச்சொலர்ச் ரெசொக்நிழெட் தெ சபசிட்ய் ஒப் தெ டமில் லிடெரர்ய் ட்ரடிடிஒந் டொ இந்சொர்பொரடெ சந்கெ, இந்ச்லுடிந்க் டெவெலொப்மெந்ட்ச் இந் லந்குஅகெ அந்ட் இந் பொஎடிச் சொந்வெந்டிஒந்.  திச் ஷொர்ட் பபெர் லூக்ச் அட் ட்வொ சுச் சொந்ப்லிச்டிந்க் அர்டிசுலடிஒந்ச் ஒப் ட்ரடிடிஒந் இந் தெ சொம்மெந்டரிஎச் ஒப் பெரசிரியர் அந்ட் ணச்சி?அர்க்கி?இயர் ஒந் தெ டொல்கப்பியம் டொ பெட்டெர் உந்டெர்ச்டந்ட் திச் ரந்கெ ஒப் அட்டிடுடெச் டொவர்ட்ச் சொந்வெந்டிஒந், இந்நொவடிஒந் அந்ட் தெ ரொலெ ஒப் தெ டமில் பச்ட் இந் தெ டெபிநிடிஒந் ஒப் டமில் லிடெரடுரெ.

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册