• 53084阅读
  • 188回复

Sacred-Texts Taoism

级别: 管理员
    在中国的传统宗教中道教的文章应该最难读,也是最经典的,甚至大量的汉字都不认识,但是学习英语的文章却很容易理解,比如老子的<道德经>等,学英语来学习中国传统文化也是很好的一课。所以推荐给大家,值得一读。














Topics
Home
Catalog
African
Age of Reason
Alchemy
Americana
Ancient Near East
Asia
Atlantis
Australia
Basque
Baha'i
Bible
Book of Shadows
Buddhism
Celtic
Christianity
Classics
Confucianism
DNA
Earth Mysteries
Egyptian
England
Esoteric/Occult
Evil
Fortean
Freemasonry
Gothic
Gnosticism
Grimoires
Hinduism
I Ching
Islam
Icelandic
Jainism
Journals
Judaism
Legends/Sagas
LGBT
Miscellaneous
Mormonism
Native American
Necronomicon
New Thought
Neopaganism/Wicca
Nostradamus
Oahspe
Pacific
Paleolithic
Parapsychology
Philosophy
Piri Re'is Map
Prophecy
Roma
Sacred Books of the East
Sacred Sexuality
Shakespeare
Shamanism
Shinto
Sikhism
Sub Rosa
Swedenborg
Sky Lore
Tantra
Taoism
Tarot
Thelema
Theosophy
Time
Tolkien
UFOs
Utopia
Women
Zoroastrianism
Sacred-texts home
Confucianism  I Ching  Buddhism
Articles: Traditional Chinese Religion OCRT: Taoism
Buy CD-ROM  Buy books about Taoism

--------------------------------------------------------------------------------

  Taoism 


--------------------------------------------------------------------------------
These are principal texts of Taoism. Taoism, along with Confucianism and Buddhism was one of the principal religions of feudal China.
Tao-te Ching
translated by James Legge [1891] 66,099 bytes
The Tao te Ching is one of the most widely read sacred texts, due to its simplicity and depth. It appeal is universal, and has been found relevant by Christians, Hindus, Muslims, Buddhists, and even Quantum Physicists. Attributed to Lao-tzu, (580-500 B.C.), it may predate him by several centuries. The earliest known manuscripts of the Tao te Ching date to the third century B.C.

This translation is excerpted from Volume 39 of the Sacred Books of the East.

Taoist Texts, Part I (SBE 39)
Lao Tzu, Chuang Tzu, tr. by Jame Legge [1891]

Taoist Texts, Part II (SBE40)
Chuang Tzu, tr. by Jame Legge [1891]
The Sacred Texts of the Taoists. A detailed etext of volume one and two of the Sacred Books of the East Taoist translations by James Legge. Both of these volumes were published in 1891. The first volume contains Lao-tzu's Tao te Ching and the first half of the Writings of Chuang-tzu, including the notes and introductory material. The second volume completes the Writings of Chuang-tzu, and includes several other Taoist texts, including the Tai Shang Tractate. Volume two also includes a detailed index for both volumes.

The Canon of Reason and Virtue
(Lao-tze's Tao Teh King) Chinese and English; Translated by D.T. Suzuki and Paul Carus [1913]
A translation of Tao te Ching by two prominent 20th century Buddhists. Includes the complete Chinese text of the Tao te Ching as embedded graphics.

Taoist Teachings Translated from the Book of Lieh-Tzü
by Lionel Giles [1912].


Yang Chu's Garden of Pleasure
translated by Anton Forke [1912]

T'ai Shang Kan-Ying P'ien
by Teitaro Suzuki and Paul Carus [1906]


Yin Chih Wen, The Tract of the Quiet Way
by Teitaro Suzuki and Paul Carus. [1906].


Taoist Texts
by Frederic Henry Balfour [1884].

Tao, The Great Luminant
Essays from the Huai Nan Tzu, by Evan S. Morgan [1933]

Laotzu's Tao and Wu Wei
By Dwight Goddard and Henri Borel [1919]
Another, very lucid translation of the Tao te Ching by the author of A Buddhist Bible.

Laotzu's Tao and Wu Wei (2nd ed.)
By Dwight Goddard and Henri Borel [1939]
The second edition of Goddard and Borel's work, with a very different translation of the text and some additional material.

The Sayings of Lao Tzu
Lao Tzu, tr. by Lionel Giles [1905]
A clear English rendering of the Tao te Ching by one of the best Chinese translators.

Musings of a Chinese Mystic
Chuang Tzu, tr. by Lionel Giles [1909]
A short collection of texts featuring the Taoist sage Chuang Tzu.
    Sign up for
sacred-texts
updates by email
Enter your
Email

 
Preview
Powered by
FeedBlitz
search powered by



sacred-texts
Web

     

--------------------------------------------------------------------------------
Sponsored Links
--------------------------------------------------------------------------------


--------------------------------------------------------------------------------

Books are selected by Amazon.com and are not necessarily endorsed by this site


--------------------------------------------------------------------------------


This is a quiet place in cyberspace
devoted to religious tolerance and scholarship
Non-public domain contents of this site
not otherwise copyrighted are © copyright 2008, John Bruno Hare, All Rights Reserved.
See Site copyrights, Terms of Service for more information.
Index |  FAQ |  Contact |  Search |  Buy Disk
Open Source for the Human Soul


--------------------------------------------------------------------------------
     
首页 道教信仰 道教经典 道教礼仪 道教历史 教派人物 名山宫观 道教修持 文学艺术 道教组织
布道宣教 道教义理 政策法规 学术论著 学术会议 道教与人生 道教与环保 道教在海外 道教养生 学道心得

《道德真经》

(河上公本)

第一章

道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无欲,以观其妙;常有欲,以观其徼。此两者,同出而异名,同谓之玄。玄之又玄,众妙之门。

第二章

天下皆知美之为美,斯恶已。皆知善之为善,斯不善已。故有无相生,难易相成,长短相形,高下相倾,音声相和,前后相随。是以圣人处无为之事,行不言之教;万物作焉而不辞,生而不有,为而不恃,功成而弗居。夫唯弗居,是以不去。

第三章

不尚贤,使民不争;不贵难得之货,使民不为盗;不见可欲,使心不乱。是以圣人之治,虚其心,实其腹,弱其志,强其骨。常使民无知无欲,使夫智者不敢为也。为无为,则无不治。

第四章

道冲而用之,或不盈。渊兮似万物之宗。挫其锐,解其纷,和其光,同其尘,湛兮似或存。吾不知其谁之子,象帝之先。

第五章

天地不仁,以万物为刍狗;圣人不仁,以百姓为刍狗。天地之间,其犹橐龠乎?虚而不屈,动而愈出。多言数穷,不如守中。

第六章

谷神不死,是谓玄牝。玄牝之门,是谓天地之根。绵绵若存,用之不勤。

第七章

天长地久。天地所以能长且久者,以其不自生,故能长生。是以圣人后其身而身先,外其身而身存。非以其无私耶?故能成其私。

第八章

上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善人,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。

第九章

持而盈之,不如其已;揣而锐之,不可长保。金玉满堂,莫之能守;富贵而骄,自遗其咎。功成名遂身退,天之道。

第十章

载营魄抱一,能无离乎?专气致柔,能如婴儿乎?涤除玄览,能无疵乎?爱国治民,能无为乎?天门开阖,能为雌乎?明白四达,能无知乎?生之畜之,生而不有,为而不恃,长而不宰,是谓玄德。

第十一章

三十辐共一毂,当其无,有车之用。埏埴以为器,当其无,有器之用。凿户牖以为室,当其无,有室之用。故有之以为利,无之以为用。

第十二章

五色令人目盲,五音令人耳聋,五味令人口爽,驰骋畋猎,令人心发狂,难得之货,令人行妨。是以圣人为腹不为目,故去彼取此。

第十三章

宠辱若惊,贵大患若身。何谓宠辱若惊?宠为上,辱为下,得之若惊,失之若惊,是谓宠辱若惊。何谓贵大患若身?吾所以有大患者,为吾有身,及吾无身,吾有何患?故贵以身为天下者,则可以寄于天下;爱以身为天下者,乃可以托于天下。

第十四章

视之不见,名曰夷;听之不闻,名曰希;抟之不得,名曰微。此三者不可致诘,故混而为一。其上不皎,其下不昧。绳绳兮不可名,复归于无物。是谓无状之状,无物之象,是谓惚恍。迎之不见其首,随之不见其后。执古之道,以御今之有。能知古始,是谓道纪。

第十五章

古之善为道者,微妙玄通,深不可识。夫唯不可识,故强为之容:豫兮若冬涉川,犹兮若畏四邻,俨兮其若客,涣兮若冰之将释,敦兮其若朴,旷兮其若谷,浑兮其若浊。孰能浊以止静之徐清?孰能安以久动之徐生?保此道者,不欲盈。夫唯不盈,故能弊不新成。

第十六章

致虚极,守静笃。万物并作,吾以观其复。夫物芸芸,各复归其根。归根曰静,静曰复命。复命曰常,知常曰明。不知常,妄作凶。知常容,容乃公,公乃王,王乃天,天乃道,道乃久,没身不殆。

第十七章

太上,下知有之;其次,亲而誉之;其次,畏之;其次,侮之。信不足焉,有不信焉。犹兮其贵言。功成事遂,百姓皆谓:我自然。

第十八章

大道废,有仁义;智慧出,有大伪;六亲不和,有孝慈;国家昏乱,有忠臣。

第十九章

绝圣弃智,民利百倍;绝仁弃义,民复孝慈;绝巧弃利,盗贼无有。此三者以为文不足,故令有所属:见素抱朴,少思寡欲。

第二十章

绝学无忧。唯之与阿,相去几何?美之与恶,相去何若?人之所畏,不可不畏。荒兮,其未央哉!众人熙熙,如享太牢,如春登台。我独怕兮其未兆,如婴儿之未孩;乘乘兮若无所归。众人皆有馀,而我独若遗。我愚人之心也哉!纯纯兮。众人昭昭,我独若昏。众人察察,我独闷闷。忽兮其若海,漂兮若无所止。众人皆有以,而我独顽似鄙。我独异于人,而贵食母。

第二十一章

孔德之容,惟道是从。道之为物,惟恍惟惚。恍兮惚兮,其中有物;惚兮恍兮,其中有象;窈兮冥兮,其中有精;其精甚真,其中有信。自今及古,其名不去,以阅众甫。吾何以知众甫之然哉?以此。

第二十二章

曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则多,多则惑。是以圣人抱一为天下式。不自见,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜,故长。夫唯不争,故天下莫能与之争。古之所谓曲则全者,岂虚言哉!诚全而归之。

第二十三章

希言自然。飘风不终朝,骤雨不终日。孰为此者?天地。天地尚不能久,而况于人乎?故从事于道者,道者同于道,德者同于德,失者同于失。同于道者,道亦乐得之;同于德者,德亦乐得之;同于失者,失亦乐得之。信不足焉,有不信焉。

第二十四章

(足+支)者不立,跨者不行,自见者不明,自是者不彰,自伐者无功,自矜者不长。其在道也,曰馀食赘形。物或恶之,故有道者不处。

第二十五章

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天地母。吾不知其名,字之曰道,强名之曰大。大曰逝,逝曰远,远曰反。故道大,天大,地大,王亦大。域中有四大,而王居其一焉。人法地,地法天,天法道,道法自然。

第二十六章

重为轻根,静为躁君。是以君子终日行,不离辎重。虽有荣观,燕处超然。奈何万乘之主,而以身轻天下?轻则失臣,躁则失君。

第二十七章

善行无辙迹,善言无瑕谪,善计不用筹策,善闭无关楗而不可开,善结无绳约而不可解。是以圣人常善救人,故无弃人;常善救物,故无弃物。是谓袭明。故善人者,不善人之师;不善人者,善人之资。不贵其师,不爱其资,虽智大迷,是谓要妙。

第二十八章

知其雄,守其雌,为天下溪。为天下溪,常德不离,复归于婴儿。知其白,守其黑,为天下式。为天下式,常德不忒,复归于无极。知其荣,守其辱,为天下谷。为天下谷,常德乃足,复归于朴。朴散则为器,圣人用之,则为官长,故大制不割。

第二十九章

将欲取天下而为之,吾见其不得已。天下神器,不可为也。为者败之,执者失之。故物或行或随;或嘘或吹;或强或羸;或载或隳。是以圣人去甚,去奢,去泰。

第三十章

以道佐人主者,不以兵强天下。其事好还。师之所处,荆棘生焉。大军之后,必有凶年。善者果而已,不敢以取强。果而勿矜,果而勿伐,果而勿骄,果而不得已,果而勿强。物壮则老,是谓不道,不道早已。

第三十一章

夫佳兵者,不祥之器,物或恶之,故有道者不处。君子居则贵左,用兵则贵右。兵者不祥之器,非君子之器,不得已而用之,恬淡为上。胜而不美,而美之者,是乐杀人。夫乐杀人者,则不可得志于天下矣。故吉事尚左,凶事尚右。偏将军处左,上将军处右,言以丧礼处之。杀人之众,以悲哀泣之;战胜,以丧礼处之。

第三十二章

道常无名,朴虽小,天下不敢臣。侯王若能守之,万物将自宾。天地相合,以降甘露,民莫之令而自均。始制有名,名亦既有,天亦将知之。知之,所以不殆。譬道之在天下,犹川谷之于江海。

第三十三章

知人者智,自知者明。胜人者有力,自胜者强。知足者富。强行者有志。不失其所者久。死而不亡者寿。

第三十四章

大道泛兮,其可左右。万物恃之以生而不辞,功成而不名有。衣养万物而不为主,常无欲,可名于小矣;万物归焉而不为主,可名于大矣。是以圣人终不为大,故能成其大。

第三十五章

执大象,天下往。往而不害,安平泰。乐与饵,过客止。道之出口,淡乎其无味,视之不足见,听之不足闻,用之不可既。

第三十六章

将欲歙之,必固张之;将欲弱之,必固强之;将欲废之,必固兴之;将欲取之,必固与之。是谓微明。柔弱胜刚强。鱼不可脱于渊,国之利器不可以示人。

第三十七章

道常无为而无不为。侯王若能守之,万物将自化。化而欲作,吾将镇之以无名之朴。无名之朴,亦将不欲。不欲以静,天下将自正。

第三十八章

上德不德,是以有德;下德不失德,是以无德。上德无为而无以为,下德无为而有以为。上仁为之而无以为,上义为之而有以为。上礼为之而莫之应,则攘臂而扔之。故失道而后德,失德而后仁,失仁而后义,失义而后礼。夫礼者,忠信之薄,而乱之首。前识者,道之华,而愚之始。是以大丈夫处其厚,不处其薄;居其实,不居其华。故去彼取此。

第三十九章

昔之得一者:天得一以清,地得一以宁,神得一以灵,谷得一以盈,万物得一以生,侯王得一以为天下正。其致之,天无以清,将恐裂;地无以宁,将恐发;神无以灵,将恐歇;谷无以盈,将恐竭;万物无以生,将恐灭;侯王无以贵高,将恐蹶。故贵必以贱为本,高必以下为基。是以侯王自谓孤、寡、不毂。此其以贱为本耶?非乎?故致数车无车。不欲琭琭如玉,落落如石。

第四十章

反者道之动,弱者道之用。天下万物生于有,有生于无。


Tao Te Ching
by Lao-tzu
J. Legge, Translator
(Sacred Books of the East, Vol 39) [1891]
1
The Tao that can be trodden is not the enduring and
unchanging Tao. The name that can be named is not the enduring and
unchanging name.

(Conceived of as) having no name, it is the Originator of heaven
and earth; (conceived of as) having a name, it is the Mother of all
things.

Always without desire we must be found,
If its deep mystery we would sound;
But if desire always within us be,
Its outer fringe is all that we shall see.

Under these two aspects, it is really the same; but as development
takes place, it receives the different names. Together we call them
the Mystery. Where the Mystery is the deepest is the gate of all that
is subtle and wonderful.

--------------------------------------------------------------------------------

2
All in the world know the beauty of the beautiful, and in doing
this they have (the idea of) what ugliness is; they all know the skill
of the skilful, and in doing this they have (the idea of) what the
want of skill is.

So it is that existence and non-existence give birth the one to
(the idea of) the other; that difficulty and ease produce the one (the
idea of) the other; that length and shortness fashion out the one the
figure of the other; that (the ideas of) height and lowness arise from
the contrast of the one with the other; that the musical notes and
tones become harmonious through the relation of one with another; and
that being before and behind give the idea of one following another.

Therefore the sage manages affairs without doing anything, and
conveys his instructions without the use of speech.

All things spring up, and there is not one which declines to show
itself; they grow, and there is no claim made for their ownership;
they go through their processes, and there is no expectation (of a
reward for the results). The work is accomplished, and there is no
resting in it (as an achievement).

The work is done, but how no one can see;
'Tis this that makes the power not cease to be.

--------------------------------------------------------------------------------

3
Not to value and employ men of superior ability is the way to
keep the people from rivalry among themselves; not to prize articles
which are difficult to procure is the way to keep them from becoming
thieves; not to show them what is likely to excite their desires is
the way to keep their minds from disorder.

Therefore the sage, in the exercise of his government, empties
their minds, fills their bellies, weakens their wills, and strengthens
their bones.

He constantly (tries to) keep them without knowledge and without
desire, and where there are those who have knowledge, to keep them
from presuming to act (on it). When there is this abstinence from
action, good order is universal.

--------------------------------------------------------------------------------

4
The Tao is (like) the emptiness of a vessel; and in our
employment of it we must be on our guard against all fulness. How
deep and unfathomable it is, as if it were the Honoured Ancestor of
all things!

We should blunt our sharp points, and unravel the complications of
things; we should attemper our brightness, and bring ourselves into
agreement with the obscurity of others. How pure and still the Tao
is, as if it would ever so continue!

I do not know whose son it is. It might appear to have been before
God.

--------------------------------------------------------------------------------

5
Heaven and earth do not act from (the impulse of) any wish to be
benevolent; they deal with all things as the dogs of grass are dealt
with. The sages do not act from (any wish to be) benevolent; they
deal with the people as the dogs of grass are dealt with.

May not the space between heaven and earth be compared to a
bellows?

'Tis emptied, yet it loses not its power;
'Tis moved again, and sends forth air the more.
Much speech to swift exhaustion lead we see;
Your inner being guard, and keep it free.

--------------------------------------------------------------------------------

6
The valley spirit dies not, aye the same;
The female mystery thus do we name.
Its gate, from which at first they issued forth,
Is called the root from which grew heaven and earth.
Long and unbroken does its power remain,
Used gently, and without the touch of pain.

--------------------------------------------------------------------------------

7
Heaven is long-enduring and earth continues long. The reason
why heaven and earth are able to endure and continue thus long is
because they do not live of, or for, themselves. This is how they are
able to continue and endure.

Therefore the sage puts his own person last, and yet it is found in
the foremost place; he treats his person as if it were foreign to him,
and yet that person is preserved. Is it not because he has no
personal and private ends, that therefore such ends are realised?

--------------------------------------------------------------------------------

8
The highest excellence is like (that of) water. The excellence
of water appears in its benefiting all things, and in its occupying,
without striving (to the contrary), the low place which all men
dislike. Hence (its way) is near to (that of) the Tao.

The excellence of a residence is in (the suitability of) the place;
that of the mind is in abysmal stillness; that of associations is in
their being with the virtuous; that of government is in its securing
good order; that of (the conduct of) affairs is in its ability; and
that of (the initiation of) any movement is in its timeliness.

And when (one with the highest excellence) does not wrangle (about
his low position), no one finds fault with him.

--------------------------------------------------------------------------------

9
It is better to leave a vessel unfilled, than to attempt to
carry it when it is full. If you keep feeling a point that has been
sharpened, the point cannot long preserve its sharpness.

When gold and jade fill the hall, their possessor cannot keep them
safe. When wealth and honours lead to arrogancy, this brings its evil
on itself. When the work is done, and one's name is becoming
distinguished, to withdraw into obscurity is the way of Heaven.

--------------------------------------------------------------------------------

10
When the intelligent and animal souls are held together in one
embrace, they can be kept from separating. When one gives undivided
attention to the (vital) breath, and brings it to the utmost degree of
pliancy, he can become as a (tender) babe. When he has cleansed away
the most mysterious sights (of his imagination), he can become without
a flaw.

In loving the people and ruling the state, cannot he proceed
without any (purpose of) action? In the opening and shutting of his
gates of heaven, cannot he do so as a female bird? While his
intelligence reaches in every direction, cannot he (appear to) be
without knowledge?

(The Tao) produces (all things) and nourishes them; it produces
them and does not claim them as its own; it does all, and yet does not
boast of it; it presides over all, and yet does not control them.
This is what is called 'The mysterious Quality' (of the Tao).

--------------------------------------------------------------------------------

11
The thirty spokes unite in the one nave; but it is on the empty
space (for the axle), that the use of the wheel depends. Clay is
fashioned into vessels; but it is on their empty hollowness, that
their use depends. The door and windows are cut out (from the walls)
to form an apartment; but it is on the empty space (within), that its
use depends. Therefore, what has a (positive) existence serves for
profitable adaptation, and what has not that for (actual) usefulness.

--------------------------------------------------------------------------------

12
Colour's five hues from th' eyes their sight will take;
Music's five notes the ears as deaf can make;
The flavours five deprive the mouth of taste;
The chariot course, and the wild hunting waste
Make mad the mind; and objects rare and strange,
Sought for, men's conduct will to evil change.

Therefore the sage seeks to satisfy (the craving of) the belly, and
not the (insatiable longing of the) eyes. He puts from him the
latter, and prefers to seek the former.

--------------------------------------------------------------------------------

13
Favour and disgrace would seem equally to be feared; honour and
great calamity, to be regarded as personal conditions (of the same
kind).

What is meant by speaking thus of favour and disgrace? Disgrace is
being in a low position (after the enjoyment of favour). The getting
that (favour) leads to the apprehension (of losing it), and the losing
it leads to the fear of (still greater calamity):--this is what is
meant by saying that favour and disgrace would seem equally to be
feared.

And what is meant by saying that honour and great calamity are to be
(similarly) regarded as personal conditions? What makes me liable to
great calamity is my having the body (which I call myself); if I had
not the body, what great calamity could come to me?

Therefore he who would administer the kingdom, honouring it as he
honours his own person, may be employed to govern it, and he who would
administer it with the love which he bears to his own person may be
entrusted with it.

--------------------------------------------------------------------------------

14
We look at it, and we do not see it, and we name it 'the
Equable.' We listen to it, and we do not hear it, and we name it 'the
Inaudible.' We try to grasp it, and do not get hold of it, and we
name it 'the Subtle.' With these three qualities, it cannot be made
the subject of description; and hence we blend them together and
obtain The One.

Its upper part is not bright, and its lower part is not obscure.
Ceaseless in its action, it yet cannot be named, and then it again
returns and becomes nothing. This is called the Form of the Formless,
and the Semblance of the Invisible; this is called the Fleeting and
Indeterminable.

We meet it and do not see its Front; we follow it, and do not see
its Back. When we can lay hold of the Tao of old to direct the things
of the present day, and are able to know it as it was of old in the
beginning, this is called (unwinding) the clue of Tao.

--------------------------------------------------------------------------------

15
The skilful masters (of the Tao) in old times, with a subtle
and exquisite penetration, comprehended its mysteries, and were deep
(also) so as to elude men's knowledge. As they were thus beyond men's
knowledge, I will make an effort to describe of what sort they
appeared to be.

Shrinking looked they like those who wade through a stream in
winter; irresolute like those who are afraid of all around them; grave
like a guest (in awe of his host); evanescent like ice that is melting
away; unpretentious like wood that has not been fashioned into
anything; vacant like a valley, and dull like muddy water.

Who can (make) the muddy water (clear)? Let it be still, and it
will gradually become clear. Who can secure the condition of rest?
Let movement go on, and the condition of rest will gradually arise.

They who preserve this method of the Tao do not wish to be full (of
themselves). It is through their not being full of themselves that
they can afford to seem worn and not appear new and complete.

--------------------------------------------------------------------------------

16
The (state of) vacancy should be brought to the utmost degree,
and that of stillness guarded with unwearying vigour. All things
alike go through their processes of activity, and (then) we see them
return (to their original state). When things (in the vegetable
world) have displayed their luxuriant growth, we see each of them
return to its root. This returning to their root is what we call the
state of stillness; and that stillness may be called a reporting that
they have fulfilled their appointed end.

The report of that fulfilment is the regular, unchanging rule. To
know that unchanging rule is to be intelligent; not to know it leads
to wild movements and evil issues. The knowledge of that unchanging
rule produces a (grand) capacity and forbearance, and that capacity
and forbearance lead to a community (of feeling with all things).
From this community of feeling comes a kingliness of character; and he
who is king-like goes on to be heaven-like. In that likeness to
heaven he possesses the Tao. Possessed of the Tao, he endures long;
and to the end of his bodily life, is exempt from all danger of decay.

--------------------------------------------------------------------------------

17
In the highest antiquity, (the people) did not know that there
were (their rulers). In the next age they loved them and praised
them. In the next they feared them; in the next they despised them.
Thus it was that when faith (in the Tao) was deficient (in the rulers)
a want of faith in them ensued (in the people).

How irresolute did those (earliest rulers) appear, showing (by
their reticence) the importance which they set upon their words!
Their work was done and their undertakings were successful, while the
people all said, 'We are as we are, of ourselves!'

--------------------------------------------------------------------------------

18
When the Great Tao (Way or Method) ceased to be observed,
benevolence and righteousness came into vogue. (Then) appeared wisdom
and shrewdness, and there ensued great hypocrisy.

When harmony no longer prevailed throughout the six kinships,
filial sons found their manifestation; when the states and clans fell
into disorder, loyal ministers appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

19
If we could renounce our sageness and discard our wisdom, it
would be better for the people a hundredfold. If we could renounce
our benevolence and discard our righteousness, the people would again
become filial and kindly. If we could renounce our artful
contrivances and discard our (scheming for) gain, there would be no
thieves nor robbers.

Those three methods (of government)
Thought olden ways in elegance did fail
And made these names their want of worth to veil;
But simple views, and courses plain and true
Would selfish ends and many lusts eschew.

--------------------------------------------------------------------------------

20
When we renounce learning we have no troubles.
The (ready) 'yes,' and (flattering) 'yea;'--
Small is the difference they display.
But mark their issues, good and ill;--
What space the gulf between shall fill?

What all men fear is indeed to be feared; but how wide and without end
is the range of questions (asking to be discussed)!

The multitude of men look satisfied and pleased; as if enjoying a
full banquet, as if mounted on a tower in spring. I alone seem
listless and still, my desires having as yet given no indication of
their presence. I am like an infant which has not yet smiled. I look
dejected and forlorn, as if I had no home to go to. The multitude of
men all have enough and to spare. I alone seem to have lost
everything. My mind is that of a stupid man; I am in a state of
chaos.

Ordinary men look bright and intelligent, while I alone seem to be
benighted. They look full of discrimination, while I alone am dull
and confused. I seem to be carried about as on the sea, drifting as
if I had nowhere to rest. All men have their spheres of action, while
I alone seem dull and incapable, like a rude borderer. (Thus) I alone
am different from other men, but I value the nursing-mother (the Tao).

--------------------------------------------------------------------------------

21
The grandest forms of active force
From Tao come, their only source.
Who can of Tao the nature tell?
Our sight it flies, our touch as well.
Eluding sight, eluding touch,
The forms of things all in it crouch;
Eluding touch, eluding sight,
There are their semblances, all right.
Profound it is, dark and obscure;
Things' essences all there endure.
Those essences the truth enfold
Of what, when seen, shall then be told.
Now it is so; 'twas so of old.
Its name--what passes not away;
So, in their beautiful array,
Things form and never know decay.

How know I that it is so with all the beauties of existing things? By
this (nature of the Tao).

--------------------------------------------------------------------------------

22
The partial becomes complete; the crooked, straight; the empty,
full; the worn out, new. He whose (desires) are few gets them; he
whose (desires) are many goes astray.

Therefore the sage holds in his embrace the one thing (of
humility), and manifests it to all the world. He is free from self-
display, and therefore he shines; from self-assertion, and therefore
he is distinguished; from self-boasting, and therefore his merit is
acknowledged; from self-complacency, and therefore he acquires
superiority. It is because he is thus free from striving that
therefore no one in the world is able to strive with him.

That saying of the ancients that 'the partial becomes complete' was
not vainly spoken:--all real completion is comprehended under it.

--------------------------------------------------------------------------------

23
Abstaining from speech marks him who is obeying the spontaneity
of his nature. A violent wind does not last for a whole morning; a
sudden rain does not last for the whole day. To whom is it that these
(two) things are owing? To Heaven and Earth. If Heaven and Earth
cannot make such (spasmodic) actings last long, how much less can man!

Therefore when one is making the Tao his business, those who are
also pursuing it, agree with him in it, and those who are making the
manifestation of its course their object agree with him in that; while
even those who are failing in both these things agree with him where
they fail.

Hence, those with whom he agrees as to the Tao have the happiness
of attaining to it; those with whom he agrees as to its manifestation
have the happiness of attaining to it; and those with whom he agrees
in their failure have also the happiness of attaining (to the Tao).
(But) when there is not faith sufficient (on his part), a want of
faith (in him) ensues (on the part of the others).

--------------------------------------------------------------------------------

24
He who stands on his tiptoes does not stand firm; he who stretches
his legs does not walk (easily). (So), he who displays himself does
not shine; he who asserts his own views is not distinguished; he who
vaunts himself does not find his merit acknowledged; he who is self-
conceited has no superiority allowed to him. Such conditions, viewed
from the standpoint of the Tao, are like remnants of food, or a tumour
on the body, which all dislike. Hence those who pursue (the course)
of the Tao do not adopt and allow them.

25
There was something undefined and complete, coming into
existence before Heaven and Earth. How still it was and formless,
standing alone, and undergoing no change, reaching everywhere and in
no danger (of being exhausted)! It may be regarded as the Mother of
all things.

I do not know its name, and I give it the designation of the Tao
(the Way or Course). Making an effort (further) to give it a name I
call it The Great.

Great, it passes on (in constant flow). Passing on, it becomes
remote. Having become remote, it returns. Therefore the Tao is
great; Heaven is great; Earth is great; and the (sage) king is also
great. In the universe there are four that are great, and the (sage)
king is one of them.

Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from
Heaven; Heaven takes its law from the Tao. The law of the Tao is its
being what it is.

--------------------------------------------------------------------------------

26
Gravity is the root of lightness; stillness, the ruler of
movement.

Therefore a wise prince, marching the whole day, does not go far
from his baggage waggons. Although he may have brilliant prospects to
look at, he quietly remains (in his proper place), indifferent to
them. How should the lord of a myriad chariots carry himself lightly
before the kingdom? If he do act lightly, he has lost his root (of
gravity); if he proceed to active movement, he will lose his throne.

--------------------------------------------------------------------------------

27
The skilful traveller leaves no traces of his wheels or
footsteps; the skilful speaker says nothing that can be found fault
with or blamed; the skilful reckoner uses no tallies; the skilful
closer needs no bolts or bars, while to open what he has shut will be
impossible; the skilful binder uses no strings or knots, while to
unloose what he has bound will be impossible. In the same way the
sage is always skilful at saving men, and so he does not cast away any
man; he is always skilful at saving things, and so he does not cast
away anything. This is called 'Hiding the light of his procedure.'

Therefore the man of skill is a master (to be looked up to) by him
who has not the skill; and he who has not the skill is the helper of
(the reputation of) him who has the skill. If the one did not honour
his master, and the other did not rejoice in his helper, an
(observer), though intelligent, might greatly err about them. This is
called 'The utmost degree of mystery.'

--------------------------------------------------------------------------------

28
Who knows his manhood's strength,
Yet still his female feebleness maintains;
As to one channel flow the many drains,
All come to him, yea, all beneath the sky.
Thus he the constant excellence retains;
The simple child again, free from all stains.

Who knows how white attracts,
Yet always keeps himself within black's shade,
The pattern of humility displayed,
Displayed in view of all beneath the sky;
He in the unchanging excellence arrayed,
Endless return to man's first state has made.

Who knows how glory shines,
Yet loves disgrace, nor e'er for it is pale;
Behold his presence in a spacious vale,
To which men come from all beneath the sky.
The unchanging excellence completes its tale;
The simple infant man in him we hail.

The unwrought material, when divided and distributed, forms
vessels. The sage, when employed, becomes the Head of all the
Officers (of government); and in his greatest regulations he employs
no violent measures.

--------------------------------------------------------------------------------

29
If any one should wish to get the kingdom for himself, and to
effect this by what he does, I see that he will not succeed. The
kingdom is a spirit-like thing, and cannot be got by active doing. He
who would so win it destroys it; he who would hold it in his grasp
loses it.

The course and nature of things is such that
What was in front is now behind;
What warmed anon we freezing find.
Strength is of weakness oft the spoil;
The store in ruins mocks our toil.

Hence the sage puts away excessive effort, extravagance, and easy
indulgence.

--------------------------------------------------------------------------------

30
He who would assist a lord of men in harmony with the Tao will
not assert his mastery in the kingdom by force of arms. Such a course
is sure to meet with its proper return.

Wherever a host is stationed, briars and thorns spring up. In the
sequence of great armies there are sure to be bad years.

A skilful (commander) strikes a decisive blow, and stops. He does
not dare (by continuing his operations) to assert and complete his
mastery. He will strike the blow, but will be on his guard against
being vain or boastful or arrogant in consequence of it. He strikes
it as a matter of necessity; he strikes it, but not from a wish for
mastery.

When things have attained their strong maturity they become old.
This may be said to be not in accordance with the Tao: and what is not
in accordance with it soon comes to an end.

--------------------------------------------------------------------------------

31
Now arms, however beautiful, are instruments of evil omen,
hateful, it may be said, to all creatures. Therefore they who have
the Tao do not like to employ them.

The superior man ordinarily considers the left hand the most
honourable place, but in time of war the right hand. Those sharp
weapons are instruments of evil omen, and not the instruments of the
superior man;--he uses them only on the compulsion of necessity. Calm
and repose are what he prizes; victory (by force of arms) is to him
undesirable. To consider this desirable would be to delight in the
slaughter of men; and he who delights in the slaughter of men cannot
get his will in the kingdom.

On occasions of festivity to be on the left hand is the prized
position; on occasions of mourning, the right hand. The second in
command of the army has his place on the left; the general commanding
in chief has his on the right;--his place, that is, is assigned to him
as in the rites of mourning. He who has killed multitudes of men
should weep for them with the bitterest grief; and the victor in
battle has his place (rightly) according to those rites.

--------------------------------------------------------------------------------

32
The Tao, considered as unchanging, has no name.

Though in its primordial simplicity it may be small, the whole
world dares not deal with (one embodying) it as a minister. If a
feudal prince or the king could guard and hold it, all would
spontaneously submit themselves to him.

Heaven and Earth (under its guidance) unite together and send down
the sweet dew, which, without the directions of men, reaches equally
everywhere as of its own accord.

As soon as it proceeds to action, it has a name. When it once has
that name, (men) can know to rest in it. When they know to rest in
it, they can be free from all risk of failure and error.

The relation of the Tao to all the world is like that of the great
rivers and seas to the streams from the valleys.

--------------------------------------------------------------------------------

33
He who knows other men is discerning; he who knows himself is
intelligent. He who overcomes others is strong; he who overcomes
himself is mighty. He who is satisfied with his lot is rich; he who
goes on acting with energy has a (firm) will.

He who does not fail in the requirements of his position, continues
long; he who dies and yet does not perish, has longevity.

--------------------------------------------------------------------------------

34
All-pervading is the Great Tao! It may be found on the left
hand and on the right.

All things depend on it for their production, which it gives to
them, not one refusing obedience to it. When its work is
accomplished, it does not claim the name of having done it. It
clothes all things as with a garment, and makes no assumption of being
their lord;--it may be named in the smallest things. All things
return (to their root and disappear), and do not know that it is it
which presides over their doing so;--it may be named in the greatest
things.

Hence the sage is able (in the same way) to accomplish his great
achievements. It is through his not making himself great that he can
accomplish them.

--------------------------------------------------------------------------------

35
To him who holds in his hands the Great Image (of the invisible
Tao), the whole world repairs. Men resort to him, and receive no
hurt, but (find) rest, peace, and the feeling of ease.

Music and dainties will make the passing guest stop (for a time).
But though the Tao as it comes from the mouth, seems insipid and has
no flavour, though it seems not worth being looked at or listened to,
the use of it is inexhaustible.

--------------------------------------------------------------------------------

36
When one is about to take an inspiration, he is sure to make a
(previous) expiration; when he is going to weaken another, he will
first strengthen him; when he is going to overthrow another, he will
first have raised him up; when he is going to despoil another, he will
first have made gifts to him:--this is called 'Hiding the light (of
his procedure).'

The soft overcomes the hard; and the weak the strong.

Fishes should not be taken from the deep; instruments for the
profit of a state should not be shown to the people.

--------------------------------------------------------------------------------

37
The Tao in its regular course does nothing (for the sake of
doing it), and so there is nothing which it does not do.

If princes and kings were able to maintain it, all things would of
themselves be transformed by them.

If this transformation became to me an object of desire, I would
express the desire by the nameless simplicity.

Simplicity without a name
Is free from all external aim.
With no desire, at rest and still,
All things go right as of their will.

--------------------------------------------------------------------------------

38
(Those who) possessed in highest degree the attributes (of the
Tao) did not (seek) to show them, and therefore they possessed them
(in fullest measure). (Those who) possessed in a lower degree those
attributes (sought how) not to lose them, and therefore they did not
possess them (in fullest measure).

(Those who) possessed in the highest degree those attributes did
nothing (with a purpose), and had no need to do anything. (Those who)
possessed them in a lower degree were (always) doing, and had need to
be so doing.

(Those who) possessed the highest benevolence were (always seeking)
to carry it out, and had no need to be doing so. (Those who)
possessed the highest righteousness were (always seeking) to carry it
out, and had need to be so doing.

(Those who) possessed the highest (sense of) propriety were (always
seeking) to show it, and when men did not respond to it, they bared
the arm and marched up to them.

Thus it was that when the Tao was lost, its attributes appeared;
when its attributes were lost, benevolence appeared; when benevolence
was lost, righteousness appeared; and when righteousness was lost, the
proprieties appeared.

Now propriety is the attenuated form of leal-heartedness and good
faith, and is also the commencement of disorder; swift apprehension is
(only) a flower of the Tao, and is the beginning of stupidity.

Thus it is that the Great man abides by what is solid, and eschews
what is flimsy; dwells with the fruit and not with the flower. It is
thus that he puts away the one and makes choice of the other.

--------------------------------------------------------------------------------

39
The things which from of old have got the One (the Tao) are--

Heaven which by it is bright and pure;
Earth rendered thereby firm and sure;
Spirits with powers by it supplied;
Valleys kept full throughout their void
All creatures which through it do live
Princes and kings who from it get
The model which to all they give.

All these are the results of the One (Tao).

If heaven were not thus pure, it soon would rend;
If earth were not thus sure, 'twould break and bend;
Without these powers, the spirits soon would fail;
If not so filled, the drought would parch each vale;
Without that life, creatures would pass away;
Princes and kings, without that moral sway,
However grand and high, would all decay.

Thus it is that dignity finds its (firm) root in its (previous)
meanness, and what is lofty finds its stability in the lowness (from
which it rises). Hence princes and kings call themselves 'Orphans,'
'Men of small virtue,' and as 'Carriages without a nave.' Is not this
an acknowledgment that in their considering themselves mean they see
the foundation of their dignity? So it is that in the enumeration of
the different parts of a carriage we do not come on what makes it
answer the ends of a carriage. They do not wish to show themselves
elegant-looking as jade, but (prefer) to be coarse-looking as an
(ordinary) stone.

--------------------------------------------------------------------------------

40
The movement of the Tao
By contraries proceeds;
And weakness marks the course
Of Tao's mighty deeds.

All things under heaven sprang from It as existing (and named);
that existence sprang from It as non-existent (and not named).

--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 188 发表于: 2008-07-04
颜回说:“我外表端庄内心虚豁,勤奋努力终始如一,这样就可以了吗?”孔子说:“唉,这怎么可以呢!卫君刚猛暴烈盛气露于言表,而且喜怒无常,人们都不敢有丝毫违背他的地方,他也借此压抑人们的真实感受和不同观点,以此来放纵他的欲望。这真可以说是每日用道德来感化都不会有成效,更何况用大德来劝导呢?他必将固守己见而不会改变,表面赞同而内心里也不会对自己的言行作出反省,你那样的想法怎么能行得通呢?”
颜回说:“如此,那我就内心秉正诚直而外表俯首曲就,内心自有主见并处处跟古代贤人作比较。内心秉正诚直,这就是与自然为同类。跟自然为同类,可知国君与自己都是上天养育的子女。又何必把自己的言论宣之于外而希望得到人们的赞同,还是希望人们不予赞同呢?象这样做,人们就会称之为未失童心,这就叫跟自然为同类。外表俯首曲就的人,是跟世人为同类。手拿朝笏躬身下拜,这是做臣子的礼节,别人都这样去做,我敢不这样做吗?做一般人臣都做的事,人们也就不会责难了吧,这就叫跟世人为同类。心有成见而上比古代贤人,是跟古人为同类。他们的言论虽然很有教益,指责世事才是真情实意。这样做自古就有,并不是从我才开始的。像这样做,虽然正直不阿却也不会受到伤害,这就叫跟古人为同类。这样做便可以了吗?”孔子说:“唉,怎么可以呢?太多的事情需要纠正,就是有所效法也会出现不当,虽然固陋而不通达也没有什么罪责。即使这样,也不过如此而已,又怎么能感化他呢!你好像是太执着于自己内心成见的人哩。”
颜回说:“我没有更好的办法了,冒昧地向老师求教方策。”孔子说:“斋戒清心,我将告诉你!如果怀着积极用世之心去做,难道是容易的吗?如果这样做也很容易的话,苍天也会认为是不适宜的。”颜回说:“我颜回家境贫穷,不饮酒浆、不吃荤食已经好几个月了,像这样,可以说是斋戒了吧?”孔子说:“这是祭祀前的所谓斋戒,并不是‘心斋。’颜回说:“我请教什么是‘心斋’。”孔子说:“你必须摒除杂念,专一心思,不用耳去听而用心去领悟,不用心去领悟而用凝寂虚无的意境去感应!耳的功用仅只在于聆听,心的功用仅只在于跟外界事物交合。凝寂虚无的心境才是虚弱柔顺而能应待宇宙万物的,只有大道才能汇集于凝寂虚无的心境。虚无空明的心境就叫做‘心斋’。”
颜回说:“我不曾禀受过‘心斋’的教诲,所以确实存在一个真实的颜回;我禀受了‘心斋’的教诲,我便顿时感到不曾有过真实的颜回。这可以叫做虚无空明的境界吗?”孔子说:“你对‘心斋’的理解实在十分透彻。我再告诉你,假如能够进入到追名逐利的环境中遨游而又不为名利地位所动,卫君能采纳你阐明你的观点,不能采纳你就停止不说,不去寻找仕途的门径,也不向世人提示索求的标的,心思凝聚全无杂念,把自己寄托于无可奈何的境域,那么就差不多合于‘心斋’的要求了。一个人不走路容易,走了路不在地上留下痕迹就很难。受世人的驱遣容易伪装,受自然的驱遣便很难作假。听说过凭借翅膀才能飞翔,不曾听说过没有翅膀也能飞翔;听说过有智慧才能了解事物,不曾听说过没有智慧也可以了解事物。看一看那空旷的环宇,空明的心境顿时独存精白,而什么也都不复存在,一切吉祥之事都消逝于凝静的境界。至此还不能凝止,这就叫形坐神驰。倘若让耳目的感观向内通达而又排除心智于外,那么鬼神将会前来归附,何况是人呢!这就是万物的变化,是禹和舜所把握的要领,也是伏羲、几蘧所遵循始终的道理,何况普通的人呢!”


叶公子高将要出使齐国,他向孔子请教:“楚王派我诸梁出使齐国,责任重大。齐国接待外来使节,总是表面恭敬而内心怠慢。平常老百姓尚且不易说服,何况是诸侯呢!我心里十分害怕。您常对我说:‘事情无论大小,很少有不通过言语的交往可以获得圆满结果的。事情如果办不成功,那么必定会受到国君惩罚;事情如果办成功了,那又一定会忧喜交集酿出病害。事情办成功或者办不成功都不会留下祸患,只有道德高尚的人才能做到。’我每天吃的都是粗糙不精美的食物,烹饪食物的人也就无须解凉散热。我今天早上接受国君诏命到了晚上就得饮用冰水,恐怕是因为我内心焦躁担忧吧!我还不曾接触到事的真情,就已经有了忧喜交加所导致的病患;事情假如真办不成,那一定还会受到国君惩罚。成与不成这两种结果,做臣子的我都不足以承担,先生你大概有什么可以教导我吧!”
孔子说:“天下有两个足以为戒的大法:一是天命,一是道义。做儿女的敬爱双亲,这是自然的天性,是无法从内心解释的;臣子侍奉国君,这是人为的道义,天地之间无论到什么地方都不会没有国君的统治,这是无法逃避的现实。这就叫做足以为戒的大法。所以侍奉双亲的人,无论什么样的境遇都要使父母安适,这是孝心的最高表现;侍奉国君的人,无论办什么样的事都要让国君放心,这是尽忠的极点。注重自我修养的人,悲哀和欢乐都不容易使他受到影响,知道世事艰难,无可奈何却又能安于处境、顺应自然,这就是道德修养的最高境界。做臣子的原本就会有不得已的事情,遇事要能把握真情并忘掉自身,哪里还顾得上眷恋人生、厌恶死亡呢!你这样去做就可以了!
“不过我还是把我所听到的道理再告诉你:不凡与邻近国家交往一定要用诚信使相互之间和顺亲近,而与远方国家交往则必定要用语言来表示相互间的忠诚。国家间交往的语言总得有人相互传递。传递两国国君喜怒的言辞,乃是天下最困难的事。两国国君喜悦的言辞必定添加了许多过分的夸赞,两国国君愤怒的言辞必定添加了许多过分的憎恶。大凡过度的话语都类似于虚构,虚构的言辞其真实程度也就值得怀疑,国君产生怀疑传达信息的使者就要遭殃。所以古代格言说:‘传达平实的言辞,不要传达过分的话语,那么也就差不多可以保全自己了’。况且以智巧相互较量的人,开始时平和开朗,后来就常常暗使计谋,达到极点时则大耍阴谋、倍生诡计。按照礼节饮酒的人,开始时规规矩矩合乎人情,到后来常常就一片混乱大失礼仪,达到极点时则荒诞淫乐、放纵无度。无论什么事情恐怕都是这样:开始时相互信任,到头来互相欺诈;开始时单纯细微,临近结束时便变得纷繁巨大。
“言语犹如风吹的水波,传达言语定会有得有失。风吹波浪容易动荡,有了得失容易出现危难。所以愤怒发作没有别的什么缘由,就是因为言辞虚浮而又片面失当。猛兽临死时什么声音都叫得出来,气息急促喘息不定,于是迸发伤人害命的恶念。大凡过分苛责,必会产生不好的念头来应付,而他自己也不知道这是怎么回事。假如做了些什么而他自己却又不知道那是怎么回事,谁还能知道他会有怎样的结果!所以古代格言说:‘不要随意改变已经下达的命令,不要勉强他人去做力不从心的事,说话过头一定是多余、添加的’。改变成命或者强人所难都是危险,成就一桩好事要经历很长的时间,坏事一旦做出悔改是来不及的。行为处世能不审慎吗!至于顺应自然而使心志自在遨游,一切都寄托于无可奈何以养蓄神智,这就是最好的办法。有什么必要作意回报!不如原原本本地传达国君所给的使命,这样做有什么困难呢!”

颜阖将被请去做卫国太子的师傅,他向卫国贤大夫蘧伯玉求教:“如今有这样一个人,他的德行生就凶残嗜杀。跟他朝夕与共如果不符合法度与规范,势必危害自己的国家;如果合乎法度和规范,那又会危害自身。他的智慧足以了解别人的过失,却不了解别人为什么会出现过错。像这样的情况,我将怎么办呢?”
蘧伯玉说:“问得好啊!要警惕,要谨慎,首先要端正你自己!表面上不如顺从依就以示亲近,内心里不如顺其秉性暗暗疏导。即使这样,这两种态度仍有隐患。亲附他不要关系过密,疏导他不要心意太露。外表亲附到关系过密,会招致颠仆毁灭,招致崩溃失败。内心顺性疏导显得太露,将被认为是为了名声,也会招致祸害。他如果像个天真的孩子一样,你也姑且跟他一样像个无知无识的孩子;他如果同你不分界线,那你也就跟他不分界线。他如果跟你无拘无束,那么你也姑且跟他一样无拘无束。慢慢地将他思想疏通引入正轨,便可进一步达到没有过错的地步。
你不了解那螳螂吗?奋起它的臂膀去阻挡滚动的车轮,不明白自己的力量全然不能胜任,还自以为才高智盛很有力量。警惕呀,谨慎呀!经常夸耀自己的才智而触犯了他,就危险了!你不了解那养虎的人吗?他从不敢用活物去喂养老虎,因为他担心扑杀活物会激起老虎凶残的怒气;他也从不敢用整个的动物去喂养老虎,因为他担心撕裂动物也会诱发老虎凶残的怒气。知道老虎饥饱的时刻,通晓老虎暴戾凶残的秉性。老虎与人不同类却向饲养人摇尾乞怜,原因就是养老虎的人能顺应老虎的性子,而那些遭到虐杀的人,是因为触犯了老虎的性情。
爱马的人,以精细的竹筐装马粪,用珍贵的蛤壳接马尿。刚巧一只牛虻叮在马身上,爱马之人出于爱惜随手拍击,没想到马儿受惊便咬断勒口、挣断辔头、弄坏胸络。意在爱马却失其所爱,能够不谨慎吗!”
匠人石去齐国,来到曲辕这个地方,看见一棵被世人当作神社的栎树。这棵栎树树冠大到可以遮蔽数千头牛,用绳子绕着量一量树干,足有头十丈粗,树梢高临山巅,离地面八十尺处方才分枝,用它来造船可造十余艘。观赏的人群像赶集似地涌来涌去,而这位匠人连瞧也不瞧一眼,不停步地往前走。他的徒弟站在树旁看了个够,跑着赶上了匠人石,说:“自我拿起刀斧跟随先生,从不曾见过这样壮美的树木。可是先生却不肯看一眼,不住脚地往前走,为什么呢?”匠人石回答说:“算了,不要再说它了!这是一棵什么用处也没有的树,用它做成船定会沉没,用它做成棺椁定会很快朽烂,用它做成器皿定会很快毁坏,用它做成屋门定会流脂而不合缝,用它做成屋柱定会被虫蛀蚀。这是不能取材的树。没有什么用处,所以它才能有如此寿延。”
匠人石回到家里,梦见社树对他说:“你将用什么东西跟我相提并论呢?你打算拿可用之木来跟我相比吗?那楂、梨、橘、柚都属于果树,果实成熟就会被打落在地,打落果子以后枝干也就会遭受摧残,大的枝干被折断,小的枝丫被拽下来。这就是因为它们能结出鲜美果实才苦了自己的一生,所以常常不能终享天年而半途夭折,自身招来了世俗人们的打击。各种事物莫不如此。而且我寻求没有什么用处的办法已经很久很久了,几乎被砍死,这才保全住性命,无用也就成就了我最大的用处。假如我果真是有用,还能够获得延年益寿这一最大的用处吗?况且你和我都是‘物’,你这样看待事物怎么可以呢?你不过是几近死亡的没有用处的人,又怎么会真正懂得没有用处的树木呢!”
匠人石醒来后把梦中的情况告诉给他的弟子。弟子说:“旨意在于求取无用,那么又做什么社树让世人瞻仰呢?”匠人石说:“闭嘴,别说了!它只不过是在寄托罢了,反而招致不了解自己的人的辱骂和伤害。如果它不做社树的话,它还不遭到砍伐吗?况且它用来保全自己的办法与众不同,而用常理来了解它,可不就相去太远了吗!”


南伯子綦在商丘一带游乐,看见长着一棵出奇的大树,上千辆驾着四马的大车,荫蔽在大树树荫下歇息。子綦说:“这是什么树呢?这树一定有特异的材质啊!”仰头观看大树的树枝,弯弯扭扭的树枝并不可以用来做栋梁;低头观看大树的主干,树心直到表皮旋着裂口并不可以用来做棺椁;用舌舔一舔树叶,口舌溃烂受伤;用鼻闻一闻气味,使人像喝多了酒,三天三夜还醒不过来。
子綦说:“这果真是什么用处也没有的树木,以至长到这么高大。唉,精神世界完全超脱物外的‘神人’,就像这不成材的树木呢!”宋国有个叫荆氏的地方,很适合楸树、柏树、桑树的生长。树干长到一两把粗,做系猴子的木桩的人便把树木砍去;树干长到三、四围粗,地位高贵名声显赫的人家寻求建屋的大梁便把树木砍去;树干长到七、八围粗,达官贵人富家商贾寻找整幅的棺木又把树木砍去。所以它们始终不能终享天年,而是半道上被刀斧砍伐而短命。这就是材质有用带来的祸患。因此古人祈祷神灵消除灾害,总不把白色额头的牛、高鼻折额的猪以及患有痔漏疾病的人沉入河中去用作祭奠。这些情况巫师全都了解,认为他们都是很不吉祥的。不过这正是“神人”所认为的世上最大的吉祥。

有个名叫支离疏的人,下巴隐藏在肚脐下,双肩高于头顶,后脑下的发髻指向天空,五官的出口也都向上,两条大腿和两边的胸肋并生在一起。他给人缝衣浆洗,足够口度日;又替人筛糠簸米,足可养活十口人。国君征兵时,支离疏捋袖扬臂在征兵人面前走来走去;国君有大的差役,支离疏因身有残疾而免除劳役;国君向残疾人赈济米粟,支离疏还领得三钟粮食十捆柴草。像支离疏那样形体残缺不全的人,还足以养活自己,终享天年,又何况像形体残缺不全那样的德行呢!

孔子去到楚国,楚国隐士接舆有意来到孔子门前,说“凤鸟啊,凤鸟啊!你怎么怀有大德却来到这衰败的国家!未来的世界不可期待,过去的时日无法追回。天下得到了治理,圣人便成就了事业;国君昏暗天下混乱,圣人也只得顺应潮流苟全生存。当今这个时代,怕就只能免遭刑辱。幸福比羽毛还轻,而不知道怎么取得;祸患比大地还重,而不知道怎么回避。算了吧,算了吧!不要在人前宣扬你的德行!危险啊,危险啊!人为地划出一条道路让人们去遵循!遍地的荆棘啊,不要妨碍我的行走!曲曲弯弯的道路啊,不要伤害我的双脚!”
山上的树木皆因材质可用而自身招致砍伐,油脂燃起烛火皆因可以燃烧照明而自取熔煎。桂树皮芳香可以食用,因而遭到砍伐,树漆因为可以派上用场,所以遭受刀斧割裂。人们都知道有用的用处,却不懂得无用的更大用处。


BOOK V.
PART I. SECTION V.

《庄子·内篇·德充符第五》

  鲁有兀者王骀,从之游者与仲尼相若。常季问于仲尼曰:“王骀, 兀者也,从之游者与夫子中分鲁。立不教,坐不议。虚而往,实而归 。固有不言之教,无形而心成者邪?是何人也?”仲尼曰:“夫子,圣人也,丘也直后而未往耳!丘将以为师,而况不若丘者乎!奚假鲁国,丘将引天下而与从之。”

  常季曰:“彼兀者也,而王先生,其与庸亦远矣。若然者,其用心也,独若之何?”仲尼曰:“死生亦大矣,而不得与之变;虽天地覆 坠,亦将不与之遗;审乎无假而不与物迁,命物之化而守其宗也。”

  常季曰:“何谓也?”仲尼曰:“自其异者视之,肝胆楚越也;自 其同者视之,万物皆一也。夫若然者,且不知耳目之所宜,而游心乎 德之和。物视其所一而不见其所丧,视丧其足犹遗土也。”

  常季曰:“彼为己,以其知得其心,以其心得其常心。物何为最之 哉?”仲尼曰:“人莫鉴于流水而鉴于止水。唯止能止众止。受命于地,唯松柏独也正,在冬夏青青;受命于天,唯尧、舜独也正,在万 物之首。幸能正生,以正众生。夫保始之徵,不惧之实,勇士一人, 雄入于九军。将求名而能自要者而犹若是,而况官天地、府万物、直 寓六骸、象耳目、一知之所知而心未尝死者乎!彼且择日而登假,人 则从是也。彼且何肯以物为事乎!”

  申徒嘉,兀者也,而与郑子产同师于伯昏无人。子产谓申徒嘉曰: “我先出则子止,子先出则我止。”其明日,又与合堂同席而坐。子 产谓申徒嘉曰:“我先出则子止,子先出则我止。今我将出,子可以 止乎?其未邪?且子见执政而不违,子齐执政乎?”申徒嘉曰:“先 生之门固有执政焉如此哉?子而说子之执政而后人者也。闻之曰:‘ 鉴明则尘垢不止,止则不明也。久与贤人处则无过。’今子之所取大 者,先生也,而犹出言若是,不亦过乎!”

  子产曰:“子既若是矣,犹与尧争善。计子之德,不足以自反邪? ”申徒嘉曰:“自状其过以不当亡者众;不状其过以不当存者寡。知 不可奈何而安之若命,唯有德者能之。游于羿之彀中。中央者,中地 也;然而不中者,命也。人以其全足笑吾不全足者众矣,我怫然而怒 ,而适先生之所,则废然而反。不知先生之洗我以善邪?吾之自寐邪 ?吾与夫子游十九年,而未尝知吾兀者也。今子与我游于形骸之内, 而子索我于形骸之外,不亦过乎!”子产蹴然改容更貌曰:“子无乃 称!”

  鲁有兀者叔山无趾,踵见仲尼。仲尼曰:“子不谨,前既犯患若是 矣。虽今来,何及矣!”无趾曰:“吾唯不知务而轻用吾身,吾是以 亡足。今吾来也,犹有尊足者存,吾是以务全之也。夫天无不覆,地 无不载,吾以夫子为天地,安知夫子之犹若是也!”孔子曰:“丘则 陋矣!夫子胡不入乎?请讲以所闻。”无趾出。孔子曰:“弟子勉之 !夫无趾,兀者也,犹务学以复补前行之恶,而况全德之人乎!”

  无趾语老聃曰:“孔丘之于至人,其未邪?彼何宾宾以学子为?彼 且以蕲以囗(左“讠”右“叔”音chu4)诡幻怪之名闻,不知至 人之以是为己桎梏邪?”老聃曰:“胡不直使彼以死生为一条,以可 不可为一贯者,解其桎梏,其可乎?”无趾曰:“天刑之,安可解! ”

  鲁哀公问于仲尼曰:“卫有恶人焉,曰哀骀它。丈夫与之处者,思 而不能去也;妇人见之,请于父母曰:‘与为人妻,宁为夫子妾’者 ,数十而未止也。未尝有闻其唱者也,常和人而已矣。无君人之位以 济乎人之死,无聚禄以望人之腹,又以恶骇天下,和而不唱,知不出 乎四域,且而雌雄合乎前,是必有异乎人者也。寡人召而观之,果以 恶骇天下。与寡人处,不至以月数,而寡人有意乎其为人也;不至乎 期年,而寡人信之。国无宰,而寡人传国焉。闷然而后应,囗(“犯 ”字以“氵”代“犭”)而若辞。寡人丑乎,卒授之国。无几何也, 去寡人而行。寡人恤焉若有亡也,若无与乐是国也。是何人者也!”

  仲尼曰:“丘也尝使于楚矣,适见豚子食于其死母者。少焉囗(左 “目”右“旬”音shun4)若,皆弃之而走。不见己焉尔,不得 其类焉尔。所爱其母者,非爱其形也,爱使其形者也。战而死者,其 人之葬也不以囗(上“羽”下“妾”音sha4)资;刖者之屡,无 为爱之。皆无其本矣。为天子之诸御:不爪翦,不穿耳;取妻者止于 外,不得复使。形全犹足以为尔,而况全德之人乎!今哀骀它未言而 信,无功而亲,使人授己国,唯恐其不受也,是必才全而德不形者也 。”

  哀公曰:“何谓才全?”仲尼曰:“死生、存亡、穷达、贫富、贤 与不肖、毁誉、饥渴、寒暑,是事之变、命之行也。日夜相代乎前, 而知不能规乎其始者也。故不足以滑和,不可入于灵府。使之和豫, 通而不失于兑。使日夜无隙,而与物为春,是接而生时于心者也。是 之谓才全。”“何谓德不形?”曰:“平者,水停之盛也。其可以为 法也,内保之而外不荡也。德者,成和之修也。德不形者,物不能离 也。”

  哀公异日以告闵子曰:“始也吾以南面而君天下,执民之纪而忧其 死,吾自以为至通矣。今吾闻至人之言,恐吾无其实,轻用吾身而亡 吾国。吾与孔丘非君臣也,德友而已矣!”

  囗(“堙”字去“土”,外加“门”音yin1)囗(左“足”右 “支”)支离无囗(上“辰”下“月”音chun2)说卫灵公,灵 公说之,而视全人:其囗(左“月”右“豆”)肩肩。囗(上“雍” 下“瓦”音weng4)囗(上“央”下“瓦”音ang4)大瘿说 齐桓公,桓公说之,而视全人:其囗(左“月”右“豆”)肩肩。故 德有所长而形有所忘。人不忘其所忘而忘其所不忘,此谓诚忘。

  故圣人有所游,而知为孽,约为胶,德为接,工为商。圣人不谋, 恶用知?不囗(左上“贸”字去“贝”,左下“亚”,右“斤”音z huo2),恶用胶?无丧,恶用德?不货,恶用商?四者,天鬻也 。天鬻者,天食也。既受食于天,又恶用人!

  有人之形,无人之情。有人之形,故群于人;无人之情,故是非不 得于身。眇乎小哉,所以属于人也;囗(上“敖”下“言”音ao2 )乎大哉,独成其天。

  惠子谓庄子曰:“人故无情乎?”庄子曰:“然。”惠子曰:“人 而无情,何以谓之人?”庄子曰:“道与之貌,天与之形,恶得不谓 之人?”惠子曰:“既谓之人,恶得无情?”庄子曰:“是非吾所谓 情也。吾所谓无情者,言人之不以好恶内伤其身,常因自然而不益生 也。”惠子曰:“不益生,何以有其身?”庄子曰:“道与之貌,天 与之形,无以好恶内伤其身。今子外乎子之神,劳乎子之精,倚树而 吟,据槁梧而瞑。天选子之形,子以坚白鸣。”



Teh Khung Fû, or 'The Seal of Virtue Complete 1.'
1. In Lû 2 there was a Wang Thâi 3 who had lost both his feet 4; while his disciples who followed and went about with him were as numerous as those of Kung-nî. Khang Kî 5 asked Kung-nî about him, saying, 'Though Wang Thâi is a cripple, the disciples who follow him about divide Lû equally with you, Master. When he stands, he does not teach them; when he sits, he does not discourse to them. But they go to him empty, and come back full. Is there indeed such a thing as instruction without words 6? and while the body is imperfect, may the mind be complete? What sort of man is he?'

Kung-nî replied, 'This master is a sage. I have







p. 224

only been too late in going to him. I will make him my teacher; and how much more should those do so who are not equal to me! Why should only the state of Lû follow him? I will lead on all under heaven with me to do so.' Khang Kî rejoined, 'He is a man who has lost his feet, and yet he is known as the venerable Wang 1;--he must be very different from ordinary men. What is the peculiar way in which he employs his mind?' The reply was, 'Death and life are great considerations, but they could work no change in him. Though heaven and earth were to be overturned and fall, they would occasion him no loss. His judgment is fixed regarding that in which there is no element of falsehood 2; and, while other things change, he changes not. The transformations of things are to him the developments prescribed for them, and he keeps fast hold of the author of them 2.'

Khang Kî said, 'What do you mean? When we look at things,' said Kung-nî, 'as they differ, we see them to be different, (as for instance) the liver and the gall, or Khû and Yüeh; when we look at them, as they agree, we see them all to be a unity. So it is with this (Wang Thai). He takes no knowledge of the things for which his ears and eyes are the appropriate organs, but his mind delights itself in the harmony of (all excellent) qualities. He looks at the unity which belongs to things, and does not perceive where they have suffered loss. He looks



p. 225

on the loss of his feet as only the loss of so much earth.'

Khang Kî said, 'He is entirely occupied with his (proper) self 1. By his knowledge he has discovered (the nature of) his mind, and to that he holds as what is unchangeable 1; but how is it that men make so much of him?' The reply was, 'Men do not look into running water as a mirror, but into still water;--it is only the still water that can arrest them all, and keep them (in the contemplation of their real selves). Of things which are what they are by the influence of the earth, it is only the pine and cypress which are the best instances;-in winter as in summer brightly green 2. Of those which were what they were by the influence of Heaven 3, the most correct examples were Yâo and Shun; fortunate in (thus) maintaining their own life correct, and so as to correct the lives of others.

'As a verification of the (power of) the original endowment, when it has been preserved, take the result of fearlessness,-how the heroic spirit of a single brave soldier has been thrown into an army of nine hosts 4. If a man only seeking for fame and able in this way to secure it can produce such an effect, how much more (may we look for a greater





p. 226

result) from one whose rule is over heaven and earth, and holds all things in his treasury, who simply has his lodging in the six members 1 of his body, whom his ears and eyes serve but as conveying emblematic images of things, who comprehends all his knowledge in a unity, and whose mind never dies! If such a man were to choose a day on which he would ascend far on high, men would (seek to) follow him there. But how should he be willing to occupy himself with other men?'

2. Shän-thû Kîa 2 was (another) man who had lost his feet. Along with dze-khân 3 of Käng 3 he studied under the master Po-hwän Wû-zän 4. Dze-khân said to him (one day), 'If I go out first, do you remain behind; and if you go out first, I will remain behind.' Next day they were again sitting together on the same mat in the hall, when Dze-khân spoke the same words to him, adding,' Now I am about to go out; will you stay behind or not? Moreover, when you see one of official rank (like myself), you do not try to get out of his way;-do you consider yourself equal to one of official rank?' Shän-thû Kîa replied, 'In our Master's school is there indeed such recognition required of official rank? You are one, Sir, whose pleasure is in your official rank, and would therefore take precedence of other men. I





p. 227

have heard that when a mirror is bright, the dust does not rest on it; when dust rests on it the mirror is not bright. When one dwells long with a man of ability and virtue, he comes to be without error. There now is our teacher whom you have chosen to make you greater than you are; and when you still talk in this way, are you not in error?' Dze-khân rejoined, 'A (shattered) object as you are, you would still strive to make yourself out as good as Yâo! If I may form an estimate of your virtue, might it not be sufficient to lead you to the examination of yourself?' The other said, 'Most criminals, in describing their offences, would make it out that they ought not to have lost (their feet) for them; few would describe them so as to make it appear that they should not have preserved their feet. They are only the virtuous who know that such a calamity was unavoidable, and therefore rest in it as what was appointed for them. When men stand before (an archer like) Î 1 with his bent bow, if they are in the middle of his field, that is the place where they should be hit; and if they be not hit, that also was appointed. There are many with their feet entire who laugh at me because I have lost my feet, which makes me feel vexed and angry. But when I go to our teacher, I throw off that feeling, and return (to a better mood);--he has washed, without my knowing it, the other from me by (his instructions in) what is good. I have attended him now for nineteen years, and have not known that I am without my feet. Now, you, Sir, and I have for the object of our study the


p. 228

(virtue) which is internal, and not an adjunct of the body, and yet you are continually directing your attention to my external body;--are you not wrong in this?' Dze-khân felt uneasy, altered his manner and looks, and said, 'You need not, Sir, say anything more about it.'

3. In Lû there was a cripple, called Shû-shan the Toeless 1, who came on his heels to see Kung-nî. Kung-nî said to him, 'By your want of circumspection in the past, Sir, you have incurred such a calamity;--of what use is your coming to me now?' Toeless said, 'Through my ignorance of my proper business and taking too little care of my body, I came to lose my feet. But now I am come to you, still possessing what is more honourable than my feet, and which therefore I am anxious to preserve entire. There is nothing which Heaven does not cover, and nothing which Earth does not sustain; you, Master, were regarded by me as doing the part of Heaven and Earth;--how could I know that you would receive me in such a way?' Confucius rejoined, 'I am but a poor creature. But why, my master, do you not come inside, where I will try to tell you what I have learned?' When Toeless had gone out, Confucius said, 'Be stimulated to effort, my disciples. This toeless cripple is still anxious to learn to make up for the evil of his former conduct;--how much more should those be so whose conduct has been unchallenged!'

Mr. Toeless, however, told Lâo Tan (of the interview),


p. 229

saying, 'Khung Khiû, I apprehend, has not yet attained to be a Perfect man. What has he to do with keeping a crowd of disciples around him? He is seeking to have the reputation of being an extraordinary and marvellous man, and does not know that the Perfect man considers this to be as handcuffs and fetters to him.' Lâo Tan said, 'Why did you not simply lead him to see the unity of life and death, and that the admissible and inadmissible belong to one category, so freeing him from his fetters? Would this be possible?' Toeless said, 'It is the punishment inflicted on him by Heaven 1. How can he be freed from it?'

4. Duke Âi of Lû 2 asked Kung-nî, saying, 'There was an ugly man in Wei, called Âi-thâi Tho 3 . His father-in-law, who lived with him, thought so much of him that he could not be away from him. His wife, when she saw him (ugly as he was), represented to her parents, saying, "I had more than ten times rather be his concubine than the wife of any other man 4." He was never heard to take the lead in discussion, but always seemed to be of the same opinion with others. He had not the position of a ruler, so as to be able to save men from death. He had no revenues, so as to be able to satisfy men's craving for food. He was ugly enough, moreover, to scare





p. 230

the whole world. He agreed with men instead of trying to lead them to adopt his views; his knowledge did not go beyond his immediate neighbourhood 1. And yet his father-in-law and his wife were of one mind about him in his presence (as I have said);--he must have been different from other men. I called him, and saw him. Certainly he was ugly enough to scare the whole world. He had not lived with me, however. for many months, when I was drawn to the man; and before he had been with me a full year, I had confidence in him. The state being without a chief minister, I (was minded) to commit the government to him. He responded to my proposal sorrowfully, and looked undecided as if he would fain have declined it. I was ashamed of myself (as inferior to him), but finally gave the government into his hands. In a little time, however, he left me and went away. I was sorry and felt that I had sustained a loss, and as if there were no other to share the pleasures of the kingdom with me. What sort of man was he?'

Kung-nî said, 'Once when I was sent on a mission to Khû, I saw some pigs sucking at their dead mother. After a little they looked with rapid glances, when they all left her, and ran away. They felt that she did not see them, and that she was no longer like themselves. What they had loved in their mother was not her bodily figure, but what had given animation to her figure. When a man dies in battle, they do not at his interment employ the usual appendages


p. 231

of plumes 1: as to supplying shoes to one who has lost his feet, there is no reason why he should care for them;--in neither case is there the proper reason for their use'. The members of the royal harem do not pare their nails nor pierce their ears 2; when a man is newly married, he remains (for a time) absent from his official duties, and unoccupied with them 2. That their bodies might be perfect was sufficient to make them thus dealt with;--how much greater results should be expected from men whose mental gifts are perfect! This Âi-thâi Tho was believed by men, though he did not speak a word, and was loved by them, though he did no special service for them. He made men appoint him to the government of their states, afraid only that he would not accept the appointment. He must have been a man whose powers 3 were perfect, though his realisation of them 3 was not manifested in his person.'

Duke Âi said, 'What is meant by saying that his powers were complete?' Kung-nî replied, 'Death and life, preservation and ruin, failure and success, poverty and wealth, superiority and inferiority, blame and praise, hunger and thirst, cold and heat;--these are the changes of circumstances, the operation of our appointed lot. Day and night they succeed to one another before us, but there is no wisdom




p. 232

able to discover to what they owe their origination. They are not sufficient therefore to disturb the harmony (of the nature), and are not allowed to enter into the treasury of intelligence. To cause this harmony and satisfaction ever to be diffused, while the feeling of pleasure is not lost from the mind; to allow no break to arise in this state day or night, so that it is always spring-time 1 in his relations with external things; in all his experiences to realise in his mind what is appropriate to each season (of the year) 2:--these are the characteristics of him whose powers are perfect.'

'And what do you mean by the realisation of these powers not being manifested in the person?' (pursued further the duke). The reply was, 'There is nothing so level as the surface of a pool of still water. It may serve as an example of what I mean. All within its circuit is preserved (in peace), and there comes to it no agitation from without. The virtuous efficacy is the perfect cultivation of the harmony (of the nature). Though the realisation of this be not manifested in the person, things cannot separate themselves (from its influence).'

Some days afterwards duke Âi told this conversation to Min-dze 3, saying, 'Formerly it seemed to me the work of the sovereign to stand in court with his face to the south, to rule the kingdom, and to pay good heed to the accounts of the people concerned, lest any should come to a (miserable) death;--this




p. 233

[paragraph continues] I considered to be the sum (of his duty). Now that I have heard that description of the Perfect man, I fear that my idea is not the real one, and that, by employing myself too lightly, I may cause the ruin of my state. I and Khung Khiû are not on the footing of ruler and subject, but on that of a virtuous friendship.'

5. A person who had no lips, whose legs were bent so that he could only walk on his toes, and who was (otherwise) deformed 1, addressed his counsels to duke Ling of Wei, who was so pleased with him, that he looked on a perfectly formed man as having a lean and small neck in comparison with him. Another who had a large goitre like an earthenware jar 1 addressed his counsels to duke Hwan of Khî 2, who was so pleased with him that he looked on a perfectly formed man as having a neck lean and small in comparison with him 3. So it is that when one's virtue is extraordinary, (any deficiency in) his bodily form may be forgotten. When men do not forget what is (easily) forgotten, and forget what is not (easily) forgotten, we have a case of real oblivion. Therefore the sagely man has that in which his mind finds its enjoyment, and (looks on) wisdom as (but) the shoots from an old stump; agreements with others are to him but so much glue; kindnesses are




p. 234

(but the arts of) intercourse; and great skill is (but as) merchants' wares. The sagely man lays no plans;--of what use would wisdom be to him? He has no cutting and hacking to do;--of what use would glue be to him? He has lost nothing; of what use would arts of intercourse be to him? He has no goods to dispose of;--what need has he to play the merchant? (The want of) these four things are the nourishment of (his) Heavenly (nature); that nourishment is its Heavenly food. Since he receives this food from Heaven, what need has he for anything of man's (devising)? He has the bodily form of man, but not the passions and desires of (other) men. He has the form of man, and therefore he is a man. Being without the passions and desires of men, their approvings and disapprovings are not to be found in him. How insignificant and small is (the body) by which he belongs to humanity! How grand and great is he in the unique perfection of his Heavenly (nature)!

Hui-dze said to Kwang-dze, 'Can a man indeed be without desires and passions?' The reply was, 'He can.' 'But on what grounds do you call him a man, who is thus without passions and desires?' Kwang-dze said, 'The Tâo 1 gives him his personal appearance (and powers); Heaven 2 gives him his bodily form; how should we not call him a man?' Hui-dze rejoined, 'Since you call him a man, how



p. 235

can he be without passions and desires?' The reply was, 'You are misunderstanding what I mean by passions and desires. What I mean when I say that he is without these is, that this man does not by his likings and dislikings do any inward harm to his body;--he always pursues his course without effort, and does not (try to) increase his (store of) life.' Hui-dze rejoined, 'If there were not that increasing of (the amount) of life, how would he get his body 1?' Kwang-dze said, 'The Tâo gives him his personal appearance (and powers); Heaven gives him his bodily form; and he does not by his likings and dislikings do any internal harm to his body. But now you, Sir, deal with your spirit as if it were something external to you, and subject your vital powers to toil. You sing (your ditties), leaning against a tree; you go to sleep, grasping the stump of a rotten dryandra tree. Heaven selected for you the bodily form (of a man), and you babble about what is strong and what is white 2.'




--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
223:1 See pp. 133, 134.

223:2 The native state of Confucius, part of the present Shan-tung.

223:3 A Tâoist of complete virtue; but probably there was not really such a person. Our author fabricates him according to his fashion.

223:4 The character uh ( ) does not say that he had lost both his feet, but I suppose that such is the meaning, because of what is said of Toeless below that 'he walked on his heels to see Confucius.' The feet must have been amputated, or mutilated rather (justly or unjustly), as a punishment; but Kwang-dze wished to say nothing on that point.

223:5 Perhaps a disciple of Confucius;--not elsewhere mentioned as such.

223:6 See the Tâo Teh King, ch. 2.

224:1 Literally, 'the Senior;' often rendered 'Teacher.'

224:2 'That in which there is no element of falsehood' is the Tâo, which also is the 'Author' of all the changes that take place in time and space. See the Introductory Note on the title and subject of the Book.

225:1 Wang Thâi saw all things in the Tâo, and the Tâo in all things. Comp. Book XI, par. 7, et al.

225:2 Notwithstanding his being a cripple. He forgets that circumstance himself, and all others forget it, constrained and won by his embodiment of the Tâo. What follows is an illustration of this, exaggerated indeed, but not so extravagantly as in many other passages.

225:3 In the Tâoistic meaning of the term.

225:4 The royal army consisted of six hosts; that of a great feudal prince of three. 'Nine hosts' = a very great army.

226:1 The arms, legs, head, and trunk.

226:2 Another cripple introduced by our author to serve his purpose.

226:3 Kung-sun Khiâo; a good and able minister of Kang, an earldom forming part of the present Ho-nan. He was a contemporary of Confucius, who wept when he heard of his death in B. C. 522. He was a scion of the ruling house, which again was a branch of the royal family of Kâu.

226:4 A Tâoist teacher. See XXI, par. 9; XXXII, par. 1.

227:1 A famous archer of antiquity in the twenty-second century B.C., or perhaps earlier.

228:1 'Toeless' is a sort of nickname. Shû-shan or Shû hill was, probably, where he dwelt:--'Toeless of Shû hill.'

229:1 'Heaven' here is a synonym of Tâo. Perhaps the meaning is 'unavoidable;' it is so in the Tâoistic order of things.

229:2 It was in the sixteenth year of duke Âi that Confucius died. Âi was marquis of Lû from B.C. 494 to 468.

229:3 The account of Âi-thâi Tho is of course Kwang-dze's own fabrication. Âi-thâi is understood to be descriptive of his ugliness, and Tho to be his name.

229:4 Perhaps this was spoken by his wife before their marriage.

230:1 One sees dimly the applicability of this illustration to the case in hand. What made Âi-thâi Tho so much esteemed was his mental power, quite independent of his ugly person.

231:1 See the Lî Kî VIII, i, 7; but the applicability of these two illustrations is not so clear.

231:2 These two have force as in 'reasoning from the less to the greater.' With the latter of the two compare the mosaical provision in Deuteronomy xxiv. 5.

231:3 'Powers' are the capacities of the nature,--the gift of the Tâo. 'Virtue' is the realisation or carrying out of those capacities.

232:1 Specially the season of complacent enjoyment.

232:2 So, in Lin Hsî-kung; but the meaning has to be forced out of the text.

232:3 The disciple Min Sun or Min Dze-Khien.

233:1 These two men are undoubtedly inventions of Kwang-dze. They are brought before us, not by surnames and names, but by their several deformities.

233:2 The first of the five presiding chiefs; marquis of Khî from B.C. 685 to 643.

233:3 Lin Hsî-kung wonders whether the story of the man who was so taken with the charms of a one-eyed courtesan, that he thought other women all had an eye too many, was taken from this!

234:1 Lû Shû-kih maintains here that 'the Tâo' and 'Heaven' have the same meaning; nor does he make any distinction between mâo ( ), 'the personal appearance,' and hsing ( ), 'the figure' or 'bodily form.'

234:2 Compare in the Tâo Teh King expressions in li, 2, and lv, 5.

235:1 Apparently a gross meaning attached by Hui-dze to Kwang-dze's words.

235:2 Kwang-dze beats down his opponent, and contemptuously refers to some of his well-known peculiarities;--as in II, par. 5, XXXIII, par. 7, and elsewhere.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Book VI: Tâ Zung Shih, or 'The Great and Most Honoured Master'
级别: 管理员
只看该作者 187 发表于: 2008-07-04
颜回说:“我外表端庄内心虚豁,勤奋努力终始如一,这样就可以了吗?”孔子说:“唉,这怎么可以呢!卫君刚猛暴烈盛气露于言表,而且喜怒无常,人们都不敢有丝毫违背他的地方,他也借此压抑人们的真实感受和不同观点,以此来放纵他的欲望。这真可以说是每日用道德来感化都不会有成效,更何况用大德来劝导呢?他必将固守己见而不会改变,表面赞同而内心里也不会对自己的言行作出反省,你那样的想法怎么能行得通呢?”
颜回说:“如此,那我就内心秉正诚直而外表俯首曲就,内心自有主见并处处跟古代贤人作比较。内心秉正诚直,这就是与自然为同类。跟自然为同类,可知国君与自己都是上天养育的子女。又何必把自己的言论宣之于外而希望得到人们的赞同,还是希望人们不予赞同呢?象这样做,人们就会称之为未失童心,这就叫跟自然为同类。外表俯首曲就的人,是跟世人为同类。手拿朝笏躬身下拜,这是做臣子的礼节,别人都这样去做,我敢不这样做吗?做一般人臣都做的事,人们也就不会责难了吧,这就叫跟世人为同类。心有成见而上比古代贤人,是跟古人为同类。他们的言论虽然很有教益,指责世事才是真情实意。这样做自古就有,并不是从我才开始的。像这样做,虽然正直不阿却也不会受到伤害,这就叫跟古人为同类。这样做便可以了吗?”孔子说:“唉,怎么可以呢?太多的事情需要纠正,就是有所效法也会出现不当,虽然固陋而不通达也没有什么罪责。即使这样,也不过如此而已,又怎么能感化他呢!你好像是太执着于自己内心成见的人哩。”
颜回说:“我没有更好的办法了,冒昧地向老师求教方策。”孔子说:“斋戒清心,我将告诉你!如果怀着积极用世之心去做,难道是容易的吗?如果这样做也很容易的话,苍天也会认为是不适宜的。”颜回说:“我颜回家境贫穷,不饮酒浆、不吃荤食已经好几个月了,像这样,可以说是斋戒了吧?”孔子说:“这是祭祀前的所谓斋戒,并不是‘心斋。’颜回说:“我请教什么是‘心斋’。”孔子说:“你必须摒除杂念,专一心思,不用耳去听而用心去领悟,不用心去领悟而用凝寂虚无的意境去感应!耳的功用仅只在于聆听,心的功用仅只在于跟外界事物交合。凝寂虚无的心境才是虚弱柔顺而能应待宇宙万物的,只有大道才能汇集于凝寂虚无的心境。虚无空明的心境就叫做‘心斋’。”
颜回说:“我不曾禀受过‘心斋’的教诲,所以确实存在一个真实的颜回;我禀受了‘心斋’的教诲,我便顿时感到不曾有过真实的颜回。这可以叫做虚无空明的境界吗?”孔子说:“你对‘心斋’的理解实在十分透彻。我再告诉你,假如能够进入到追名逐利的环境中遨游而又不为名利地位所动,卫君能采纳你阐明你的观点,不能采纳你就停止不说,不去寻找仕途的门径,也不向世人提示索求的标的,心思凝聚全无杂念,把自己寄托于无可奈何的境域,那么就差不多合于‘心斋’的要求了。一个人不走路容易,走了路不在地上留下痕迹就很难。受世人的驱遣容易伪装,受自然的驱遣便很难作假。听说过凭借翅膀才能飞翔,不曾听说过没有翅膀也能飞翔;听说过有智慧才能了解事物,不曾听说过没有智慧也可以了解事物。看一看那空旷的环宇,空明的心境顿时独存精白,而什么也都不复存在,一切吉祥之事都消逝于凝静的境界。至此还不能凝止,这就叫形坐神驰。倘若让耳目的感观向内通达而又排除心智于外,那么鬼神将会前来归附,何况是人呢!这就是万物的变化,是禹和舜所把握的要领,也是伏羲、几蘧所遵循始终的道理,何况普通的人呢!”


叶公子高将要出使齐国,他向孔子请教:“楚王派我诸梁出使齐国,责任重大。齐国接待外来使节,总是表面恭敬而内心怠慢。平常老百姓尚且不易说服,何况是诸侯呢!我心里十分害怕。您常对我说:‘事情无论大小,很少有不通过言语的交往可以获得圆满结果的。事情如果办不成功,那么必定会受到国君惩罚;事情如果办成功了,那又一定会忧喜交集酿出病害。事情办成功或者办不成功都不会留下祸患,只有道德高尚的人才能做到。’我每天吃的都是粗糙不精美的食物,烹饪食物的人也就无须解凉散热。我今天早上接受国君诏命到了晚上就得饮用冰水,恐怕是因为我内心焦躁担忧吧!我还不曾接触到事的真情,就已经有了忧喜交加所导致的病患;事情假如真办不成,那一定还会受到国君惩罚。成与不成这两种结果,做臣子的我都不足以承担,先生你大概有什么可以教导我吧!”
孔子说:“天下有两个足以为戒的大法:一是天命,一是道义。做儿女的敬爱双亲,这是自然的天性,是无法从内心解释的;臣子侍奉国君,这是人为的道义,天地之间无论到什么地方都不会没有国君的统治,这是无法逃避的现实。这就叫做足以为戒的大法。所以侍奉双亲的人,无论什么样的境遇都要使父母安适,这是孝心的最高表现;侍奉国君的人,无论办什么样的事都要让国君放心,这是尽忠的极点。注重自我修养的人,悲哀和欢乐都不容易使他受到影响,知道世事艰难,无可奈何却又能安于处境、顺应自然,这就是道德修养的最高境界。做臣子的原本就会有不得已的事情,遇事要能把握真情并忘掉自身,哪里还顾得上眷恋人生、厌恶死亡呢!你这样去做就可以了!
“不过我还是把我所听到的道理再告诉你:不凡与邻近国家交往一定要用诚信使相互之间和顺亲近,而与远方国家交往则必定要用语言来表示相互间的忠诚。国家间交往的语言总得有人相互传递。传递两国国君喜怒的言辞,乃是天下最困难的事。两国国君喜悦的言辞必定添加了许多过分的夸赞,两国国君愤怒的言辞必定添加了许多过分的憎恶。大凡过度的话语都类似于虚构,虚构的言辞其真实程度也就值得怀疑,国君产生怀疑传达信息的使者就要遭殃。所以古代格言说:‘传达平实的言辞,不要传达过分的话语,那么也就差不多可以保全自己了’。况且以智巧相互较量的人,开始时平和开朗,后来就常常暗使计谋,达到极点时则大耍阴谋、倍生诡计。按照礼节饮酒的人,开始时规规矩矩合乎人情,到后来常常就一片混乱大失礼仪,达到极点时则荒诞淫乐、放纵无度。无论什么事情恐怕都是这样:开始时相互信任,到头来互相欺诈;开始时单纯细微,临近结束时便变得纷繁巨大。
“言语犹如风吹的水波,传达言语定会有得有失。风吹波浪容易动荡,有了得失容易出现危难。所以愤怒发作没有别的什么缘由,就是因为言辞虚浮而又片面失当。猛兽临死时什么声音都叫得出来,气息急促喘息不定,于是迸发伤人害命的恶念。大凡过分苛责,必会产生不好的念头来应付,而他自己也不知道这是怎么回事。假如做了些什么而他自己却又不知道那是怎么回事,谁还能知道他会有怎样的结果!所以古代格言说:‘不要随意改变已经下达的命令,不要勉强他人去做力不从心的事,说话过头一定是多余、添加的’。改变成命或者强人所难都是危险,成就一桩好事要经历很长的时间,坏事一旦做出悔改是来不及的。行为处世能不审慎吗!至于顺应自然而使心志自在遨游,一切都寄托于无可奈何以养蓄神智,这就是最好的办法。有什么必要作意回报!不如原原本本地传达国君所给的使命,这样做有什么困难呢!”

颜阖将被请去做卫国太子的师傅,他向卫国贤大夫蘧伯玉求教:“如今有这样一个人,他的德行生就凶残嗜杀。跟他朝夕与共如果不符合法度与规范,势必危害自己的国家;如果合乎法度和规范,那又会危害自身。他的智慧足以了解别人的过失,却不了解别人为什么会出现过错。像这样的情况,我将怎么办呢?”
蘧伯玉说:“问得好啊!要警惕,要谨慎,首先要端正你自己!表面上不如顺从依就以示亲近,内心里不如顺其秉性暗暗疏导。即使这样,这两种态度仍有隐患。亲附他不要关系过密,疏导他不要心意太露。外表亲附到关系过密,会招致颠仆毁灭,招致崩溃失败。内心顺性疏导显得太露,将被认为是为了名声,也会招致祸害。他如果像个天真的孩子一样,你也姑且跟他一样像个无知无识的孩子;他如果同你不分界线,那你也就跟他不分界线。他如果跟你无拘无束,那么你也姑且跟他一样无拘无束。慢慢地将他思想疏通引入正轨,便可进一步达到没有过错的地步。
你不了解那螳螂吗?奋起它的臂膀去阻挡滚动的车轮,不明白自己的力量全然不能胜任,还自以为才高智盛很有力量。警惕呀,谨慎呀!经常夸耀自己的才智而触犯了他,就危险了!你不了解那养虎的人吗?他从不敢用活物去喂养老虎,因为他担心扑杀活物会激起老虎凶残的怒气;他也从不敢用整个的动物去喂养老虎,因为他担心撕裂动物也会诱发老虎凶残的怒气。知道老虎饥饱的时刻,通晓老虎暴戾凶残的秉性。老虎与人不同类却向饲养人摇尾乞怜,原因就是养老虎的人能顺应老虎的性子,而那些遭到虐杀的人,是因为触犯了老虎的性情。
爱马的人,以精细的竹筐装马粪,用珍贵的蛤壳接马尿。刚巧一只牛虻叮在马身上,爱马之人出于爱惜随手拍击,没想到马儿受惊便咬断勒口、挣断辔头、弄坏胸络。意在爱马却失其所爱,能够不谨慎吗!”
匠人石去齐国,来到曲辕这个地方,看见一棵被世人当作神社的栎树。这棵栎树树冠大到可以遮蔽数千头牛,用绳子绕着量一量树干,足有头十丈粗,树梢高临山巅,离地面八十尺处方才分枝,用它来造船可造十余艘。观赏的人群像赶集似地涌来涌去,而这位匠人连瞧也不瞧一眼,不停步地往前走。他的徒弟站在树旁看了个够,跑着赶上了匠人石,说:“自我拿起刀斧跟随先生,从不曾见过这样壮美的树木。可是先生却不肯看一眼,不住脚地往前走,为什么呢?”匠人石回答说:“算了,不要再说它了!这是一棵什么用处也没有的树,用它做成船定会沉没,用它做成棺椁定会很快朽烂,用它做成器皿定会很快毁坏,用它做成屋门定会流脂而不合缝,用它做成屋柱定会被虫蛀蚀。这是不能取材的树。没有什么用处,所以它才能有如此寿延。”
匠人石回到家里,梦见社树对他说:“你将用什么东西跟我相提并论呢?你打算拿可用之木来跟我相比吗?那楂、梨、橘、柚都属于果树,果实成熟就会被打落在地,打落果子以后枝干也就会遭受摧残,大的枝干被折断,小的枝丫被拽下来。这就是因为它们能结出鲜美果实才苦了自己的一生,所以常常不能终享天年而半途夭折,自身招来了世俗人们的打击。各种事物莫不如此。而且我寻求没有什么用处的办法已经很久很久了,几乎被砍死,这才保全住性命,无用也就成就了我最大的用处。假如我果真是有用,还能够获得延年益寿这一最大的用处吗?况且你和我都是‘物’,你这样看待事物怎么可以呢?你不过是几近死亡的没有用处的人,又怎么会真正懂得没有用处的树木呢!”
匠人石醒来后把梦中的情况告诉给他的弟子。弟子说:“旨意在于求取无用,那么又做什么社树让世人瞻仰呢?”匠人石说:“闭嘴,别说了!它只不过是在寄托罢了,反而招致不了解自己的人的辱骂和伤害。如果它不做社树的话,它还不遭到砍伐吗?况且它用来保全自己的办法与众不同,而用常理来了解它,可不就相去太远了吗!”


南伯子綦在商丘一带游乐,看见长着一棵出奇的大树,上千辆驾着四马的大车,荫蔽在大树树荫下歇息。子綦说:“这是什么树呢?这树一定有特异的材质啊!”仰头观看大树的树枝,弯弯扭扭的树枝并不可以用来做栋梁;低头观看大树的主干,树心直到表皮旋着裂口并不可以用来做棺椁;用舌舔一舔树叶,口舌溃烂受伤;用鼻闻一闻气味,使人像喝多了酒,三天三夜还醒不过来。
子綦说:“这果真是什么用处也没有的树木,以至长到这么高大。唉,精神世界完全超脱物外的‘神人’,就像这不成材的树木呢!”宋国有个叫荆氏的地方,很适合楸树、柏树、桑树的生长。树干长到一两把粗,做系猴子的木桩的人便把树木砍去;树干长到三、四围粗,地位高贵名声显赫的人家寻求建屋的大梁便把树木砍去;树干长到七、八围粗,达官贵人富家商贾寻找整幅的棺木又把树木砍去。所以它们始终不能终享天年,而是半道上被刀斧砍伐而短命。这就是材质有用带来的祸患。因此古人祈祷神灵消除灾害,总不把白色额头的牛、高鼻折额的猪以及患有痔漏疾病的人沉入河中去用作祭奠。这些情况巫师全都了解,认为他们都是很不吉祥的。不过这正是“神人”所认为的世上最大的吉祥。

有个名叫支离疏的人,下巴隐藏在肚脐下,双肩高于头顶,后脑下的发髻指向天空,五官的出口也都向上,两条大腿和两边的胸肋并生在一起。他给人缝衣浆洗,足够
级别: 管理员
只看该作者 186 发表于: 2008-07-01
玉京尊神
  三  清 
玉皇大帝 
四  御 
东 王 公 
三  官 
雷  神 
太乙救苦天尊 
六丁六甲 
真武大帝 
北斗真君 
四  象 
二十八宿 
三十六天将 
四值功曹 
护法四帅 
魁  星 
六十元辰 































上古真人(上)
黄  帝
彭  祖
嫘  祖
医  王
广 成 子
容 成 子
赤 松 子
宁 封 子
李 八 百
丁 令 威
九嶷真人
安 期 生
东 方 朔
三田都元帅
太素真人
天真皇人















级别: 管理员
只看该作者 185 发表于: 2008-07-01
Neo-Taoism

--------------------------------------------------------------------------------

In the third century and fourth centuries A.D. (the so-called Wei-Chin period) there was a second flowering of Taoism. Historians sometimes ascribe this at least partly to the chaos and corruption of the late Han dynasty and the repeated wars, droughts and floods of the time. These adverse circumstances lead a number of thinkers and philosophers to withdraw both from the corruption of the state and from the dry academic debates which had turned state Confucianism into dry scholasticism. This rejection of the social and philosophical dogmas developed in two directions.



--------------------------------------------------------------------------------
Pure Conversation (Ch'ing-t'an) School
Metaphysical (Hsuan-hsueh) School
--------------------------------------------------------------------------------

Pure Conversation (Ch'ing-t'an) School
This is a name given to a group of younger thinkers and poets who explored issues of Taoism from a 'light' and poetical aspect very much in the spirit of Chuang-Tzu, seeking to free the spirit and sharpen the imagination. Their writing and poetry displays lofty ideals and a certain wit, whether on matters of sex or of poetry.
The most famous of this group were the Seven Worthies of the Bamboo Grove who included Juan Chi (210-263 A.D.) who advocated becoming one with the universe and transcending all distinctions; and Hsi K'ang (223-262 A.D.). According to Wing-Tsit Chan; "These men often met in bamboo groves to drink, write poems, and talk and behave in utter disregard for social conventions or worldly values."


Metaphysical (Hsuan-hsueh) School
This important school of thought was lead by philosophers such as Wang Pi (A.D. 226 - 249), Ho Yen (died 249 A.D.) and Kuo Hsiang (died 312 A.D.). These philosophers sought to both expand Taoism and to reconcile Taoism and Confucianism.


--------------------------------------------------------------------------------

Wang Pi
Ho Yen
Kuo Hsiang

--------------------------------------------------------------------------------

Wang Pi
Talisman for Protection in the Mountains.

Wang Pi wrote commentaries on both the Tao Te Ching and the I Ching. In relation to the latter he was an early exponent of the idea that an explanation of being could be found in the I Ching hexagrams, in which the mingling of the lines in the trigrams illuminate the principles of being and of how to undertake an analysis of it. These ideas were later to penetrate into Tai Chi Chuan with a similar association of the I Ching and the movements of Tai Chi.

Although he died very young (at age 24) he made a major contribution to Chinese Cosmogony with his theory of 'original non-being (pen-wu). According to his theory original non-being transcends all distinctions and descriptions. it is the pure, original substance (pen-t'i) which is whole and strong and always in accord with principal. This emphasis on 'principal' is prominent in his work in contrast to Lao Tzu's focus on destiny or fate (ming). In this he anticipates the later Neo-Confucians.


"What is the explanation of a hexagram? The substance of a hexagram makes clear the controlling principles out of which it is developed. The many cannot be controlled by the many. They are regulated by the one. Activity cannot be controlled by activity. It is controlled by that which is firmly rooted in the one. The reason why the many can exist is that their ruling principal returns always to the one and all activities can function because they have come from the same source. Things never err -- they follow principal. There is the chief to unite them, and the leader to group them together. Therefore, though complex, they are not chaotic, and though many, they are not confused." -Chou-i lueh-li (Simple Exemplifications of the Principles of the Book of Changes)

Ho Yen
Ho Yen stressed the idea that non-being (wu-wei) is nameless and is beyond forms and words. In his social and political though he (like Wang Pi) was much influenced by Confucianism for in their view it was Confucius who demonstrated the highest truth in human society.

Talisman of the Supreme Heavenly Ruler of the South Pole.

"Being, in coming into being, is produced by non-being. Affairs, as affairs, are brought into completion by non-being. When one talks about it, it has no predicates; when one names it, it has no name; when one looks at it, it has no form; when one listens to it, it has no sound -- that is Tao in completeness. Hence it is able to make sounds and echoes brilliant, to cause material force (chi) and material objects to stand out, to embrace all physical forms and spiritual activity, and to display light and shadow. Because of it darkness becomes black and plainness becomes white. Because of it the carpenter's square draws a square and the compass draws a circle. The compass and square obtain forms but the Tao has no form. Black and white obtain names but Tao has no name." --Tao lun (Treatise on Tao.)


Kuo Hsiang
Talisman to establish contact with the Spirits of Earth and Wind.

Kuo Hsiang wrote about the interdependency of self and other and of how these concepts are mirror images, one relying on the other for existence. Each being needs the universe to be just what it is if it is to exist at all. If a single principle was violated nothing could exist.

Much of Kuo Hsiang writing took the form of commentary on Chuang Tzu and just as Wang Pi developed on Lao Tzu, Kuo Hsiang developed the ideas of Chuang Tzu. The major concept for Kuo Hsiang was not the Tao of Chuang Tzu, but rather Nature (tzu-jan). Things exists and transform themselves naturally and spontaneously. There is no external agent that causes this process. 'Heaven' is not something that is lurking in the shadows but is simply the general name of Nature.

Things exists and transform according to principal. Everything is self- sufficient and there is no need for an embracing original reality to govern them (as in Wang Pi's philosophy). In other words while Wang Pi emphasizes non-being, Kuo Hsiang emphasizes being. Where the former emphasizes the one, the latter draws attention to the many. For Wang Pi, principal transcends reality while for Kuo Hsiang it is immanent within them.

Kuo was also a fatalist since he believed that everything has its own principal and hence is determined by it. He therefore believed in attempting to achieve contentment in whatever situation one found oneself. He did not have a place for choice or free will in his philosophy.

Kuo Hsiang considered Confucius as the true sage and employed the principles of Taoism to reinterpret the Analects of Confucius. he felt that the true sage was not someone who withdrew into solitary contemplation in the mountains but rather one who remained in the center of human affairs and accomplished all things by taking no unnatural action. Thus for him Confucius was the true sage and not Lao Tzu or Chuang Tzu!

"The music of Nature is not an entity outside of things. The different apertures of pipes and flutes, in combination with all things, together constitute Nature. Since non-being is non-being, it cannot produce being. Before being is produced it cannot produce other beings. Then by whom are things produced? They spontaneously produce themselves, that is all. By this is not meant that there is an 'I' to produce. The 'I' cannot produce things and things cannot produce the 'i'. The 'I' is self-existent. Because it is o by itself we call it natural.
Everything is what it is by nature, not through taking any action. Therefore Chuang Tzu speaks of Nature. The term 'Nature' (literally 'Heaven') is used to explain that things are what they are spontaneously, and not to mean the blue sky. But someone says that the music of Nature makes all things serve or obey it. Now, Nature cannot even posses itself. How can it posses things? Nature is the general name for all things. Nature does not set its mind for or against anything. Who is the master to make things obey? Therefore all things exist by themselves and come from nature. This is the Tao of Heaven." --Commentary on the Chuang Tzu.


Kuo Hsiang also wrote that:
"Not even to have the desire for the state of non-desire is the constant quality of the sage."

Thus the antithesis of Taoism becomes, by a peculiar twist of reasoning, the very acme of Taoism itself! This notion of 'non-desire' shows the clear influence of Buddhism in China by this time. Kuo Hsiang sought to extend the role of Taoism from a sense of removed contemplation, to a more active one in society, but one in which the place of man was seen in a different light.


--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Religious Taoism] [Next - Tai Chi & Taoism]


Tai Chi & Taoism

--------------------------------------------------------------------------------

The cosmographic 'tai-chi'. 



There exists a long history of movement and exercise systems which are associated with Taoism. In some sense one can see elements of all of these as contributing to the climate from which Tai Chi emerged.

Lao Tsu, the founder of Taoism, wrote:



--------------------------------------------------------------------------------
Yield and overcome;
Bend and be straight.
-- Tao Te Ching (22)

He who stands of tiptoe is not steady.
He who strides cannot maintain the pace.

-- Tao Te Ching (24)

Returning is the motion of the Tao.
Yielding is the way of the Tao.

-- Tao Te Ching (40)

What is firmly established cannot be uprooted.
What is firmly grasped cannot slip away.

-- Tao Te Ching (54)


Stiff and unbending is the principle of death.
Gentle and yielding is the principle of life.
Thus an Army without flexibility never wins a battle.
A tree that is unbending is easily broken.

The hard and strong will fall.
The soft and weak will overcome.

-- Tao Te Ching (76)



--------------------------------------------------------------------------------

There are some interesting inspirations for the movement philosophy of Tai Chi within the writings of Chuang Tzu, for example:
"The pure man of old slept without dreams and woke without anxiety. He ate without indulging in sweet tastes and breathed deep breaths. The pure man draws breaths from the depths of his heels, the multitude only from their throats."
And:

"[The sage] would not lean forward or backward to accomodate [things]. This is called tranquility on disturbance, (which means) that it is especially in the midst of disturbance that tranquility becomes perfect."


Talisman of the Jade Lady. 


This approach is reflected in the entire movement philosophy of Tai Chi Chuan. There is, moreover, a long tradition of Taoist monks practicing exercises. Some of these were referred to as tai-yin or Taoist Breathing. Exactly what these were and what their origins were is obscure but they are mentioned in Chinese chronicles as early as 122 B.C.

Then in the sixth century A.D. Bodihdharma (called Ta Mo in Chinese) came to the Shao-Lin Monastery and, seeing that the monks were in poor physical condition from too much meditation and too little excersize, introduced his Eighteen Form Lohan Exercise. This approach gave rise to the Wei Chia or 'outer-extrinsic' forms of exercise.

Later in the fifteenth century A.D. the purported founder of Tai Chi Chuan, the monk Chang San-feng, was honoured by the Emperor Ying- tsung with the title of chen-jen, or 'spiritual man who has attained the Tao and is no longer ruled by what he sees, hears or feels.' This indicates that already at this time there was a close association between the philosophy of Taoism and the practice of Tai Chi.

In the Ming dynasty (14th to 17th centuries), Wang Yang-ming a leading philosopher preached a philosophy which was a mixture of Taoism and Ch'an Buddhism which had certain associations with movement systems.

In any event the principles of yielding, softness, centeredness, slowness, balance, suppleness and rootedness are all elements of Taoist philosophy that Tai Chi has drawn upon in its understanding of movement, both in relation to health and also in its martial applications. One can see these influences (of softness and effortlessness) in the names of certain movements in the Tai Chi Form, such as:


Cloud Hands
Wind Rolls the Lotus Leaves
Brush Dust Against the Wind
Push the Boat with the Current
Winds Sweeps the Plum Blossoms
Moreover the contemplation and appreciation nature, which are central features of Taoist thought seem to have been reflected in the genesis of many Tai Chi movements such as:

White Crane Spreads Wings
Snake Creeps Down
Repulse Monkey
Embrace Tiger, Return to Mountain
White Snake Sticks Out its Tongue
Grasp Sparrow's Tail
Golden Cock Sands on One Leg
Swallow Skims the Water
Bird Flies into Forest
Lion Shakes it's Head
Tiger Hugs its Head
Wild Horse Leaps the Ravine
White Ape Devotes Fruit
Yellow Bee Returns to Nest
The story comes to us that Chang San-feng watched a fight between a bird and a snake and in this event saw how the soft and yielding could overcome the hard and inflexible. Particularly significant here is the reference to the White Crane (The Manchurian Crane, Grus japonensis), with its red crest an important symbol for Taoist alchemists.
Certain features of Taoist alchemy and talismanic symbolism have also penetrated the Tai Chi forms. As part of their contemplation of nature the Taoists observed the heavens and were keen students of astronomy and astrology. Movements of the Tai Chi Form such as :


Step Up to Seven Stars
Embrace the Moon
Biggest Star in the Great Dipper
Encase the Moon in Three Rings
The Smallest Star in the Big Dipper
Meteor Runs After Moon
Heavenly Steed Soars Across the Sky
Meditating Under the Protection of the Big Dipper. 


Reflect this Taoist astrological concern.

Symbolism was a potent force in Taoist thinking. Taoist magic diagrams were regarded as potent talismans having great command over spiritual forces. They invoked the harmonizing influence of yin-yang and Eternal Change; the Divine Order of Heaven, Earth and Mankind; and the workings of the Universe through the principal of the Five Elements. These were symbolized by the Five Sacred Mountains (Taishan, Hengshan [Hunan], Songshan, Huashan and Hengshan [Hopei]), central places of Taoist development and pilgrimage.

Thus it is no surprise to find that the symbolism of names has, in important ways, infiltrated the forms of Tai Chi. There was a numerological component to this symbolism as well. The number '5' has a special mystical significance to Taoists (and to Chinese in general). There are the symbolic five mountains, five elements, five colours, five planets, five virtues, five emotions, five directions, etc. all of which have a mystic significance. Hence we see five Repulse Monkeys or Five Cloud Hands in the Tai Chi form. There are many instances where the numbers '1', '3', '5' and '7' figure prominently in the structure of Tai Chi.



--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Home Page]
级别: 管理员
只看该作者 184 发表于: 2008-07-01
Religious Taoism

--------------------------------------------------------------------------------

Taoist Practices and Beliefs
Alongside the development of Taoism as a philosophy another more strictly religious interpretation of Taoism was evolving. This 'religious' Taoism had its own temples, priests, rites and symbolic images. Lao Tsu was venerated as a 'saint' and imperial sacrifices were made to him. It drew strongly upon the ideas of yin-yang and of the 'Five Agents' (metal, wood, water, fire & earth).
During this time there began to develop a pantheon of TAOIST DEITIES which were often venerated as gods.

So prominent were astrology, alchemy and divination in this stream of Taoism that it had veered away from philosophy to occultism. This movement was sometimes known as Huang-Lao, after the legendary Yellow Emperor, Huang-ti and Lao Tsu.

From this form of Taoism emerged very strong alchemical currents as Taoist practitioners (much like Western mystics a millennium later) at the court of Shih Huang-ti of the Qin (Ch'in) dynasty (221-207 BC) tried to cultivate powers that would transform base metals to gold, and hence would serve as a metonym for the transformation of human qualities to the transcendent. These practitioners were also acclaimed as spirit mediums and experts in levitation.


Lovers Practicing Taoist 'Hovering Butterflies' Posture: Porcelain, Ch'ing Dynasty.

Among the important features of Taoist religion were the belief in physical immortality, alchemy, breath control and hygiene (internal alchemy). It supported a pantheon of deities, including Lao Tzu as one of the three 'Supreme Ones'. The Taoist liturgy and theology was much influenced by Buddhism. Its scriptures, the Tao-tsang, consist of over 1,400 separate works totaling more than 5,000 chapters.

Of special significance to these mystics were the colour red (symbolizing the furnaces of the alchemists), the Manchurian Crane with its red spot of divinity in its crown, and the compound cinnabar (composed of mercury and sulphur) which could be transformed into a silvery liquid; and back again into a solid.

There is considerable evidence that this religious Taoism came to take on many 'Tantric' elements, in which the worship of yin-yang takes on a distinctly sexual and erotic form. The interplay of yin and yang elements is represented, and celebrated, as a sexual union. There are some scholars who, in fact, believe that the Tantric schools, which later were absorbed into Buddhism, evolved first as Taoist ones.


Taoist Sects
Among the principal Taoist sects to emerge were:
The Heavenly (or Celestial) Masters sect, founded in West China in the second century A.D. It was founded by Chang Tao-ling (AD 34?-156?) who reputedly possessed remarkable healing powers. It advocated faith healing through the confession of sin and at one time recruited members as soldiers and engaged in war against the government.
In the 11th century, the sect obtained a large tract in Jiangxi province that remained an important Taoist center until 1927. The sect still flourishes in Taiwan and continues to pay homage to Zhang Daoling, who is regarded as immortal.


The Supreme Peace sect, also founded in the second century A.D., adopted practices much like those of the Heavenly Master sect and launched a great rebellion that went on for several years before ending in 205 A.D.

The Mao-shan (Mount Mao) sect, founded in the 4th century, introduced rituals involving both external and internal alchemies, mediumistic practice, and visionary communication with divinities.

The Ling-pao (Marvelous Treasure) sect, also founded in the 4th century, introduced the worship of divinities called T'ien-tsun (Heavenly Lords).

The Ch'uan-chen (Completely Real) sect was founded in the 12th century as a Taoist monastic movement.

Eventually the Heavenly Master sect absorbed most of the beliefs and practices of the other sects and, in the 20th century, became the most popular Taoist group.

History of Religious Taoism
The Immortal Soul of the Taoist Adept.
Late in the Han dynasty (beginning of the 3rd century A.D.) a branches of Taoism, such as Yellow Turban Movement and the Celestial Masters Sec, , became a popular revolutionary cults. The former, led by the three Chang brothers, promised immortality to ordinary people. Hundreds of thousands of destitute people flocked to their banner, holding great public gatherings, confessions of sins and even uninhibited orgies. Although the movement fell apart, it was one of the key factors that de-stabilized the Han dynasty and lead to its downfall.

However, even in the time of the Six Kingdoms (220 to 618 A.D.) Taoism continued to attract many refugee intellectuals, fleeing from the barbarians in the North.

Particularly important to the development of Taoism in China was the rein of the Emperor Li Lung-chi (a.k.a. Hsuan Tsung) who ruled for 44 years and was a fervent adherent of Taoism. Deeply absorbed in its study he tried to create a Taoist state in which capital punishment would be abolished and animals would be treated humanely. He established hospitals for the sick and poor and was an accomplished musician, equestrian, calligrapher and astronomer.

A true mystic Li Lung-chi once had a vision of Lao Tsu who told him where to find a true likeness of him. The image was, in fact, discovered and replicas of it were made and installed in temples across the realm. He also told his ministers that once while burning incense in a shrine he had been wafted up to Heaven.



--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Development of Taoism] [Next - Taoist Deities]


The Taoist Deities

--------------------------------------------------------------------------------



The religious current of Taoism evolved its own pantheon of deities that were worshipped in temples by the various sects. These Taoist deities, like the Buddhist or Hindu pantheon, represented different qualities and attributes and various ceremonies, depending on circumstances were conducted to appeal to them.

Yu-huang -- The Jade Emperor
Yu-huang is the great High God of the Taoists -- the Jade Emperor. He rules Heaven as the Emperor doe Earth. All other gods must report to him. His chief function is to distribute justice, which he does through the court system of Hell where evil deeds and thoughts are punished. Yu-huang is the Lord of the living and the dead and of all the Buddhas, all the gods, all the spectres and all the demons.
According to legend he was the son of an emperor Ch'ing-te and his wife Pao Yueh-kuang who from his birth exhibited great compassion. When he had been a few years on the throne he abdicated and retired as a hermit spending his time dispensing medicine and knowledge of the Taoist texts. Some scholars see in this a myth of the sacred union of the sun and the moon, their son being the ruler of all Nature.


"The good who fulfill the doctrine of love, and who nourish Yu-huang with incense, flowers, candles and fruit; who praise his holy name with respect and propriety -- such people will receive thirty kinds of very wonderful rewards."
--Folkways in China L Holdus.


Yuan-shih T'ien-tsun -- The First Principal
Although Yu-huang is the High God, there are other abstract deities above him. He rules; they simply exist and instruct. First and foremost is Yuan-shih T'ien-tsun - the First Principal.
He has no beginning and no end. He existed "before the void and the silence, before primordial chaos." He is self-existing, changeless, limitless, invisible, contains all virtues, is present in all places and is the source of all truth.





San-ch'ing -- Three Pure Ones
These are the so-called Three Pure Ones. They are Yu-ch'ing (Jade Pure), Shang-ch'ing (Upper Pure) and T'ai-ch'ing (Great Pure). They are believed to be different manifestations of Lao Tzu. They are not rulers, but rather seek to save mankind by teaching and benevolence.

In a place with Yu-ch'ing lives Yuan-shih T'ien-tsun and the Holy Men (sheng-jen). With Shang-ch'ing lives Ling-pao T'ien-tsun (Spiritual Treasure Honoured by Heaven) and the Heroes. T'ai-ch'ing is the direct manifestation of Lao Tzu. He holds a fan, symbol of his powers, on which are written the yin-yang symbol and the Big Dipper.




San-kuan -- Three Officials
The San-kuan rule over all things in the three regions of the universe, keep a register of good and evil deeds and award good or bad fortune accordingly. T'ien-kuan, the Ruler of Heaven, grants happiness. Ti-kuan, Ruler of Earth, grants remissions of sins, and Shui-kuan, Ruler of Water, averts all evil. Their compassion for all people is unbounded. The San-kuan originated in a rite from the time of the Yellow-Turban Taoists.
"You, poor miserable people, ill-clad and destitute of worldly comforts, weighted down beneath the burden of labour and affliction, keep abstinence, and having taken a purifying bath, recite a thousand times the prayer in honour of the Ruler of Heaven." --Recherches sue les superstitions en Chine, Henri Dore.
San-yuan -- Three Epochs (or Principals)
The San-yuan originate from a time in the Eastern Chin Dynasty (317-420 A.D.) when the year was divided into three unequal periods. Shang- yuan ruled the first six moons (winter and spring); Hsia-yuan ruled the 7th and 8th moons (summer); and Chung-yuan ruled the 9th to 11th moons (fall). It was believed that they dwelled in the North Star (tzu-wei).

T'ien-shih
T'ien-shih was the title awarded to Chang Tao-ling (157-178 A.D.), the founder of the Yellow Turban Taoists (he is also claimed as founder by the Cheng-I and Five Bushels of Rice sects). It is believed that he received the Ling-pao (spiritual Treasure) Scripture written on golden tablets, from the Gods. He succeeded in finding the elixir of immortality, swallowed it, and ascended to Heaven, leaving his secrets, including his seals and demon-dispelling sword, with his son.
Since then the title T'ien-shih has passed through the family for generations. The current (63rd) Chang T'ien-shih lives in Taiwan and heads the Five Bushels of Rice Taoist sect. He continues to retain the sword and seals of Chang Tao-ling.


Pa-hsien -- Eight Immortals
These are popular deities modeled on historical figures. They were believed to live in grottos in Heaven. They are:


[

Lu Tung-pin

Lu Tung-pin (755 - 805 A.D.) was a scholar, doctor and official. He became a Taoist after a long and distinguished life as an official which ended in disgrace. He was very popular in his life and after his death became venerated as the King of Medicine. He represents the wealthy and literacy.



Ts'ao Kuo-chiu

Ts'ao Kuo-chiu represents the nobility for he was connected with the Imperial Sung Dynasty. His brother committed a crime for which he was ashamed and he retired and became a hermit who studied the Tao and learned the recipe for perfection. He holds in his hands the tablet that admits one to an audience with the emperor.

One day Han Ching-li and Lu Tung-pin found him and asked him what he was doing. He replied that he was studying the Tao. "What is that and where is it?" they asked. He pointed first to the sky and then to his heart. Then they realized that he understood and they gave him the recipe for perfection.




Chang Kuo-lao

Chang Kuo-lao was once the head of the Imperial Academy but he retired to live as a hermit on Mt. Chung-t'iao in Shansi. He was summoned to court by the Empress Wu (684-705 A.D.) however, when he reached the Temple of the Jealous Woman he fell down dead. Shortly afterwards he came back to life.

He had a magic mule which could travel thousands of miles a day. When he reached his destination the mule would turn to paper and Chang Kuo-lao could fold it up and put it in his pocket. To revive it he unfolded it and spurted water on it with his mouth. He is often pictured riding the mule, facing the tail.



Li T'ieh-kuai

Li T'ieh-kuai has an iron crutch and a black face. He represents the crippled and deformed. He tries to alleviate human suffering. He was taught to be an immortal by Hsi-wang-mu, Queen of the Immortals.

One day, when his soul went to Mt. Hua he told his disciple to guard his body and cremate it after seven days if he had not returned. On the sixth day the disciple's mother fell ill and so leaving to take care of her he burnt the body a day early. Li T'ieh-kuai's soul on returning could find no body so it entered that of an old man who had just died. Only then did he discover that it was a cripple. At first he wanted to leave it but Lao Tzu persuaded him to stay and gave him a golden circlet and an iron crutch.

He carries a gourd with him in which he keeps medicine to help people. Some say that it contains the elixir of life made from the peaches of immortality that grow in Hsi-wang-mu's garden.



Ho Hsien-ku

Ho Hsien-ku is represented holding a lotus blossom (a symbol of purity) and a peach. The legend is that she lived in the time of the Empress Wu (684-705 A.D.) in the Yun-mu (Cloud Mother) Mountains.

One night she had a dream that she should grind up a stone called Yun-mu and eat it. She did and vowed chastity at the same time. She then floated from mountain peak to peak gathering fruits which she gave to her mother (she having no need to eat). The Empress heard of her and summoned her to the court but on the way she disappeared. In this way she became an immortal.

She is a patron deity of women.





Han Hsiang-tsu

Han Hsiang-tsu represents youth. He was the grand nephew of Han Yu (768- 824 A.D.) who was a minister to Emperor Hsing-tung. He is reported to have accomplished all manner of remarkable feats including the production of extraordinary plants.

He became an immortal by eating one of the peaches of immortality. He carries with him a basket of fruit or flowers.

He was a disciple of Lu Tung-pin.




Han Chung-li

Han Chung-li represents military men. He lived during the Han dynasty when he was a Marshall of the Empire. In his old age he became a hermit and lived on Yang-chiu Mt. in Shansi where he met the Five Heroes who taught him how to be an immortal. This knowledge he taught to Lu Tung-pin.

During a famine he turned base metals into silver which he distributed to the poor people. He is recognized as a figure who holds a fan or a peach.

When he achieved immortality he was carried by a stork into the Heavens. Another legend has it that the wall of his hut burst open to reveal a casket in which were instructions on how to become an immortal.



--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Religious Taoism] [Next - Neo-Taoism]
级别: 管理员
只看该作者 183 发表于: 2008-07-01







Lao Tzu: Father of Taoism

--------------------------------------------------------------------------------

Lao Tzu meets Yin Xi, the Guardian of the Gate of Tibet.


Although ascetics and hermits such as Shen Tao (who advocated that one 'abandon knowledge and discard self') first wrote of the 'Tao' it is with the sixth century B.C. philosopher Lao Tzu (or 'Old Sage' -- born Li Erh) that the philosophy of Taoism really began. Some scholars believe was a slightly older contemporary of Confucius (Kung-Fu Tzu, born Chiu Chung-Ni). Other scholars feel that the Tao Te Ching, is really a compilation of paradoxical poems written by several Taoists using the pen-name, Lao Tzu. There is also a close association between Lao Tzu and the legendary Yellow Emperor, Huang-ti.

According to legend Lao Tzu was keeper of the archives at the imperial court. When he was eighty years old he set out for the western border of China, toward what is now Tibet, saddened and disillusioned that men were unwilling to follow the path to natural goodness. At the border (Hank Pass), a guard, Yin Xi (Yin Hsi), asked Lao Tsu to record his teachings before he left. He then composed in 5,000 characters the Tao Te Ching (The Way and Its Power).


Confucius. 


Whatever the truth, Taoism and Confucianism have to be seen side-by-side as two distinct responses to the social, political and philosophical conditions of life two and a half millennia ago in China. Whereas Confucianism is greatly concerned with social relations, conduct and human society, Taoism has a much more individualistic and mystical character, greatly influenced by nature.

In Lao Tzu's view things were said to create "unnatural" action (wei) by shaping desires (yu). The process of learning the names (ming) used in the doctrines helped one to make distinctions between good and evil, beautiful and ugly, high and low, and "being" (yu) and "non- being" (wu), thereby shaping desires. To abandon knowledge was to abandon names, distinctions, tastes and desires. Thus spontaneous behavior (wu-wei) resulted.

The Taoist philosophy can perhaps best be summed up in a quote from Chuang Tzu:

"To regard the fundamental as the essence, to regard things as coarse, to regard accumulation as deficiency, and to dwell quietly alone with the spiritual and the intelligent -- herein lie the techniques of Tao of the ancients."
One element of Taoism is a kind of existential skepticism, something which can already be seen in the philosophy of Yang Chu (4th century B.C.) who wrote:

"What is man's life for? What pleasure is there in it? Is it for beauty and riches? Is it for sound and colour? But there comes a time when beauty and riches no longer answer the needs of the heart, and when a surfeit of sound and colour becomes a weariness to the eyes and a ringing in the ears.
"The men of old knew that life comes without warning, and as suddenly goes. They denied none of their natural inclinations, and repressed none of their bodily desires. They never felt the spur of fame. They sauntered through life gathering its pleasures as the impulse moved them. Since they cared nothing for fame after death, they were beyond the law. For name and praise, sooner or later, a long life or short one, they cared not at all."


Contemplating the remarkable natural world Lao Tzu felt that it was man and his activities which constituted a blight on the otherwise perfect order of things. Thus he counseled people to turn away from the folly of human pursuits and to return to one's natural wellspring.

The five colours blind the eye.
The five tones deafen the ear.
The five flavours dull the taste.
Racing and hunting madden the mind.
Precious things lead one astray.
Therefore the sage is guided by what he feels and not by what he sees.
He lets go of that and chooses this.


The central vehicle of achieving tranquillity was the Tao, a term which has been translated as 'the way' or 'the path.' Te in this context refers to virtue and Ching refers to laws. Thus the Tao Te Ching could be translated as The Law (or Canon) of Virtue and it's Way. The Tao was the central mystical term of the Lao Tzu and the Taoists, a formless, unfathomable source of all things.

Look, it cannot be seen - it is beyond form.
Listen, it cannot be heard - it is beyond sound.
Grasp, it cannot be held - it is intangible.
These three are indefinable, they are one.
From above it is not bright;
From below it is not dark:
Unbroken thread beyond description.
It returns to nothingness.
Form of the formless,
Image of the imageless,
It is called indefinable and beyond imagination.

Stand before it - there is no beginning.
Follow it and there is no end.
Stay with the Tao, Move with the present.

Knowing the ancient beginning is the essence of Tao.


Lao Tzu has Yin Xi appear to the Barbarian as the Buddha.

Lao Tsu taught that all straining, all striving are not only vain but counterproductive. One should endeavor to do nothing (wu-wei). But what does this mean? It means not to literally do nothing, but to discern and follow the natural forces -- to follow and shape the flow of events and not to pit oneself against the natural order of things. First and foremost to be spontaneous in ones actions.

In this sense the Taoist doctrine of wu-wei can be understood as a way of mastering circumstances by understanding their nature or principal, and then shaping ones actions in accordance with these. This understanding has also infused the approach to movement as it is developed in Tai Chi Chuan.

Understanding this, Taoist philosophy followed a very interesting circle. On the one hand the Taoists, rejected the Confucian attempts to regulate life and society and counseled instead to turn away from it to a solitary contemplation of nature. On the other hand they believed that by doing so one could ultimately harness the powers of the universe. By 'doing nothing' one could 'accomplish everything.' Lao Tzu writes:


The Tao abides in non-action,
Yet nothing is left undone.
If kings and lords observed this,
The ten thousand things would develop naturally.
If they still desired to act,
They would return to the simplicity of formless substance.
Without form there is no desire.
Without desire there is tranquillity.
In this way all things would be at peace.

In this way Taoist philosophy reached out to council rulers and advise them of how to govern their domains. Thus Taoism, in a peculiar and roundabout way, became a political philosophy. The formulation follows these lines:
The Taoist sage has no ambitions, therefore he can never fail. He who never fails always succeeds. And he who always succeeds is all- powerful.

From a solitary contemplation of nature, far removed from the affairs of men, can emerge a philosophy that has, both in a critical as well a constructive sense -- a direct and practical political message. Lao Tzu writes:


Why are people starving?
Because the rulers eat up the money in taxes.
Therefore the people are starving.
Why are the people rebellious?
Because the rulers interfere too much.
Therefore they are rebellious.

Why do people think so little of death?
Because the rulers demand too much of life.
Therefore the people take life lightly.


Chuang Tzu: The Next Voice


Chuang Tzu: The Next Voice


--------------------------------------------------------------------------------

Refinement of Energy and Perfection of Spirit. 

Chuang Tzu (399 - 295 B.C.) has always been an influential Chinese philosopher. His writing is at once transcendental while at the same time being deeply immersed within everyday life. He is at peace while at the same time moving through the world. There is a deep vein of mysticism within him which is illuminated by his very rational nature. His style of writing with its parables and conversations both accessible while at the same time pointing to deeper issues.

Chuang Tzu took the Taoist position of Lao Tzu and developed it further. He took Lao Tzu's mystical leanings and perspectives and made them transcendental. His understanding of virtue (te) as Tao individualized in the nature of things is much more developed and clearly stated. There is also a greater and more exact attention to Nature and the human place within it which also leads to his greater emphasis on the individual.

A very interesting and new notion which he brought into Chinese philosophy is that of self-transformation as a central precept in the Taoist process (an understanding that has also penetrated to the heart of Tai Chi Chuan). He believed in life as dynamic and ever changing, making him akin to both Heraclitus and Hegel in these regards. In general, our contemporary understanding of Taoist philosophy is deeply predicated on a very thorough intermingling of the ideas of Lao Tzu and Chuang Tzu.

Chuang Tzu believed that life is transitory and that the pursuit of wealth and personal aggrandizement were vain follies, which distracted from seeing and understanding the world and contemplating its meaning. He strove to see nature with new eyes. For instance:

"Do the heaven's revolve? Does the earth stand still? Do the sun and the moon contend for their positions? Who has the time to keep them all moving? Is there some mechanical device that keeps them going automatically? Or do they merely continue to revolve, inevitably, of their own inertia?
"Do the clouds make rain? Or is it the rain that makes the clouds? What makes it descend so copiously? Who is it that has the leisure to devote himself, with such abandoned glee, to making these things happen?"


Chuang Tzu felt it was imperative that we transcend all the dualities of existence. Seeing Nature at work and the way in which it reconciled these polar opposites pointed the way to the Tao where all dualities are resolved into unity.

"The universe is the unity of all things. If one recognizes his identity with this unity, then the parts of his body mean no more to him than so much dirt, and death and life, end and beginning, disturb his tranquillity no more than the succession of day and night."

And:
"The sage has the sun and the moon by his side. He grasps the universe under his arm. He blends everything into a harmonious whole, casts aside whatever is confused or obscured, and regards the humble as honorable. While the multitude toil, he seems to be stupid and non-discriminative. He blends the disparities of ten thousand years into one complete purity. All things are blended like this and mutually involve each other."

As to the nature of the Tao itself Chuang Tzu's conception was remarkably similar to that of Lao Tzu.
"Tao has reality and evidence but no action or physical form. It may be transmitted but cannot be received. It may be obtained but cannot be seen. It is based in itself, rooted in itself. Before Heaven and Earth came into being, Tao existed by itself for all time. It gave spirits and rulers their spiritual powers. It created Heaven and Earth. It is above the zenith but is not high. It is beneath the nadir but is not low. It is prior to Heaven and Earth but is not old. It is more ancient than the highest antiquity but is not regarded as long ago.'

One of Chuang Tzu's continuing interests was the issue of the interchangibility of appearance and reality. He sometimes asks (almost in a Cartesian way), 'How can we be sure of what we are seeing?
"Those who dream of the banquet may weep the next morning, and those who dream of weeping may go out to hunt after dawn. When we dream we do not know that we are dreaming. In our dreams we may even interpret our dreams. Only after we are awake do we know that we have dreamed. But there comes a great awakening, and then we know that life is a great dream. But the stupid think they are awake all the time and believe they know it distinctly.
"Once I, Chuang Tzu, dreamed I was a butterfly and was happy as a butterfly. I was conscious that I was quite pleased with myself, but I did not know that I was Tzu. Suddenly I awoke, and there was I, visibly Tzu. I do not know whether it was Tzu dreaming that he was a butterfly or the butterfly dreaming that he was Tzu. Between Tzu and the butterfly there must be some distinction. [But one may be the other.] This is called the transformation of things."


By exploring such paradoxes Chaung Tzu reveals that much of the meaning of the world is bound up in apparent contradictions.
Taoist philosophy exerted a great influence on the developing school of Chan (Zen) Buddhism in China. Many of the understandings of Taoists and Zen Buddhists are very similar.


"The mind of the perfect man is like a mirror. It does not lean forward or backward in response to things. It responds to things but conceals nothing of its own. Therefore it is able to deal with things without injury to [its reality]."

This is a very similar metaphor to that of Zen (and for that matter Confucianism). The difference is that for Zen Buddhists it indicates a reality which has to be transcended to attain enlightenment, whereas for Taoists and Confucians it is a metaphor for reality which needs to be responded to faithfully (like a mirror).
Finally, of death:

"The universe gives me my body so that I may be carried, my life so I may toil; my old age so I may repose, and my death so I may rest. To regard life as good is the way to regard death as good. A boat may be hidden in a creek or a mountain in a lake. These may be said to be safe. But at midnight a strong man may come and carry it away on his back. An ignorant person does not know that even when the hiding of things, large or small, is perfectly well done, still something will escape you. But if the universe is hidden in the universe itself, then there can be no escape from it. This is the great truth of things in general.
We posses our body by chance and we are already pleased with it. If our physical bodies went through ten thousand transformations without end, how incomparable would this joy be! Therefore the sage roams freely in the realm in which nothing can escape and all endures. Those who regard dying a premature death, getting old, and the beginning and the end of life as equally good are followed by others. How much more is that to which all things belong and on which the whole process of transformation depends (that is, Tao)?"


It is worth noting that there is no sign in either Lao Tzu or Chuang Tzu of a religious inclination (ascribing events and processes to a pantheon of deities, etc.) of the kind which later adherents beset Taoism with. Taoism evolved as a philosophy without the religious trappings that later followers felt they had to add to the movement.
It is also free of any trace of divination, alchemy, searches for an elixir of life and all the other strains of occultism that later attached themselves to this philosophy.



--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Lao Tzu] [Next - Development of Taoism]

--------------------------------------------------------------------------------

The Blessed Union of Yin and Yang.




--------------------------------------------------------------------------------

Yang Hsiung
Wang Ch'ung
Huai-Nan Tzu
Lieh Tzu & Yang Chu



--------------------------------------------------------------------------------


After the death of Chuang Tzu (in 295 B.C.) Taoism continued to grow in popularity although as a philosophy it changed rather little for the next six hundred years or so. There were a few philosophers, however, who made a contribution to its development.


1.Yang Hsiung
Yang Hsiung (53 B.C. to 18 A.D.) was an exponent of what he called Tai Hsuan (Great Mystery). This philosophy combined classical Taoism with elements of Confucian ethics. He is well known for his doctrine that human nature is a mixture of good and evil. He was also noteworthy in rejecting the notion of immortality. This was significant because at that time a large number of Taoist alchemists and the developing religious cult of Taoism, were deeply immersed in doctrines and practices seeking immortality and an 'elixir of life.'
Yang Hsiung correctly pointed out that this practice was contrary to the Taoist philosophy of indifference to life and death and the acceptance of the natural course of things.

Sounding like Lao Tzu, his classical Taoism emerges in formulations such as:


"The Supremely Profound Principal deeply permeates all species of things but its physical form cannot be seen. It takes nourishment from emptiness and nothingness and derives its life from Nature. It penetrates the past and present and originates the various species. It operates yin and yang and starts the material force in motion. As yin and yang unite, all things are complete on Heaven and on Earth. The sky and sun rotate and the weak and strong interact. They return to their original position and thus the beginning and end are determined. Life and death succeed each other and thus the nature and the destiny are made clear. Looking up, we see the form of the heavens. Looking down, we see the condition of the earth. We examine our nature and understand our destiny. We trace our beginning and see our end. ... Therefore the Profound Principle is the perfection of utility.
"To see and understand is wisdom. To look and love is humanity. To determine and decide is courage. To control things universally and to use them for all is impartiality. To be able to match all things is penetration. To have or not to have the proper circumstance is destiny. The way by which all things emerge from vacuity is the Way. To follow the principles of the world without altering them and to attain one's end is virtue. To attend to life, to be in society, and to love universally is humanity. To follow order and to evaluate what is proper is righteousness. To get hold of the Way, virtue, humanity, and righteousness and put them into application is called the business of life. To make clear the achievement of nature and throw light on all things is called yang. To be hidden, without form, deep and unfathomable, is called yin. Yang knows yang but does not know yin. Yin knows yin but does not know yang. The Profound Principle alone knows both yin and yang, both going and stopping, and both darkness and light."

--Tai Hsuan Ching (Classic of the Supremely Profound Principle) (9)7: 5a-9b


In this we can clearly see the application of Taoist metaphysics to a set of Confucian ethical concerns.
2.Wang Ch'ung
Another important thinker of this era was Wang Ch'ung (27 to 100 A.D.). Like Yang Hsiung he was a Taoist in terms of his metaphysics which he combined with certain Confucian ideas. He was less interested in ethics and more concerned with human institutions, however. His chief contribution was to try and clear the air of atmosphere of superstition which was clouding both Taoism and Confucianism.
He declared that Heaven takes no direct action; that natural events occur spontaneously; that there is no such thing as teleology; that fortune and misfortune come by chance; and that man does not become a ghost at death. In all these beliefs is stood against a prevailing current of superstition and divination.


"When material forces (chi) of Heaven and Earth come together, all things are spontaneously produced, just as when the vital forces (chi) of husband and wife unite, children are naturally born. Among the things thus produced, blood creatures are conscious of hunger and cold. Seeing that the five grains are edible, they obtain and eat them. And seeing that silk and hemp can be worn, they obtain and wear them. Some say that Heaven produces the five grains in order to feed man and produces silk and hemp in order to clothe man. This is to say that Heaven becomes a farmer or a mulberry girl for the sake of man. This is contrary to spontaneity. Therefore their ideas are suspect and should not be followed."
--Lun-heng (Balanced Inquiries) (54)



Talisman of the Sacred Mountain of the North.

3.Huai-Nan Tzu
Huai-Nan Tzu (died 122 B.C.) [born Liu An] was a prince of Huai-Nan and a fervent Taoist. He was not original in his writings but gave Taoism further prominence. He came to a tragic end as he plotted a rebellion, failed and committed suicide.


"Tao covers heaven and supports Earth. It is the extent of the four quarters of the universe and the dimensions of the eight points of firmament. There is no limit to its height , and its depth is unfathomable. It encloses Heaven and Earth and endows things [with their nature] before they have been formed. ... Compressed, it can expand. Hidden, it can be manifest. Weak, it can be strong. Soft, it can be firm. ...
"With it the mountain becomes high and the abyss becomes deep. Because of it, animals run and birds fly. Sun and moon shine and the planets revolve by it. The unicorn emerges and the phoenix soars. ...

"After having been polished and cut, it returns to simplicity. It acts without action and is in accord with the Tao. It does not speak and is identified with virtue. Perfectly without leisure and without pride, it is at home with harmony. The myriad things are all different but each suits its own nature. Its spirit may be set on the tip of an autumn hair, but its greatness combines the entire universe. Its virtue softens Heaven and Earth and harmonizes yin and yang. It regulates the four seasons and harmonizes the five Elements. ..."

Therefore those who understand the Tao return to tranquillity and those who have investigated things ultimately rest with non-action.

--Huai-nan Tzu (1): 1a-2a, 6b


4. Lieh Tzu & Yang Chu
One final chapter in the development of Taoism is the hedonism of Yang Chu (440 to 360 B.C. and the pessimism of Lieh Tzu (5th century B.C.) [there is some debate by scholars whether the texts attributed to these two philosophers were, in fact, written by them or compiled later by followers]. This so called 'Negative' School of Taoism takes the Taoist idea of inaction (that is undertaking to artificial action) and interprets it as complete abandon. Spontaneity was replaced with resignation, and hedonism took the place of selflessness.

The Empty Tao Develops into the World.

Yang Chu


"One hundred years is the limit of a long life. Not one in a thousand ever attains it. Suppose there is one such person. Infancy and feeble old age take almost half of his time. Rest during sleep at night and what is wasted during the waking hours in the daytime take almost half of that. Pain and sickness, sorrow and suffering, death (of relatives) and worry and fear take almost half of the rest. In the ten and some years that is left, I reckon, there is not one moment in which we can be happy, at ease without worry. This being the case, what is life for? What pleasure is there?"
Lieh Tzu

"Those who maintain that heaven and earth are destructible are wrong and those who maintain that they are indestructible are also wrong. Whether they are destructible or indestructible, I do not know. However, it is the same in one case and also the same in the other. The living do not know the dead and the dead do not know the living. What is gone does not know what is to come and what is to come does not know what is gone. Why should I be concerned whether they are destructible or indestructible?"

--------------------------------------------------------------------------------
[Back to Chuang Tzu] [Next - Religious Taoism]
级别: 管理员
只看该作者 182 发表于: 2008-07-01
Taoism and the Philosophy of Tai Chi Chuan

--------------------------------------------------------------------------------

In a very real sense one can consider Tai Chi Chuan to be a physical expression and manifestation of the principles and philosophy of Taoism.





Lao Tzu: Father of Taoism
Chuang Tzu: The Next Voice
Development of Taoism
Yang Hsiung
Wang Ch'ung
Huai-Nan Tzu
Lieh Tzu & Yang Chu
Religious Taoism
Taoist Practices and Beliefs
Taoist Sects
History of Religious Taoism
Taoist Deities
Yu-huang -- The Jade Emperor
Yuan-shih T'ien-tsun -- The First Principal
San-ch'ing -- Three Pure Ones
San-kuan -- Three Officials
San-yuan -- Three Epochs
T'ien-shih
Pa-hsien -- Eight Immortals
Neo-Taoism
Wang Pi
Ho Yen
Kuo Hsiang
Tai Chi & Taoism
[Books on Taoism]  [Other Electronic Resources on Taoism]
级别: 管理员
只看该作者 181 发表于: 2008-07-01
[The following advertisements appeared at the end of the original volume. They are included as documentation, not as an advertisement.—JBH.]

THE WISDOM OF THE EAST SERIES
Edited by CRANMER-BYNG and Dr. S. A. KAPADIA


THE SERIES AND ITS PURPOSE
The object of the Editors of this Series is a very definite one. They desire above all things that, in their humble way, these books shall be the ambassadors of good-will and understanding between East and West—the old world of Thought and the new of Action. In this endeavour, and in their own sphere, they are but followers of the highest example in the land. They are confident that a deeper knowledge of the great ideals and lofty philosophy of Oriental thought may help to a revival of that true spirit of Charity which neither despises nor fears the nations of another creed and colour.

______________

NEW VOLUMES
in the Press
TAOIST TEACHINGS. From the Mystical Philosophy of Leih Tzŭ. Translated by Lionel Giles, M.A. 2/- net.

______________

INDIAN
THE HEART OF INDIA. Sketches in the History of Hindu Religion and Morals. By L. D. Barnett, M.A., Litt.D. Professor of Sanskrit at University College, London. 2/- net.

BRAHMA-KNOWLEDGE: An Outline of the Philosophy of the Vedānta. As set forth by the Upanishads and by Sankara. By L. D. Barnett, M.A., Litt.D. Professor of Sanskrit at University College, London. 3/- net.

[Continued over


THE PATH OF LIGHT. Rendered for the first time into English from the Bodhi-charyāvatāra of Śānti-Deva. A Manual of Mahā-Yanā Buddhism. By L. D. Barnett, M.A., Litt.D. 2/- net.

LEGENDS OF INDIAN BUDDHISM. Translated from "L’Introduction à l’Histoire du Buddhisme Indien" of Eugene Burnouf, with an Introduction by Winifred Stephens. 2/- net.

THE WAY OF THE BUDDHA. Selections from the Buddhist texts, together with the original Pali, with Introduction by Herbert Baynes, M.R.A.S. 2/- net.

IRANIAN (Persian, Pelevi, Zend, etc.)
THE RUBÁ’IYÁT OF HÁFIZ. Translated with Introduction by Syed Abdul Majid, LL.D. Rendered into English Verse by L. Cranmer-Byng. 1/- net.

THE SPLENDOUR OF GOD. Being Extracts from the Sacred Writings of the Bahais. With Introduction by Eric Hammond. 2/- net.

THE TEACHINGS OF ZOROASTER, and the Philosophy of the Parsi Religion. Translated with Introduction by Dr. S. A. Kapadia, Lecturer, University College, London. 2/- net.

THE PERSIAN MYSTICS.


I. Jalálu’d-din Rúmí. By F. Hadland Davis. 2/- net.

II. Jámí. By F. Hadland Davis. 2/- net.


THE BUSTĀN OF SA’DI. From the Persian. Translated with Introduction by A. Hart Edwards. 2/- net.

SA’DI’S SCROLL OF WISDOM. By Shaikh Sa’di. With Introduction by Sir Arthur N. Wollaston, K.C.I.E. /- net.
    With Persian Script added. 2/- net.

THE ROSE GARDEN OF SA’DI. Selected and Rendered from the Persian with Introduction by L. Cranmer-Byng. 1/- net.

ARABIC
THE ALCHEMY OF HAPPINESS. By Al Ghazzali. Rendered into English by Claud Field. 2/- net.
级别: 管理员
只看该作者 180 发表于: 2008-07-01
p. 109

PERSONAL ANECDOTES
Chuang Tzŭ was fishing in the P‘u when the prince of Ch‘u sent two high officials to ask him to take charge of the administration of the Ch‘u State.

Chuang Tzŭ went on fishing and, without turning his head, said "I have heard that in Ch‘u there is a sacred tortoise which has been dead now some three thousand years, and that the prince keeps this tortoise carefully enclosed in a chest on the altar of his ancestral temple. Now would this tortoise rather be dead and have its remains venerated, or be alive and wagging its tail in the mud?"

"It would rather be alive," replied the two officials, "and wagging its tail in the mud."

"Begone!" cried Chuang Tzŭ. "I too will wag my tail in the mud."

.        .        .        .        .

Hui Tzŭ was prime minister in the Liang State. Chuang Tzŭ went thither to visit him.

Some one remarked: "Chuang Tzŭ has come. He wants to be minister in your place,"

p. 110

Thereupon Hui Tzŭ was afraid, and searched all over the State for three days and three nights to find him.

Then Chuang Tzŭ went to see Hui Tzŭ and said: "In the south there is a bird. It is a kind of Do you know it? It started from the south sea to fly to the north sea. Except on the wu-t‘ung tree, it would not alight. It would eat nothing but the fruit of the bamboo, drink nothing but the purest spring water. An owl which had got the rotten carcass of a rat, looked up as the phoenix flew by, and screeched. Are you not screeching at me over your kingdom of Liang?"

.        .        .        .        .

Chuang Tzŭ and Hui Tzŭ had strolled on to the bridge over the Hao, when the former observed: "See how the minnows are darting about! That is the pleasure of fishes."

"You not being a fish yourself," said Hui Tzŭ, "how can you possibly know in what consists the pleasure of fishes?"

"And you not being I," retorted Chuang Tzŭ, "how can you know that I do not know?"

"If I, not being you, cannot know what you know," urged Hui Tzŭ, "it follows that you, not being a fish, cannot know in what consists the pleasure of fishes."

"Let us go back," said Chuang Tzŭ, "to your

p. 111

original question. You asked me how I knew in what consists the pleasure of fishes. Your very question shows that you knew I knew. 1 I knew it from my own feelings on this bridge."

.        .        .        .        .

When Chuang Tzŭ's wife died, Hui Tzŭ went to condole. He found the widower sitting on the ground, singing, with his legs spread out at a right angle, and beating time on a bowl.

"To live with your wife," exclaimed Hui Tzŭ, "and see your eldest son grow up to be a man, and then not to shed a tear over her corpse,—this would be bad enough. But to drum on a bowl, and sing; surely this is going too far."

"Not at all," replied Chuang Tzŭ. "When she died, I could not help being affected by her death. Soon, however, I remembered that she had already existed in a previous state before birth, without form, or even substance; that while in that unconditioned condition, substance was added to spirit; that this substance then assumed form; and that the next stage was birth. And now, by virtue of a further change, she is dead, passing from one phase to another like the sequence of spring, summer, autumn and winter. And while she is thus lying asleep in Eternity, for me to go about weeping and wailing


p. 112

would be to proclaim myself ignorant of these natural laws. Therefore I refrain."

.        .        .        .        .

When Chuang Tzŭ was about to die, his disciples expressed a wish to give him a splendid funeral. But Chuang Tzŭ said: "With Heaven and Earth for my coffin and shell; with the sun, moon, and stars, as my burial regalia; and with all creation to escort me to the grave,—are not my funeral paraphernalia ready to hand?"

"We fear," argued the disciples, "lest the carrion kite should eat the body of our Master;" to which Chuang Tzŭ replied: "Above ground I shall be food for kites; below I shall be food for mole-crickets and ants. Why rob one to feed the other?"

_______________________
Printed by Hazell, Watson & Viney, Ld., London and Aylesbury.


--------------------------------------------------------------------------------

Footnotes
111:1 For you asked me how I knew.



--------------------------------------------------------------------------------

Next: Advertisements
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册