• 55431阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
http://lib.hku.hk/bonsall/hongloumeng/index1.html
http://translate.google.cn/translate?hl=zh-CN&sl=en&u=http://en.wikipedia.org/wiki/Dream_of_the_Red_Chamber&ei=cqK9SZmhM9jZkAWku-GkCA&sa=X&oi=translate&resnum=1&ct=result&prev=/search%3Fq%3Drelated:etext.virginia.edu/chinese/HLM/caohome.html%26hl%3Dzh-CN%26newwindow%3D1
【作品简介】
  《红楼梦》是我国古代四大名著之一,章回体长篇小说,成书于清代乾隆年间,是我国古代最伟大的长篇小说之一,也是世界文学经典巨著之一。又名《石头记》、《情僧录》、《风月宝鉴》、《金陵十二钗》等。作者曹雪芹。最为红学界关注的版本是《脂砚斋重评石头记》(详情请见关于《红楼梦》版本的叙述)。
  由于原著后半部分散失,许多续作纷纷出炉,据统计,《红楼梦》续书种类高达百余种。较为著名的续作是由高鹗续全的一百二十回《红楼梦》通俗版本和清代才女顾太清等的续作和整理版本。总之,《红楼梦》至今还是一部不完整的作品,也是一部读者永远猜不着底的谜书,这也是《红楼梦》极具魅力的因素之一。
[编辑本段]【故事概述】
  女娲炼石补天时,所炼之石剩一块未用,弃在大荒山无稽崖青埂峰下。此石已通灵性,大小随心,来去任意,因未被选中补天常悲伤自怨。和尚茫茫大士、道士渺渺真人见其可爱,便将它携至“昌明隆盛之邦、诗礼簪缨之族、花柳繁华地、富贵温柔乡走了一道”。不知多长时间以后,空空道人经过这里,见石上刻着它那番经历,便从头到尾抄下,交曹雪芹披阅增删、分出章回。以下便为石上所刻内容。姑苏阊门外有个葫芦庙,乡宦甄士隐居住庙旁,可怜寄居庙内的穷儒贾雨村,赠银让他赶考。元宵之夜,甄的女儿英莲被拐走;不久因葫芦庙失火;甄家又被烧毁。甄带妻子投奔岳父,遭白眼,其岳父又是个卑鄙贪财的人,又把他仅剩的一点银子也半哄半赚地弄到自己手里。甄士隐“急忿怨痛”、“贫病交迫”,直正走投无路了。一天,他拄着拐杖走到街上,突然见一个跛足道人走过来,嘴里叨念着一些词句。士隐听了便问道人,知道是《好了歌》之后,便将《好了歌》解注作答。经道人指点,甄士隐彻底醒悟,便随跛足道人出家了。
  贾雨村中进士,任县令,由于贪财被革职,到盐政林如海家教林的女儿林黛玉读书。京城起复参革人员。贾雨村托林如海求岳家荣国府帮助:林的岳母贾母因黛玉丧母,要接黛玉去身边。林便托贾雨村送黛玉到京。贾雨村与荣国府联宗。并得林如海内兄贾政帮忙,得任金陵应天府。
  黛玉进荣国府,除外祖母外,还见了大舅母,即贾赦之妻邢夫人,二舅母,即贾政之妻王夫人,年轻而管理家政的王夫人侄女、贾赦儿子贾琏之妻王熙凤,以及迎春、探春、惜春和衔玉而生的贾宝玉。宝黛二人初见有似曾相识之感,但宝玉因见美如天仙的表妹黛玉,便砸自己的通灵宝玉,惹起一场不快。
  贾雨村在应天府审案,英莲被拐卖。买主为皇商之家、王夫人的姐姐薛姨妈之子薛蟠。薛蟠虽为争英莲打死原买主,但贾雨村胡乱判案,放了薛蟠。薛蟠与母亲、妹妹薛宝钗也一同到荣国府住下。
  宁国府梅花盛开,贾珍妻尤氏请贾母等赏玩。贾宝玉睡午觉,住在贾珍儿媳秦可卿卧室,梦游太虚幻境,见“金陵十二钗”图册,听演《红楼梦》曲,与仙女可卿云雨,醒来后因梦遗被丫环袭人发现,二人发生云雨私情。
  京官后代王狗儿已沦落乡间务农,因祖上曾和王夫人、凤姐娘家联宗,便让岳母刘姥姥到荣国府找王夫人打秋风。王熙凤接待,给了二十两银子。
  薛宝钗曾得癞头和尚赠金锁治病,以后一直佩带。黛玉忌讳金玉良缘之说,常暗暗讥讽宝钗,警告宝玉。
  贾珍之父贾敬放弃世职,离家求仙学道。他生日之日,贾珍在家设宴相庆。因林如海得病,贾琏带黛玉去姑苏,他的族弟贾瑞调戏凤姐,被凤姐百般捉弄而死。
  秦可卿病死,贾珍恣意奢华,不仅东西都选上等,还花千两银子为儿子捐龙禁尉,以便丧礼风光。送丧途中,凤姐贪图三千两银子,拆散情人,使一对青年男女含恨而自杀。
  林如海死后,黛玉只得常住荣府。一种寄人篱下的凄凉感笼罩着她,常暗暗流泪,身体也更加病弱。
  贾政长女元春被册封为妃,皇帝恩准省亲。荣国府为了迎接这大典,修建极尽奢华的大观园,又采办女伶、女尼、女道士,出身世家、因病入空门的妙玉也进荣府。元宵之夜,元春回娘家呆了一会儿,要宝玉和众姐妹献诗。黛玉本想大展奇才,但受命只能作一首。袭人娇嗔说要离开宝玉,深感遗憾的宝玉求袭人别走,袭人趁机规劝宝玉读书“干正事”。宝玉和黛玉两小无猜,情意绵绵。又因有薛宝钗或其他小事。二人常争吵,在不断争吵中情感愈深。
  宝钗过生日唱戏,小旦像黛玉,贾母娘家孙女史湘云口快说出,宝玉怕黛玉生气阻拦、结果惹得二人都生宝玉气。元春怕大观园空闲。便让宝玉和众姐妹搬进居住。进园后,宝玉更成天和这些女孩子厮混;书童将《西厢记》等书偷进园,宝玉和黛玉一同欣赏。这是经典的一回。
  贾政妾赵姨娘所生子——宝玉庶弟贾环,嫉妒宝玉,抄写经书时装失手弄倒蜡烛烫伤宝玉,王夫人大骂赵姨娘。赵姨娘又深恨凤姐,便请马道婆施魇魔法,让凤姐、宝玉中邪几乎死去。癞和尚、跛道人擦拭通灵玉、救好二人。黛玉性格忧郁,暮春时节伤心落花,将它们埋葬,称为花冢,并写《葬花词》。宝玉丫环晴雯失手跌坏扇子,宝玉说她,她便顶撞,袭人劝,她又讽刺,气得宝玉要赶走她。到晚间晴雯乘凉,宝玉又让她撕扇子以博她一笑。有一次史湘云劝宝玉会官员,谈仕途,被宝玉抢白,并说黛玉从不说这种混账话;恰巧黛玉路过听到,深喜知心。宝玉又结交忠顺王爷喜欢的伶人蒋玉菡,使得王爷派人来找。贾政大怒,将贾宝玉打得皮开肉绽。。
  大观园中无所事事,探春倡导成立诗社。第一次咏白海棠,宝钗夺魁;第二次作菊花诗,林黛玉压倒众人。
  刘姥姥二进荣国府,被贾母知道,便留她住下。在大观园摆宴,把她作女清客取笑;这位饱经世故的老妇也甘心充当这一角色。贾母又带刘姥姥游大观园各处。在拢翠庵,妙玉招待黛玉、宝钗饮茶,宝玉也得沾光。
  为凤姐庆生辰,从贾母起,各人出分子办席。凤姐饮酒过多,想回家休息,撞到贾琏正勾引仆妇。凤姐哭闹,逼得仆妇上吊,贾母迫使贾琏向凤姐赔礼。
  由于行酒令黛玉引了几句《西厢记》曲文,被宝钗察觉,并宽容了她,二人关系好转。黛玉模仿《春江花月夜》写出《秋窗风雨夕》,抒发自己的哀愁。贾赦垂涎贾母丫环鸳鸯,让其妻邢夫人找贾母。鸳鸯不肯,贾母也不愿意,便斥责邢夫人。薛蟠在一次宴席上调戏会唱戏而又豪爽的柳湘莲,被柳毒打,柳怕报复,逃往他乡。薛蟠无脸,也外出经商。其妾香菱(即甄英莲)到大观园学诗。又有几家亲戚的姑娘来到大观园中作诗、制灯谜,空前热闹与欢乐。袭人因母病回家,晴雯夜里受寒伤风,身上烧得烫人。宝玉为舅舅庆寿,贾母给他一件俄罗斯裁缝用孔雀毛织的雀金裘,他不慎烧个洞。晚上回来,街上裁缝不敢修补,晴雯重病中连夜补好。
  年关到,宁国府庄头交租,送的东西数量惊人,贾珍还嫌少。由于过年操劳,凤姐小产,无法理家,便由探春、宝钗、李纨等人协同理事。探春为赵姨娘所生,赵姨娘弟弟死,探春按例不多给钱,母女大闹一场。探春又在园中实行一些改革,将各处派专人管理。
  荣国府矛盾重重。贾环在宝玉处见到擦癣的蔷薇硝,想要些,宝玉丫环芳官却给贾环一些茉莉粉。赵姨娘到宝玉处大闹一场。芳官又给她干娘一些玫瑰露,引出她干娘的侄儿偷茯苓霜。几件事闹得大乱,险些打破仆人间的平衡。正当宝玉生日欢宴时,贾敬吞丹丧命。尤氏国丧事繁忙,请母亲和妹妹尤二姐、尤三姐来帮忙。贾琏见二姐貌美,要作二房,偷居府外。二姐和贾珍原有不清白,贾珍还想搅浑水,贾琏又想把三姐给贾珍玩弄。尤三姐却正气凛然,将珍、琏大骂,并说她已有意中人,即毒打薛蟠的柳湘莲。贾琏为柳提媒,柳答应。到京城后,柳先向三姐之母交订礼,遇宝玉闲谈尤氏一家而起疑,又去索礼退婚,尤三姐自刎,柳出家。凤姐知道贾琏偷娶之事,装成贤惠。将二姐接进府。请贾母等应允。贾琏回来,因办事好,贾赦赏一妾。凤姐借妾手逼使尤二姐吞金自杀。粗使丫鬟傻大姐在园中拾到绣有春宫画的香囊,王夫人大怒;在一些仆妇撺掇下抄检大观园,迎春懦弱,听凭丫环被赶走;探春生气,怒打仆妇;惜春这时和哥哥嫂子断绝往来。晴雯被王夫人赶出,抱恨而死;贾宝玉无可奈何,写《芙蓉诔》祭她。薛蟠娶妻夏金桂后,在夏挑唆下,薛毒打香菱,薛姨妈不准。夏金桂和婆婆吵闹。薛蟠无法在家。只得外出。(之后由于原著散失,内容不可知。为方便一部分读者更多了解《红楼梦》,以下暂列举一些相关信息,仅供参考)
  1. 根据前文判词,目前较为广泛接受的大致结局为:四大家族没落,黛玉泪尽而死,元春在宫中暴毙,迎春误嫁孙绍祖折磨致死,探春远嫁,惜春出家,王熙凤死,巧姐为刘姥姥救出嫁给板儿。香菱死,袭人嫁给蒋玉菡。
  2. 中央电视台《红楼梦》电视剧里,编剧人员与红学家顾问合作编写的结局,大致与上文相同,又添加了史湘云沦为歌妓,妙玉离开寻贝叶经,宝钗为贾宝玉抛弃而守寡等悲惨结局,以及司棋、鸳鸯等人的自尽,等等。人物众多,此处不便一一列举。(电视剧的编剧、顾问都是权威人士,此结局可供参考)
【作者介绍】
  在20世纪初,“红楼梦原作者究竟是谁”这个问题曾经引起中国学界的争论,这个争论至今仍然存在。大致上可分为二说:
  一、《红楼梦》是由曹雪芹所撰写的
  曹雪芹,中国清代伟大的文学家,名沾(zhān),字梦阮,号雪芹,又号芹圃、芹溪,祖籍河北丰润(一说辽宁铁岭,一说辽宁沈阳.),生于1724年,卒于1764年。其先世原是汉族,后为满洲正白旗包衣(家奴)。曹雪芹的曾祖父曹玺,祖父曹寅,父辈的曹颙和曹頫相继担任江宁织造达60余年之久,颇受康熙帝宠信。曹雪芹在富贵荣华中长大。雍正初年,由于封建统治阶级内部斗争的牵连,曹家遭受多次打击,曹頫被革职入狱,家产抄没,举家迁回北京,家道从此日渐衰微。这一转折,使曹雪芹深感世态炎凉,更清醒地认识了封建社会制度的实质。从此他生活一贫如洗他能诗会画,擅长写作,以坚韧不拔的毅力专心致志地从事小说《红楼梦》的写作和修订,披阅十载,增删五次,写出了这部把中国古典小说创作推向巅峰的文学巨著。《红楼梦》以其丰富的内容,曲折的情节,深刻的思想认识,精湛的艺术手法成为中国古典小说中伟大的现实主义作品。乾隆二十七年(1762年),幼子夭亡,曹雪芹陷于过度忧伤和悲痛,到这一年的除夕(1764年2月1日),因贫病无医而逝世(关于曹雪芹逝世的年份,另有乾隆二十八年(1763年)和二十九(1764年)年两种说法)(曹雪芹逝于1763年见甲戌本脂砚斋甲午泪笔批:能解者,方有辛酸之泪,哭成此书。壬午除夕,书未成,芹为泪尽而逝。余尝哭芹,泪亦待尽),入葬费用由好友资助。
  《红楼梦》第一回正文中,将作者归之为“石头”,这自然是小说家言。紧接着又提到,此书经“曹雪芹于悼红轩中披阅十载,增删五次,纂成目录,分出章回”。而早期抄本中的大量脂批则直指曹雪芹就是作者。如甲戌本第一回有批语:“若云雪芹披阅增删,然则开卷至此这一篇楔子又系谁撰?足见作者之笔狡猾之甚。”据一部分红学家研究,脂批还多次说《红楼梦》的故事很多取材于曹家史实,也可作为旁证。由于脂批中透露作批者与曹雪芹及其家族关系紧密,也熟知甚至部分地参与了《红楼梦》的创作,因此脂批可以说是曹雪芹作为《红楼梦》作者的最直接证据,但有些派别认为脂批纯属后来者杜撰,不能作为研究证据。
  清代诗人富察明义在其《题红楼梦》诗序中说:“曹子雪芹出所撰《红楼梦》一部,备记风月繁华之盛,盖其先人为江宁织府。其所谓大观园者即今随园故址。惜其书未传,世鲜知者,余见其钞本焉。”另一位清代宗室诗人永忠作于乾隆三十三年(1768年)的咏《红楼梦》诗题曰:“因墨香得观《红楼梦》小说吊雪芹三绝句(姓曹)”。这大概是除《红楼梦》本身和脂批之外,最早指出曹雪芹是《红楼梦》作者的记载。明义和永忠都是曹雪芹同时代人,虽然没有证据表明他们认识曹雪芹,但他们与曹雪芹的朋友敦诚、敦敏兄弟有密切往来,因此他们的说法被认为是具有很高的可靠性。但迄今没有在敦诚、敦敏兄弟的文字中找到关于曹雪芹是《红楼梦》作者的记载。
  另外,在与曹雪芹同时代或稍晚的袁枚、裕瑞等人,以及更晚的其他人的笔记中,也都有曹雪芹是《红楼梦》作者的记载。1921年,胡适发表《红楼梦考证》,在对清人笔记和曹雪芹家族考证的基础上,确定曹雪芹为《红楼梦》作者,从此成为定说。稍后脂本脂批的发现更强有力地支持了这一结论,但问题是不同脂批间具有非常多的矛盾,脂批很可能为假造。
  二、《红楼梦》的作者另有其人
  近年来虽不断有人提出《红楼梦》作者另有其人,但均缺少证据,不足为凭。
【回数讨论】
  通常人们认为,红楼梦前八十回是由曹雪芹完稿的,但事实并非如此。根据目前的考证,红楼梦自第七十九回起就已经不是曹雪芹的亲笔了。
  关于红楼梦全书有几回,也是一个谜。有人认可高鹗的一百二十回说,但也有人认为:脂砚斋所指的“后三十回”应当是第七十九到第一百零八回。也就是说,曹雪芹在世时《红楼梦》仅仅出版了78回而不是80回。其实,现今出版的由高鹗续全的一百二十回的《红楼梦》,前八十回也并不完全是曹雪芹的原作,有学者认为是被高鹗或脂砚斋篡改后流传下来的作品。而由高鹗续全的后四十回《红楼梦》也并不是全部由高鹗所作。大家知道,曹雪芹的《红楼梦》是完稿后的后半部分、不知何因才失传的,高鹗有可能在收集失散的《红楼梦》后半部分资料之后,经他编辑改写后而形成今天见到的一百二十回《红楼梦》。
  究竟孰是孰非,只有等待历史的考证了。

人物详解】
  《红楼梦》中究竟写了多少人物,清朝嘉庆年间姜祺统计共四百四十八人。
  民国初年兰上星白编了一部《红楼梦人物谱》,共收七百二十一人,人各有传,字数长短不一,此书中又收《红楼梦》所述及的古代帝王二十三人,古人一百一十五人,后妃十八人,列女二十二人,仙女二十四人,神佛四十七人,故事人物十三人,共二百六十二人,每人略考其生平及传说。连上二者合计,共收九百八十三人。
  近年,徐恭时作新统计。基础工作是:在历年阅读过程中,先以庚辰本作底本,逐回逐段地把人名材料作成札记,广览诸家表谱,相互核对,最后把人物归类。统计出:
  (一)宁荣两府本支:男十六人,女十一人,宁荣两府眷属女三十一人。
  (二)贾府本族:男三十四人,女八人。
  (三)贾府姻娅:男五十二人,女四十三人。
  (四)两府仆人:丫环七十三人,仆妇一百二十五人,男仆六十七人,小厮二十七人。
  (五) 皇室人物:男九人,女六人。太监二十七人,宫女七人。
  (六)封爵人物:男三十七人,眷属十四人。
  (七)官吏:有姓名及职名冠姓的男二十六人,只有职称的三十八人,胥吏男三人。
  (八)社会人物:各阶层男一百零二人,女七十一人。大夫男十四人,门客男十人。优伶男六人,女十七人。僧道男十七人,尼婆四十九人。连宗男四人,女四人。
  (九)外国人:女二人。
  (十)警幻天上:女十九人,男六人。
  总计:男四百九十五人,女四百八十人,合计:九百七十五人。其中有姓名称谓的七百三十二人,无姓名称谓的二百四十三人。

 主 角 简 介:
  一、贾宝玉
  主人公贾宝玉是一个又奇又俗的人物。构成他性格的主要特征是叛逆。他行为“偏僻而乖张”,是封建社会的叛逆者。他鄙视功名利禄,不愿走“学而优则仕”的仕途。他痛恨“八股”,辱骂读书做官的人是“国贼禄蠹”,懒于与他们接触拜会。
  他不喜欢所谓的“正经书”,却偏爱于“杂书”,钟情于《牡丹亭》、《西厢记》。他还对程朱理学提出了大胆的质疑,认为“除《四书》外,杜撰的太多了。”这充分显示出了他是封建君主制度的“逆子贰臣”。
  他认为“山川日月之精秀,只钟于女儿,须眉男子不过是些渣滓浊沫而已”。在这种骇世惊俗的思想指导下,宝玉终日“在内帏厮混”,并钟爱和怜悯女孩子,钟爱她们的美丽、纯洁、洋溢的生气、过人的才智,怜悯她们的不幸遭遇,怜悯其将嫁与浊臭的男子,失去了她们的圣洁之美。贾宝玉道:女子出嫁前为珍珠,嫁人后便失去光芒成了死珠,再老便与污浊男子同流,成为死鱼眼了。他甚至为自己生有一个男子之身而感到无可挽救的遗憾。
  在他的生命历程中,最重要的一件事无疑就是与林黛玉的相爱了。这场恋爱,一方面开始于叛逆性格,另一方面又促使了他的叛逆性格的最终形成。这是他生命史上最大最重要的叛逆行为。宝、黛不但要求婚姻自主,而且在恋爱中背离了封建社会的人生之道。他们在反叛的道路上越走越远,最后导致了两人的悲剧结局。
  二、林黛玉林黛玉
  在《红楼梦》中,林黛玉可能是个神仙,可望不可及,似乎也是一种姻缘,不想命运如此多作弄,其特点可概括为“凄美”二字。“凄”则主要表现在林黛玉的“身世凄凉、纤弱多病”,“美”则表现在“外在、内涵、艺术”这几个方面。两者相加就构成了林黛玉“凄美”的悲剧形象。
  外在之凄美
  初见黛玉,作者并未直接着墨来描绘她的美,而是巧借凤姐的嘴及宝玉的眼来突出林黛玉的绝世美丽。心直口快的凤姐一见黛玉即惊叹:“天下竟有这样标致的人儿!我今日才算看见了!”而在宝玉的眼中:“两弯似蹙非蹙罥烟眉,一双似泣非泣含露目,态生两靥之愁,娇袭一身之病。泪光点点,娇喘微微。娴静时如娇花照水,行动处似弱柳扶风。心较比干多一窍,病如西子胜三分。”好一个“袅袅婷婷的女儿”、“神仙似的妹妹”!笔至此处,一个活生生的“绝美”黛玉已跃然纸上,这便是林黛玉的“外在之凄美”。
  内在之凄美
  林黛玉是敏感而善良的,她寄人篱下的处境让她总是小心翼翼的为人处事,“生怕被人看轻了去”的心态;另一方面,一个兰心慧质的女孩儿的小心眼儿更可以为她增添些“灵慧与可爱”之处,从而使林黛玉这个角色的塑造变得更加生动、有血有肉、感人至深。这正是作者的高明之处,在较大部分的一些的文学作品中,作者们往往对正面的角色作太多的褒扬而使主人公几达神化的程度,这就导致人物的塑造脱离了现实生活变得空泛无趣、了无动人之情了。
  在黛玉的善良方面,我们又可以从她与宝钗相处的文字里边看得出来,尽管两人在平日里为情所累而有些磨擦,而至后来待宝钗“竟更比他人好十倍”,还把宝钗让她“每日吃上等燕窝一两以滋阴补气”当作是宝钗对她的体贴。再者我们还可以从她教香菱作诗“诲人不倦”以及她的葬花之举等事可以看出她内心的善良。事实证明,越到后来“大得下人之心”的不是常“施下人以小恩”的宝钗,而“以诚相待,啥也不瞒人”的黛玉,其出自本性的善良与坦诚也由此可见一斑。
  本是天外飞仙,何故凄凉如是?曹翁笔墨之神,亦在于此,一方面让黛玉“美丽”到极至,一方面又让她“凄凉”而至身死!于是乎,一个跨越无数时空的、恒久的悲剧性人物——“凄美的林黛玉”至此“雕塑”而成,“活生生”站在你的面前,让人为她尽情的感痛伤心,耿耿而不能忘怀。
  三、王熙凤王熙凤
  荣府内,还有一个与众不同的人物,她便是王熙凤。王熙凤的阴毒可谓人人皆知,作为荣府“总管”,她弄权作势,两面三刀。她用毒计害死贾瑞,又阴谋逼死尤二姐。她生性尖酸刻薄,到最后害了全家。她的个性是泼辣的,文中处处都不忘点明这一点,像她过生日那天,与那淫妇拼命,向老太太求救,足以见得。但毕竟她很能干聪明,荣府上下大小事务都得她说了算,又善于迎合贾母,深得老太太的宠爱。又因此遭到嫉妒。
  四、探春
  贾探春,贾政之女——她没有黛玉的纤细怜人,没有宝钗的乖巧伶俐,没有湘云的活泼开朗,却有卓超的才干,过人的智慧,深僻的见解,远大的眼光,这些在第五十六回“敏探春兴利除宿弊,贤宝钗小惠全大体”中精彩地表现出来了。
  王熙凤因病卧床不起,便由探春、宝钗,李执等人主持家务,此期间,探春查看家中大小账目,发现发放给各个房的月钱和发放给买办的重叠了,便想出了两全的办法,与宝钗等人商议.“年里往赖大家去,与她们那儿的姑娘闲谈,才知她们吃的笋菜鱼虾,一年还有人包了,年终足有二百两银子,从那日我才知道,一个破荷叶,一根破草根子都是值钱的。”发放月钱重叠之事于贾府已早有弊,可满园子的姑娘丫头无一人能指出个一二三来,探春却从赖大家中得到启发,和自家的情况对比,最后提出好的办法,岂不是足以见她的办事能力和精干了,用现在的话说,就是分析综合解决问题的素质。谁怪宝钗说“真真膏粱 之谈!你们虽是个千金,原不知道这些事”而后宝钗又玩笑似的说“你才办了两天事就利欲熏心,把朱子都看虚了。你再出去,见了那么利弊大事,越发连孔子也都看虚了呢。”探春闻此言,却一本正经地回答“你这样一个通人,竟没看见姬子书,当日姬子云:“登利禄之场,处运等之界者,穷尧舜之词,背孔孟之道……”如此一番精辟的言辞,岂是一位普通女儿说得出的,非有政治眼光能矣!
  五、薛宝钗薛宝钗
  金陵十二钗之一,薛姨妈的女儿。她容貌美丽,肌骨莹润,举止娴雅,表面上看似乎是当时正统淑女的典范,但实际上她骨子里却颇有愤世嫉俗的性格因子,她对当时的社会抱有一种强烈的批判精神。比如,《红楼梦》第38回,她就作《螃蟹咏》,对当时那些横行无道的官场人物如贾雨村之流,进行了尖锐的讽刺。而她自己最喜爱的词曲,居然也是一首富于孤愤、反叛色彩的《山门•寄生草》!由于受程高本的误导,红学界对薛宝钗思想性格的认识长期偏离实际情况。比如,传统观点认为薛宝钗“城府颇深,能笼络人心,得到贾府上下的夸赞”。但事实却是,在曹雪芹的笔下,宝钗恰恰因为自己的个性而得罪了家长!如小说第22回,宝钗就曾一首《更香谜》,引得贾政大为扫兴,以为是“小小之人作此词句,更觉不祥,皆非永远福寿之辈”。第40回,在贾母携刘姥姥参观大观园的时候,宝钗蘅芜苑那“雪洞”一般朴素的室内布置,又引起了贾母的大为不满,认为是在亲戚面前很扫了她的面子。贾母对宝钗,一则曰“使不得”,二则曰“不象”,三则曰“忌讳”,四则曰“不要很离了格儿”,五则曰“我们这老婆子,越发该住马圈去了”。——全是清一色的负面评价。到后来,“荣国府元宵开夜宴”的时刻,贾母命自己所心爱的宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人,与自己同坐主桌,却惟独将宝钗排挤到了主桌之外,同李纹、李绮辈坐在一起。毫无疑问,这些都是宝钗在贾母面前由“受宠”转为“失宠”的重要标志。如果宝钗真是“城府颇深,能笼络人心”,她何以会落到如此结果呢?可见,在曹雪芹的原著中,宝钗恰恰是最不屑于玩弄什么“城府”,以讨好家长的人!正好,脂砚斋对于钗、黛写应制诗一事的评语也是:“在宝卿有生不屑为此,在黛卿实不足一为”。对弱者真切的同情,却对权势者“不屑”,这才是宝钗行事的基调。
  另一种观点也同样错误不堪。即认为宝钗“热衷于仕途经济”,只会“谈讲谈讲仕途经济”。事实正好相反,宝钗恰恰与宝玉一样,最痛恨当时的官场、最痛恨以贾雨村为代表的这种官场人物!宝钗劝宝玉读书做官,不过是希望宝玉能够掌握权力,去消灭那些“禄蠹”而已。正如她在《螃蟹咏》里所说的“酒未敌腥还用菊,性防积冷定须姜”。由于宝钗对宝玉的直言进谏,她的话还一度引起了宝玉的误会,以为那是所谓的“混帐话”。但误会终究是误会,后来宝玉读到宝钗所作的《螃蟹咏》,也禁不住要为宝钗愤世嫉俗的思想叫好,高呼“写的痛快”!
  对于书中的这种情况,曹雪芹生前的知己——脂砚斋倒是洞若观火。他(她)很早就已经指出,在这些人生观、价值观的选择上,“钗、玉二人形景较诸人皆近,……二人之远,实相近之至也。至颦儿于宝玉似近之至矣,却远之至也”,“钗与玉远中近,颦与玉近中远,是要紧两大股,不可粗心看过”!所以,宝玉与黛玉看似有共同的理想与志趣,实际二人的思想立场却南辕北辙;宝玉与宝钗看似没有共同的理想与志趣,实际二人的选择却是殊途同归!——都是基于对当时那个社会的极度愤懑!
  故而,作者借他的化身——癞头和尚与跛足道人之手,为宝玉、宝钗安排了一场“金玉良姻”。这场婚姻的目的,就是借助宝钗在老庄、禅宗等“出世”哲学方面的“博知”,来引导宝玉“悟道”,并最终推动他出家为僧,使沉迷于红尘中的顽石尽快返回大荒山。而事实上,在曹雪芹的原著中,宝玉的第一次“禅悟”,就是宝钗向他推荐的那首《山门•寄生草》给引出来的。这就叫做“听曲文宝玉悟禅机”。在脂评本的后三十回佚稿中,宝玉最后在宝钗的引导下出家为僧。宝钗为此牺牲了自己的尘世幸福,付出了半世孤凄的代价。但她却并无怨言,因为帮助所爱之人解脱精神上的痛苦,正是她一生的使命。这就是脂批所提示的“历着炎凉,知著甘苦,虽离别亦能自安,故名曰冷香丸。又以谓香可冷得,天下一切无不可冷者”。

【红楼情榜】
  据周汝昌先生多年研究,《红楼梦》结尾应有共108人(不含单列的贾宝玉)的情榜,分正榜(黛玉等),副榜(宝琴等),又副榜(袭人等)等。
  绛洞花王 贾宝玉(情不情) 注:括号内为考语,下同。 
  金陵十二钗正册
  林黛玉(情情)薛宝钗(冷情)贾元春(宫情)贾探春(敏情)史湘云(憨情)妙玉(度情)贾迎春(懦情)贾惜春(绝情)王熙凤(英情)巧姐(恩情) 李纨(槁情)秦可卿(情可轻) 
  金陵十二钗副册
  甄英莲(情伤) 平儿(情和)薛宝琴(情壮)尤三姐(情豪)尤二姐(情悔) 尤氏(情外)邢岫烟(情妥)李纹(情美)李绮(情怡)喜鸾(情喜)四姐儿(情稚)傅秋芳(情稳)
  金陵十二钗又副册
  晴雯(情灵 袭人(情切)鸳鸯(情拒)小红(情醒)金钏(情烈) 紫鹃(情慧)莺儿(情络) 麝月(情守) 司棋(情勇)玉钏(情怨)茜雪(情谅)柳五儿(情失)
  金陵十二钗三副册
  抱琴 待书 入画 彩霞 素云 翠缕 雪雁 秋纹 碧痕 春燕 四儿 小螺
  金陵十二钗四副册
  龄官 芳官 藕官 葵官 蕊官 豆官 艾官 文官 茄官 宝官 玉官 菂官
  金陵十二钗五副册
  二丫头 卍儿 瑞珠 宝珠 智能儿 云儿 青儿 佳蕙 绣橘 翠墨 彩屏 坠儿
  金陵十二钗六副册
  琥珀 春纤 碧月 佩凤 偕鸳 文花 靛儿 媚人 檀云 绮霰 可儿 良儿
  金陵十二钗七副册
  张金哥 红衣女 周瑞女 娇杏 丰儿 银蝶 莲花儿 蝉姐儿 炒豆儿 小鹊 臻儿 嫣红
  金陵十二钗八副册
  夏金桂 秋桐 宝蟾 善姐 鲍二家的 多姑娘 小霞 小吉祥儿 小鸩儿 小舍儿 倪二女 傻大姐

[编辑本段]【历史评价】
  《红楼梦》是中国小说史上不可超越的顶峰。
  《中国大百科全书》评价说,红楼梦的价值怎么估计都不为过。《大英百科》评价说,《红楼梦》的价值等于一整个的欧洲。《红楼梦》是一部大书。有评论家这样说,几千年中国文学史,假如我们只有一部《红楼梦》,它的光辉也足以照亮古今中外。《红楼梦》是言情小说,它言男女之情,以言情而至伟大,必须有一个条件:起于言情,终于言情,但不止于言情。通常的言情之作常常易于流于浅薄,而伟大的言情则有一个不言情的底子,这样才能衬出情的深度。《红楼梦》之所以伟大,首先是在结构的伟大上。在如此精妙的布局和秩序下,这等空间、这群人物中,看似庞杂的故事在作者的笔下事无巨细,分明清晰的娓娓道来。
  一、毛泽东对《红楼梦》的评价与看法:
  1、《红楼梦》我至少读了五遍……我是把它当历史读的。开头当故事读,后来当历史读。什么人都不注意《红楼梦》的第四回,那是个总纲,还有《冷子兴演说荣国府》、《好了歌》和注。第四回《葫芦僧乱判葫芦案》,讲护官符,提到四大家族:“贾不假,白玉为堂金作马;阿房宫,三百里,住不下金陵一个史;东海缺少白玉床,龙王来请金陵王;丰年好大雪(薛),珍珠如土金如铁。”《红楼梦》写四大家族,阶级斗争激烈,几十条人命。统治者二十几人(有人算了说是三十三人),其他都是奴隶,三百多个,鸳鸯、司棋、尤二姐、尤三姐等等。讲历史不拿阶级斗争观点讲,就讲不通。
  2、中国有四部名小说,《西游记》《三国演义》、《水浒传》和《红楼梦》,谁不看完这四部小说,不算中国人!
  3、不读五遍《红楼梦》,没必要发表评论。
  4、大观园里贾宝玉的命根是系在颈上的一块石头,国民党的命根是它的军队,怎么好说不“保障”,或者虽有“保障”而不“确实”呢?
  5、《红楼梦》不仅要当做小说看,而且要当做历史看。他写的是很细致的、很精细的社会历史。他的书中写了几百人,有三四百人,其中只有三十三人是统治阶级,约占十分之一,其余都是被压迫的。牺牲的、死的很多,如鸳鸯、尤二姐、尤三姐、司棋、金钏、晴雯、秦可卿和她的一个丫环。秦可卿实际是自杀的,书上看不出来。贾宝玉对这些人都是同情的。你们看过《金瓶梅》没有?这部书写了宋朝的真正社会历史,暴露了封建统治,揭露了统治者和被统治者的矛盾,也有一部分写得很细致。《金瓶梅》是《红楼梦》的祖宗,没有《金瓶梅》就写不出《红楼梦》。但是,《金瓶梅》的作者不尊重女性,《红楼梦》、《聊斋志异》是尊重女性的。
  二、鲁迅对《红楼梦》的评价与看法:
  1、《红楼梦》是中国许多人所知道,至少,是知道这名目的书。谁是作者和续者姑且勿论,单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫, 才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……在我的眼下的宝玉,却看见他看见许多死亡;证成多所爱者当大苦恼,因为世上,不幸人多。惟憎人者,幸灾乐祸,于一生中,得小欢喜少有罣碍。然而憎人却不过是爱人者的败亡的逃路,与宝王之终于出家,同一小器。
  2、“全书所写,虽不外悲喜之情,聚散之迹,而人物事故,则摆脱旧套,与在先之人情小说甚不同。……盖叙述皆存真,闻见悉所亲历,正因写实,转成新鲜。……”(《中国小说史略》)

 三、戚序本序:
  吾闻绛树两歌,一声在喉,一声在鼻;黄华二牍,左腕能楷,右腕能草。神乎技也,吾未之见也。今则两歌而不分乎喉鼻,二牍而无区乎左右,一声也而两歌,一手也而二牍,此万万不能有之事,不可得之奇,而竟得之《石头记》一书。嘻!异矣。夫敷华掞藻、立意遣词无一落前人窠臼,此固有目共赏,姑不具论;第观其蕴于心而抒于手也,注彼而写此,目送而手挥,似谲而正,似则而淫,如春秋之有微词、史家之多曲笔。试一一读而绎之:写闺房则极其雍肃也,而艳冶已满纸矣;状阀阅则极其丰整也,而式微已盈睫矣;写宝玉之淫而痴也,而多情善悟,不减历下琅琊;写黛玉之妒而尖也,而笃爱深怜,不啻桑娥石女。他如摹绘玉钗金屋,刻画芗泽罗襦,靡靡焉几令读者心荡神怡矣,而欲求其一字一句之粗鄙猥亵,不可得也。盖声止一声,手只一手,而淫佚贞静,悲戚欢愉,不啻双管之齐下也。噫!异矣。其殆稗官野史中之盲左、腐迁乎?然吾谓作者有两意,读者当具一心。譬之绘事,石有三面,佳处不过一峰;路看两蹊,幽处不逾一树。必得是意,以读是书,乃能得作者微旨。如捉水月,只挹清辉;如雨天花,但闻香气,庶得此书弦外音乎?乃或者以未窥全豹为恨,不知盛衰本是回环,万缘无非幻泡,作者慧眼婆心,正不必再作转语,而千万领悟,便具无数慈航矣。彼沾沾焉刻楮叶以求之者,其与开卷而寤者几希!
【人名隐意】
  书中很多人物的名字,其谐音都有特殊的含义,或讽刺,或感叹,是为红楼梦的艺术之一。脂砚斋的批文指明了部分的隐意。
  贾府——假府
  甄士隐——真事隐
  甄英莲——真应怜
  霍启——祸起
  封肃——风俗
  贾雨村——假语存
  贾化——假话
  娇杏——侥幸
  冯渊——逢冤
  秦可卿——情可轻、情可倾(2种说法)
  秦钟——情种
  詹光——沾光
  卜固修——不顾羞
  卜世仁——不是人
  吴新登——无星戥
  石呆子——实呆子
  元春、迎春、探春、惜春——原应叹息
  单聘仁——擅骗人
  靛儿——垫儿
  戴权——大权
  张友士——张有事
  秦业——情孽
  钱槐——奸坏
  青梗峰——情根峰
  仁清巷——人情巷
  十里街——势利街
  贾政、贾敬——假正经
  潇湘馆——消香馆
  梨香院——离相怨
  蘅芜院——恨无缘
  怡红院——遗红怨
  群芳髓——群芳碎
  千红一窟——千红一哭
  万艳同杯——万艳同悲
  林黛玉——麟代玉
  林黛玉——林带玉(暗示林黛玉最后的结局是用自己腰带在树林里自缢身亡。有红楼梦判词“玉带林中挂”为证。古时多用“玉”字多形容女子及女子所用之物,“玉带”在这里是指林黛玉所系腰带;“林中挂”即暗示林黛玉在树林中用自己腰带上吊自杀即“林带玉”。而她的最后一滴眼泪也最终被绞尽。)
  王熙凤:站在冰山上曝晒的凤凰。
【歇后语录】
  1、大观园里哭贾母——各有各的伤心事
  2、贾宝玉的丫环——喜(袭)人
  3、王熙凤害死尤二姐——心狠手毒
  4、刘姥姥出大观园——满载而归
  5、刘姥姥进大观园——眼花缭乱
  6、林黛玉葬花——自叹命薄
  7、贾宝玉住在小西屋——到哪儿说哪儿
  8、正白旗的曹雪芹——真个别
  原著前八十回:
  9、胳膊折了往袖子里藏——自掩苦处(第7回 焦大)
  10、坐山观虎斗——坐收其利(第16回 王熙凤)
  11、借剑杀人——不露痕迹(第16回 王熙凤)
  12、引风吹火——费力不多(第16回 王熙凤)
  13、站干岸——不沾事(湿)(第16回 王熙凤)
  14、推倒油瓶不扶——懒到家了(第16回 王熙凤)
  15、狗咬吕洞宾——不识好歹(第25回 彩霞)
  16、千里搭长棚——没有个不散的宴席(第26回 小红)
  17、丈八的灯台——照见人家,照不见自家(第19回 李嬷嬷)
  18、黄鹰抓住了鹞子的脚——扣了环了(第30回 王熙凤)
  19、金簪子掉在井里头——有你的只是有你的(第30回 金钏)
  20、九国贩骆驼的——到处兜揽生意(第46回 鸳鸯)
  21、宋徽宗的鹰,赵子昂的马——都是好话(画)儿(第46回 鸳鸯)
  22、状元痘儿灌的浆儿——又满是喜事(第46回 鸳鸯)
  23、黄柏木作磐槌子——外头体面里头苦(第53回 贾珍)
  24、聋子放炮仗——散了(第54回 王熙凤)
  25、梅香拜把子——都是奴才(第60回 芳官)
  26、仓老鼠和老鸹去借粮——守着的没有,飞着的有(第61回 柳氏)
  27、清水下杂面——你吃我看见(第65回 尤三姐)
  28、见提着影戏人子上场——好歹别戳破这层纸(第65回 尤三姐)
  29、耗子尾巴上长疮——多少脓血儿(第68回 王熙凤)
  30、顶梁骨走了真魂——吓得要命(第68回 王熙凤)
  31、锯了嘴子的葫芦——没口齿(第68回 王熙凤)
  32、小葱拌豆腐——清的清白的白(第74回 王夫人)
  33、可着头做帽子——要一点富余也不能(第75回 鸳鸯)
  续书后四十回:
  34、羊群里跑出骆驼来了——就只你大(第88回 贾母)
  35、含着骨头露着肉——吞吞吐吐(第88回 王熙凤)
  36、焦了尾巴稍子——绝后(第117回 众人)

【影视音乐】
  【影视】
  最早将《红楼梦》故事搬上银幕的是梅兰芳。1924年秋,民新影片公司将梅兰芳演出的5出京戏片段,拍摄剪辑成一部两本长的戏曲短片,其中就有《黛玉葬花》。
  1927年电影《红楼梦》:林黛玉-陆剑芳 贾宝玉-陆剑芬。这是真正意义上的第一部《红楼梦》影视作品,它的结构十分巧妙,以刘姥姥为全剧结构的主线,颇有点“后现代”意味。上海复旦影片公司。
  1929年,夏佩珍,殷明珠,严月娴版电影《红楼梦》。上海孔雀影片公司
  1936年,有声故事片,李雪芳,冯侠魂版《黛玉葬花》。上海大华影业公司
  1939年,顾兰君,梅熹,白虹版《王熙凤大闹甯国府》。上海新华影片公司
  1942年,《红楼梦》。伪“中联”影片公司
  1944年电影《红楼梦》:林黛玉-周璇 贾宝玉-袁美云 薛宝钗-王丹凤 此时正处于中国电影的一个黄金时期,演员都是当时红得发紫的大明星。上海昆仑公司
  1951年,言慧珠,林默予,路珊版《红楼二尤》。上海国泰影片公司
  1952年,李丽华,严俊,陈娟娟版《新红楼梦》。导演:岳枫,香港长城影片公司
  1962年,童芷苓,王熙春版《尤三姐》(京剧)。上海海燕电影制片厂
  1962年香港电影《红楼梦》:林黛玉-乐蒂 贾宝玉-任洁。
  1962年越剧电影《红楼梦》:林黛玉-王文娟 贾宝玉-徐玉兰。非常不幸,由于政治原因,这部片子一拍出来就被禁了,直到80年代才解禁。
  1975年香港无线版电视《红楼梦》:林黛玉-汪明荃 贾宝玉—伍卫国。值得一提的是,这部片子里有个跑龙套的后来成了巨星,他就是扮演蒋玉涵的周润发。
  1977年香港佳视版电视《红楼梦》:林黛玉-毛舜筠 贾宝玉-伍卫国 薛宝钗-米雪。
  1977年香港电影《金玉良缘红楼梦》:林黛玉—张艾嘉 贾宝玉—林青霞 薛宝钗—米雪。香港邵氏电影公司
  1977年香港电影《红楼春上春》:林黛玉-黄杏秀 贾宝玉-张国荣。这是张国荣的第一部电影,也是一部三级片。香港思远电影公司
  1978年,余莎莉、思维《红楼梦》。导演:牟敦沛,香港邵氏电影公司(性质同上)
  1978年香港电影《新红楼梦》:林黛玉-周芝明 贾宝玉-凌波。
  1987央视版电视连续剧《红楼梦》:林黛玉—陈晓旭 贾宝玉—欧阳奋强 王熙凤—邓婕 薛宝钗—张莉 鸳鸯—郑铮 贾琏—高宏亮 贾母—李婷 史湘云—郭宵珍 贾探春—东方闻樱 贾赦—李颉 尤氏—王贵娥 王夫人—周贤珍 邢夫人—夏明辉 贾惜春—胡泽红 贾迎春—牟一 贾珍—李志新 香菱—陈剑月 袭人—袁枚 晴雯—张静林 尤三姐—周月 薛姨妈—李凤英 薛蟠—陈洪海 平儿—沈琳 巧姐—李端 秦可卿—张蕾 李纨—孙梦泉 贾元春—成梅。最经典的红楼梦版本,影响力非常大,之后的许多红楼梦片子向它看齐。导演:王扶林,编剧:周岭。
  1989年北影版电影《红楼梦》:林黛玉-陶慧敏 贾宝玉-夏钦 薛宝钗-傅艺伟 王熙凤-刘晓庆。这也是我们比较熟悉的版本,当年曾经获得多项金鸡奖,现在也偶尔能在电影频道发现它的影踪。
  1996年,钟本伟饰宝玉,张玉嬿饰黛玉,73集电视剧《红楼梦》。导演不明,台湾华视电影公司
  2002年,30集越剧电视连续剧《红楼梦》。浙江省文联浙江长城影视公司
  2007年筹划拍摄新版电视连续剧《红楼梦》,并于北京台进行了《红楼梦中人》大型选秀,林黛玉,贾宝玉,薛宝钗三名角色将最终选出饰演者,公众对此有众多争议,广泛认为新人不可能超过旧版。
  新版红楼梦开拍,主要演员阵容如下:
  ·贾宝玉(成年):杨洋—解放军艺术学院舞蹈专业学生。
  ·林黛玉:蒋梦婕—蒋梦婕来自北京舞蹈学院芭蕾舞专业。
  ·薛宝钗(成年):白冰—白冰从宝钗组选秀季军一跃成为正印宝钗人选。
  ·王熙凤:姚迪—资料暂无
  ·贾元春:何琳—何琳曾因出演杨阳导演的《牵手》荣获中国电视金鹰奖。
  ·贾迎春:张迪—曾在电影《落叶归根》中与赵本山对戏,出演泼辣发廊妹。
  ·贾探春:丁荔—代表作品:《真情人生》。
  ·贾惜春:徐行—资料暂无。
  ·史湘云:马晓灿—资料暂无。
  ·妙 玉:高洋—代表作品:《情人节礼物》、《纯真年华》、《兄弟》。
  ·李 纨:池华琼—代表作品:《刘胡兰》、《十六岁的花季》、《蟋蟀宰相》、《红色警戒》。
  ·巧 姐:李曼嘉—资料暂无。
  ·秦可卿:唐一菲—代表作:《追爱总动员》、《darkness bride》;mv:《披着羊皮的狼》。
  ·贾宝玉(少年):于小彤—来自北京舞蹈学院,他曾在陈凯歌电影《梅兰芳》里饰演小梅兰芳。
  ·薛宝钗(少年):李沁—李沁是上海戏校的学生,是20年难得一见的昆曲闺门旦苗子。
  ·贾 母:周采芹—周采芹是京剧大师周信芳的女儿,年已七旬,毕业于英国皇家戏剧学院。
  ·王夫人:归亚蕾—王夫人是戏中仅次于贾母的中老年角色。李少红称:归亚蕾是不二人选。
  ·邢夫人:王馥荔—邢夫人被称作“尴尬人”,她的确是那种让别人也令自己尴尬的人。
  ·刘姥姥:叶琳琅—刘姥姥没读过书但胆识过人。能进入贾府混的农民也许只有刘姥姥能当此任。
  ·薛姨妈:龚丽君—送薛宝钗上京待选,贯穿全书,是一个较重要的陪衬人物。
  ·尤 氏:贾妮—尤氏,贾珍之妻。虽为宁国府当家奶奶,但并无实权,也没什么才干。
  ·贾 琏:王龙华—王龙华中央戏剧学院表演系,曾出演多部话剧。
  ·秦 钟:石津宇—资料暂无。
  ·柳湘莲:徐垚—1984年出生,身高180厘米,上海戏剧学院表演系。
  ·薛 蟠:王鹏—代表作:《寻找庐山恋》。
  【音乐】
  《石头记》
  曲:刘以达
  词:迈克/陈少琪/进念二十面体
  唱:达明一派
  看遍了冷冷清风吹飘雪渐厚
  鞋踏破路湿透
  再看遍远远青山吹飞絮弱柳
  曾独醉病消瘦
  听遍那渺渺世间轻飘送乐韵
  人独舞乱衣鬓
  一心把思绪抛却似虚如真
  深院内旧梦复浮沉
  一心把生关死结与酒同饮
  焉知那笑黡藏泪印
  丝丝点点计算
  偏偏相差太远
  兜兜转转
  化作段段尘缘
  纷纷扰扰作嫁
  春宵恋恋变挂
  真真假假
  悉悲欢恩怨原是诈
  (花色香皆看化)
  【音乐[2](87版)】
  主唱:陈力/王洁实 作曲:王立平 作词:曹雪芹[清]
  1、红楼梦曲
  2、序曲
  3、红豆曲
  4、晴雯歌
  5、聪明累
  6、紫菱洲歌
  7、题帕三绝
  8、叹香菱
  9、葬花吟
  10、分骨肉
  11、秋窗风雨夕
  12、枉凝眉
  13、好了歌
  14、葬花吟-洞萧
  15、红豆曲-洞萧
  16、分骨肉-洞萧
  17、秋窗风雨夕-洞萧
  18、枉凝眉-洞萧
  【漫画】
  十二集系列漫画《红楼梦》——作者:权迎升
【红楼判词】
  正册判词
  金陵十二钗1、林黛玉和薛宝钗
  画:两株枯木,木上悬着一围玉带;又有一堆雪,雪下一股金簪。
  判词:可叹停机德,堪怜咏絮才。玉带林中挂,金簪雪里埋。
  2、贾元春
  画: 一张弓,弓上挂着香橼。
  判词:二十年来辨是非,榴花开处照宫闱。三春争及初春景,虎兕相逢大梦归。
  3、贾探春
  画:两人放风筝,一片大海,一只大船,船中有一女子,掩面泣涕之状。
  判词:才自清明志自高,生于末世运偏消。清明涕送江边望,千里东风一梦遥。
  4、史湘云
  画:几缕飞云,一湾逝水。
  判词:富贵又何为?襁褓之间父母违;展眼吊斜晖,湘江水逝楚云飞。
  5、妙玉
  画:一块美玉,落在泥垢之中。
  判词:欲洁何曾洁,云空未必空。可怜金玉质,终陷淖泥中。
  6、贾迎春
  画:一恶狼,追扑一美女——欲啖之意。
  判词:子系中山狼,得志便猖狂。金闺花柳质,一载赴黄梁。
  7、贾惜春
  画:一所古庙,里面有一美人,在内看经独坐。
  判词:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。
  8、王熙凤
  画:一片冰山,山上有一只雌凤。
  判词:凡鸟偏从末世来,都知爱慕此生才。一从二令三人木,哭向金陵事更哀。
  9、贾巧姐
  画:一座荒村野店,有一美人在那里纺绩。
  判词:势败休云贵,家亡莫论亲。偶因济刘氏,巧得遇恩人。
  10、李纨
  画:一盆茂兰,旁有一位凤冠霞帔的美人。
  判词:桃李春风结子完,到头谁似一盆兰?如冰水好空相妒,枉与他人作笑谈。
  11、秦可卿
  画:高楼大厦,有一美人悬梁自缢。
  判词:情天情海幻情身,情既相逢必主淫;漫言不肖皆荣出,造衅开端实在宁。
[编辑本段]【红楼梦曲】
  1、《红楼梦引子》
   开辟鸿蒙,谁为情种?都只为风月情浓。趁着这奈何天,伤怀日,寂寥时,试遣愚衷。因此上,演出这怀金悼玉的《红楼梦》。
  2、《终身误》
  都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。空对着,山中高士晶莹雪;终不忘,世外仙姝寂寞林。叹人间,美中不足今方信。纵然是齐眉举案,到底意难平。
  3、《枉凝眉》
  一个是阆苑仙葩,一个是美玉无瑕。若说没奇缘,今生偏又遇着他;若说有奇缘,如何心事终虚化?一个枉自嗟呀,一个空劳牵挂。一个是水中月,一个是镜中花。想眼中能有多少泪珠儿,怎经得秋流到冬尽,春流到夏!
  4、《恨无常》
   喜荣华正好,恨无常又到。眼睁睁,把万事全抛。荡悠悠,把芳魂消耗。望家乡,路远山高。故向爹娘梦里相寻告:儿命已入黄泉,天伦呵,须要退步抽身早!
  5、《分骨肉》
  一帆风雨路三千,把骨肉家园齐来抛闪。恐哭损残年,告爹娘,休把儿悬念。自古穷通皆有定,离合岂无缘?从今分两地,各自保平安。奴去也,莫牵连。
  6、《乐中悲》
   襁褓中,父母叹双亡。纵居那绮罗丛,谁知娇养?幸生来,英豪阔大宽宏量,从未将儿女私情略萦心上。好一似,霁月光风耀玉堂。厮配得才貌仙郎,博得个地久天长,准折得幼年时坎坷形状。终久是云散高唐,水涸湘江。这是尘寰中消长数应当,何必枉悲伤!
  7、《世难容》
  气质美如兰,才华阜比仙。天生成孤癖人皆罕。你道是啖肉食腥膻,视绮罗俗厌,却不知太高人愈妒,过洁世同嫌。可叹这,青灯古殿人将老;辜负了,红粉朱楼春色阑。到头来,依旧是风尘肮脏违心愿。好一似,无瑕白玉遭泥陷;又何须,王孙公子叹无缘。
  8、《喜冤家》
   中山狼,无情兽,全不念当日根由。一味的骄奢淫荡贪欢媾。觑着那,侯门艳质同蒲柳;作践的,公府千金似下流。叹芳魂艳魄,一载荡悠悠。
  9、《虚花悟》
  将那三春看破,桃红柳绿待如何?把这韶华打灭,觅那清淡天和。说什么,天上夭桃盛,云中杏蕊多;到头来,谁把秋捱过?则看那,白杨村里人呜咽,青枫林下鬼吟哦。更兼着,连天衰草遮坟墓。这的是,昨贫今富人劳碌,春荣秋谢花折磨。似这般,生关死劫谁能躲?闻说道,西方宝树唤婆娑,上结着长生果。
  10、《聪明累》
  机关算尽太聪明,反算了卿卿性命。生前心已碎,死后性空灵。家富人宁,终有个家亡人散各奔腾。枉费了,意悬悬半世心;好一似,荡悠悠三更梦。忽喇喇似大厦倾,昏惨惨似灯将尽。呀!一场欢喜忽悲辛。叹人世,终难定!
  11、《留余庆》
  留余庆,留余庆,忽遇恩人;幸娘亲,幸娘亲,积得阴功。劝人生,济困扶穷。休似俺那爱银钱忘骨肉的狠舅奸兄!正是乘除加减,上有苍穹。
  12、《晚韶华》
  镜里恩情,更那堪梦里功名!那美韶华去之何迅!再休提锈帐鸳衾。只这带珠冠,披凤袄,也抵不了无常性命。虽说是,人生莫受老来贫,也须要阴骘积儿孙。气昂昂头戴簪缨;光灿灿胸悬金印;威赫赫爵禄高登;昏惨惨黄泉路近。问古来将相可还存?也只是虚名儿与后人钦敬。
  13、《好事终》
  画梁春尽落香尘。擅风情,秉月貌,便是败家的根本。箕裘颓堕皆从敬,家事消亡首罪宁。宿孽总因情。
  14、《收尾·飞鸟各投林》
   为官的,家业凋零;富贵的,金银散尽;有恩的,死里逃生;无情的,分明报应;欠命的,命已还;欠泪的,泪已尽。冤冤相报实非轻,分离聚合皆前定。欲知命短问前生,老来富贵也真侥幸。看破的,遁入空门;痴迷的,枉送了性命。好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!
[编辑本段]【主要续书】
  《红楼梦》续书多为续貂之作,可以将其作为一种现象研究。主要续书有:
  1、《红楼圆梦》
  异名:绘图金陵;十二钗后传
  回数:30,自120回续起
  作者:临鹤山人
  刊本:嘉庆十九年红蔷阁写刻本;大连市图书馆收藏
  2、《红楼梦影》
  回数:24,自120回续起
  作者:顾春
  刊本:光绪三年聚珍堂活字印本,辽宁省图书馆藏
  3、《红楼幻梦》
  异名:幻梦奇缘
  回数:24,自97回续起
  作者:花月痴人
  刊本:道光二十三年疏影斋刊本,辽宁省图书馆藏
  4、《绮楼重梦》
  异名:红楼续梦;蜃楼情梦;新红楼梦
  回数:48,自120回续起
  作者:王兰沚
  刊本:初刊本为嘉庆四年则园漫士叙本,原书未见,仅存书目。现存较早刊本为嘉庆十年瑞凝堂本。北京大学图书馆藏。
  5、《补红楼梦》
  异名:补石头记
  回数:48,自120回续起
  作者:嫏环山樵
  刊本:嘉庆二十五年刊本,北京师范大学图书馆藏
  6、《红楼梦补》
  异名:红楼姊妹篇
  回数:48,自97回续起
  作者:归锄子
  刊本:嘉庆二十四年藤花榭刊本,香港大学冯平山图书馆藏
  7、《续红楼梦》
  异名:秦续红楼梦
  回数:30,自97回续起
  作者:秦子忱
  刊本:嘉庆四年抱瓮轩刊本,辽宁省图书馆藏
  8、《红楼真梦》
  异名:石头记补
  回数:64,自120回续起
  作者:郭则沄
  刊本:民国二十九年家印铅字本,辽宁省图书馆藏
  9、《红楼复梦》
  回数:100,自120回续起
  作者:陈少海
  刊本:嘉庆四年刊本,英国皇家亚洲学会藏
  10、《续红楼梦新编》
  异名:续红楼梦;增红楼梦;增补红楼梦;红楼重梦;海续红楼梦
  回数:40,自120回续起
  作者:海圃主人
  刊本:嘉庆十年文秀堂刊本,天津师范大学图书馆藏
  11、《续红楼梦稿》
  异名:续红楼梦
  回数:20,自120回续起
  作者:张曜孙
  刊本:此书未终卷,稿本九册,周绍良藏
[编辑本段]【现有版本】
  1、甲戌本 2、己卯本 3、庚辰本 4、蒙府本 5、戚本(包括戚序本和有正小字本)
  6、舒序本 7、列藏本 8、甲辰本 9、郑藏本 10、梦稿本 
  11、程高本(分为程甲本和程乙本)
  另外,靖本(现多认为是伪造)已经迷失,端方本和三六桥本,端方本和三六桥本没有找到,卞藏本被初步认定系伪造。

    Four thousand six hundred and twenty-three years ago the heavens were out of repair. So the Goddess of Works set to work and prepared 36,501 blocks of precious jade, each 240 feet square by 120 feet in depth. Of these, however, she only used 36,500, and cast aside the single remaining block upon one of the celestial peaks. This stone, under the process of preparation, had become as it were spiritualised. It could expand or contract. It could move. It was conscious of the existence of an eternal world, and it was hurt at not having been called upon to accomplish its divine mission.
  
http://translate.google.cn/translate?hl=zh-CN&sl=en&u=http://wsu.edu/~dee/CHING/DREAM.HTM&ei=Wc65Sce1E9i5kAWK862vCA&sa=X&oi=translate&resnum=4&ct=result&prev=/search%3Fq%3DDream%2Bof%2Bthe%2BRed%2BChamber%26hl%3Dzh-CN%26sa%3DG%26newwindow%3D1

扩展阅读:
1.《红楼梦》,红楼梦研究所校注,人民文学出版社,1982
2.脂砚斋 http://www.zhiyanzhai.cn
3.www.588books.com
4.各版本在线阅读http://book.5ilog.com/cgi-bin/mz/hlm/
5.http://forum.ixue.la/thread-84570-1-1.html
6.抚琴居http://www.hlmbbs.com/forum/index.php
7.夜看红楼http://www.readred.com
8.浮生若梦http://www.yshlmlr.com/
9.《名家解读〈红楼梦〉》,张宝坤选编,山东人民出版社,1998
10.《红楼梦纵横谈》,林冠夫著,文化艺术出版社,2004
11.《红楼梦人物论》,王昆仑著,北京出版社,2004
12.《红楼梦研究》,俞平伯著,人民文学出版社,1988
13.《红楼梦诗词曲赋鉴赏》,蔡义江著,中华书局,2001
14.《红学通史》,陈维昭著,上海人民出版社,2005
15.【回数讨论】中的观点来自民间红学爱好者叶诗彧。
16.《红楼梦》在线阅读及全文检索:http://www.tcm100.com/user/HongLouMeng/HongLouMeng.aspx
17.87版电视剧全剧D9截图:http://tieba.baidu.com/f?kz=448870451
18.http://tieba.baidu.com/f?kz=453291353
19.http://tieba.baidu.com/f?kz=458048107
20.http://tieba.baidu.com/f?kz=473793185
21.http://tieba.baidu.com/f?kz=475323777
22.http://tieba.baidu.com/f?kz=476795451
23.http://tieba.baidu.com/f?kz=477303868
24.http://bar.sina.com.cn/thread.php?tid=2152125903
25.1.醉迷红楼的博客:http://blog.sina.com.cn/dengxiaoda
26.2.中国红学会(新浪博客圈):http://q.blog.sina.com.cn/hongloumeng2008
27.《红楼十二层》周汝昌著 书海出版社
级别: 管理员
只看该作者 145 发表于: 2009-03-17
The matrons listened to her explanations; (and finding that) they would be removed from the control of the accountancy, that they would not be compelled to go and settle accounts with lady Feng, and that all that they would be called upon to do every year would be to supply a few more tiaos, were each and all delighted to an exceptional degree. So much so, that every one of them exclaimed in a chorus that they were quite prepared to agree to the terms. “It is better,” they said, “than to be obliged to go out and be squeezed by them; and to have to fork out our own money as well.”

Those too not entrusted with the care of any portion of land were also highly elated, when they heard that at the close of each year they would, though they had no valid claim, come in for some share of hard cash.

“They’ll have to bear the trouble,” they however argued, “to keep things in order, so it’s only right that they should be left with a few cash to meet their various wants with; and how could we very well gobble our three meals without doing a stroke of work?”

“Worthy dames,” Pao-ch’ai smiled, “you mustn’t decline. These duties are within your province and you should fulfil them. All you need do is to exert yourselves a bit by day and night, and not be so remiss and careless as to suffer any of the servants to drink and gamble; that’s all. Otherwise, I myself must have nothing to do with the control. But you, yourselves, know well enough that it’s my aunt who appealed to me with her own lips three and five times to do it as a favour to her. ‘Your eldest sister-in-law,’ she represented, ‘has at present no leisure, and the other girls are young,’ and then she asked me to look after things. So if I now don’t accede, it’s as clear as day that I shall be the cause of much worry to my aunt. Our lady Feng herself is seriously ill, and our domestic affairs can’t hang fire. I’m really with nothing to do, so were even a mere neighbour to solicit my help, I would also feel bound to lend her a hand in her pressure of work. How much more therefore when it’s my own aunt, who invokes my aid? Setting aside the way I’m execrated by one and all, how would I ever be able to stare my aunt in the face, if, while I gave my sole mind to winning fame and fishing for praise, any one got so intoxicated and lost so much in gambling as to stir up trouble? At such a juncture remorse on your part will be too late! Even the old reputation you have ever enjoyed will entirely be lost and gone. Those young ladies and girls and this vast garden are alike placed under your supervision, purely and simply because one takes into account that you have been nurses to three or four generations and that you have most scrupulously observed the rules of etiquette and propriety. It’s but fair that you should try, with one mind, and show some little regard for what’s right and proper. But if you contrariwise behave with such laxity as to let people gratify their wishes by guzzling and gambling, and my aunt comes to hear of these nice doings, a little scolding from her will be of little consequence. But if the various women, who attend to the household, get scent of the state of affairs, they will haul you over the coals, without even so much as breathing one single word beforehand to my aunt. And venerable people, though you are, you will then, instead of tendering advice to young people, be called to account by them. As housekeepers, they exercise, it’s true, authority over you; but why shouldn’t you yourselves observe a certain amount of decorum? And if you do so, will they have any occasion to bully you? The reason why I’ve now bethought myself of this special boon for you is that you should unanimously strain every nerve to diligently attend to the garden, in order that the powers that be may, at the sight of your unrelenting care and zeal, have no cause to give way to solicitude. And won’t they inwardly look up to you with regard? Neither will you render of no effect the various benefits devised for them. But go now and minutely ponder over all my advice!”

All the women received her words with gratification. “What you say is quite right,” they replied. “From this time forth you, miss, and you, our lady, can well compose your minds. With the interest both of you feel on our behalf, may heaven and earth not spare us, if we do not display a full amount of gratitude for all your kindnesses.”

These assurances were still being uttered when they saw Lin Chih-hsiao’s wife walk in. “The family of the Chen mansion of Chiang Nan,” she explained, “arrived in the capital yesterday. To-day, they’re going into the palace to offer their congratulations. But they’ve now sent messengers ahead to come and bring presents and pay their respects.”

While she spoke, she produced the list of presents and handed it up. T’an Ch’un took it over from her. “They consist,” she said, perusing it, “of twelve rolls of brocades and satins embroidered with dragons, such as are for imperial use; twelve rolls of satins of various colours, of the kind worn by the Emperor; twelve rolls of every sort of imperial gauze; twelve rolls of palace silks of the quality used by his majesty; and twenty rolls of satins, gauzes, silks and thin silks of different colours, generally worn by officials.”

After glancing over the list, Li Wan and T’an Ch’un suggested that a first-class tip should be given to the messengers who brought them, after which, they went on to direct a servant to convey the tidings to dowager lady Chia.

Old lady Chia gave orders to call Li Wan, T’an Ch’un, Pao-ch’ai and the other girls. On their arrival, the presents were passed under review; and this over, Li Wan put them aside. “You must wait,” she said to the servants of the inner store-room, “until Madame Wang comes back and sees them; you can then lock them up.”

“This Chen family too,” old lady Chia thereupon added, “isn’t like any other family; the highest tips should therefore be conferred upon the men. But as in a twinkle, they may also send some of their womankind to come and make their obeisance, silks should be got ready in anticipation.”

Scarcely was this remark concluded before a domestic actually announced: ‘that four ladies of the Chen mansion had come to pay their respects.’

Upon hearing this, dowager lady Chia hastily directed that they should be introduced into her presence. The four women ranged from forty years and over. Their clothing and head-gear were not, in any material degree, different from those of mistresses. As soon as they presented their compliments and inquired about their healths, old lady Chia desired that four footstools should be moved forward. But though the four women thanked her for bidding them sit down, they only occupied the stools, after Pao-ch’ai had seated herself.

“When did you enter the capital?” old lady Chia inquired.

The four women jumped to their feet with alacrity. “We entered the capital yesterday,” they answered. “Our lady has taken our young lady today into the palace to pay their homage. That’s why she bade us come and give you their compliments, and see how the young ladies are getting on.”

“You hadn’t paid a visit to the capital for ever so many years,” dowager lady Chia smilingly observed, “and here you appear now quite unexpectedly!”

The four women simultaneously smiled again. “Quite so!” they said. “We received this year imperial orders, summoning us to the capital!”

“Has the whole family come?” old lady Chia asked.

“Our old mistress, our young master, the two young ladies and the other ladies haven’t come up,” the four women explained. “Only our lady has come, together with Miss Tertia.”

“Is she engaged to any one?” old lady Chia asked.

“Not yet,” rejoined the quartet.

“The two families, that of your senior married lady and that of your lady Secunda are both on most intimate terms with ours,” dowager lady Chia smilingly added.

“Yes, they are,” replied the four women with a smile. “The letters received each year from our young ladies, assure us that they’re entirely dependent upon the kindness bestowed upon them, in your worthy mansion, for their well-being.”

“What kindness?” old lady Chia exclaimed laughingly. “These two families are really friends of long standing. In addition to this, they’re old relatives. So what we do is our simple bounden duty. What’s more in the favour of your two young ladies is, that they’re not full of their own importance. That’s how it is that we’ve come to be on such close terms.”

The four women smiled. “This is mainly due to your venerable ladyship’s excessive humility,” they answered.

“Is that young gentleman of yours too with your old mistress?” old lady Chia went on to inquire.

“Yes, he has also come with our old mistress,” the four women retorted.

“How old is he?” old lady Chia then asked. “Does he go to school?” she afterwards inquired.

“He’s thirteen this year,” the four women said by way of response. “But all through those good looks of his, our old mistress cherishes him so fondly that from his youth up, he has been wayward to the extreme, and that he now daily plays the truant. But our master and mistress as well don’t keep any great check over him.”

“Yet, he can’t resemble that young fellow of ours,” old lady Chia laughed. “What’s the name of your young gentleman?”

“As our old mistress treats him just like a real precious gem,” the quartet explained, “and as his complexion is naturally so white, her ladyship calls him Pao-yü.”

“Here’s another one with the name of Pao-yü!” old lady Chia laughingly said to Li Wan.

Li Wan and her companions hastily made a curtsey. “There have been, from old times to the present,” they smiled, “very many among contemporaries and persons of different generations as well, who have borne duplicate names.”

The four women also smiled. “After the selection of this infant name,” they proceeded, “we all, both high or low, began to give way to surmises, as we could not make out in what relative’s or friend’s family there was a lad also called by the same name. But as we hadn’t come to the capital for ten years or so, we couldn’t remember.”

“That young fellow is my grandson,” dowager lady Chia remarked. “Hallo! some one come here!”

The married women and maids assented and approached several steps.

“Go into the garden,” old lady Chia smilingly said, “and call our Pao-yü here, so that these four housekeeping dames should see how he compares with their own Pao-yü.”

The married women, upon hearing her orders, promptly went off. After a while, they entered the room pressing round Pao-yü. The moment the four dames caught sight of him, they speedily rose to their feet. “He has given us such a start!” they exclaimed smilingly. “Had we not come into your worthy mansion, and perchance, met him, elsewhere, we would have taken him for our own Pao-yü, and followed him as far as the capital.”

While speaking they came forward and took hold of his hands and assailed him with questions.

Pao-yü however also put on a smile and inquired after their healths.

“How do his looks compare with those of your young gentleman?” dowager lady Chia asked as she smiled.

“The way the four dames ejaculated just now,” Li Wan and her companions explained, “was sufficient to show how much they resemble in looks.”

“How could there ever he such a coincidence?” old lady Chia laughed. “Yet, the children of wealthy families are so delicately nurtured that unless their faces are so deformed as to make them downright ugly, they’re all equally handsome, as far as general appearances go. So there’s nothing strange in this!”

“As we gaze at his features,” the quartet added, with smiling faces, “we find him the very image of him; and from what we gather from your venerable ladyship, he’s also like him in waywardness. But, as far as we can judge, this young gentleman’s disposition is ever so much better than that of ours.”

“What makes you think so?” old lady Chia precipitately inquired.

“We saw it as soon as we took hold of the young gentleman’s hands,” the four women laughingly rejoined, “and when he spoke to us. Had it been that fellow of ours, he would have simply called us fools. Not to speak of taking his hand in ours, why we daren’t even slightly move any of his things. That’s why, those who wait on him are invariably young girls.”

Before the four dames had time to conclude what they had to say, Li Wan and the rest found it so hard to check themselves that with one voice they burst into loud laughter.

Old lady Chia also laughed. “Let’s also send some one now,” she said, “to have a look at your Pao-yü. When his hand is taken, he too is sure to make an effort to put up with it. But don’t you know that children of families such as yours and mine are bound, notwithstanding their numerous perverse and strange defects, to return the orthodox civilities, when they come across any strangers. But should they not return the proper civilities, they should, by no manner of means, be suffered to behave with such perverseness. It’s the way that grown-up people doat on them that makes them what they are. And as they can, first and foremost, boast of bewitching good looks and they comport themselves, secondly, towards visitors with all propriety—, in fact, with less faulty deportment than their very seniors—, they manage to win the love and admiration of such as only get a glimpse of them. Hence it is that they’re secretly indulged to a certain degree. But if they don’t show the least regard to any one inside or outside, and so reflect no credit upon their parents, they deserve, with all their handsome looks, to be flogged to death.”

These sentiments evoked a smile from the four dames. “Your words venerable lady,” they exclaimed, “are quite correct. But though our Pao-yü be wilful and strange in his ways, yet, whenever he meets any visitors, he behaves with courteousness and good manners; so much so, that he’s more pleasing to watch than even grown-up persons. There is no one, therefore, who sees him without falling in love with him. But you’ll say: ‘why is he then beaten?’ You really aren’t aware that at home he has no regard either for precept or for heaven; that he comes out with things that never suggest themselves to the imagination of grown-up people, and that he does everything that takes one by surprise. The result is that his father and mother are driven to their wits’ ends. But wilfulness is natural to young children. Reckless expenditure is a common characteristic of young men. Antipathy to school is a common feeling with young people. Yet there are ways and means to bring him round. The worse with him is that his disposition is so crotchety and whimsical. Can this ever do?....”

This reply was barely ended when a servant informed them that their mistress had returned. Madame Wang entered the room, and saluted the women. The four dames paid their obeisance to her. But they had just had sufficient time to pass a few general observations, when dowager lady Chia bade them go and rest. Madame Wang then handed the tea in person and withdrew from the apartment. But when the four dames got up to say good-bye, old lady Chia adjourned to Madame Wang’s quarters. After a chat with her on domestic affairs, she however told the women to go back; so let us put them by without any further allusion to them.

During this while, old lady Chia’s spirits waxed so high, that she told every one and any one she came across that there was another Pao-yü, and that he was, in every respect, the very image of her grandson.

But as each and all bore in mind that there were many inmates among the large households of those officials with official ancestors, called by the same names, that it was an ordinary occurrence for a grandmother to be passionately fond of her grandson, and that there was nothing out-of-the-way about it, they treated the matter as of no significance. Pao-yü alone however was such a hair-brained simpleton that he conjectured that the statements made by the four dames had been intended to flatter his grandmother Chia.

But subsequently he betook himself into the garden to see how Shih Hsiang-yün was getting on.

“Compose your mind now,” Shih Hsiang-yün then said to him, “and go on with your larks! Once, you were as lonely as a single fibre, which can’t be woven into thread, and like a single bamboo, which can’t form a grove, but now you’ve found your pair. When you exasperate your parents, and they give you beans, you’ll be able to bolt to Nanking in quest of the other Pao-yü.”

“What utter rubbish!” Pao-yü exclaimed. “Do you too believe that there’s another Pao-yü?”

“How is it,” Hsiang-yün asked, “that there was some one in the Lieh state called Lin Hsiang-ju, and that during the Han dynasty there lived again another person, whose name was Ssu Ma Hsiang-ju?”

“This matter of names is all well enough,” Pao-yü rejoined with a smile. “But as it happens, his very appearance is the counterpart of mine. Such a thing could never be!”

“How is it,” Hsiang-yün inquired, “that when the K’uang people saw Confucius, they fancied it was Yang Huo?”

“Confucius and Yang Huo,” Pao-yü smilingly argued, “may have been alike in looks, but they hadn’t the same names. Lin and Ssu were again, notwithstanding their identical names, nothing like each other in appearances. But can it ever be possible that he and I should resemble each other in both respects?”

Hsiang-yün was at a loss what reply to make to his arguments. “You may,” she consequently remarked smiling, “propound any rubbish you like, I’m not in the humour to enter into any discussion with you. Whether there be one or not is quite immaterial to me. It doesn’t concern me at all.”

Saying this, she lay herself down.

Pao-yü however began again to exercise his mind with further surmises. “If I say,” he cogitated, “that there can’t be one, there seems from all appearances to be one. And if I say that there is one, I haven’t, on the other hand, seen him with my own eyes.”

Sad and dejected he returned therefore to his quarters, and reclining on his couch, he silently communed with his own thoughts until he unconsciously became drowsy and fell fast asleep.

Finding himself (in his dream) in some garden or other, Pao-yü was seized with astonishment. “Besides our own garden of Broad Vista,” he reflected, “is there another such garden?” But while indulging in these speculations, several girls, all of whom were waiting-maids, suddenly made their appearance from the opposite direction. Pao-yü was again filled with surprise. “Besides Yüan Yang, Hsi Jen and P’ing Erh,” he pondered, “are there verily such maidens as these?”

“Pao-yü!” he heard that company of maids observe, with faces beaming with smiles, “how is it you find yourself in here?”

Pao-yü laboured under the impression that they were addressing him. With hasty step, he consequently drew near them, and returned their smiles. “I got here,” he answered, “quite listlessly. What old family friend’s garden is this, I wonder? But sisters, pray, take me for a stroll.”

The maids smiled with one consent. “Really!” they exclaimed, “this isn’t our Pao-yü. But his looks too are spruce and nice; and he is as precocious too with his tongue.”

Pao-yü caught their remarks. “Sisters!” he eagerly cried, “is there actually a second Pao-yü in here?”

“As for the two characters ‘Pao-yü,’” the maids speedily explained, “every one in our house has received our old mistress’ and our mistress’ injunctions to use them as a spell to protract his life for many years and remove misfortune from his path, and when we call him by that name, he simply goes into ecstasies, at the very mention of it. But you, young brat, from what distant parts of the world do you hail that you’ve recklessly been also dubbed by the same name? But beware lest we pound that frowzy flesh of yours into mincemeat.”

“Let’s be off at once!” urged another maid, as she smiled. “Don’t let our Pao-yü see us here and say again that by hobnobbing with this stinking young fellow, we’ve been contaminated by all his pollution.”

With these words on her lips, they straightway walked off.

Pao-yü fell into a brown study. “There’s never been,” he mused, “any one to treat me with such disdain before! But what is it, in fact, that induces them to behave towards me in this manner? May it not be true that there lives another human being the very image of myself?”

While lost in reverie, he advanced with heedless step, until he reached a courtyard. Pao-yü was struck with wonder. “Is there actually,” he cried, “besides the I Hung court another court like it?” Spontaneously then ascending the steps, he entered an apartment, in which he discerned some one reclining on a couch. On the off side sat several girls, busy at needlework; now laughing joyfully; now practising their jokes; when he overheard the young person on the couch heave a sigh.

“Pao-yü,” smilingly inquired a maid, “what, aren’t you asleep? What are you once more sighing for? I presume it’s because your sister is ill that you abandon yourself again to idle fears and immoderate anguish!”

These words fell on Pao-yü‘s ears, and took him quite aback.

“I’ve heard grandmother say,” he overheard the young person on the couch observe, “that there lives at Ch’ang An, the capital, another Pao-yü endowed with the same disposition as myself. I never believed what she told me; but I just had a dream, and in this dream I found myself in a garden of the metropolis where I came across several maidens; all of whom called me a ‘stinking young brat,’ and would have nothing whatever to do with me. But after much difficulty, I succeeded in penetrating into his room. He happened to be fast asleep. There he lay like a mere bag of bones. His real faculties had flown somewhere or other; whither it was hard for me to say.”

Hearing this, “I’ve come here,” Pao-yü said with alacrity, “in search of Pao-yü; and are you, indeed, that Pao-yü?”

The young man on the couch jumped down with all haste and enfolded him in his arms. “Are you verily Pao-yü?” he laughingly asked. “This isn’t by any means such stuff as dreams are made of!”

“How can you call this a dream?” Pao-yü rejoined. “It’s reality, yea, nothing but reality!”

But scarcely was this rejoinder over, than he heard some one come, and say: “our master, your father, wishes to see you, Pao-yü.”

The two lads started with fear. One Pao-yü rushed off with all despatch. The other promptly began to shout, “Pao-yü! come back at once! Pao-yü; be quick and return!”

Hsi Jen, who stood by (Pao-yü), heard him call out his own name, in his dreams, and immediately gave him a push and woke him up. “Where is Pao-yü gone to?” she laughed.

Although Pao-yü was by this time aroused from sleep, his senses were as yet dull, so pointing towards the door, “He’s just gone out,” he replied, “he’s not far off.”

Hsi Jen laughed. “You’re under the delusion of a dream,” she said. “Rub your eyes and look carefully! It’s your reflection in the mirror.”

Pao-yü cast a glance in front of him, and actually caught sight of the large inlaid mirror, facing him quite opposite, so he himself burst out laughing. But, presently, a maid handed him a rince-bouche and tea and salt, and he washed his mouth.

“Little wonder is it,” She Yüeh ventured, “if our old mistress has repeatedly enjoined that it isn’t good to have too many mirrors about in young people’s rooms, for as the spirit of young persons is not fully developed there is every fear, with mirrors casting their reflections all over the place, of their having wild dreams in their sleep. And is a bed now placed before that huge mirror there? When the covers of the mirrors are let down, no harm can befall; but as the season advances, and the weather gets hot, one feels so languid and tired, that is one likely to think of dropping them? Just as it happened a little time back; it slipped entirely from your memory. Of course, when he first got into bed, he must have played with his face towards the glass; but upon shortly closing his eyes, he must naturally have fallen into such confused dreams, that they thoroughly upset his rest. Otherwise, how is it possible that he should have started shouting his own name? Would it not be as well if the bed were moved inside to-morrow? That’s the proper place for it.”

Hardly had she, however, done, before they perceived a servant, sent by Madame Wang to call Pao-yü. But what she wanted to tell him is not yet known, so, reader, listen to the circumstances recorded in the subsequent chapter.
级别: 管理员
只看该作者 144 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LVI.
The clever T’an Ch’un increases their income and removes long-standing abuses — The worthy Pao-ch’ai preserves intact, by the display of a little intelligence, the great reputation enjoyed by the Chia family.
But let us pick up the clue of our story. P’ing Erh bore lady Feng company during her meal; then attending to her, while she rinsed her mouth and washed her hands, she betook herself eventually to T’an Ch’un’s quarters, where she discovered the courtyard in perfect stillness. Not a soul was about beyond several maids, matrons and close attendants of the inner rooms, who stood outside the windows on the alert to obey any calls. P’ing Erh stepped into the hall. The two cousins and their sister-in-law were all three engaged in discussing some domestic affairs. They were talking about the feast, to which they had been invited during the new year festivities by Lai Ta’s wife, and various details in connection with the garden she had in her place. But as soon as she (P’ing Erh) appeared on the scene, T’an Ch’un desired her to seat herself on her footstool.

“What was exercising my mind,” she thereupon observed, “confines itself to this. I was computing that the head-oil, and rouge and powder, we use during the course of a month, are also a matter of a couple of taels; and I was thinking that what with the sum of two taels, already allotted us every month, and the extra monthly amount given as well to the maids, allowances are, with the addition again of that of eight taels for school expenses, we recently spoke about, piled to be sure one upon another. The thing is, it’s true, a mere trifle, and the amount only a bagatelle, but it doesn’t seem to be quite proper. But how is it that your mistress didn’t take this into account?”

P’ing Erh smiled. “There’s a why and a wherefore,” she answered. “All the things required by you, young ladies, must absolutely be subject to a fixed rule; for the different compradores have to lay in a stock of each every month; and to send them to us by the maids to take charge of; but purely and simply to keep in readiness for you to use. No such thing could ever be tolerated as that each of us should have to get money every day and try and hunt up some one to go and buy these articles for us! That’s how it is that the compradores outside receive a lump sum, and that they send us, month by month, by the female servants the supplies allotted for the different rooms. As regards the two taels monthly allowed you, young ladies, they were not originally intended that you should purchase any such articles with, but that you should, if at any time the ladies in charge of the household affairs happened to be away from home or to have no leisure, be saved the trouble of having to go in search of the proper persons, in the event of your suddenly finding yourselves in need of money. This was done simply because it was feared that you would be subjected to inconvenience. But an unprejudiced glance about me now shows me that at least half of our young mistresses in the various quarters invariably purchase these things with ready money of their own; so I can’t help suspecting that, if it isn’t a question of the compradores shirking their duties, it must be that what they buy is all mere rubbish.”

T’an Ch’un and Li Wan laughed. “You must have kept a sharp lookout to have managed to detect these things!” they said. “But as for shirking the purchases, they don’t actually do so. It’s simply that they’re behind time by a good number of days. Yet when one puts on the screw with them, they get some articles from somewhere or other, who knows where? These are however only a sham; for, in reality, they aren’t fit for use. But as they’re now as ever obtained with cash down, a couple of taels could very well be given to the brothers or sons of some of the other people’s nurses to purchase them with. They’ll then be good for something! Were we however to employ any of the public domestics in the establishment, the things will be just as bad as ever. I wonder how they do manage to get such utter rot as they do?”

“The purchases of the compradores may be what they are,” P’ing Erh smiled; “but were anyone else to buy any better articles, the compradores themselves won’t ever forgive them. Besides other things, they’ll aver that they harbour evil designs, and that they wish to deprive them of their post. That’s how it comes about that the servants would much rather give offence to you all inside, (by getting inferior things), and that they have no desire to hurt the feelings of the managers outside, (by purchasing anything of superior quality). But if you, young ladies, requisition the services of the nurses, these men won’t have the arrogance to make any nonsensical remarks.”

“This accounts for the unhappy state my heart is in,” T’an Ch’un observed. “But as we’re called upon to squander money right and left, and as the things purchased are half of them uselessly thrown away, wouldn’t it, after all, be better for us to eliminate this monthly allowance to the compradores? This is the first thing. The next I’d like to ask you is this. When they went, during the new year festivities, to Lai Ta’s house, you also went with them; and what do think of that small garden as compared with this of ours?”

“It isn’t half as big as ours,” P’ing Erh laughingly explained. “The trees and plants are likewise fewer by a good deal.”

“When I was having a chat with their daughter,” T’an Ch’un proceeded, “she said that, besides the flowers they wear, and the bamboo shoots, vegetables, fish and shrimps they eat from this garden of theirs, there’s still enough every year for people to take over under contract, and that at the close of each year there’s a surplus in full of two hundred taels. Ever since that day is it that I’ve become alive to the fact that even a broken lotus leaf, and a blade of withered grass are alike worth money.”

“This is, in very truth, the way wealthy and well-to-do people talk!” Pao-ch’ai laughed. “But notwithstanding your honourable position, young ladies, you really understand nothing about these concerns. Yet, haven’t you, with all your book-lore, seen anything of the passage in the writing of Chu Fu-tzu: ‘Throw not they self away?’”

“I’ve read it, it’s true,” T’an Ch’un smiled, “but its object is simply to urge people to exert themselves; it’s as much empty talk as any random arguments, and how could it be bodily treated as gospel?”

“Chu-tzu’s work all as much empty talk as any random arguments?” Pao-ch’ai exclaimed. “Why every sentence in it is founded on fact. You’ve only had the management of affairs in your hands for a couple of days, and already greed and ambition have so beclouded your mind that you’ve come to look upon Chu-tzu as full of fraud and falsehood. But when you by and bye go out into the world and see all those mighty concerns reeking with greed and corruption, you’ll even go so far as to treat Confucius himself as a fraud!”

“Haven’t you with all your culture read a book like that of Chi-tzu’s?” Pan Ch’un laughed. “Chi-tzu said in bygone days ‘that when one descends into the arena where gain and emoluments are to be got, and enters the world of planning and plotting, one makes light of the injunctions of Yao and Shun, and disregards the principles inculcated by Confucius and Mencius.’”

“What about the next line?” Pao-ch’ai insinuated with a significant smile.

“I now cut the text short,” T’an Ch’un smilingly rejoined, “in order to adapt the sense to what I want to say. Would I recite the following sentence, and heap abuse upon my own self; is it likely I would; eh?”

“There’s nothing under the heavens that can’t be turned to some use,” Pao-ch’ai added. “And since everything can be utilised, everything must be worth money. But can it be that a person gifted with such intelligence as yours can have had no experience in such great matters and legitimate concerns as these?”

“You send for a person,” Li Wan laughingly interposed, ‘and you don’t speak about what’s right and proper, but you start an argument on learning.”

“Learning is right and proper,” Pao-ch’ai answered. “If we made no allusion to learning, we’d all soon enough drift among the rustic herd!”

The trio bandied words for a while, after which they turned their attention again to pertinent affairs.

T’an Ch’un took up once more the thread of the conversation. “This garden of ours,” she argued, “is only half as big as theirs, so if you double the income they derive, you will see that we ought to reap a net profit of four hundred taels a year. But were we also now to secure a contract for our surplus products, the money, we’d earn, would, of course, be a mere trifle and not one that a family like ours should hanker after. And were we to depute two special persons (to attend to the garden), the least permission given by them to any one to turn anything to improper uses, would, since there be so many things of intrinsic value, be tantamount to a reckless destruction of the gifts of heaven. So would it not be preferable to select several quiet, steady and experienced old matrons, out of those stationed in the grounds, and appoint them to put them in order and look after things? Neither will there be any need then to make them pay any rent, or give any taxes in kind. All we can ask them is to supply the household with whatever they can afford during the year. In the first place, the garden will, with special persons to look after the plants and trees, naturally so improve from year to year that there won’t be any bustle or confusion, whenever the time draws nigh to utilise the grounds. Secondly, people won’t venture to injure or uselessly waste anything. In the third place, the old matrons themselves will, by availing themselves of these small perquisites, not labour in the gardens year after year and day after day all for no good. Fourthly, it will in like manner be possible to effect a saving in the expenditure for gardeners, rockery-layers, sweepers and other necessary servants. And this excess can be utilised for making up other deficiencies. I don’t see any reason why this shouldn’t be practicable!”

Pao-ch’ai was standing below contemplating the pictures with characters suspended on the walls. Upon hearing these suggestions, she readily nodded her head assentingly and smiled. “Excellent!” she cried. “‘Within three years, there will be no more famines and dearths.’”

“What a first-rate plan!” Li Wan chimed in. “This, if actually adopted, will delight the heart of Madame Wang. Pecuniary economies are of themselves a paltry matter; but there will be then in the garden those to sweep the grounds, and those whose special charge will be to look after them. Besides, were the persons selected allowed to turn up an honest cash by selling part of the products, they will be so impelled by a sense of their responsibilities, and prompted by a desire of gain that there won’t any longer be any who won’t acquit themselves of their duties to the fullest measure.”

“It remained for you, miss, to put these suggestions in words,” P’ing Erh remarked. “Our mistress may have entertained the idea, but it is by no means certain that she thought it nice on her part to give utterance to it. For as you, young ladies, live at present in the garden, she could not possibly, unable as she is to supply such additional ornaments as will make it more showy, contrariwise depute people to exercise authority in it, and to keep it in order, with a view of effecting a reduction in expenses. Such a proposal could never have dropped from her lips.”

Pao-ch’ai advanced up to her with alacrity. Rubbing her face: “Open that mouth of yours wide,” she laughed, “and let me see of what stuff your teeth and tongue are made! Ever since you put your foot out of bed this morning you’ve jabbered away up to this very moment! And your song has all been in one strain. For neither have you been very complimentary to Miss Tertia, nor have you admitted that your mistress is, as far as wits go, so much below the mark as to be unable to effect suitable provision. Yet whenever Miss Tertia advanced any arguments, you’ve at once made use of endless words to join issue with her. This is because the plan devised by Miss Tertia was also hit upon by your lady Feng. But there must surely have been a reason why she couldn’t carry it into execution. Again, as the young ladies have now their quarters in the garden, she couldn’t, with any decency, direct any one to go and rule over it, for the mere sake of saving a few cash. Just consider this. If the garden is actually handed to people to make profit out of it, the parties interested will, of course, not even permit a single spray of flowers to be plucked, and not a single fruit to be taken away. With such as come within the category of senior young ladies, they won’t naturally have the audacity to be particular; but they’ll daily have endless rows with the junior girls. (Lady Feng) has, with her fears about the future and her misgivings about the present, shown herself neither too overbearing nor too servile. This mistress of theirs is not friendly disposed towards us, but when she hears of her various proposals, shame might induce her to turn over a new leaf.”

“Early this morning,” T’an Ch’un laughingly observed, “I was very cross, but as soon as I heard of her (P’ing Erh’s) arrival, I casually remembered that her mistress employed, during her time, such domestics as were up to all kinds of larks, and at the sight of her, I got more cross than ever. But, little though one would have thought it, she behaved from the moment she came, like a rat that tries to get out of the way of a cat. And as she had had to stand for ever so long, I pitied her very much; but she took up the thread of the conversation, and went on to spin that long yarn of hers. Yet, instead of mentioning that her mistress treats me with every consideration, she, on the contrary, observed: ‘The kindness with which you have all along dealt with our lady miss, has not been to no purpose.’ This remark therefore not only dispelled my anger, but filled me with so much shame that I began to feel sore at heart. And, when I came to think carefully over the matter, I failed to see how I, a mere girl, who had personally done so much mischief that not a soul cared a straw for me and not a soul took any interest in me, could possess any such good qualities as to treat any one kindly....”

When she reached this point, she could not check her tears from brimming over. Li Wan and her associates perceived how pathetically she spoke; and, recalling to mind bow Mrs. Chao had always run her down, and how she had ever been involved in some mess or other with Madame Wang, on account of this Mrs. Chao, they too found it difficult to refrain from melting into sobs. But they then used their joint efforts to console her.

“Let’s avail ourselves of this quiet day,” they suggested, “to try and find out how we could increase our revenue and remove abuses, so as not to render futile the charge laid on us by Madame Wang. What use or purpose is it to allude to such trivial matters?”

“I’ve already grasped your object,” P’ing Erh hastily ventured. “Miss, speak out; who do you consider fit? And as soon as the proper persons have been fixed upon, everything will be square enough.”

“What you say is all very well,” T’an Ch’un rejoined, “but it will be necessary to let your lady know something about it. It has never been the proper thing for us in here to scrape together any small profits. But as your mistress is full of gumption, I adopted the course I did. Had she been at all narrowminded, with many prejudices and many jealousies, I wouldn’t have shown the least willingness in the matter. But, as it will look as if I were bent upon pulling her to pieces, how can I take action without consulting her?”

“In that case,” P’ing Erh smiled, “I’ll go and tell her something about it.”

With this response, she went on the errand; and only returned after a long lapse of time. “I said,” she laughed, “that it would be perfectly useless for me to go. How ever could our lady not readily accede to an excellent proposal like this?”

Hearing this, T’an Ch’un forthwith joined Li Wan in directing a servant to ask for the roll, containing the names of the matrons in the garden, and bring it to them. When produced, they all held council together, and fixing cursorily upon several persons, they summoned them to appear before them. Li Wan then explained to them the general outline of their duties; and not one was there among the whole company, who listened to her, who would not undertake the charge. One said: “If you confide that bamboo tree for twelve months to my care, it will again next year be a single tree, but besides the shoots, which will have been eaten at home, I shall be able, in the course of the year, to also pay in some money.” “Hand me over,” another one remarked, “that portion of paddy field, and there will, during the year, be no need to touch any public funds on account of the various birds, large and small, which are kept for mere fun. Besides that, I shall be in a position to give in something more.”

T’an Ch’un was about to pass a remark when a servant reported that the doctor had come; and that he had entered the garden to see Miss Shih. So the matrons were obliged to go and usher the doctor in.

“Were there a hundred of you here,” promptly expostulated P’ing Erh, “you wouldn’t know what propriety means! Are there perchance no couple of housekeepers about to push themselves forward and see the doctor in?”

“There’s dame Wu and dame T’an,” the servant, who brought the message, replied. “The two are on duty at the south-west corner at the ‘accumulated splendour’ gate.”

At this answer, P’ing Erh allowed the subject to drop.

After the departure of the matrons, T’an Ch’un inquired of Pao-ch’ai what she thought of them.

“Such as are diligent at the outset,” Pao-ch’ai answered smiling, “become remiss in the end; and those who have a glib tongue have an eye to gain.”

T’an Ch’un listened to her reply; and nodding her head, she extolled its wisdom. Then showing them with her finger several names on the list, she submitted them for the perusal of the trio. P’ing Erh speedily went and fetched a pen and inkslab.

“This old mother Chu,” the trio observed, “is a trustworthy woman. What’s more, this old dame and her sons have generation after generation done the sweeping of the bamboo groves. So let’s now place the various bamboo trees under her control. This old mother T’ien was originally a farmer, and everything in the way of vegetables and rice, in and about the Tao Hsiang village, should, albeit they couldn’t, planted as they are as a mere pastime, be treated in such earnest as to call for large works and extensive plantations, be entrusted to her care; for won’t they fare better if she can be on the spot and tend them with extra diligence at the proper times and seasons?”

“What a pity it is,” T’an Ch’un proceeded smilingly, “that two places so spacious as the Heng Wu garden and the I Hung court bring no grit to the mill.”

“Things in the Heng Wu garden are in a worse state,” Li Wan hastily interposed. “Aren’t the scented wares and scented herbs sold at present everywhere in perfumery shops, large fairs and great temples the very counterpart of these things here? So if you reckon up, you will find how much greater a return these articles will give than any other kind of product. As for the I Hung court, we needn’t mention other things, but only take into account the roses that bud during the two seasons of spring and summer; to how many don’t they amount in all? Besides these, we’ve got along the whole hedge, cinnamon roses and monthly roses, stock roses, honey-suckle and westeria. Were these various flowers dried and sold to the tea and medicine shops, they’d also fetch a good deal of money.”

“Quite so!” T’an Ch’un acquiesced with a smile. “The thing is that there’s no one with any notion how to deal with scented herbs.”

“There’s Ying Erh who waits on Miss Pao-ch’ai,” P’ing Erh promptly smiled. “Her mother is well-versed in these things. It was only the other day that she plucked a few, and plaited them, after drying them well in the sun, into a flower-basket and a gourd, and gave them to me to play with. But miss can you have forgotten all about it?”

“I was this very minute speaking in your praise,” Pao-ch’ai observed smiling, “and do you come to chaff me?”

“What makes you say so?” exclaimed the trio, in utter astonishment.

“It will on no account do,” Pao-ch’ai added. “You employ such a lot of people in here that they all lead a lazy life and have nothing to put a hand to, and were I also now to introduce some more, that tribe will look even upon me with utter contempt. But let me think of some one for you. There’s in the I Hung court, an old dame Yeh; she’s Pei Ming’s mother. That woman is an honest old lady; and is furthermore on the best of terms with our Ying Erh’s mother. So wouldn’t it be well were this charge given to this dame Yeh? Should there even be anything that she doesn’t know, there’ll be no necessity for us to tell her. She can go straightway and consult with Ying Erh’s mother. And if she can’t attend to everything herself, it won’t matter to whom she relegates some of her duties. These will be purely private favours. In the event too of any one making any mean insinuations, the blame won’t fall on our shoulders. By adopting this course, you’ll be managing things in such a way as to do extreme justice to all; and the trust itself will also be placed on a most satisfactory footing.”

“Excellent!” ejaculated Li Wan and P’ing Erh simultaneously.

“This may be well and good,” T’an Ch’un laughed, “but the fear is that at the sight of gain, they’ll forget all about propriety.”

“That’s nothing to do with us!” P’ing Erh rejoined a smile playing, about her lips. “It was only the other day that Ying Erh recognised dame Yeh as her adopted mother, and invited her to eat and drink with them, so that the two families are on the most intimate terms.”

At this assurance, T’an Ch’un relinquished the topic of conversation, and, holding council together, they selected several persons, all of whom the four had ever viewed with impartial favour and they marked off their names, by dotting them with a pen.

In a little while, the matrons came to report that ‘the doctor had gone;’ and they handed the prescription. Their three mistresses then perused its contents. On the one hand, they despatched domestics to take it outside, so that the drugs should be got, and to superintend their decoction. On the other, T’an Ch’un and Li Wan explicitly explained to the various servants chosen what particular place each had to look after. “Exclusive,” they added, “of what fixed custom requires for home consumption during the four seasons, you are still at liberty to pluck whatever remains and have it taken away. As for the profits, we’ll settle accounts at the close of the year.”

“I’ve also bethought myself of something,” T’an Ch’un smiled. “If the settlement of accounts takes place at the end of the year, the money will, at the time of delivery, be naturally paid into the accountancy. Those high up will then as usual add a whole lot of controllers; and these will, on their part, fleece their own share as soon as the money gets into the palms of their hand. But as by this system, we’ve now initiated, you’ve been singled out for appointment, you’ve already ridden so far above their heads, that they foster all sorts of animosity against you. They don’t, however, give vent to their feelings; but if they don’t seize the close of the year, when you have to deliver your accounts, to play their tricks on you, for what other chances will they wait? Moreover, they obtain, in everything that comes under their control during the year, half of every share their masters get. This is an old custom. Every one is aware of its existence. But this is a new regime I now introduce in this garden, so don’t let the money find its way into their hands! Whenever the annual settling of accounts arrives, bring them in to us.”

“My idea is,” Pao-ch’ai smilingly suggested, “that no accounts need be handed even inside. This one will have a surplus, that one a deficit, so that it will involve no end of trouble; wouldn’t it be better therefore if we were to find out who of them would take over this or that particular kind and let them purvey the various things? These are for the exclusive use of the inmates of the garden; and I’ve already made an estimate of them for you. They amount to just a few sorts, and simply consist of head-oil, rouge, powder and scented paper; in all of which, the young ladies and maids are subject to a fixed rule. Then, besides these, there are the brooms, dust-baskets and poles, wanted in different localities, and the food for the large and small animals and birds, and the deer and rabbits. These are the only kinds of things required. And if they contract for them, there’ll be little need for any one to go to the accountancy for money. But just calculate what a saving will thus be effected!”

“All these items are, I admit, mere trifles,” P’ing Erh smiled, “but if you lump together what’s used during a year, you will find that a saving of four hundred taels will be effected.”

“Again!” smilingly remarked Pao-ch’ai, “it would be four hundred taels in one year; but eight hundred taels in two years; and with these, we could purchase a few more houses and let them; and in the way of poor, sandy land we could also add several acres to those we’ve already got. ‘There will, of course, still remain a surplus; but as they will have ample trouble and inconvenience to put up with during the year, they should also be allowed some balance in hand so as to make up what’s wanted for themselves. The main object is, of course, to increase profits and curtail expenses, yet we couldn’t be stingy to any excessive degree. In fact, were we even able to make any further economy of over two or three hundred taels, it would never be the proper thing; should this involve a breach of the main principles of decorum. With this course duly put into practice, outside, the accountancy will issue in one year four or five hundred taels less, without even the semblance of any parsimony; while, inside, the matrons will obtain, on the other hand, some little thing to supply their wants with; the nurses, who have no means of subsistence, will likewise be placed in easy circumstances; and the plants and trees in the garden will year by year increase in strength and grow more abundantly. In this wise, you too will have such articles as will be fit for use. So that this plan will, to some extent, not constitute a breach of the high principles of propriety. And if ever we want to retrench a little more from where won’t we be able to get money? But if the whole balance, if any, be put to the credit of the public fund, every one, inside as well as outside, will fill the streets with the din of murmurings! And won’t this be then a slur upon the code of honour of a household such as yours? So were any charge to be entrusted to this one, out of the several tens of old nurses at present employed in the garden, and not to that one, the remainder will naturally resent such injustice. As I said a while back all that these women will have to provide among themselves amounts to a few articles, so they will unavoidably have ample means. Hence each should be told to contribute, beyond the articles that fall to her share during the year, a certain number of tiaos, whether she may or may not realise any balance, and then jointly lump these sums together, and distribute them among those nurses only on service in the garden. For although they may not have anything to do with the control of these things, they themselves will have to stay in the grounds, to keep an eye over the servants on duty, to shut the doors, to close the windows and to get up early and retire late. Whenever it rains in torrents or it snows hard and chairs have to be carried, for you, young ladies, to go out and come in; or boats have to be punted, and sledges drawn, these rough and arduous duties come alike within their sphere of work. They have to labour in the garden from one year’s end to the other, and though, they earn something in those grounds, it’s only right that they should able to get some small benefits in the discharge of their legitimate duties. But there’s another most trivial point that I would broach with less reserve. If you only think of your ease, and don’t share the profits with them, they will, of course, never presume to show their displeasure, but in their hearts they won’t cherish you any good feeling. What they’ll do will be to make public business a pretext to serve their own private ends with; they’ll pluck more of your fruits than they should; and cut greater quantities of your flowers than they ought. And you people will have a grievance, but you won’t have anywhere to go and confide it. But should they too reap some gain, they’ll readily look after such things on your behalf as you won’t have the time to attend to.”
级别: 管理员
只看该作者 143 发表于: 2009-03-17
第 五 十 六 回

敏探春兴利除宿弊 时宝钗小惠全大体

  话说平儿陪着凤姐儿吃了饭,伏侍盥漱毕,方往探春处来。只见院中寂静,只有丫鬟婆子诸内(壶字业换为亚)近人在窗外听候。

  平儿进入厅中,他姊妹三人正议论些家务,说的便是年内赖大家请吃酒他家花园中事故。见他来了,探春便命他脚踏上坐了,因说道:“我想的事不为别的,因想着我们一月有二两月银外,丫头们又另有月钱。前儿又有人回,要我们一月所用的头油脂粉,每人又是二两。这又同才刚学里的八两一样,重重叠叠,事虽小,钱有限,看起来也不妥当。你奶奶怎么就没想到这个?”平儿笑道:“这有个原故:姑娘们所用的这些东西,自然是该有分例。每月买办买了,令女人们各房交与我们收管,不过预备姑娘们使用就罢了,没有一个我们天天各人拿钱找人买头油又是脂粉去的理。所以外头买办总领了去,按月使女人按房交与我们的。姑娘们的每月这二两,原不是为买这些的,原为的是一时当家的奶奶太太或不在,或不得闲,姑娘们偶然一时可巧要几个钱使,省得找人去。这原是恐怕姑娘们受委屈,可知这个钱并不是买这个才有的。如今我冷眼看着,各房里的我们的姊妹都是现拿钱买这些东西的,竟有一半。我就疑惑,不是买办脱了空,迟些日子,就是买的不是正经货,弄些使不得的东西来搪塞。”探春李纨都笑道:“你也留心看出来了。脱空是没有的,也不敢,只是迟些日子;催急了,不知那里弄些来,不过是个名儿,其实使不得,依然得现买。就用这二两银子,另叫别人的奶妈子的或是弟兄哥哥的儿子买了来才使得。若使了官中的人,依然是那一样的。不知他们是什么法子,是铺子里坏了不要的,他们都弄了来,单预备给我们?”平儿笑道:“买办买的是那样的,他买了好的来,买办岂肯和他善开交,又说他使坏心要夺这买办了。所以他们也只得如此,宁可得罪了里头,不肯得罪了外头办事的人。姑娘们只能可使奶妈妈们,他们也就不敢闲话了。”探春道:“因此我心中不自在。钱费两起,东西又白丢一半,通算起来,反费了两折子,不如竟把买办的每月蠲了为是。此是一件事。第二件,年里往赖大家去,你也去的,你看他那小园子比咱们这个如何?”平儿笑道:“还没有咱们这一半大,树木花草也少多了。”探春道:“我因和他家女儿说闲话儿,谁知那么个园子,除他们带的花、吃的笋菜鱼虾之外,一年还有人包了去,年终足有二百两银子剩。从那日我才知道,一个破荷叶,一根枯草根子,都是值钱的。”

  宝钗笑道:“真真膏粱纨裤之谈。虽是千金小姐,原不知这事,但你们都念过书识字的,竟没看见朱夫子有一篇《不自弃文》不成?”探春笑道:“虽看过,那不过是勉人自励,虚比浮词,那里都真有的?”宝钗道:“朱子都有虚比浮词?那句句都是有的。你才办了两天时事,就利欲熏心,把朱子都看虚浮了。你再出去见了那些利弊大事,越发把孔子也看虚了!”探春笑道:“你这样一个通人,竟没看见子书?当日《姬子》有云:‘登利禄之场,处运筹之界者,窃尧舜之词,背孔孟之道。’”宝钗笑道:“底下一句呢?”探春笑道:“如今只断章取意,念出底下一句,我自己骂我自己不成?”宝钗道:“天下没有不可用的东西;既可用,便值钱。难为你是个聪敏人,这些正事大节目事竟没经历,也可惜迟了。”李纨笑道:“叫了人家来,不说正事,且你们对讲学问。”宝钗道:“学问中便是正事。此刻于小事上用学问一提,那小事越发作高一层了。不拿学问提着,便都流入市俗去了。”

  三人只是取笑之谈,说了笑了一回,便仍谈正事。探春因又接说道:“咱们这园子只算比他们的多一半,加一倍算,一年就有四百银子的利息。若此时也出脱生发银子,自然小器,不是咱们这样人家的事。若派出两个一定的人来,既有许多值钱之物,一味任人作践,也似乎暴殄天物。不如在园子里所有的老妈妈中,拣出几个本分老诚能知园圃的事,派准他们收拾料理,也不必要他们交租纳税,只问他们一年可以孝敬些什么。一则园子有专定之人修理,花木自有一年好似一年的,也不用临时忙乱;二则也不至作践,白辜负了东西;三则老妈妈们也可借此小补,不枉年日在园中辛苦;四则亦可以省了这些花儿匠山子匠打扫人等的工费。将此有余,以补不足,未为不可。”宝钗正在地下看壁上的字画,听如此说一则,便点一回头,说完,便笑道:“善哉,三年之内无饥馑矣!”李纨笑道:“好主意。这果一行,太太必喜欢。省钱事小,第一有人打扫,专司其职,又许他们去卖钱。使之以权,动之以利,再无不尽职的了。”平儿道:“这件事须得姑娘说出来。我们奶奶虽有此心,也未必好出口。此刻姑娘们在园里住着,不能多弄些玩意儿去陪衬,反叫人去监管修理,图省钱,这话断不好出口。”宝钗忙走过来,摸着他的脸笑道:“你张开嘴,我瞧瞧你的牙齿舌头是什么作的。从早起来到这会子,你说这些话,一套一个样子,也不奉承三姑娘,也没见你说奶奶才短想不到,也并没有三姑娘说一句,你就说一句是;横竖三姑娘一套话出,你就有一套话进去;总是三姑娘想的到的,你奶奶也想到了,只是必有个不可办的原故。这会子又是因姑娘住的园子,不好因省钱令人去监管。你们想想这话,若果真交与人弄钱去的,那人自然是一枝花也不许掐,一个果子也不许动了,姑娘们分中自然不敢,天天与小姑娘们就吵不清。他这远愁近虑,不亢不卑。他奶奶便不是和咱们好,听他这一番话,也必要自愧的变好了,不和也变和了。”探春笑道:“我早起一肚子气,听他来了,忽然想他主子来,素日当家使出来的好撒野的人,我见了他便生了气。谁知他来了,避猫鼠儿似的站了半日,怪可怜的。接着又说了那么些话,不说他主子待我好,倒说‘不枉姑娘待我们奶奶素日的情意了。’这一句,不但没了气,我倒愧了,又伤起心来。我细想,我一个女孩儿家,自己还闹得没人疼没人顾的,我那里还有好处去待人。”口内说到这里,不免又流下泪来。李纨等见他说的恳切,又想他素日赵姨娘每生诽谤,在王夫人跟前亦为赵姨娘所累,亦都不免流下泪来,都忙劝道:“趁今日清净,大家商议两件兴利剔弊的事,也不枉太太委托一场。又提这没要紧的事做什么?”平儿忙道:“我已明白了。姑娘竟说谁好,竟一派人就完了。”探春道:“虽如此说,也须得回你奶奶一声。我们这里搜剔小遗,已经不当,皆因你奶奶是个明白人,我才这样行,若是糊涂多蛊多妒的,我也不肯,倒象抓他乖一般。岂可不商议了行。”平儿笑道:“既这样,我去告诉一声。”说着去了,半日方回来,笑说:“我说是白走一趟,这样好事,奶奶岂有不依的。”

  探春听了,便和李纨命人将园中所有婆子的名单要来,大家参度,大概定了几个。又将他们一齐传来,李纨大概告诉与他们。众人听了,无不愿意,也有说:“那一片竹子单交给我,一年工夫,明年又是一片。除了家里吃的笋,一年还可交些钱粮。”这一个说:“那一片稻地交给我,一年这些顽的大小雀鸟的粮食不必动官中钱粮,我还可以交钱粮。”探春才要说话,人回:“大夫来了,进园瞧姑娘。”众婆子只得去接大夫。平儿忙说:“单你们,有一百个也不成个体统,难道没有两个管事的头脑带进大夫来?”回事的那人说:“有,吴大娘和单大娘他两个在西南角上聚锦门等着呢。”平儿听说,方罢了。

  众婆子去后,探春问宝钗如何。宝钗笑答道:“幸于始者怠于终,缮其辞者嗜其利。”探春听了点头称赞,便向册上指出几人来与他三人看。平儿忙去取笔砚来。他三人说道:“这一个老祝妈是个妥当的,况他老头子和他儿子代代都是管打扫竹子,如今竟把这所有的竹子交与他。这一个老田妈本是种庄稼的,稻香村一带凡有菜蔬稻稗之类,虽是顽意儿,不必认真大治大耕,也须得他去,再一按时加些培植,岂不更好?”探春又笑道:“可惜,蘅芜苑和怡红院这两处大地方竟没有出利息之物。”李纨忙笑道:“蘅芜苑更利害。如今香料铺并大市大庙卖的各处香料香草儿,都不是这些东西?算起来比别的利息更大。怡红院别说别的,单只说春夏天一季玫瑰花,共下多少花?还有一带篱笆上蔷薇、月季、宝相、金银藤,单这没要紧的草花干了,卖到茶叶铺药铺去,也值几个钱。”探春笑道:“原来如此。只是弄香草的没有在行的人。”平儿忙笑道:“跟宝姑娘的莺儿他妈就是会弄这个的,上回他还采了些晒干了辫成花篮葫芦给我顽的,姑娘倒忘了不成?”宝钗笑道:“我才赞你,你到来捉弄我了。”三人都诧异,都问这是为何。宝钗道:“断断使不得!你们这里多少得用的人,一个一个闲着没事办,这会子我又弄个人来,叫那起人连我也看小了。我倒替你们想出一个人来:怡红院有个老叶妈,他就是茗烟的娘。那是个诚实老人家,他又和我们莺儿的娘极好,不如把这事交与叶妈。他有不知的,不必咱们说,他就找莺儿的娘去商议了。那怕叶妈全不管,竟交与那一个,那是他们私情儿,有人说闲话,也就怨不到咱们身上了。如此一行,你们办的又至公,于事又甚妥。”李纨平儿都道:“是极。”探春笑道:“虽如此,只怕他们见利忘义。”平儿笑道:“不相干,前儿莺儿还认了叶妈做干娘,请吃饭吃酒,两家和厚的好的很呢。”探春听了,方罢了。又共同斟酌出几人来,俱是他四人素昔冷眼取中的,用笔圈出。

  一时婆子们来回大夫已去,将药方送上去。三人看了,一面遣人送出去取药,监派调服,一面探春与李纨明示诸人:某人管某处,按四季除家中定例用多少外,余者任凭你们采取了去取利,年终算帐。探春笑道:“我又想起一件事:若年终算帐归钱时,自然归到帐房,仍是上头又添一层管主,还在他们手心里,又剥一层皮。这如今我们兴出这事来派了你们,已是跨过他们的头去了,心里有气,只说不出来;你们年终去归帐,他还不捉弄你们等什么?再者,这一年间管什么的,主子有一全分,他们就得半分。这是家里的旧例,人所共知的,别的偷着的在外。如今这园子里是我的新创,竟别入他们手,每年归帐,竟归到里头来才好。”宝钗笑道:“依我说,里头也不用归帐。这个多了那个少了,倒多了事。不如问他们谁领这一分的,他就揽一宗事去。不过是园里的人的动用。我替你们算出来了,有限的几宗事:不过是头油、胭粉、香、纸,每一位姑娘几个丫头,都是有定例的;再者,各处笤帚、撮簸、掸子并大小禽鸟、鹿、兔吃的粮食。不过这几样,都是他们包了去,不用帐房去领钱。你算算,就省下多少来?”平儿笑道:“这几宗虽小,一年通共算了,也省的下四百两银子。”宝钗笑道:“却又来,一年四百,二年八百两,取租的房子也能看得了几间,薄地也可添几亩。虽然还有敷余的,但他们既辛苦闹一年,也要叫他们剩些,粘补粘补自家。虽是兴利节用为纲,然亦不可太啬。纵再省上二三百银子,失了大体统也不象。所以如此一行,外头帐房里一年少出四五百银子,也不觉得很艰啬了,他们里头却也得些小补。这些没营生的妈妈们也宽裕了,园子里花木,也可以每年滋长蕃盛,你们也得了可使之物。这庶几不失大体。若一味要省时,那里不搜寻出几个钱来。凡有些余利的,一概入了官中,那时里外怨声载道,岂不失了你们这样人家的大体?如今这园里几十个老妈妈们,若只给了这个,那剩的也必抱怨不公。我才说的,他们只供给这个几样,也未免太宽裕了。一年竟除这个之外,他每人不论有余无余,只叫他拿出若干贯钱来,大家凑齐,单散与园中这些妈妈们。他们虽不料理这些,却日夜也是在园中照看当差之人,关门闭户,起早睡晚,大雨大雪,姑娘们出入,抬轿子,撑船,拉冰床,一应粗糙活计,都是他们的差使。一年在园里辛苦到头,这园内既有出息,也是分内该沾带些的。还有一句至小的话,越发说破了:你们只管了自己宽裕,不分与他们些,他们虽不敢明怨,心里却都不服,只用假公济私的多摘你们几个果子,多掐几枝花儿,你们有冤还没处诉。他们也沾带了些利息,你们有照顾不到,他们就替你照顾了。”

  众婆子听了这个议论,又去了帐房受辖制,又不与凤姐儿去算帐,一年不过多拿出若干贯钱来,各各欢喜异常,都齐说:“愿意。强如出去被他揉搓着,还得拿出钱来呢。”那不得管地的听了每年终又无故得分钱,也都喜欢起来,口内说:“他们辛苦收拾,是该剩些钱粘补的。我们怎么好‘稳坐吃三注’的?”宝钗笑道:“妈妈们也别推辞了,这原是分内应当的。你们只要日夜辛苦些,别躲懒纵放人吃酒赌钱就是了。不然,我也不该管这事;你们一般听见,姨娘亲口嘱托我三五回,说大奶奶如今又不得闲儿,别的姑娘又小,托我照看照看。我若不依,分明是叫姨娘操心。你们奶奶又多病多痛,家务也忙。我原是个闲人,便是个街坊邻居,也要帮着些,何况是亲姨娘托我。我免不得去小就大,讲不起众人嫌我。倘或我只顾了小分沽名钓誉,那时酒醉赌博生出事来,我怎么见姨娘?你们那时后悔也迟了,就连你们素日的老脸也都丢了。这些姑娘小姐们,这么一所大花园子,都是你们照看,皆因看得你们是三四代的老妈妈,最是循规遵矩的,原该大家齐心,顾些体统。你们反纵放别人任意吃酒赌博,姨娘听见了,教训一场犹可,倘或被那几个管家娘子听见了,他们也不用回姨娘,竟教导你们一番。你们这年老的反受了年小的教训,虽是他们是管家,管的着你们,何如自己存些体统,他们如何得来作践。所以我如今替你们想出这个额外的进益来,也为大家齐心把这园里周全的谨谨慎慎,使那些有权执事的看见这般严肃谨慎,且不用他们操心,他们心里岂不敬伏。也不枉替你们筹画进益,既能夺他们之权,生你们之利,岂不能行无为之治,分他们之忧。你们去细想想这话。”家人都欢声鼎沸说:“姑娘说的很是。从此姑娘奶奶只管放心,姑娘奶奶这样疼顾我们,我们再要不体上情,天地也不容了。”

  刚说着,只见林之孝家的进来说:“江南甄府里家眷昨日到京,今日进宫朝贺。此刻先遣人来送礼请安。”说着,便将礼单送上去。探春接了,看道是:“上用的妆缎蟒缎十二匹,上用杂色缎十二匹,上用各色纱十二匹,上用宫绸十二匹,官用各色缎纱绸绫二十四匹。”李纨也看过,说:“用上等封儿赏他。”因又命人回了贾母。贾母便命人叫李纨、探春、宝钗等也都过来,将礼物看了。李纨收过,一边吩咐内库上人说:“等太太回来看了再收。”贾母因说:“这甄家又不与别家相同,上等赏封赏男人,只怕展眼又打发女人来请安,预备下尺头。”一语未完,果然人回:“甄府四个女人来请安。”贾母听了,忙命人带进来。

  那四个人都是四十往上的年纪,穿戴之物,皆比主子不甚差别。请安问好毕,贾母命拿了四个脚踏来,他四人谢了坐,待宝钗等坐了,方都坐下。贾母便问:“多早晚进京的?”四人忙起身回说:“昨儿进的京。今日太太带了姑娘进宫请安去了,故令女人们来请安,问候姑娘们。”贾母笑问道:“这些年没进京,也不想到今年来。”四人也都笑回道:“正是,今年是奉旨进京的。”贾母问道:“家眷都来了?”四人回说:“老太太和哥儿、两位小姐并别位太太都没来,就只太太带了三姑娘来了。”贾母道:“有人家没有?”四人道:“尚没有。”贾母笑道:“你们大姑娘和二姑娘这两家,都和我们家甚好。”四人笑道:“正是。每年姑娘们有信回去说,全亏府上照看。”贾母笑道:“什么照看,原是世交,又是老亲,原应当的。你们二姑娘更好,更不自尊自大,所以我们才走的亲密。”四人笑道:“这是老太太过谦了。”贾母又问:“你这哥儿也跟着你们老太太?”四人回说:“也是跟着老太太。”贾母道:“几岁了?”又问:“上学不曾?”四人笑说:“今年十三岁。因长得齐整,老太太很疼。自幼淘气异常,天天逃学,老爷太太也不便十分管教。”贾母笑道:“也不成了我们家的了!你这哥儿叫什么名字?”四人道:“因老太太当作宝贝一样,他又生的白,老太太便叫作宝玉。”贾母便向李纨等道:“偏也叫作个宝玉。”李纨忙欠身笑道:“从古至今,同时隔代重名的很多。”四人也笑道:“起了这小名儿之后,我们上下都疑惑,不知那位亲友家也倒似曾有一个的。只是这十来年没进京来,却记不得真了。”贾母笑道:“岂敢,就是我的孙子。人来。”众媳妇丫头答应了一声,走近几步。贾母笑道:“园里把咱们的宝玉叫了来,给这四个管家娘子瞧瞧,比他们的宝玉如何?”

  众媳妇听了,忙去了,半刻围了宝玉进来。四人一见,忙起身笑道:“唬了我们一跳。若是我们不进府来,倘若别处遇见,还只道我们的宝玉后赶着也进了京了呢。”一面说,一面都上来拉他的手,问长问短。宝玉忙也笑问好。贾母笑道:“比你们的长的如何?”李纨等笑道:“四位妈妈才一说,可知是模样相仿了。”贾母笑道:“那有这样巧事?大家子孩子们再养的娇嫩,除了脸上有残疾十分黑丑的,大概看去都是一样的齐整。这也没有什么怪处。”四人笑道:“如今看来,模样是一样。据老太太说,淘气也一样。我们看来,这位哥儿性情却比我们的好些。”贾母忙问:“怎见得?”四人笑道:“方才我们拉哥儿的手说话便知。我们那一个只说我们糊涂,慢说拉手,他的东西我们略动一动也不依。所使唤的人都是女孩子们。”四人未说完,李纨姊妹等禁不住都失声笑出来。贾母也笑道:“我们这会子也打发人去见了你们宝玉,若拉他的手,他也自然勉强忍耐一时。可知你我这样人家的孩子们,凭他们有什么刁钻古怪的毛病儿,见了外人,必是要还出正经礼数来的。若他不还正经礼数,也断不容他刁钻去了。就是大人溺爱的,是他一则生的得人意,二则见人礼数竟比大人行出来的不错,使人见了可爱可怜,背地里所以才纵他一点子。若一味他只管没里没外,不与大人争光,凭他生的怎样,也是该打死的。”四人听了,都笑道:“老太太这话正是。虽然我们宝玉淘气古怪,有时见了人客,规矩礼数更比大人有礼。所以无人见了不爱,只说为什么还打他。殊不知他在家里无法无天,大人想不到的话偏会说,想不到的事他偏要行,所以老爷太太恨的无法。就是弄性,也是小孩子的常情,胡乱花费,这也是公子哥儿的常情,怕上学,也是小孩子的常情,都还治的过来。第一,天生下来这一种刁钻古怪的脾气,如何使得。”一语未了,人回:“太太回来了。”王夫人进来问过安。他四人请了安,大概说了两句。贾母便命歇歇去。王夫人亲捧过茶,方退出。四人告辞了贾母,便往王夫人处来,说了一会家务,打发他们回去,不必细说。

  这里贾母喜的逢人便告诉,也有一个宝玉,也却一般行景。众人都为天下之大,世宦之多,同名者也甚多,祖母溺爱孙者也古今所有常事耳,不是什么罕事,故皆不介意。独宝玉是个迂阔呆公子的性情,自为是那四人承悦贾母之词。后至蘅芜苑去看湘云病去,史湘云说他:“你放心闹罢,先是‘单丝不成线,独树不成林’,如今有了个对子,闹急了,再打很了,你逃走到南京找那一个去。”宝玉道:“那里的谎话你也信了,偏又有个宝玉了?”湘云道:“怎么列国有个蔺相如,汉朝又有个司马相如呢?”宝玉笑道:“这也罢了,偏又模样儿也一样,这是没有的事。”湘云道:“怎么匡人看见孔子,只当是阳虎呢?”宝玉笑道:“孔子阳虎虽同貌,却不同名;蔺与司马虽同名,而又不同貌;偏我和他就两样俱同不成?”湘云没了话答对,因笑道:“你只会胡搅,我也不和你分证。有也罢,没也罢,与我无干。”说着便睡下了。

  宝玉心中便又疑惑起来:若说必无,然亦似有;若说必有,又并无目睹。心中闷了,回至房中榻上默默盘算,不觉就忽忽的睡去,不觉竟到了一座花园之内。宝玉诧异道:“除了我们大观园,竟又有这一个园子?”正疑惑间,从那边来了几个女儿,都是丫鬟。宝玉又诧异道:“除了鸳鸯、袭人、平儿之外,也竟还有这一干人?”只见那些丫鬟笑道:“宝玉怎么跑到这里来了?”宝玉只当是说他,自己忙来陪笑说道:“因我偶步到此,不知是那位世交的花园,好姐姐们,带我逛逛。”众丫鬟都笑道:“原来不是咱家的宝玉。他生的倒也还干净,嘴儿也倒乖觉。”宝玉听了,忙道:“姐姐们,这里也更还有个宝玉?”丫鬟们忙道:“宝玉二字,我们是奉老太太、太太之命,为保佑他延寿消灾的。我叫他,他听见喜欢。你是那里远方来的臭小厮,也乱叫起他来。仔细你的臭肉,打不烂你的。”又一个丫鬟笑道:“咱们快走罢,别叫宝玉看见,又说同这臭小厮说了话,把咱熏臭了。”说着一径去了。

  宝玉纳闷道:“从来没有人如此涂毒我,他们如何更这样?真亦有我这样一个人不成?”一面想,一面顺步早到了一所院内。宝玉又诧异道:“除了怡红院,也更还有这么一个院落。”忽上了台矶,进入屋内,只见榻上有一个人卧着,那边有几个女孩儿做针线,也有嘻笑顽耍的。只见榻上那个少年叹了一声。一个丫鬟笑问道:“宝玉,你不睡又叹什么?想必为你妹妹病了,你又胡愁乱恨呢。”宝玉听说,心下也便吃惊。只见榻上少年说道:“我听见老太太说,长安都中也有个宝玉,和我一样的性情,我只不信。我才作了一个梦,竟梦中到了都中一个花园子里头,遇见几个姐姐,都叫我臭小厮,不理我。好容易找到他房里头,偏他睡觉,空有皮囊,真性不知那去了。”宝玉听说,忙说道:“我因找宝玉来到这里。原来你就是宝玉?”榻上的忙下来拉住:“原来你就是宝玉?这可不是梦里了。”宝玉道:“这如何是梦?真而又真了。”一语未了,只见人来说:“老爷叫宝玉。”唬得二人皆慌了。一个宝玉就走,一个宝玉便忙叫:“宝玉快回来,快回来!”

  袭人在旁听他梦中自唤,忙推醒他,笑问道:“宝玉在那里?”此时宝玉虽醒,神意尚恍惚,因向门外指说:“才出去了。”袭人笑道:“那是你梦迷了。你揉眼细瞧,是镜子里照的你影儿。”宝玉向前瞧了一瞧,原是那嵌的大镜对面相照,自己也笑了。早有人捧过漱盂茶卤来,漱了口。麝月道:“怪道老太太常嘱咐说小人屋里不可多有镜子。小人魂不全,有镜子照多了,睡觉惊恐作胡梦。如今倒在大镜子那里安了一张床。有时放下镜套还好;往前去,天热困倦不定,那里想的到放他,比如方才就忘了。自然是先躺下照着影儿顽的,一时合上眼,自然是胡梦颠倒;不然如何得看着自己叫着自己的名字?不如明儿挪进床来是正经。”一语未了,只见王夫人遣人来叫宝玉,不知有何话说──
级别: 管理员
只看该作者 142 发表于: 2009-03-17
The moment P’ing Erh arrived, she obtained a fair insight (into lady Feng’s designs), so when she heard the present remarks, she grasped a still more correct idea of things. But perceiving an angry look about T’an Ch’un’s face, she did not have the temerity to behave towards her as she would, had she found her in the high spirits of past days. All she did therefore was to stand aloof with her arms against her sides and to wait in rigid silence. Just at that moment, however, Pao-ch’ai dropped in, on her return from the upper rooms. T’an Ch’un quickly rose to her feet, and offered her a seat. But before they had had time to exchange any words, a married woman likewise came to report some business.

But as T’an Ch’un had been having a good cry, three or four young maids brought her a basin, towel, and hand-glass and other articles of toilette. T’an Ch’un was at the moment seated cross-legged, on a low wooden couch, so the maid with the basin had, when she drew near, to drop on both her knees and lift it high enough to bring it within reach. The other two girls prostrated themselves next to her and handed the towels and the rest of the toilet things, which consisted of a looking-glass, rouge and powder. But P’ing Erh noticed that Shih Shu was not in the room, and approaching T’an Ch’un with hasty step, she tucked up her sleeves for her and unclasped her bracelets. Seizing also a large towel from the hands of one of the maids, she covered the lapel on the front part of T’an Ch’un’s dress; whereupon T’an Ch’un put out her hands, and washed herself in the basin.

“My lady and miss,” the married woman observed, “may it please you to pay what has been spent in the family school for Mr. Chia Huan and Mr.. Chia Lan during the year.”

P’ing Erh was the first to speak. “What are you in such a hurry for?” she cried. “You’ve got your eyes wide open, and must be able to see our young lady washing her face; instead of coming forward to wait on her, you start talking! Do you also behave in this blind sort of way in the presence of your lady Secunda? This young lady is, it’s true, generous and lenient, but I’ll go and report you to your mistress. I’ll simply tell her that you people have no eye for Miss T’an Ch’un. But when you find yourselves in a mess, don’t bear me any malice.”

At this hint the woman took alarm, and hastily forcing a smile, she pleaded guilty. “I’ve been rude,” she exclaimed. With these words, she rushed with all despatch out of the room.

T’an Ch’un smoothed her face. While doing so, she turned herself towards P’ing Erh and gave her a cynical smile. “You’ve come just one step too late,” she remarked. “You weren’t in time to see something laughable! Even sister Wu, an old hand at business though she be, failed to look up clearly an old custom and came to play her tricks on us. But when we plied her with questions, she luckily had the face to admit that it had slipped from her memory. ‘Do you,’ I insinuated, ‘also forget, when you’ve got anything to report to lady Secunda? and have you subsequently to go and hunt up all about it?’ Your mistress can’t, I fancy, be so patient as to wait while she goes and institutes proper search.”

P’ing Erh laughed. “Were she to have behaved but once in this wise,” she observed, “I feel positive that a couple of the tendons of her legs would have long ago been snapped. But, Miss, don’t credit all they say. It’s because they see that our senior mistress is as sweet-tempered as a ‘P’u-sa,’ and that you, miss, are a modest young lady, that they, naturally, shirk their duties and come and take liberties with you. Your mind is set upon playing the giddy dogs,” continuing, she added; speaking towards those beyond the doorway; “but when your mistress gets quite well again, we’ll tell her all.”

“You’re gifted with the greatest perspicacity, miss,” the married women, standing outside the door, smiled in chorus. “The proverb says: ‘the person who commits a fault must be the one to suffer.’ We don’t in any way presume to treat any mistress with disdain. Our mistress at present is in delicate health, and if we intentionally provoke her, may we, when we die, have no place to have our corpses interred in.”

P’ing Erh laughed a laugh full irony. “So long as you’re aware of this, it’s well and good,” she said. And smiling a saturnine smile, she resumed, addressing herself to T’an Ch’un: “Miss, you know very well how busy our lady has been and how little she could afford the time to keep this tribe of people in order. Of course, they couldn’t therefore, be prevented from becoming remiss. The adage has it: ‘Lookers-on are clear of sight!’ During all these years that you, have looked on dispassionately, there have possibly been instances on which, though additions or reductions should have been made, our lady Secunda has not been able to effect them, so, miss, do add or curtail whatever you may deem necessary, in order that, first, Madame Wang may be benefited, and that, secondly, you mayn’t too render nugatory the kindness with which you ever deal towards our mistress.”

But scarcely had she finished, than Pao-ch’ai and Li Wan smilingly interposed. “What a dear girl!” they ejaculated. “One really can’t feel angry with that hussy Feng for being partial to her and fond of her. We didn’t, at first, see how we could very well alter anything by any increase or reduction, but after what you’ve told us, we must hit upon one or two things and try and devise means to do something, with a view of not showing ourselves ungrateful of the advice you’ve tendered us.”

“My heart was swelling with indignation,” T’an Ch’un observed laughing, “and I was about to go and give vent to my temper with her mistress, but now that she (P’ing Erh) has happened to come, she has, with a few words, quite dissuaded me from my purpose.”

While she spoke, she called the woman, who had been with them a few minutes back, to return into the room. “For what things for Mr. Chia Huan and Mr. Chia Lau was the money expended during the year in the family school?” she inquired of her.

“For cakes,” replied the woman, “they ate during the year at school; or for the purchase of paper and pens. Each one of them is allowed eight taels.”

“The various expenses on behalf of the young men,” T’an Ch’un added, “are invariably paid in monthly instalments to the respective households. For cousin Chia Huan’s, Mrs. Chao receives two taels. For Pao-yü‘s, Hsi Jen draws two taels from our venerable senior’s suite of apartments. For cousin Chia Lan’s, some one, in our senior lady’s rooms, gets the proper allowance. So how is it that these extra eight taels have to be disbursed at school for each of these young fellows? Is it really for these eight taels that they go to school? But from this day forth I shall put a stop to this outlay. So P’ing Erh, when you get back, tell your mistress that I say that this item must absolutely be done away with.”

“This should have been done away with long ago,” P’ing Erh smiled. “Last year our lady expressed her intention to eliminate it, but with the endless things that claimed her attention about the fall of the year, she forgot all about it.”

The woman had no other course than to concur with her views and to walk away. But the married women thereupon arrived from the garden of Broad Vista with the boxes of eatables. So Shih Shu and Su Yün at once brought a small dining-table, and P’ing Erh began to fuss about laying the viands on it.

“If you’ve said all you had,” T’an Ch’un laughed, “you’d better be off and attend to your business. What’s the use of your bustling about here?”

“I’ve really got nothing to do,” P’ing Erh answered smiling. “Our lady Secunda sent me first, to deliver a message; and next, because she feared that the servants in here weren’t handy enough. The fact is, she bade me come and help the girls wait on you, my lady, and on you, miss.”

“Why don’t you bring Mrs. Pao’s meal so that she should have it along with us?” T’an Ch’un then inquired.

As soon as the waiting-maids heard her inquiry, they speedily rushed out and went under the eaves. “Go,” they cried, directing the married women, “and say that Miss Pao-ch’ai would like to have her repast just now in the hall along with the others, and tell them to send the eatables here.”

T’an Ch’un caught their directions. “Don’t be deputing people to go on reckless errands!” she vociferated. “Those are dames, who manage important matters and look after the house, and do you send them to ask for eatables and inquire about tea? You haven’t even the least notion about gradation. P’ing Erh is standing here, so tell her to go and give the message.”

P’ing Erh immediately assented, and issued from the room, bent upon going on the errand. But the married women stealthily pulled her back. “How could you, miss, be made to go and tell them?” they smiled. “We’ve got some one here, who can do so!”

So saying, they dusted one of the stone steps with their handkerchiefs. “You’ve been standing so long,” they observed, “that you must feel quite tired. Do sit in this sunny place and have a little rest.”

P’ing Erh took a seat on the step. Two matrons attached to the tea-room then fetched a rug and spread it out for her. “It’s cold on those stones,” they ventured; “this is, as clean as it can be. So, miss, do make the best of it, and use it!”

P’ing Erh hastily forced a smile. “Many thanks,” she replied.

Another matron next brought her a cup of fine new tea. “This isn’t the tea we ordinarily drink,” she quietly smiled. “This is really for entertaining the young ladies with. Miss, pray moisten your mouth with some.”

P’ing Erh lost no time in bending her body forward and taking the cup. Then pointing at the company of married women, she observed in a low voice: “You’re all too fond of trouble! The way you’re going on won’t do at all! She (T’an Ch’un) is only a young girl, so she is loth to show any severity, or display any temper. This is because she’s full of respect. Yet you people look down on her and insult her. Should she, however, be actually provoked into any violent fit of anger, people will simply say that her behaviour was rather rough, and all will be over. But as for you, you’ll get at once into endless trouble. Even though she might show herself somewhat wilful, Madame Wang treats her with considerable forbearance, and lady Secunda too hasn’t the courage to meddle with her; and do you people have such arrogance as to look down on her? This is certainly just as if an egg were to go and bang itself against a stone!”

“When were we ever so audacious?” the servants exclaimed with one voice. “This fuss is all the work of Mrs. Chao!”

“Never mind about that!” P’ing Erh urged again in an undertone. “My dear ladies, ‘when a wall falls, every one gives it a shove.’ That Mrs. Chao has always been rather topsy-turvey in her ways, and done things by halves; so whenever there has been any rumpus, you’ve invariably shoved the blame on to her shoulders. Never have you had any regard for any single person. Your designs are simply awful! Is it likely that all these years that I’ve been here, I haven’t come to know of them? Had our lady Secunda mismanaged things just a little bit, she would have long ago been run down by every one of you, ladies! Even such as she is, you would, could you only get the least opportunity, be ready to place her in a fix! And how many, many times hasn’t she been abused by you?”

“She’s dreadful,” one and all of them rejoined. “You all live in fear and trembling of her. But we know well enough that no one could say that she too does not in the depths of her heart entertain some little dread for the lot of you. The other day, we said, in talking matters over, that things could not go on smoothly from beginning to end, and that some unpleasantness was bound to happen. Miss Tertia is, it’s true, a mere girl, and you’ve always treated her with little consideration, but out of that company of senior and junior young ladies, she is the only soul whom our lady Secunda funks to some certain extent. And yet you people now won’t look up to her.”

So speaking Ch’iu Wen appeared to view. The married women ran up to her and inquired after her health. “Miss,” they said, “do rest a little. They’ve had their meal served in there, so wait until things have been cleared away, before you go and deliver your message.”

“I’m not like you people,” Ch’iu Wen smiled. “How can I afford to wait?”

With these words on her lips, she was about to go into the hall, when P’ing Erh quickly called her back. Ch’iu Wen, upon turning her head round, caught sight of P’ing Erh. “Have you too,” she remarked with a smile, “come here to become something like those guardians posted outside the enclosing walls?”

Retracing, at the same time, her footsteps, she took a seat on the rug, occupied by P’ing Erh.

“What message have you got to deliver?” P’ing Erh gently asked.

“I’ve got to ask when we can get Pao-yü‘s monthly allowance and our own too,” she responded.

“Is this any such pressing matter?” P’ing Erh answered. “Go back quick, and tell Hsi Jen that my advice is that no concern whatever should be brought to their notice to-day. That every single matter reported is bound to be objected to; and that even a hundred will just as surely be vetoed.”

“Why is it?” vehemently inquired Ch’iu Wen, upon hearing this explanation.

P’ing Erh and the other servants then promptly told her the various reasons. “She’s just bent,” they proceeded, “upon finding a few weighty concerns in order to establish, at the expense of any decent person who might chance to present herself, a precedent of some kind or other so as to fix upon a mode of action, which might help to put down expenses to their proper level, and afford a lesson to the whole household; and why are you people the first to come and bump your heads against the nails? If you went now and told them your errand, it would also reflect discredit upon our venerable old mistress and Madame Wang, were they to pounce upon one or two matters to make an example of you. But if they complied with one or two of your applications, others will again maintain ‘that they are inclined to favour this one and show partiality to that one; that as you had your old mistress’ and Madame Wang’s authority to fall back upon, they were afraid and did not presume to provoke their displeasure; that they only avail themselves of soft-natured persons to make scapegoats of.’ Just mark my words! She even means to raise objections in one or two matters connected with our lady Secunda, in order to be the better able to shut up people’s mouths.”

Ch’iu Wen listened to her with patient ear; and then stretching out her tongue, “It’s lucky enough you were here, sister P’ing,” she smiled; “otherwise, I would have had my nose well rubbed on the ground. I shall seize the earliest opportunity and give the lot of them a hint.”

While replying, she immediately rose to her feet and took leave of them. Soon after her departure, Pao-ch’ai’s eatables arrived, and P’ing Erh hastened to enter and wait on her. By that time Mrs. Chao had left, so the three girls seated themselves on the wooden bed, and went through their repast. Pao-ch’ai faced the south. T’an Ch’un the west. Li Wan the east. The company of married women stood quietly under the verandah ready to answer any calls. Within the precincts of the chamber, only such maids remained in waiting as had ever been their closest attendants. None of the other servants ventured, of their own accord, to put their foot anywhere inside.

The married women (meanwhile) discussed matters in a confidential whisper. “Let’s do our downright best to save trouble,” they argued. “Don’t let us therefore harbour any evil design, for even dame Wu will, in that case, be placed in an awkward fix. And can we boast of any grand honours to expect to fare any better?”

While they stood on one side, and held counsel together, waiting for the meal to be over to make their several reports, they could not catch so much as the caw of a crow inside the rooms. Neither did the clatter of bowls and chopsticks reach their ears. But presently, they discerned a maid raise the frame of the portiere as high as she could, and two other girls bring the table out. In the tea-room, three maids waited with three basins in hand. The moment they saw the dining-table brought out, all three walked in. But after a brief interval, they egressed with the basins and rinsing cups. Shih Shu, Su Yün and Ying Erh thereupon entered with three covered cups of tea, placed in trays. Shortly however these three girls also made their exit. Shih Shu then recommended a young maid to be careful and attend to the wants (of their mistresses). “When we’ve had our rice,” she added, “we’ll come and relieve you. But don’t go stealthily again and sit down!”

The married women at length delivered their reports in a quiet and orderly manner; and as they did not presume to be as contemptuous and offhandish as they had been before, T’an Ch’un eventually cooled down.

“I’ve got something of moment,” she then observed to P’ing Erh, “about which I would like to consult your mistress. Happily, I remembered it just now, so come back as soon as you’ve had your meal. Miss Pao-ch’ai is also here at present, so, after we four have deliberated together, you can carefully ask your lady whether action is to be taken accordingly or not.”

P’ing Erh acquiesced and returned to her quarters. “How is it,” inquired lady Feng, “that you’ve been away such an age?”

P’ing Erh smiled and gave her a full account of what had recently transpired.

“What a fine, splendid girl Miss Tertia is!” she laughingly ejaculated. “What I said was quite right! The only pity is that she should have had such a miserable lot as not to have been born of a primary wife.”

“My lady, you’re also talking a lot of trash!” P’ing Erh smiled. “She, mayn’t be Madame Wang’s child, but is it likely that any one would be so bold as to point the finger of scorn at her, and not treat her like the others?”

Lady Feng sighed. “How could you know everything?” she remarked. “She is, of course, the offspring of a concubine, but as a mere girl, she can’t be placed on the same footing as a man! By and bye, when any one aspires to her hand, the sort of supercilious parties, who now tread the world, will, as a first step, ask whether this young lady is the child of a No. 1 or No. 2 wife. And many of these won’t have anything to say to her, as she is the child, of a No. 2. But really people haven’t any idea that, not to speak of her as the offspring of a secondary wife, she would be, even as a mere servant-girl of ours, far superior than the very legitimate daughter of any family. Who, I wonder, will in the future be so devoid of good fortune as to break off the match; just because he may be inclined to pick and choose between a wife’s child and a concubine’s child? And who, I would like to know, will be that lucky fellow, who’ll snatch her off without any regard to No. 1 and No. 2?”

Continuing, she resumed, turning smilingly towards P’ing Erh, “You know well enough how many ways and means I’ve had all these years to devise in order to effect retrenchment, and how there isn’t, I may safely aver, a single soul in the whole household, who doesn’t detest me behind my back. But now that I’m astride on the tiger’s back, (I must go on; for if I put my foot on the ground, I shall be devoured). It’s true, my tactics have been more or less seen through, but there’s no help for it; I can’t very well become more open-handed in a moment! In the second place, much goes out at home, and little comes in; and the hundred and one, large and small, things, which turn up, are still managed with that munificence so characteristic of our old ancestors. But the funds, that come in throughout the year, fall short of the immense sums of past days. And if I try again to effect any savings people will laugh at me, our venerable senior and Madame Wang suffer wrongs, and the servants abhor me for my stinginess. Yet, if we don’t seize the first opportunity to think of some plan for enforcing retrenchment, our means will, in the course of a few more years, be completely exhausted.”

“Quite so!” assented P’ing Erh. “By and bye, there will be three or four daughters and two or three more sons added; and our old mistress won’t be able, singlehanded, to meet all this heavy outlay.”

“I myself entertain fears on the same score,” lady Feng smiled. “But, after all, there will be ample. For when Pao-yü and cousin Lin get married, there won’t be any need to touch a cent of public money, as our old lady has her own private means, and she can well fork out some. Miss Secunda is the child of your senior master yonder, and she too needn’t be taken into account. So there only remain three or four, for each of whom one need only spend, at the utmost, ten thousand taels. Cousin Huan will marry in the near future; and if an outlay of three thousand taels prove insufficient, we will be able, by curtailing the bandoline, used in those rooms for smoothing the hair with, make both ends meet. And should our worthy senior’s end come about, provision for everything is already made. All that we’ll have to do will be to spend some small sum for a few miscellaneous trifles; and three to five thousand taels will more than suffice. So with further economies at present, there will be plenty for all our successive needs. The only fear is lest anything occur at an unforeseen juncture; for then it will be dreadful! But don’t let us give way to apprehensions with regard to the future! You’d better have your rice; and when you’ve done, be quick and go and hear what they mean to treat about in their deliberations. I must now turn this opportunity to the best account. I was only this very minute lamenting that I had no help at my disposal. There’s Pao-yü, it’s true, but he too is made of the same stuff as the rest of them in here. Were I even to get him under my thumb, it would be of no earthly use whatever. Senior lady is as good-natured as a joss; and she likewise is no good. Miss Secunda is worse than useless. Besides, she doesn’t belong to this place. Miss Quarta is only a child. That young fellow Lan and Huan-erh are, more than any of the others, like frozen kittens with frizzled coats. They only wait to find some warm hole in a stove into which they may poke themselves! Really from one and the same womb have been created two human beings (T’an Ch’un and Chia Huan) so totally unlike each other as the heavens are distant from the earth. But when I think of all this, I feel quite angry! Again, that girl Lin and Miss Pao are both deserving enough, but as they also happen to be our connexions, they couldn’t very well be put in charge of our family affairs. What’s more, the one resembles a lantern, decorated with nice girls, apt to spoil so soon as it is blown by a puff of wind. The other has made up her mind not to open her month in anything that doesn’t concern her. When she’s questioned about anything, she simply shakes her head, and repeats thrice: ‘I don’t know,’ so that it would be an extremely difficult job to go and ask her to lend a helping hand. There’s only therefore Miss Tertia, who is as sharp of mind as of tongue. She’s besides a straightforward creature in this household of ours and Madame Wang is attached to her as well. It’s true that she outwardly makes no display of her feelings for her, but it’s all that old thing Mrs. Chao, who has done the mischief, for, in her heart, she actually holds her as dear as she does Pao-yü. She’s such a contrast to Huan-erh! He truly makes it hard for any one to care a rap for him. Could I have had my own way, I would long ere this have packed him out of the place. But since she (T’au Ch’un) has now got this idea into her mind, we must cooperate with her. For if we can afford each other a helping hand, I too won’t be single-handed and alone. And as far as every right principle, eternal principle, and honesty of purpose go, we shall with such a person as a helpmate, be able to save ourselves considerable anxiety, and Madame Wang’s interests will, on the other hand, derive every advantage. But, as far as unfairness and bad faith go, I’ve run the show with too malicious a hand, and I must turn tail and draw back from my old ways. When I review what I’ve done, I find that if I still push my tyrannical rule to the bitter end, people will hate me most relentlessly; so much so, that under their smiles they’ll harbour daggers, and much though we two may then be able to boast of having four eyes and two heads between us, they’ll compass our ruin, when they can at any moment find us off our guard. We should therefore make the best of this crisis, so that as soon as she takes the initiative and sets things in order, all that tribe of people may for a time lose sight of the bitter feelings they cherish against us, for the way we’ve dealt with them in the past. But there’s another thing besides. I naturally know the great talents you possess, but I feel mistrust lest you should, by your own wits, not be able to bring things round. I enjoin these things then on you, now, for although a mere girl she has everything at her fingers’ ends. The only thing is that she must try and be wary in speech. She’s besides so much better read than I am that she’s a harder nut to crack. Now the proverb says: ‘in order to be able to catch the rebels, you must first catch their chief.’ So if she’s at present disposed to mature some plan and set to work to put it into practice, she’ll certainly have to first and foremost make a start with me. In the event consequently of her raising objections to anything I’ve done, mind you don’t begin any dispute with her. The more virulent she is in her censure of me, the more deferential you should be towards her. That’s your best plan. And whatever you do, don’t imagine that I’m afraid of any loss of face. But the moment you flare up with her, things won’ go well......”

P’ing Erh did not allow her time to conclude her argument. “You’re too much disposed to treat us as simpletons!” she smiled. “I’ve already carried out your wishes, and do you now enjoin all these things on me?”

Lady Feng smiled. “It’s because,” she resumed, “I feared lest you, who have your eyes and mouth so full of me, and only me, might be inclined to show no regard whatever for her, that’s why. I couldn’t, therefore, but tender you the advice I did. But since you’ve already done what I wanted you to do, you’ve shown yourself far sharper than I am. There’s nothing in this to drive you into another tantrum, and to make that mouth of yours begin to chatter away so much about ‘you and I,’ ‘you and I’ !”

“I’ve actually addressed you as ‘you’ ;” P’ing Erh rejoined; “but if you be displeased at it, isn’t this a case of a slap on the mouth? You can very well give me another one, for is it likely that this phiz of mine hasn’t as yet tasted any, pray?”

“What a vixen you are!” lady Feng said smilingly. “How many faults will you go on picking out, before you shut up? You see how ill I am, and yet you come to rub me the wrong way. Come and sit down; for you and I can at all events have our meal together when there is no one to break in upon us. It’s only right that we should.”

While these remarks dropped from her lips, Feng Erh and some three or four other maids entered the room and laid the small stove-couch table. Lady Feng only ate some birds’ nests’ soup and emptied two small plates of some recherché light viands; for she had long ago temporarily reduced her customary diet.

Feng Erh placed the four kinds of eatables allotted to P’ing Erh on the table. After which, she filled a bowl of rice for her. Then with one leg bent on the edge of the stove-couch, while the other rested on the ground, P’ing Erh kept lady Feng company during her repast; and waiting on her, afterwards, until she finished rinsing her mouth, she issued certain directions to Feng Erh, and crossed over at length to T’an Ch’un’s quarters. Here she found the courtyard plunged in perfect stillness, for the various inmates, who had been assembled there, had already taken their leave.

But, reader, do you wish to follow up the story? If so, listen to the circumstances detailed in the next chapter.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 141 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LV.
The stupid secondary wife, dame Chao, needlessly loses her temper and insults her own daughter, T’an Ch’un — The perverse servant-girls are so full of malice that they look down contemptuously on their youthful mistresses.
We will now resume our narration with the Jung Mansion. Soon after the bustle of the new year festivities, lady Feng who, with the most arduous duties she had had to fulfil both before and after the new year, had found little time to take proper care of herself, got a miscarriage and could not attend to the management of domestic affairs. Day after day two and three doctors came and prescribed for her. But lady Feng had ever accustomed herself to be hardy, so although unable to go out of doors, she nevertheless devised the ways and means for everything, and made the various arrangements she deemed necessary, and whatever concern suggested itself to her mind, she entrusted to P’ing Erh to lay before Madame Wang. But however much people advised her to be careful, she would not lend an ear to them. Madame Wang felt as if she had been deprived of her right arm. And as she alone had not sufficient energy to see to everything, she bestowed her own attention upon such important affairs, as turned up, and entrusted, for the time being, all miscellaneous domestic matters to the co-operation of Li Wan.

Li Wan had at all times held virtue at a high price, and set but little value on talents of any kind, so that she, as a matter of course, displayed leniency to those who were placed under her. Madame Wang accordingly bade T’an Ch’un combine with Li Wan in the management of the household. “In a month,” she argued, “lady Feng will be getting all right again, and then you can once more hand over charge to her.”

Little, however, though one would think it, lady Feng was endowed with a poor physique. From her youth up, moreover, she had not known how to husband her health; and emulation and contentiousness had, more than anything else, combined to undermine her vital energies. Hence it was that although her complaint was a simple miscarriage, it had really, after all, been the outcome of loss of vigour. After a month symptoms of emissions of blood began also to show themselves. And notwithstanding her reluctance to utter what she felt every one, at the sight of her sallow and emaciated face, readily concluded that she was not nursing herself as well as she should.

Madame Wang therefore enjoined her merely to take her medicines and look to herself with due care; and she would not allow her to disquiet her mind about the least thing. But (lady Feng) herself also gave way to misgivings lest her illness should assume some grave phase, and much though she laughed with one and all, she was ever mindful to steal time to attend to her health, feeling inwardly vexed at not being able to soon get back her old strength again. But she had, as it happened, to dose herself with medicines and to nurse herself for three whole months, before she gradually began to rally and before the discharges stopped by degrees. But we will abstain from any reference to these details which pertain to the future, suffice it now to add that though Madame Wang noticed her improved state, (she thought it) impossible for the time being for T’an Ch’un and Li Wan to resign their charge. But so fidgetty was she lest with the large number of inmates in the garden proper control should not be exercised that she specially sent for Pao-ch’ai and begged of her to keep an eye over every place, explaining to her that the old matrons were of no earthly use, for whenever they could obtain any leisure, they drank and gambled; and slept during broad daylight, while they played at cards during the hours of night. “I know all about their doings,” (she said). “When that girl Feng is well enough to go out, they have some little fear. But they’re bound at present to consult again their own convenience. Yet you, dear child, are one in whom I can repose complete trust. Your brother and your female cousins are, on the one hand, young; and I can, on the other, afford no spare time; so do exert yourself on my behalf for a couple of days, and exercise proper supervision. And should anything unexpected turn up, just come and tell it to me. Don’t wait until our old lady inquires about it, as I shall then find myself in a corner with nothing to say in my defence. If those servants aren’t on their good behaviour, mind you blow them up; and if they don’t listen to you, come and lay your complaint before me; for it will be best not to let anything assume a serious aspect.”

Pao-ch’ai listened to her appeal and felt under the necessity of volunteering to undertake the charge.

The season was about the close of spring, so Tai-yü got her cough back again. But Hsiang-yün was likewise laid up in the Heng Wu Yüan, as she too was affected by the weather, and day after day she saw numberless doctors and took endless medicines.

T’an Ch’un and Li Wan lived apart, but as they had of late assumed joint management of affairs, it was, unlike former years, extremely inconvenient even for the servants to go backwards and forwards to make their reports. They consequently resolved that they should meet early every day in the small three-roomed reception-hall, at the south side of the garden gate, to transact what business there was, and that their morning meal over, they should after noon return again to their quarters.

This three-roomed hall had originally been got ready at the time of the visit of the imperial consort to her parents, to accommodate the attendants and eunuchs. This visit over, it proved, therefore, no longer of use, and the old matrons simply came to it every night to keep watch. But mild weather had now set in, and any complete fittings were quite superfluous. All that could be seen about amounted to a few small pieces of furniture just sufficient for them to make themselves comfortable with. Over this hall was likewise affixed a placard, with the inscription in four characters:

“Perfected philanthropy, published virtue!”

Yet the place was generally known among the domestics as ‘the discuss-matters-hall.’ To this hall, (Li Wan and T’an Ch’un) would daily adjourn at six in the morning, and leave it at noon, and the wives of the managers and other servants, who had any matters to lay before them, came and went in incessant strings.

When the domestics heard that Li Wan would assume sole control, each and all felt secretly elated; for as Li Wan had always been considerate, forbearing and loth to inflict penalties, she would be, of course, they thought, easier to put off than lady Feng. Even when T’an Ch’un was added, they again remembered that she was only a youthful unmarried girl and that she too had ever shown herself goodnatured and kindly to a degree, so none of them worried their minds about her, and they became considerably more indolent than when they had to deal with lady Feng. But after the expiry of three or four days several concerns passed through her hands, which gave them an opportunity to gradually find out that T’an Ch’un did not, in smartness and thoroughness, yield to lady Feng, and that the only difference between them was that she was soft in speech and gentle in disposition. By a remarkable coincidence, princes, dukes, marquises, earls, and hereditary officials arrived for consecutive days from various parts; all of whom were, if not the relatives of the Jung and Ning mansions, at least their old friends. There were either those who had obtained transfers on promotion, or others who had been degraded; either those, who had married, or those who had gone into mourning, and Madame Wang had so much congratulating and condoling, receiving and escorting to do that she had no time to attend to any entertaining. There was therefore less than ever any one in the front part to look after things. So while (T’an Ch’un and Li Wan) spent their whole days in the hall, Pao-ch’ai tarried all day in the drawing-rooms, to keep an eye over what was going on; and they only betook themselves back to their quarters after Madame Wang’s return. Of a night, they whiled away their leisure hours by doing needlework; but they would, previous to retiring to sleep, get into their chairs, and, taking along with them the servants, whose duty it was to be on night watch in the garden, and other domestics as well, they visited each place on their round. Such was the control exercised by these three inmates that signs were not wanting to prove that greater severity was observed than in the days when the management devolved on lady Feng. To this reason must be assigned the fact that all the servants attached inside as well as outside cherished a secret grudge against them. “No sooner,” they insinuated, “has one patrolling ogre come than they add three more cerberean sort of spring josses so that even at night we’ve got less time than ever to sip a cup of wine and indulge in a romp!”

On the day that Madame Wang was going to a banquet at the mansion of the Marquis of Chin Hsiang, Li Wan and T’an Ch’un arranged their coiffure and performed their ablutions at an early hour; and after waiting upon her until she went out of doors, they repaired into the hall and installed themselves in their seats. But just as they were sipping their tea, they espied Wu Hsin-teng’s wife walk in. “Mrs. Chao’s brother, Chao Kuo-chi,” she observed, “departed this life yesterday; the tidings have already been reported to our old mistress and our lady, who said that it was all right, and bade me tell you, Miss.”

At the close of this announcement, she respectfully dropped her arms against her body, and stood aloof without adding another word. The servants, who came at this season to lay their reports before (T’an Ch’un and Li Wan), mustered no small number. But they all endeavoured to find out how their two new mistresses ran the household; for as long they managed things properly, one and all willingly resolved to respect them, but in the event of the least disagreement or improper step, not only did they not submit to them, but they also spread, the moment they put their foot outside the second gate, numberless jokes on their account and made fun of them. Wu Hsin-teng’s wife had thus devised an experiment in her own mind. Had she had to deal with lady Feng, she would have long ago made an attempt to show off her zeal by proposing numerous alternatives and discovering various bygone precedents, and then allowed lady Feng to make her own choice and take action; but, in this instance, she looked with such disdain on Li Wan, on account of her simplicity, and on T’an Ch’un, on account of her youthfulness, that she volunteered only a single sentence, in order to put both these ladies to the test, and see what course they would be likely to adopt.

“What shall we do?” T’an Ch’un asked Li Wan.

Li Wan reflected for a while. “The other day,” she rejoined, “that Hsi Jen’s mother died, I heard that she was given forty taels. So now give her forty taels as well and have done!”

Upon hearing this proposal, Wu Hsin-teng’s wife eagerly expressed her acquiescence, by uttering a yes; and taking over the permit she was going on her way at once.

“Come back,” shouted T’an Ch’un.

“Wu Hsing-teng’s wife had perforce to retrace her footsteps.

“Wait, don’t get the money yet,” T’an Ch’un remarked. “I want to ask you something. Some of the old secondary wives, attached years back to our venerable senior’s rooms, lived inside the establishment; others outside; there were these two distinctions between them. Now if any of them died at home, how much was allowed them? And how much was allotted to such as died outside? Tell us what was given in either case for our guidance.”

As soon as Wu Hsin-teng’s wife was asked this question, every detail bearing on the subject slipped from her memory. Hastily forcing a smile, “This is,” she replied, “nothing of any such great consequence. Whether much or little be allowed, who’ll ever venture to raise a quarrel about it?”

T’an Ch’un then smiled. “This is all stuff and nonsense!” she exclaimed. “My idea is that it would be better to give a hundred taels. For if we don’t comply with what’s right, we shall, not to speak of your ridiculing us, find it also a hard job by and bye to face your mistress Secunda.”

“Well, in that case,” laughed Wu Hsin-teng’s wife, “I’ll go and look up the old accounts. I can’t recollect anything about them just at this moment.”

“You’re quite an old hand in the management of affairs,” T’an Ch’un observed with a significant smile, “and can’t you remember, but come instead to perplex us? Whenever you’ve had anything of the kind to lay before your lady Secunda, have you also had to go first and look it up? But if this has been the practice, lady Feng can’t be looked upon as being such a dreadful creature. One could very well call her lenient and kind. Yet don’t you yet hurry to go and hunt them up and bring them to me to see? If we dilly-dally another day, they won’t run you people down for your coarse-mindedness, but we will seem to have been driven to our wits’ ends!”

Wu Hsin-teng’s wife got quite scarlet in the face. Promptly twisting herself round, she quitted the hall; while the whole bevy of married women stretched out their tongues significantly.

During her absence, other matters were reported. But in a little while, Wu Hsin-teng’s wife returned with the old accounts. On inspection, T’an Ch’un found that for a couple of secondary wives, who had lived in the establishment, twenty-four taels had been granted, and that for two, whose quarters had been outside, forty taels had in each case been allowed. Besides these two, others were mentioned, who had lived outside the mansion; to one of whom a hundred taels had been given, and to the other, sixty taels. Under these two records, the reasons were assigned. In the one case, the coffins of father and mother had had to be removed from another province, and sixty taels extra had consequently been granted. In the other, an additional twenty taels had been allowed, as a burial-place had to be purchased at the time.

T’an Ch’un handed the accounts to Li Wan for her perusal.

“Give her twenty taels,” readily suggested T’an Ch’un. “Leave these accounts here for us to examine minutely.”

Wu Hsin-teng’s wife then walked away. But unexpectedly Mrs. Chao entered the hall. Li Wan and T’an Ch’un speedily pressed her to take a seat.

Mrs. Chao then broke the silence. “All the inmates of these rooms have trampled me under heel,” she said, “but never mind! Yet, my child, just ponder, it is only fair that you should take my part.”

While ventilating her grievances, her eyes got moist, her nose watered, and she began to sob.

“To whom are you alluding Mrs. Chao?” T’an Ch’un hastily inquired. “I can’t really make out what you’re driving at. Who tramples you under foot? Speak out and I’ll take up your cudgels.”

“You’re now trampling me down yourself, young lady,” Mrs. Chao observed. “And to whom can I go and tell my grievance?”

T’an Ch’un, at these words, jumped up with alacrity. “I never would presume to do any such thing,” she protested.

Li Wan too vehemently sprung to her feet to proffer her some good counsel.

“Pray seat yourselves, both of you,” Mrs. Chao cried, “and listen to what I have to say. I’ve had, like simmering oil, to consume away in these rooms to this advanced age. There’s also your brother besides. Yet I can’t compare myself now even to Hsi Jen, and what credit do I enjoy? But you haven’t as well any face, so don’t let’s speak of myself.”

“It was really on account of this,” T’an Ch’un smiled, “that I said that I didn’t presume to disregard right and to violate propriety.”

While she spoke, she resumed her seat, and taking up the accounts, she turned them over for Mrs. Chao to glance at, after which she read them out to her for her edification. “These are old customs,” she proceeded, “enforced by the seniors of the family, and every one complies with them, and could I ever, pray, have changed them? These will hold good not only with Hsi Jen; but even when by and bye Huan-erh takes a concubine, the same course will naturally be adopted as in the case of Hsi Jen. This is no question for any large quarrels or small disputes, and no mention should be made about face or no face. She’s our Madame Wang’s servant-girl, and I’ve dealt with her according to a long-standing precedent. Those who say that I’ve taken suitable action will come in for our ancestors’ bounty and our lady’s bounty as well. But should any one uphold that I’ve adopted an unfair course, that person is devoid of all common sense and totally ignorant of what a blessing means. The only thing she can do is to foster as much resentment as she chooses. Our lady, Madame Wang, may even give a present of a house to any one; what credit is that to me? Again, she may not give a single cash, but even that won’t imply any loss of face, as far as I am concerned. What I have to say is that as Madame Wang is away from home, you should quietly look after yourself a bit. What’s the good of worrying and fretting? Our lady is extremely fond of me; and, if, at different times, a chilliness has sprung up on her part, it’s because you, Mrs. Chao, have again and again been officious. Had I been a man and able to have gone abroad, I would long ago have run away and started some business. I would then have had something of my own to attend to. But, as it happens, I am a girl, so that I can’t even recklessly utter so much as a single remark. Madame Wang is well aware of it in her heart. And it’s now because she entertains a high opinion of me that she recently bade me assume the charge of domestic affairs. But before I’ve had time enough to do a single good act, here you come, Mrs. Chao, to lay down the law. If this reaches Madame Wang’s ear, I fear I shall get into trouble. She won’t let me exercise any control, and then I shall, in real earnest, come in for no face. But even you, Mrs. Chao, will then actually lose countenance.”

Reasoning with her, she so little could repress her tears that they rolled down her cheeks.

Mrs. Chao had not a word more to say to refute her arguments with. “If Madame Wang loves you,” she simply responded, “there’s still more reason why you should have drawn us into her favour. (Instead of that), all you think about is to try and win Madame Wang’s affections, and you forget all about us.”

“How ever did I forget you?” T’an Ch’un exclaimed. “How would you have me drag you into favour? Go and ask every one of them, and you’ll see what mistress is indifferent to any one, who exerts her energies and makes herself useful, and what worthy person requires being drawn into favour?”

Li Wan, who stood by, did her best to pacify them with her advice. “Mrs. Chao,” she argued, “don’t lose your temper! Neither should you feel any ill-will against this young lady of yours. Had she even at heart every good intention to lend you a hand, how could she put it into words?”

“This worthy senior dame,” T’an Ch’un impatiently interposed, “has also grown quite dense! Whom could I drag into favour? Why, in what family, do the young ladies give a lift to slave-girls? Their qualities as well as defects should all alike be well known to you people. And what have they got to do with me?”

Mrs. Chao was much incensed. “Who tells you,” she asked, “to give a lift to any one? Were it not that you looked after the house, I wouldn’t have come to inquire anything of you. But anything you may suggest is right; so had you, now that your maternal uncle is dead, granted twenty or thirty taels in excess, is it likely that Madame Wang would not have given you her consent? It’s evident that our Madame Wang is a good woman and that it’s you people who are mean and stingy. Unfortunately, however, her ladyship has with all her bounty no opportunity of exercising it. You could, my dear girl, well set your mind at ease. You wouldn’t, in this instance, have had to spend any of your own money; and at your marriage by and bye, I would still have borne in mind the exceptional regard you had shown the Chao family. But now that you’ve got your full plumage, you’ve forgotten your extraction, and chosen a lofty branch to fly to.”

Before T’an Ch’un had heard her to the end, she flew into such a rage that her face blanched; and choking for breath, she gasped and panted. Sobbing, she asked the while: “Who’s my maternal uncle? My maternal uncle was at the end of the year promoted to be High Commissioner of the Nine Provinces! How can another maternal uncle have cropped up? It’s because I’ve ever shown that reverence enjoined by the rites that other relatives have now more than ever turned up. If what you say be the case, how is it that every day that Huan-erh goes out, Chao Kuo-chi too stands up, and follows him to school? Why doesn’t he put on the airs of an uncle? What’s the reason that he doesn’t? Who isn’t aware of the fact that I’m born of a concubine? Would it require two or three months’ time to trace my extraction? But the fact is you’ve come to kick up all this hullaballoo for fear lest people shouldn’t be alive to the truth; and with the express design of making it public all over the place! But I wonder who of us two will make the other lose face? Luckily, I’ve got my wits about me; for had I been a stupid creature ignorant of good manners, I would long ago have lost all patience.”

Li Wan was much concerned, but she had to continue to exhort them to desist. But Mrs. Chao proceeded with a long rigmarole until a servant was unexpectedly heard to report that lady Secunda had sent Miss Ping to deliver a message. Mrs. Chao caught the announcement, and eventually held her peace, when they espied P’ing erh making her appearance. Mrs. Chao hastily forced a saturnine smile, and motioned to her to take a seat. “Is your lady any better?” she went on to inquire with vehemence. “I was just thinking of going to look her up; but I could find no leisure!”

Upon seeing P’ing Erh enter, Li Wan felt prompted to ask her the object of her visit.

“My lady says,” P’ing Erh smilingly responded, “that she apprehends, now that Mrs. Chao’s brother is dead, that your ladyship and you, miss, are not aware of the existence of an old precedent. According to the ordinary practice no more need be given than twenty taels; but she now requests you, miss, to consider what would be best to do; if even you add a good deal more, it will do well enough.”

T’an Ch’un at once wiped away all traces of tears. “What’s the use of another addition, when there’s no valid reason for it?” she promptly demurred. “Who has again been twenty months in the womb? Or is it forsooth any one who’s gone to the wars, and managed to escape with his life, carrying his master on his back? Your mistress is certainly very ingenious! She tells me to disregard the precedent, in order that she should pose as a benefactress! She wishes to take the money, which Madame Wang spurns, so as to reap the pleasure of conferring favours! Just you tell her that I could not presume to add or reduce anything, or even to adopt any reckless decision. Let her add what she wants and make a display of bounty. When she gets better and is able to come out, she can effect whatever additions she fancies.”
级别: 管理员
只看该作者 140 发表于: 2009-03-17
第 五 十 五 回

辱亲女愚妾争闲气 欺幼主刁奴蓄险心

  且说元宵已过,只因当今以孝治天下,目下宫中有一位太妃欠安,故各嫔妃皆为之减膳谢妆,不独不能省亲,亦且将宴乐俱免。故荣府今岁元宵亦无灯谜之集。

  刚将年事忙过,凤姐儿便小月了,在家一月,不能理事,天天两三个太医用药。凤姐儿自恃强壮,虽不出门,然筹画计算,想起什么事来,便命平儿去回王夫人,任人谏劝,他只不听。王夫人便觉失了膀臂,一人能有许多的精神?凡有了大事,自己主张;将家中琐碎之事,一应都暂令李纨协理。李纨是个尚德不尚才的,未免逞纵了下人。王夫人便命探春合同李纨裁处,只说过了一月,凤姐将息好了,仍交与他。谁知凤姐禀赋气血不足,兼年幼不知保养,平生争强斗智,心力更亏,故虽系小月,竟着实亏虚下来,一月之后,复添了下红之症。他虽不肯说出来,众人看他面目黄瘦,便知失于调养。王夫人只令他好生服药调养,不令他操心。他自己也怕成了大症,遗笑于人,便想偷空调养,恨不得一时复旧如常。谁知一直服药调养到八九月间,才渐渐的起复过来,下红也渐渐止了。此是后话。

  如今且说目今王夫人见他如此,探春与李纨暂难谢事,园中人多,又恐失于照管,因又特请了宝钗来,托他各处小心:“老婆子们不中用,得空儿吃酒斗牌,白日里睡觉,夜里斗牌,我都知道的。凤丫头在外头,他们还有个惧怕,如今他们又该取便了。好孩子,你还是个妥当人,你兄弟妹妹们又小,我又没工夫,你替我辛苦两天,照看照看。凡有想不到的事,你来告诉我,别等老太太问出来,我没话回。那些人不好了,你只管说。他们不听,你来回我。别弄出大事来才好。”宝钗听说只得答应了。

  时届孟春,黛玉又犯了嗽疾。湘云亦因时气所感,亦卧病于蘅芜苑,一天医药不断。探春同李纨相住间隔,二人近日同事,不比往年,来往回话人等亦不便,故二人议定:每日早晨皆到园门口南边的三间小花厅上去会齐办事,吃过早饭于午错方回房。这三间厅原系预备省亲之时众执事太监起坐之处,故省亲之后也用不着了,每日只有婆子们上夜。如今天已和暖,不用十分修饰,只不过略略的铺陈了,便可他二人起坐。这厅上也有一匾,题着“辅仁谕德”四字,家下俗呼皆只叫“议事厅”儿。如今他二人每日卯正至此,午正方散。凡一应执事媳妇等来往回话者,络绎不绝。

  众人先听见李纨独办,各各心中暗喜,以为李纨素日原是个厚道多恩无罚的,自然比凤姐儿好搪塞。便添了一个探春,也都想着不过是个未出闺阁的青年小姐,且素日也最平和恬淡,因此都不在意,比凤姐儿前更懈怠了许多。只三四日后,几件事过手,渐觉探春精细处不让凤姐,只不过是言语安静,性情和顺而已。可巧连日有王公侯伯世袭官员十几处,皆系荣宁非亲即友或世交之家,或有升迁,或有黜降,或有婚丧红白等事,王夫人贺吊迎送,应酬不暇,前边更无人。他二人便一日皆在厅上起坐。宝钗便一日在上房监察,至王夫人回方散。每于夜间针线暇时,临寝之先,坐了小轿带领园中上夜人等各处巡察一次。他三人如此一理,更觉比凤姐儿当差时倒更谨慎了些。因而里外下人都暗中抱怨说:“刚刚的倒了一个‘巡海夜叉’,又添了三个‘镇山太岁’,越性连夜里偷着吃酒顽的工夫都没了。”

  这日王夫人正是往锦乡侯府去赴席,李纨与探春早已梳洗,伺候出门去后,回至厅上坐了。刚吃茶时,只见吴新登的媳妇进来回说:“赵姨娘的兄弟赵国基昨日死了。昨日回过太太,太太说知道了,叫回姑娘奶奶来。”说毕,便垂手旁侍,再不言语。彼时来回话者不少,都打听他二人办事如何:若办得妥当,大家则安个畏惧之心;若少有嫌隙不当之处,不但不畏伏,出二门还要编出许多笑话来取笑。吴新登的媳妇心中已有主意,若是凤姐前,他便早已献勤说出许多主意,又查出许多旧例来任凤姐儿拣择施行。如今他藐视李纨老实,探春是青年的姑娘,所以只说出这一句话来,试他二人有何主见。探春便问李纨。李纨想了一想,便道:“前儿袭人的妈死了,听见说赏银四十两。这也赏他四十两罢了。”吴新登家的听了,忙答应了是,接了对牌就走。探春道:“你且回来。”吴新登家的只得回来。探春道:“你且别支银子。我且问你:那几年老太太屋里的几位老姨奶奶,也有家里的也有外头的这两个分别。家里的若死了人是赏多少,外头的死了人是赏多少,你且说两个我们听听。”一问,吴新登家的便都忘了,忙陪笑回说:“这也不是什么大事,赏多少谁还敢争不成?”探春笑道:“这话胡闹。依我说,赏一百倒好。若不按例,别说你们笑话,明儿也难见你二奶奶。”吴新登家的笑道:“既这么说,我查旧帐去,此时却记不得。”探春笑道:“你办事办老了的,还记不得,倒来难我们。你素日回你二奶奶也现查去?若有这道理,凤姐姐还不算利害,也就是算宽厚了!还不快找了来我瞧。再迟一日,不说你们粗心,反象我们没主意了。”吴新登家的满面通红,忙转身出来。众媳妇们都伸舌头,这里又回别的事。

  一时,吴家的取了旧账来。探春看时,两个家里的赏过皆二十两,两个外头的皆赏过四十两。外还有两个外头的,一个赏过一百两,一个赏过六十两。这两笔底下皆有原故:一个是隔省迁父母之柩,外赏六十两;一个是现买葬地,外赏二十两。探春便递与李纨看了。探春便说:“给他二十两银子。把这帐留下,我们细看看。”吴新登家的去了。

  忽见赵姨娘进来,李纨探春忙让坐。赵姨娘开口便说道:“这屋里的人都踩下我的头去还罢了。姑娘你也想一想,该替我出气才是。”一面说,一面眼泪鼻涕哭起来。探春忙道:“姨娘这话说谁,我竟不解。谁踩姨娘的头?说出来我替姨娘出气。”赵姨娘道:“姑娘现踩我,我告诉谁!”探春听说,忙站起来,说道:“我并不敢。”李纨也站起来劝。赵姨娘道:“你们请坐下,听我说。我这屋里熬油似的熬了这么大年纪,又有你和你兄弟,这会子连袭人都不如了,我还有什么脸?连你也没脸面,别说我了!”探春笑道:“原来为这个。我说我并不敢犯法违理。”一面便坐了,拿帐翻与赵姨娘看,又念与他听,又说道:“这是祖宗手里旧规矩,人人都依着,偏我改了不成?也不但袭人,将来环儿收了外头的,自然也是同袭人一样。这原不是什么争大争小的事,讲不到有脸没脸的话上。他是太太的奴才,我是按着旧规矩办。说办的好,领祖宗的恩典、太太的恩典;若说办的不均,那是他糊涂不知福,也只好凭他抱怨去。太太连房子赏了人,我有什么有脸之处;一文不赏,我也没什么没脸之处。依我说,太太不在家,姨娘安静些养神罢了,何苦只要操心。太太满心疼我,因姨娘每每生事,几次寒心。我但凡是个男人,可以出得去,我必早走了,立一番事业,那时自有我一番道理。偏我是女孩儿家,一句多话也没有我乱说的。太太满心里都知道。如今因看重我,才叫我照管家务,还没有做一件好事,姨娘倒先来作践我。倘或太太知道了,怕我为难不叫我管,那才正经没脸,连姨娘也真没脸!”一面说,一面不禁滚下泪来。赵姨娘没了别话答对,便说道:“太太疼你,你越发拉扯拉扯我们。你只顾讨太太的疼,就把我们忘了。”探春道:“我怎么忘了?叫我怎么拉扯?这也问你们各人,那一个主子不疼出力得用的人?那一个好人用人拉扯的?”李纨在旁只管劝说:“姨娘别生气。也怨不得姑娘,他满心里要拉扯,口里怎么说的出来。”探春忙道:“这大嫂子也糊涂了。我拉扯谁?谁家姑娘们拉扯奴才了?他们的好歹,你们该知道,与我什么相干。”赵姨娘气的问道:“谁叫你拉扯别人去了?你不当家我也不来问你。你如今现说一是一,说二是二。如今你舅舅死了,你多给了二三十两银子,难道太太就不依你?分明太太是好太太,都是你们尖酸刻薄,可惜太太有恩无处使。姑娘放心,这也使不着你的银子。明儿等出了阁,我还想你额外照看赵家呢。如今没有长羽毛,就忘了根本,只拣高枝儿飞去了!”探春没听完,已气的脸白气噎,抽抽咽咽的一面哭,一面问道:“谁是我舅舅?我舅舅年下才升了九省检点,那里又跑出一个舅舅来?我倒素习按理尊敬,越发敬出这些亲戚来了。既这么说,环儿出去为什么赵国基又站起来,又跟他上学?为什么不拿出舅舅的款来?何苦来,谁不知道我是姨娘养的,必要过两三个月寻出由头来,彻底来翻腾一阵,生怕人不知道,故意的表白表白。也不知谁给谁没脸?幸亏我还明白,但凡糊涂不知理的,早急了。”李纨急的只管劝,赵姨娘只管还唠叨。

  忽听有人说:“二奶奶打发平姑娘说话来了。”赵姨娘听说,方把口止住。只见平儿进来,赵姨娘忙陪笑让坐,又忙问:“你奶奶好些?我正要瞧去,就只没得空儿。”李纨见平儿进来,因问他来做什么。平儿笑道:“奶奶说,赵姨奶奶的兄弟没了,恐怕奶奶和姑娘不知有旧例,若照常例,只得二十两。如今请姑娘裁夺着,再添些也使得。”探春早已拭去泪痕,忙说道:“又好好的添什么,谁又是二十四个月养下来的?不然也是那出兵放马背着主子逃出命来过的人不成?你主子真个倒巧,叫我开了例,他做好人,拿着太太不心疼的钱,乐的做人情。你告诉他,我不敢添减,混出主意。他添他施恩,等他好了出来,爱怎么添了去。”平儿一来时已明白了对半,今听这一番话,越发会意,见探春有怒色,便不敢以往日喜乐之时相待,只一边垂手默侍。

  时值宝钗也从上房中来,探春等忙起身让坐。未及开言,又有一个媳妇进来回事。因探春才哭了,便有三四个小丫鬟捧了沐盆、巾帕、靶镜等物来。此时探春因盘膝坐在矮板榻上,那捧盆的丫鬟走至跟前,便双膝跪下,高捧沐盆;那两个小丫鬟,也都在旁屈膝捧着巾帕并靶镜脂粉之饰。平儿见待书不在这里,便忙上来与探春挽袖卸镯,又接过一条大手巾来,将探春面前衣襟掩了。探春方伸手向面盆中盥沐。那媳妇便回道:“回奶奶姑娘,家学里支环爷和兰哥儿的一年公费。”平儿先道:“你忙什么!你睁着眼看见姑娘洗脸,你不出去伺候着,先说话来。二奶奶跟前你也这么没眼色来着?姑娘虽然恩宽,我去回了二奶奶,只说你们眼里都没姑娘,你们都吃了亏,可别怨我。”唬的那个媳妇忙陪笑道:“我粗心了。”一面说,一面忙退出去。

  探春一面匀脸,一面向平儿冷笑道:“你迟了一步,还有可笑的:连吴姐姐这么个办老了事的,也不查清楚了,就来混我们。幸亏我们问他,他竟有脸说忘了。我说他回你主子事也忘了再找去?我料着你那主子未必有耐性儿等他去找。”平儿忙笑道:“他有这一次,管包腿上的筋早折了两根。姑娘别信他们。那是他们瞅着大奶奶是个菩萨,姑娘又是个腼腆小姐,固然是托懒来混。”说着,又向门外说道:“你们只管撒野,等奶奶大安了,咱们再说。”门外的众媳妇都笑道:“姑娘,你是个最明白的人,俗语说,‘一人作罪一人当’,我们并不敢欺蔽小姐。如今小姐是娇客,若认真惹恼了,死无葬身之地。”平儿冷笑道:“你们明白就好了。”又陪笑向探春道:“姑娘知道二奶奶本来事多,那里照看的这些,保不住不忽略。俗语说,‘旁观者清’,这几年姑娘冷眼看着,或有该添该减的去处二奶奶没行到,姑娘竟一添减,头一件于太太的事有益,第二件也不枉姑娘待我们奶奶的情义了。”话未说完,宝钗李纨皆笑道:“好丫头,真怨不得凤丫头偏疼他!本来无可添减的事,如今听你一说,倒要找出两件来斟酌斟酌,不辜负你这话。”探春笑道:“我一肚子气,没人煞性子,正要拿他奶奶出气去,偏他碰了来,说了这些话,叫我也没了主意了。”一面说,一面叫进方才那媳妇来问:“环爷和兰哥儿家学里这一年的银子,是做那一项用的?”那媳妇便回说:“一年学里吃点心或者买纸笔,每位有八两银子的使用。”探春道:“凡爷们的使用,都是各屋领了月钱的。环哥的是姨娘领二两,宝玉的是老太太屋里袭人领二两,兰哥儿的是大奶奶屋里领。怎么学里每人又多这八两?原来上学去的是为这八两银子!从今儿起,把这一项蠲了。平儿,回去告诉你奶奶,我的话,把这一条务必免了。”平儿笑道:“早就该免。旧年奶奶原说要免的,因年下忙,就忘了。”那个媳妇只得答应着去了。就有大观园中媳妇捧了饭盒来。

  待书素云早已抬过一张小饭桌来,平儿也忙着上菜。探春笑道:“你说完了话干你的去罢,在这里忙什么。”平儿笑道:“我原没事的。二奶奶打发了我来,一则说话,二则恐这里人不方便,原是叫我帮着妹妹们伏侍奶奶姑娘的。”探春因问:“宝姑娘的饭怎么不端来一处吃?丫鬟们听说,忙出至檐外命媳妇去说:“宝姑娘如今在厅上一处吃,叫他们把饭送了这里来。”探春听说,便高声说道:“你别混支使人!那都是办大事的管家娘子们,你们支使他要饭要茶的,连个高低都不知道!平儿这里站着,你叫叫去。”

  平儿忙答应了一声出来。那些媳妇们都忙悄悄的拉住笑道:“那里用姑娘去叫,我们已有人叫去了。”一面说,一面用手帕(扌覃)石矶上说:“姑娘站了半天乏了,这太阳影里且歇歇。”平儿便坐下。又有茶房里的两个婆子拿了个坐褥铺下,说:“石头冷,这是极干净的,姑娘将就坐一坐儿罢。”平儿忙陪笑道:“多谢。”一个又捧了一婉精致新茶出来,也悄悄笑说:“这不是我们的常用茶,原是伺候姑娘们的,姑娘且润一润罢。”平儿忙欠身接了,因指众媳妇悄悄说道:“你们太闹的不象了。他是个姑娘家,不肯发威动怒,这是他尊重,你们就藐视欺负他。果然招他动了大气,不过说他个粗糙就完了,你们就现吃不了的亏。他撒个娇儿,太太也得让他一二分,二奶奶也不敢怎样。你们就这么大胆子小看他,可是鸡蛋往石头上碰。”众人都忙道:“我们何尝敢大胆了,都是赵姨奶奶闹的。”平儿也悄悄的说:“罢了,好奶奶们。‘墙倒众人推’,那赵姨奶奶原有些倒三不着两,有了事都就赖他。你们素日那眼里没人,心术利害,我这几年难道还不知道?二奶奶若是略差一点儿的,早被你们这些奶奶治倒了。饶这么着,得一点空儿,还要难他一难,好几次没落了你们的口声。众人都道他利害,你们都怕他,惟我知道他心里也就不算不怕你们呢。前儿我们还议论到这里,再不能依头顺尾,必有两场气生。那三姑娘虽是个姑娘,你们都横看了他。二奶奶这些大姑子小姑子里头,也就只单畏他五分。你们这会子倒不把他放在眼里了。”

  正说着,只见秋纹走来。众媳妇忙赶着问好,又说:“姑娘也且歇一歇,里头摆饭呢。等撤下饭桌子,再回话去。”秋纹笑道:“我比不得你们,我那里等得。”说着便直要上厅去。平儿忙叫:“快回来。”秋纹回头见了平儿,笑道:“你又在这里充什么外围的防护?”一面回身便坐在平儿褥上。平儿悄问:“回什么?”秋纹道:“问一问宝玉的月钱我们的月钱多早晚才领。”平儿道:“这什么大事。你快回去告诉袭人,说我的话,凭有什么事今儿都别回。若回一件,管驳一件;回一百件,管驳一百件。”秋纹听了,忙问:“这是为什么了?”平儿与众媳妇等都忙告诉他原故,又说:“正要找几件利害事与有体面的人开例作法子,镇压与众人作榜样呢。何苦你们先来碰在这钉子上。你这一去说了,他们若拿你们也作一二件榜样,又碍着老太太、太太;若不拿着你们作一二件,人家又说偏一个向一个,仗着老太太、太太威势的就怕,也不敢动,只拿着软的作鼻子头。你听听罢,二奶奶的事,他还要驳两件,才压的众人口声呢。”秋纹听了,伸舌笑道:“幸而平姐姐在这里,没的臊一鼻子灰。我赶早知会他们去。”说着,便起身走了。

  接着宝钗的饭至,平儿忙进来伏侍。那时赵姨娘已去,三人在板床上吃饭。宝钗面南,探春面西,李纨面东。众媳妇皆在廊下静候,里头只有他们紧跟常侍的丫鬟伺候,别人一概不敢擅入。这些媳妇们都悄悄的议论说:“大家省事罢,别安着没良心的主意。连吴大娘才都讨了没意思,咱们又是什么有脸的。”他们一边悄议,等饭完回事。只觉里面鸦雀无声,并不闻碗箸之声。一时只见一个丫鬟将帘栊高揭,又有两个将桌抬出。茶房内早有三个丫头捧着三沐盆水,见饭桌已出,三人便进去了。一回又捧出沐盆并漱盂来,方有待书、素云、莺儿三个,每人用茶盘捧了三盖碗茶进去。一时等他三人出来,待书命小丫头子:“好生伺候着,我们吃饭来换你们,别又偷坐着去。”众媳妇们方慢慢的一个一个的安分回事,不敢如先前轻慢疏忽了。

  探春气方渐平,因向平儿道:“我有一件大事,早要和你奶奶商议,如今可巧想起来。你吃了饭快来。宝姑娘也在这里,咱们四个人商议了,再细细问你奶奶可行可止。”平儿答应回去。

  凤姐因问为何去了这一日,平儿便笑着将方才的原故细细说与他听了。凤姐儿笑道:“好,好,好,好个三姑娘!我说他不错。只可惜他命薄,没托生在太太肚里。”平儿笑道:“奶奶也说糊涂话了。他便不是太太养的,难道谁敢小看他,不与别的一样看了?”凤姐儿叹道:“你那里知道,虽然庶出一样,女儿却比不得男人,将来攀亲时,如今有一种轻狂人,先要打听姑娘是正出庶出,多有为庶出不要的。殊不知别说庶出,便是我们的丫头,比人家的小姐还强呢。将来不知那个没造化的挑庶正误了事呢,也不知那个有造化的不挑庶正的得了去。”说着,又向平儿笑道:“你知道,我这几年生了多少省俭的法子,一家子大约也没个不背地里恨我的。我如今也是骑上老虎了。虽然看破些,无奈一时也难宽放;二则家里出去的多,进来的少。凡百大小事仍是照着老祖宗手里的规矩,却一年进的产业又不及先时。多省俭了,外人又笑话,老太太、太太也受委屈,家下人也抱怨刻薄;若不趁早儿料理省俭之计,再几年就都赔尽了。”平儿道:“可不是这话!将来还有三四位姑娘,还有两三个小爷,一位老太太,这几件大事未完呢。”风姐儿笑道:“我也虑到这里,倒也够了:宝玉和林妹妹他两个一娶一嫁,可以使不着官中的钱,老太太自有梯己拿出来。二姑娘是大老爷那边的,也不算。剩下三四个,满破着每人花上一万银子。环哥娶亲有限,花上三千两银子,不拘那里省一抿子也就够了。老太太事出来,一应都是全了的,不过零星杂项,便费也满破三五千两。如今再俭省些,陆续也就够了。只怕如今平空又生出一两件事来,可就了不得了。──咱们且别虑后事,你且吃了饭,快听他商议什么。这正碰了我的机会,我正愁没个膀臂。虽有个宝玉,他又不是这里头的货,纵收伏了他也不中用。大奶奶是个佛爷,也不中用。二姑娘更不中用,亦且不是这屋里的人。四姑娘小呢。兰小子更小。环儿更是个燎毛的小冻猫子,只等有热灶火坑让他钻去罢。真真一个娘肚子里跑出这个天悬地隔的两个人来,我想到这里就不伏。再者林丫头和宝姑娘他两个倒好,偏又都是亲戚,又不好管咱家务事。况且一个是美人灯儿,风吹吹就坏了;一个是拿定了主意,‘不干己事不张口,一问摇头三不知’,也难十分去问他。倒只剩了三姑娘一个,心里嘴里都也来的,又是咱家的正人,太太又疼他,虽然面上淡淡的,皆因是赵姨娘那老东西闹的,心里却是和宝玉一样呢。比不得环儿,实在令人难疼,要依我的性早撵出去了。如今他既有这主意,正该和他协同,大家做个膀臂,我也不孤不独了。按正理,天理良心上论,咱们有他这个人帮着,咱们也省些心,于太太的事也有些益。若按私心藏奸上论,我也太行毒了,也该抽头退步。回头看了看,再要穷追苦克,人恨极了,暗地里笑里藏刀,咱们两个才四个眼睛,两个心,一时不防,倒弄坏了。趁着紧溜之中,他出头一料理,众人就把往日咱们的恨暂可解了。还有一件,我虽知你极明白,恐怕你心里挽不过来,如今嘱咐你:他虽是姑娘家,心里却事事明白,不过是言语谨慎;他又比我知书识字,更厉害一层了。如今俗语‘擒贼必先擒王’,他如今要作法开端,一定是先拿我开端。倘或他要驳我的事,你可别分辩,你只越恭敬,越说驳的是才好。千万别想着怕我没脸,和他一犟,就不好了。”平儿不等说完,便笑道:“你太把人看糊涂了。我才已经行在先,这会子又反嘱咐我。”凤姐儿笑道:“我是恐怕你心里眼里只有了我,一概没有别人之故,不得不嘱咐。既已行在先,更比我明白了。你又急了,满口里‘你’‘我’起来。”平儿道:“偏说‘你’!你不依,这不是嘴巴子,再打一顿。难道这脸上还没尝过的不成!”凤姐儿笑道:“你这小蹄子,要掂多少过子才罢。看我病的这样,还来怄我。过来坐下,横竖没人来,咱们一处吃饭是正经。”

  说着,丰儿等三四个小丫头子进来放小炕桌。凤姐只吃燕窝粥,两碟子精致小菜,每日分例菜已暂减去。丰儿便将平儿的四样分例菜端至桌上,与平儿盛了饭来。平儿屈一膝于炕沿之上,半身犹立于炕下,陪着凤姐儿吃了饭,伏侍漱盥。漱毕,嘱咐了丰儿些话,方往探春处来。只见院中寂静,人已散出。要知端的──
级别: 管理员
只看该作者 139 发表于: 2009-03-17
Lady Feng gave a smile. “There’s no use for him to give me any wine,” she ventured. “(I’ll drink out of your cup,) so as to bring upon myself your longevity, venerable ancestor.”

While uttering this response, she raised dowager lady Chia’s cup to her lips, and drained the remaining half of the contents; after which, she handed the cup to a waiting-maid, who took one from those which had been rinsed with tepid water, and brought it to her. But in due course, the cups from the various tables were cleared, and clean ones, washed in warm water, were substituted; and when fresh wine had been served round, (lady Feng and the maid) resumed their seats.

“Venerable lady,” a singing-girl put in, “you don’t like the stories we tell; but may we thrum a song for you?”

“You two,” remarked old lady Chia, “had better play a duet of the ‘Chiang Chün ling’ song: ‘the general’s command.’”

Hearing her wishes, the two girls promptly tuned their cords, to suit the pitch of the song, and struck up on their guitars.

“What watch of the night is it?” old lady Chia at this point inquired.

“It’s the third watch,” the matrons replied with alacrity.

“No wonder it has got so chilly and damp!” old lady Chia added.

Extra clothes were accordingly soon fetched by the servants and maids.

Madame Wang speedily rose to her feet and forced a smile. “Venerable senior,” she said, “wouldn’t it be prudent for you to move on to the stove couch in the winter apartments? It would be as well. These two relatives are no strangers. And if we entertain them, it will he all right.”

“Well, in that case,” dowager lady Chia smilingly rejoined, “why shouldn’t the whole company adjourn inside? Wouldn’t it be warmer for us all?”

“I’m afraid there isn’t enough sitting room for every one of us,” Madame Wang explained.

“I’ve got a plan,” old lady Chia added. “We can now dispense with these tables. All we need are two or three, placed side by side; we can then sit in a group, and by bundling together it will be both sociable as well as warm.”

“Yes, this will be nice!” one and all cried.

Assenting, they forthwith rose from table. The married women hastened to remove the debandade of the banquet. Then placing three large tables lengthways side by side in the inner rooms, they went on to properly arrange the fruits and viands, some of which had been replenished, others changed.

“You must none of you stand on any ceremonies!” dowager lady Chia observed. “If you just listen while I allot you your places, and sit down accordingly, it will be all right!”

Continuing, she motioned to Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li to take the upper seats on the side of honour, and, making herself comfortable on the west, she bade the three cousins Pao-ch’in, Tai-yü and Hsian-yün sit close to her on the left and on the right. “Pao-yü,” she proceeded “you must go next to your mother.” So presently she put Pao-yü, and Pao-ch’ai and the rest of the young ladies between Mesdames Hsing and Wang. On the west, she placed, in proper gradation, dame Lou, along with Chia Lan, and Mrs. Yu and Li Wan, with Chia Lan, (number two,) between them. While she assigned a chair to Chia Jung’s wife among the lower seats, put crosswise. “Brother Chen,” old lady Chia cried, “take your cousins and be off! I’m also going to sleep in a little time.”

Chia Chen and his associates speedily expressed their obedience, and made, in a body, their appearance inside again to listen to any injunctions she might have to give them.

“Bundle yourself away at once!” shouted dowager lady Chia. “You needn’t come in. We’ve just sat down, and you’ll make us get up again. Go and rest; be quick! To-morrow, there are to be some more grand doings!” Chia Chen assented with alacrity. “But Jung Erh should remain to replenish the cups,” he smiled; “it’s only fair that he should.”

“Quite so!” answered old lady Chia laughingly. “I forgot all about him.”

“Yes!” acquiesced Chia Chen. Then twisting himself round, he led Chia Lien and his companions out of the apartment.

(Chia Chen and Chia Lien) were, of course, both pleased at being able to get away. So bidding the servants see Chia Tsung and Chia Huang to their respective homes, (Chia Chen) arranged with Chia Lien to go in pursuit of pleasure and in quest of fun. But we will now leave them to their own devices without another word.

“I was just thinking,” meanwhile dowager lady Chia laughed, “that it would be well, although you people are numerous enough to enjoy yourselves, to have a couple of great-grandchildren present at this banquet, so Jung Erh now makes the full complement. But Jung Erh sit near your wife, for she and you will then make the pair complete.”

The wife of a domestic thereupon presented a play-bill.

“We, ladies,” old lady Chia demurred, “are now chatting in high glee, and are about to start a romp. Those young folks have, also, been sitting up so far into the night that they must be quite cold, so let the plays alone. Tell them then to have a rest. Yet call our own girls to come and sing a couple of plays on this stage. They too will thus have a chance of watching us a bit.”

After lending an ear to her, the married women assented and quitted the room. And immediately finding some servant to go to the garden of Broad Vista and summon the girls, they betook themselves, at the same time, as far as the second gate and called a few pages to wait on them.

The pages went with hurried step to the rooms reserved for the players, and taking with them the various grown-up members of the company, they only left the more youthful behind. Then fetching, in a little time, Wen Kuan and a few other girls, twelve in all, from among the novices in the Pear Fragrance court, they egressed by the corner gate leading out of the covered passage. The matrons took soft bundles in their arms, as their strength was not equal to carrying boxes. And under the conviction that their old mistress would prefer plays of three or five acts, they had put together the necessary theatrical costumes.

After Wen Kuan and the rest of the girls had been introduced into the room by the matrons, they paid their obeisance, and, dropping their arms against their sides, they stood reverentially.

“In this propitious first moon,” old lady Chia smiled, “won’t your teacher let you come out for a stroll? What are you singing now? The eight acts of the ‘Eight worthies’ recently sung here were so noisy, that they made my head ache; so you’d better let us have something more quiet. You must however bear in mind that Mrs. Hsüeh and Mrs. Li are both people, who give theatricals, and have heard I don’t know how many fine plays. The young ladies here have seen better plays than our own girls; and they have heard more beautiful songs than they. These actresses, you see here now, formed once, despite their youth, part of a company belonging to renowned families, fond of plays; and though mere children, they excel any troupe composed of grown-up persons. So whatever we do, don’t let us say anything disparaging about them. But we must now have something new. Tell Fang Kuan to sing us the ‘Hsün Meng’ ballad; and let only flutes and Pandean pipes be used. The other instruments can be dispensed with.”

“Your venerable ladyship is quite right,” Wen Kuan smiled. “Our acting couldn’t, certainly, suit the taste of such people as Mrs. Hsüeh, Mrs. Li and the young ladies. Nevertheless, let them merely heed our enunciation, and listen to our voices; that’s all.”

“Well said!” dowager lady Chia laughed.

‘Sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh were filled with delight. “What a sharp girl!” they remarked smilingly. “But do you also try to imitate our old lady by pulling our leg?”

“They’re intended to afford us some ready-at-hand recreation,” old lady Chia smiled. “Besides, they don’t go out to earn money. That’s how it is they are not so much up to the times.” At the close of this remark, she also desired K’uei Kuan to sing the play: ‘Hui Ming sends a letter.’ “You needn’t,” she added, “make your face up. Just sing this couple of plays so as to merely let both those ladies hear a kind of parody of them. But if you spare yourselves the least exertion, I shall be unhappy.”

When they heard this, Wen Kuan and her companions left the apartment and promptly apparelled themselves and mounted the stage. First in order, was sung the ‘Hsün Meng;’ next, ‘(Hui Ming) sends a letter;’ during which, everybody observed such perfect silence that not so much as the caw of a crow fell on the ear.

“I’ve verily seen several hundreds of companies,” Mrs. Hsüeh smiled, “but never have I come across any that confined themselves to flutes.”

“There are some,” dowager lady Chia answered. “In fact, in that play acted just now called: ‘Love in the western tower at Ch’u Ch’iang,’ there’s a good deal sung by young actors in unison with the flutes. But lengthy unison pieces of this description are indeed few. This too, however, is purely a matter of taste; there’s nothing out of the way about it. When I was of her age,” resuming, she pointed at Hsiang-yün, “her grandfather kept a troupe of young actresses. There was among them one, who played the lute so efficiently that she performed the part when the lute is heard in the ‘Hsi Hsiang Chi,’ the piece on the lute in the ‘Yü Ts’an Chi,’ and that in the supplementary ‘P’i Pa Chi,’ on the Mongol flageolet with the eighteen notes, in every way as if she had been placed in the real circumstances herself. Yea, far better than this!”

“This is still rarer a thing!” the inmates exclaimed.

Old lady Chia then shortly called the married women, and bade them tell Wen Kúan and the other girls to use both wind and string instruments and render the piece; ‘At the feast of lanterns, the moon is round.’

The women servants received her orders and went to execute them. Chia Jung and his wife meanwhile passed the wine round.

When lady Feng saw dowager lady Chia in most exuberant spirits, she smiled. “Won’t it be nice,” she said, “to avail ourselves of the presence of the singing girls to pass plum blossom round and have the game of forfeits: ‘Spring-happy eyebrow-corners-go-up,’ eh?”

“That’s a fine game of forfeits!” Old lady Chia cried, with a smile. “It just suits the time of the year.”

Orders were therefore given at once to fetch a forfeit drum, varnished black, and ornamented with designs executed with copper tacks. When brought, it was handed to the singing girls to put on the table and rap on it. A twig of red plum blossom was then obtained. “The one in whose hand it is when the drum stops,” dowager lady Chia laughingly proposed, “will have to drink a cup of wine, and to say something or other as well.”

“I’ll tell you what,” lady Feng interposed with a smile. “Who of us can pit herself against you, dear ancestor, who have ever ready at hand whatever you want to say? With the little use we are in this line, won’t there be an absolute lack of fun in our contributions? My idea is that it would be nicer were something said that could be appreciated both by the refined as well as the unrefined. So won’t it be preferable that the person, in whose hands the twig remains, when the drum stops, should crack some joke or other?”

Every one, who heard her, was fully aware what a good hand she had always been at witty things, and how she, more than any other, had an inexhaustible supply of novel and amusing rules of forfeits, ever stocked in her mind, so her suggestion not only gratified the various inmates of the family seated at the banquet, but even filled the whole posse of servants, both old and young, who stood in attendance below, with intense delight. The young waiting-maids rushed with eagerness in search of the young ladies and told them to come and listen to their lady Secunda, who was on the point again of saying funny things. A whole crowd of servant-girls anxiously pressed inside and crammed the room. In a little time, the theatricals were brought to a close, and the music was stopped. Dowager lady Chia had some soup, fine cakes and fruits handed to Wen Kuan and her companions to regale themselves with, and then gave orders to sound the drum. The singing-girls were both experts, so now they beat fast; and now slow. Either slow like the dripping of the remnants of water in a clepsydra. Or quick, as when beans are being sown. Or with the velocity of the pace of a scared horse, or that of the flash of a swift lightning. The sound of the drum came to a standstill abruptly. The twig of plum blossom had just reached old lady Chia, when by a strange coincidence, the rattle ceased. Every one blurted out into a boisterous fit of laughter. Chia Jung hastily approached and filled a cup. “It’s only natural,” they laughingly cried, “that you venerable senior, should be the first to get exhilarated; for then, thanks to you, we shall also come in for some measure of good cheer.”

“To gulp down this wine is an easy job,” dowager lady smiled, “but to crack jokes is somewhat difficult.”

“Your jokes, dear ancestor, are even wittier than those of lady Feng,” the party shouted, “so favour us with one, and let’s have a laugh!”

“I’ve nothing out of the way to evoke laughter with,” old lady Chia smilingly answered. “Yet all that remains for me to do is to thicken the skin of my antiquated phiz and come out with some joke. In a certain family,” she consequently went on to narrate, “there were ten sons; these married ten wives. The tenth of these wives was, however, so intelligent, sharp, quick of mind, and glib of tongue, that her father and mother-in-law loved her best of all, and maintained from morning to night that the other nine were not filial. These nine felt much aggrieved and they accordingly took counsel together. ‘We nine,’ they said, ‘are filial enough at heart; the only thing is that that shrew has the gift of the gab. That’s why our father and mother-in-law think her so perfect. But to whom can we go and confide our grievance?’ One of them was struck with an idea. ‘Let’s go to-morrow,’ she proposed, ‘to the temple of the King of Hell and burn incense. We can then tell the King our grudge and ask him how it was that, when he bade us receive life and become human beings, he only conferred a glib tongue on that vixen and that we were only allotted such blunt mouths?’ The eight listened to her plan, and were quite enraptured with it. ‘This proposal is faultless!’ they assented. On the next day, they sped in a body to the temple of the God of Hell, and after burning incense, the nine sisters-in-law slept under the altar, on which their offerings were laid. Their nine spirits waited with the special purpose of seeing the carriage of the King of Hell arrive; but they waited and waited, and yet he did not come. They were just giving way to despair when they espied Sun Hsing-che, (the god of monkeys), advancing on a rolling cloud. He espied the nine spirits, and felt inclined to take a golden rod and beat them. The nine spirits were plunged in terror. Hastily they fell on their knees, and pleaded for mercy.”

“‘What are you up to?’ Sun Hsing-che inquired.”

“The nine women, with alacrity, told him all.”

“After Sun Hsing-che had listened to their confidences, he stamped his foot and heaved a sigh. ‘Is that the case?’ he asked. ‘Well, it’s lucky enough you came across me, for had you waited for the God of Hell, he wouldn’t have known anything about it.’”

“At these assurances, the nine women gave way to entreaties. ‘Great saint,’ they pleaded, ‘if you were to display some commiseration, we would be all right.’”

“Sun Hsing-che smiled. ‘There’s no difficulty in the way,’ he observed. ‘On the day on which you ten sisters-in-law came to life, I was, as luck would have it, on a visit to the King of Hell’s place. So I (saw) him do something on the ground, and the junior sister-of-law of yours lap it up. But if you now wish to become smart and sharp-tongued, the remedy lies in water. If I too were therefore to do something, and you to drink it, the desired effect will be attained.’”

At the close of her story, the company roared with laughter.

“Splendid!” shouted lady Feng. “But luckily we’re all slow of tongue and dull of intellect, otherwise, we too must have had the water of monkeys to drink.”

“Who among us here,” Mrs. Yu and dame Lou smilingly remarked, addressing themselves to Li Wan, “has tasted any monkey’s water. So don’t sham ignorance of things!”

“A joke must hit the point to be amusing,” Mrs. Hsüeh ventured.

But while she spoke, (the girls) began again to beat the drum. The young maids were keen to hear lady Feng’s jokes. They therefore explained to the singing girls, in a confidential tone, that a cough would be the given signal (for them to desist). In no time (the blossom) was handed round on both sides. As soon as it came to lady Feng, the young maids purposely gave a cough. The singing-girl at once stopped short. “Now we’ve caught her!” shouted the party laughingly; “drink your wine, be quick! And mind you tell something nice! But don’t make us laugh so heartily as to get stomachaches.”

Lady Feng was lost in thought. Presently, she began with a smile. “A certain household,” she said, “was celebrating the first moon festival. The entire family was enjoying the sight of the lanterns, and drinking their wine. In real truth unusual excitement prevailed. There were great grandmothers, grandmothers, daughters-in-law, grandsons’ wives, great grandsons, granddaughters, granddaughters-in-law, aunts’ granddaughters, cousins’ granddaughters; and ai-yo-yo, there was verily such a bustle and confusion!”

While minding her story, they laughed. “Listen to all this mean mouth says!” they cried. “We wonder what other ramifications she won’t introduce!”

“If you want to bully me,” Mrs. Yu smiled, “I’ll tear that mouth of yours to pieces.”

Lady Feng rose to her feet and clapped her hands.

“One does all one can to rack one’s brain,” she smiled, “and here you combine to do your utmost to confuse me! Well, if it is so, I won’t go on.”

“Proceed with your story,” old lady Chia exclaimed with a smile. “What comes afterwards?”

Lady Feng thought for a while. “Well, after that,” she continued laughingly, “they all sat together and crammed the whole room. They primed themselves with wine throughout the hours of night and then they broke up.”

The various inmates noticed in what a serious and sedate manner she narrated her story, and none ventured to pass any further remarks, but waited anxiously for her to go on, when they became aware that she coldly and drily came to a stop.

Shih Hsiang-yün stared at her for ever so long.

“I’ll tell you another,” lady Feng laughingly remarked. “At the first moon festival, several persons carried a cracker as large as a room and went out of town to let it off. Over and above ten thousand persons were attracted, and they followed to see the sight. One among them was of an impatient disposition. He could not reconcile himself to wait; so stealthily he snatched a joss-stick and set fire to it. A sound of ‘pu-ch’ih’ was heard. The whole number of spectators laughed boisterously and withdrew. The persons, who carried the cracker, felt a grudge against the cracker-seller for not having made it tight, (and wondered) how it was that every one had left without hearing it go off.”

“Is it likely that the men themselves didn’t hear the report?” Hsiang-yün insinuated.

“Why, the men themselves were deaf,” lady Feng rejoined.

After listening to her, they pondered for a while, and then suddenly they laughed aloud in chorus. But remembering that her first story had been left unfinished, they inquired of her: “What was, after all, the issue of the first story? You should conclude that too.”

Lady Feng gave a rap on the table with her hand. “How vexatious you are!” she exclaimed. “Well, the next day was the sixteenth; so the festivities of the year were over, and the feast itself was past and gone. I see people busy putting things away, and fussing about still, so how can I make out what will be the end of it all?”

At this, one and all indulged in renewed merriment.

“The fourth watch has long ago been struck outside,” lady Feng smilingly said. “From what I can see, our worthy senior is also tired out; and we should, like when the cracker was let off in that story of the deaf people, be bundling ourselves off and finish!”

Mrs. Yu and the rest covered their mouths with their handkerchiefs and laughed. Now they stooped forward; and now they bent backward. And pointing at her, “This thing,” they cried, “has really a mean tongue.”

Old lady Chia laughed. “Yes,” she said, “this vixen Feng has, in real truth, developed a meaner tongue than ever! But she alluded to crackers,” she added, “so let’s also let off a few fireworks so as to counteract the fumes of the wine.”

Chia Jung overheard the suggestion. Hurriedly leaving the room, he took the pages with him, and having a scaffolding erected in the court, they hung up the fireworks, and got everything in perfect readiness. These fireworks were articles of tribute, sent from different states, and were, albeit not large in size, contrived with extreme ingenuity. The representations of various kinds of events of antiquity were perfect, and in them were inserted all sorts of crackers.

Lin Tai-yü was naturally of a weak disposition, so she could not stand the report of any loud intonation. Her grandmother Chia therefore clasped her immediately in her embrace. Mrs. Hsüeh, meanwhile, took Hsiang-yün in her arms.

“I’m not afraid,” smiled Hsiang-yün.

“Nothing she likes so much as letting off huge crackers,” Pao-ch’ai smilingly interposed, “and could she fear this sort of thing?”

Madame Wang, thereupon, laid hold of Pao-yü, and pulled him in her lap.

“We’ve got no one to care a rap for us,” lady Feng laughed.

“I’m here for you,” Mrs. Yu rejoined with a laugh. “I’ll embrace you. There you’re again behaving like a spoilt child. You’ve heard about crackers, and you comport yourself as if you’d had honey to eat! You’re quite frivolous again to-day!”

“Wait till we break up,” lady Feng answered laughing, “and we’ll go and let some off in our garden. I can fire them far better than any of the young lads!”

While they bandied words, one kind of firework after another was lighted outside, and then later on some more again. Among these figured ‘fill-heaven-stars;’ ‘nine dragons-enter-clouds;’ ‘over-whole-land-a- crack-of-thunder;’ ‘fly-up-heavens;’ ‘sound-ten shots,’ and other such small crackers.

The fireworks over, the young actresses were again asked to render the ‘Lotus-flowers-fall,’ and cash were strewn upon the stage. The young girls bustled all over the boards, snatching cash and capering about.

The soup was next brought. “The night is long,” old lady Chia said, “and somehow or other I feel peckish.”

“There’s some congee,” lady Feng promptly remarked, “prepared with duck’s meat.”

“I’d rather have plain things,” dowager lady Chia answered.

“There’s also some congee made with non-glutinous rice and powder of dates. It’s been cooked for the ladies who fast.”

“If there’s any of this, it will do very well,” old lady Chia replied.

While she spoke, orders were given to remove the remnants of the banquet, and inside as well as outside; were served every kind of recherché small dishes. One and all then partook of some of these refreshments, at their pleasure, and rinsing their mouths with tea, they afterwards parted.

On the seventeenth, they also repaired, at an early hour, to the Ning mansion to present their compliments; and remaining in attendance, while the doors of the ancestral hall were closed and the images put away, they, at length, returned to their quarters.

Invitations had been issued on this occasion to drink the new year wine at Mrs. Hsüeh’s residence. But dowager lady Chia had been out on several consecutive days, and so tired out did she feel that she withdrew to her rooms, after only a short stay.

After the eighteenth, relatives and friends arrived and made their formal invitations; or else they came as guests to the banquets given. But so little was old lady Chia in a fit state to turn her mind to anything that the two ladies, Madame Hsing and lady Feng, had to attend between them to everything that cropped up. But Pao-yü as well did not go anywhere else than to Wang Tzu-t’eng’s, and the excuse he gave out was that his grandmother kept him at home to dispel her ennui.

We need not, however, dilate on irrelevant details. In due course, the festival of the fifteenth of the first moon passed. But, reader, if you have any curiosity to learn any subsequent events, listen to those given in the chapter below.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 138 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LIV.
Dowager lady Chia, née Shih, does away with rotten old customs — Wang Hsi-feng imitates in jest (the dutiful son), by getting herself up in gaudy theatrical clothes.
Chia Chen and Chia Lien had, we will now explain, secretly got ready large baskets of cash, so the moment they heard old lady Chia utter the word ‘tip,’ they promptly bade the pages be quick and fling the money. The noise of the cash, running on every side of the stage, was all that fell on the ear. Dowager lady Chia thoroughly enjoyed it.

The two men then rose to their feet. The pages hastened to lay hold of a silver kettle, newly brought in with fresh wine, and to deposit it in Chia Lien’s hands, who followed Chia Chen with quick step into the inner rooms. Chia Chen advanced first up to ‘sister-in-law’ Li’s table, and curtseying, he raised her cup, and turned round, whereupon Chia Lien quickly filled it to the brim. Next they approached Mrs. Hsüeh’s table, and they also replenished her cup.

These two ladies lost no time in standing up, and smilingly expostulating. “Gentlemen,” they said, “please take your seats. What’s the use of standing on such ceremonies?”

But presently every one, with the exception of the two ladies Mesdames Hsing and Wang, quitted the banquet and dropping their arms against their bodies they stood on one side. Chia Chen and his companion then drew near dowager lady Chia’s couch. But the couch was so low that they had to stoop on their knees. Chia Chen was in front, and presented the cup. Chia Lien was behind, and held the kettle up to her. But notwithstanding that only these two offered her wine, Chia Tsung and the other young men followed them closely in the order of their age and grade; so the moment they saw them kneel, they immediately threw themselves on their knees. Pao-yü too prostrated himself at once.

Hsiang-yün stealthily gave him a push. “What’s the use of your now following their lead again and falling on your knees?” she said. “But since you behave like this, wouldn’t it be well if you also went and poured wine all round?”

Pao-yü laughed. “Hold on a bit,” he rejoined in a low tone, “and I’ll go and do so.”

So speaking, he waited until his two relatives had finished pouring the wine and risen to their feet, when he also went and replenished the cups of Mesdames Wang and Hsing.

“What about the young ladies?” Chia Chen smilingly asked.

“You people had better be going,” old lady Chia and the other ladies unanimously observed. “They’ll, then, be more at their ease.”

At this hint Chia Chen and his companions eventually withdrew. The second watch had not, at the time, yet gone. The play that was being sung was: ‘The eight worthies look at the lanterns,’ consisting of eight acts; and had now reached a sensational part.

Pao-yü at this stage left the feast and was going out. “Where are you off to?” inquired his grandmother Chia. “The crackers outside are dreadful. Mind, the lighted pieces of paper falling from above might burn you.”

Pao-yü smiled. “I’m not going far,” he answered. “I’m merely going out of the room, and will be back at once.”

Dowager lady Chia directed the matrons to “be careful and escort him.”

Pao-yü forthwith sallied out; with no other attendants however than She Yüeh, Ch’iu Wen and several youthful maids.

“How is it,” his grandmother Chia felt obliged so ask, “that I don’t see anything of Hsi Jen? Is she too now putting on high and mighty airs that she only sends these juvenile girls here?”

Madame Wang rose to her feet with all haste. “Her mother,” she explained, “died the other day; so being in deep mourning, she couldn’t very well present herself.”

Dowager lady Chia nodded her head assentingly. “When one is in service,” she smilingly remarked, “there should be no question of mourning or no mourning. Is it likely that, if she were still in my pay, she wouldn’t at present be here? All these practices have quite become precedents!”

Lady Feng crossed over to her. “Had she even not been in mourning to-night,” she chimed in with a laugh, “she would have had to be in the garden and keep an eye over that pile of lanterns, candles, and fireworks, as they’re most dangerous things. For as soon as any theatricals are set on foot in here, who doesn’t surreptitiously sneak out from the garden to have a look? But as far as she goes, she’s diligent, and careful of every place. Moreover, when the company disperses and brother Pao-yü retires to sleep, everything will be in perfect readiness. But, had she also come, that bevy of servants wouldn’t again have cared a straw for anything; and on his return, after the party, the bedding would have been cold, the tea-water wouldn’t have been ready, and he would have had to put up with every sort of discomfort. That’s why I told her that there was no need for her to come. But should you, dear senior, wish her here, I’ll send for her straightway and have done.”

Old lady Chia lent an ear to her arguments. “What you say,” she promptly put in, “is perfectly right. You’ve made better arrangements than I could. Quick, don’t send for her! But when did her mother die? How is it I know nothing about it?”

“Some time ago,” lady Feng laughed, “Hsi Jen came in person and told you, worthy ancestor, and how is it you’ve forgotten it?”

“Yes,” resumed dowager lady Chia smiling, after some reflection, “I remember now. My memory is really not of the best.”

At this, everybody gave way to laughter. “How could your venerable ladyship,” they said, “recollect so many matters?”

Dowager lady Chia thereupon heaved a sigh. “How I remember,” she added, “the way she served me ever since her youth up; and how she waited upon Yün Erh also; how at last she was given to that prince of devils, and how she has slaved away with that imp for the last few years. She is, besides, not a slave-girl, born or bred in the place. Nor has she ever received any great benefits from our hands. When her mother died, I meant to have given her several taels for her burial; but it quite slipped from my mind.”

“The other day,” lady Feng remarked, “Madame Wang presented her with forty taels; so that was all right.”

At these words, old lady Chia nodded assent. “Yes, never mind about that,” she observed. “Yuan Yang’s mother also died, as it happens, the other day; but taking into consideration that both her parents lived in the south, I didn’t let her return home to observe a period of mourning. But as both these girls are now in mourning, why not allow them to live together? They’ll thus be able to keep each other company. Take a few fruits, eatables, and other such things,” continuing she bade a matron, “and give them to those two girls to eat.”

“Would she likely wait until now?” Hu Po laughingly interposed. “Why, she joined (Hsi Jen) long ago.”

In the course of this conversation, the various inmates partook of some more wine, and watched the theatricals.

But we will now turn our attention to Pao-yü. He made his way straight into the garden. The matrons saw well enough that he was returning to his rooms, but instead of following him in, they ensconced themselves near the fire in the tea-room situated by the garden-gate, and made the best of the time by drinking and playing cards with the girls in charge of the tea. Pao-yü entered the court. The lanterns burnt brightly, yet not a human voice was audible. “Have they all, forsooth, gone to sleep?” She Yüeh ventured. “Let’s walk in gently, and give them a fright!”

Presently, they stepped, on tiptoe, past the mirrored partition-wall. At a glance, they discerned Hsi Jen lying on the stove-couch, face to face with some other girl. On the opposite side sat two or three old nurses nodding, half asleep. Pao-yü conjectured that both the girls were plunged in sleep, and was just about to enter, when of a sudden some one was heard to heave a sigh and to say: “How evident it is that worldly matters are very uncertain! Here you lived all alone in here, while your father and mother tarried abroad, and roamed year after year from east to west, without any fixed place of abode. I ever thought that you wouldn’t have been able to be with them at their last moments; but, as it happened, (your mother) died in this place this year, and you could, after all, stand by her to the end.”

“Quite so!” rejoined Hsi Jen. “Even I little expected to be able to see any of my parents’ funeral. When I broke the news to our Madame Wang, she also gave me forty taels. This was really a kind attention on her part. I hadn’t nevertheless presumed to indulge in any vain hopes.”

Pao-yü overheard what was said. Hastily twisting himself round, he remarked in a low voice, addressing himself to She Yüeh and her companions: “Who would have fancied her also in here? But were I to enter, she’ll bolt away in another tantrum! Better then that we should retrace our steps, and let them quietly have a chat together, eh? Hsi Jen was alone, and down in the mouth, so it’s a fortunate thing that she joined her in such good time.”

As he spoke, they once more walked out of the court with gentle tread. Pao-yü went to the back of the rockery, and stopping short, he raised his clothes. She Yüeh and Ch’iu Wen stood still, and turned their faces away. “Stoop,” they smiled, “and then loosen your clothes! Be careful that the wind doesn’t blow on your stomach!”

The two young maids, who followed behind, surmised that he was bent upon satisfying a natural want, and they hurried ahead to the tea-room to prepare the water.

Just, however, as Pao-yü was crossing over, two married women came in sight, advancing from the opposite direction. “Who’s there?” they inquired.

“Pao-yü is here,” Ch’ing Wen answered. “But mind, if you bawl and shout like that, you’ll give him a start.”

The women promptly laughed. “We had no idea,” they said, “that we were coming, at a great festive time like this, to bring trouble upon ourselves! What a lot of hard work must day after day fall to your share, young ladies.”

Speaking the while, they drew near. She Yüeh and her friends then asked them what they were holding in their hands.

“We’re taking over,” they replied, “some things to the two girls: Miss Chin and Miss Hua.”

“They’re still singing the ‘Eight Worthies’ outside,” She Yüeh went on to observe laughingly, “and how is it you’re running again to Miss Chin’s and Miss Hua’s before the ‘Trouble-first moon-box’ has been gone through?”

“Take the lid off,” Pao-yü cried, “and let me see what there’s inside.”

Ch’in Wen and She Yüeh at once approached and uncovered the boxes. The two women promptly stooped, which enabled Pao-yü to see that the contents of the two boxes consisted alike of some of the finest fruits and tea-cakes, which had figured at the banquet, and, nodding his head, he walked off, while She Yüeh and her friend speedily threw the lids down anyhow, and followed in his track.

“Those two dames are pleasant enough,” Pao-yü smiled, “and they know how to speak decently; but it’s they who get quite worn out every day, and they contrariwise say that you’ve got ample to do daily. Now, doesn’t this amount to bragging and boasting?”

“Those two women,” She Yüeh chimed in, “are not bad. But such of them as don’t know what good manners mean are ignorant to a degree of all propriety.”

“You, who know what’s what,” Pao-yü added, “should make allowances for that kind of rustic people. You should pity them; that’s all.”

Speaking, he made his exit out of the garden gate. The matrons had, though engaged in drinking and gambling, kept incessantly stepping out of doors to furtively keep an eye on his movements, so that the moment they perceived Pao-yü appear, they followed him in a body. On their arrival in the covered passage of the reception-hall, they espied two young waiting-maids; the one with a small basin in her hand; the other with a towel thrown over her arm. They also held a bowl and small kettle, and had been waiting in that passage for ever so long.

Ch’iu Wen was the first to hastily stretch out her hand and test the water. “The older you grow,” she cried, “the denser you get! How could one ever use this icy-cold water?”

“Miss, look at the weather!” the young maid replied. “I was afraid the water would get cold. It was really scalding; is it cold now?”

While she made this rejoinder, an old matron was, by a strange coincidence, seen coming along, carrying a jug of hot water. “Dear dame,” shouted the young maid, “come over and pour some for me in here!”

“My dear girl,” the matron responded, “this is for our old mistress to brew tea with. I’ll tell you what; you’d better go and fetch some yourself. Are you perchance afraid lest your feet might grow bigger by walking?”

“I don’t care whose it is,” Ch’iu Wen put in. “If you don’t give me any, I shall certainly empty our old lady’s teapot and wash my hands.”

The old matron turned her head; and, catching sight of Ch’iu Wen, she there and then raised the jug and poured some of the water.

“That will do!” exclaimed Ch’iu Wen. “With all your years, don’t you yet know what’s what? Who isn’t aware that it’s for our old mistress? But would one presume to ask for what shouldn’t be asked for?”

“My eyes are so dim,” the matron rejoined with a smile, “that I didn’t recognise this young lady.”

When Pao-yü had washed his hands, the young maid took the small jug and filled the bowl; and, as she held it in her hand, Pao-yü rinsed his mouth. But Ch’iu Wen and She Yüeh availed themselves likewise of the warm water to have a wash; after which, they followed Pao-yü in.

Pao-yü at once asked for a kettle of warm wine, and, starting from sister-in-law Li, he began to replenish their cups. (Sister-in-law Li and his aunt Hsüeh) pressed him, however, with smiling faces, to take a seat; but his grandmother Chia remonstrated. “He’s only a youngster,” she said, “so let him pour the wine! We must all drain this cup!”

With these words, she quaffed her own cup, leaving no heel-taps. Mesdames Hsing and Wang also lost no time in emptying theirs; so Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li had no alternative but to drain their share.

“Fill the cups too of your female cousins, senior or junior,” dowager lady Chia went on to tell Pao-yü. “And you mayn’t pour the wine anyhow. Each of you must swallow every drop of your drinks.”

Pao-yü upon hearing her wishes, set to work, while signifying his assent, to replenish the cups of the several young ladies in their proper gradation. But when he got to Tai-yü, she raised the cup, for she would not drink any wine herself, and applied it to Pao-yü‘s lips. Pao-yü drained the contents with one breath; upon which Tai-yü gave him a smile, and said to him: “I am much obliged to you.”

Pao-yü next poured a cup for her. But lady Feng immediately laughed and expostulated. “Pao-yü!” she cried, “you mustn’t take any cold wine. Mind, your hand will tremble, and you won’t be able to-morrow to write your characters or to draw the bow.”

“I’m not having any cold wine,” Pao-yü replied.

“I know you’re not,” lady Feng smiled, “but I simply warn you.”

After this, Pao-yü finished helping the rest of the inmates inside, with the exception of Chia Jung’s wife, for whom he bade a maid fill a cup. Then emerging again into the covered passage, he replenished the cups of Chia Chen and his companions; after which, he tarried with them for a while, and at last walked in and resumed his former seat.

Presently, the soup was brought, and soon after that the ‘feast of lanterns’ cakes were handed round.

Dowager lady Chia gave orders that the play should be interrupted for a time. “Those young people,” (she said) “are be to pitied! Let them too have some hot soup and warm viands. They then can go on again. Take of every kind of fruit,” she continued, “‘feast of lanterns’ cakes, and other such dainties and give them a few.”

The play was shortly stopped. The matrons ushered in a couple of blind singing-girls, who often came to the house, and put two benches, on the opposite side, for them. Old lady Chia desired them to take a seat, and banjos and guitars were then handed to them.

“What stories would you like to hear?” old lady Chia inquired of ‘sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh.

“We don’t care what they are;” both of them rejoined with one voice. “Any will do!”

“Have you of late added any new stories to your stock?” old lady Chia asked.

“We’ve got a new story,” the two girls explained. “It’s about an old affair of the time of the Five Dynasties, which trod down the T’ang dynasty.”

“What’s its title?” old lady Chia inquired.

“It’s called: ‘A Feng seeks a Luan in marriage’: (the male phoenix asks the female phoenix in marriage),” one of the girls answered.

“The title is all very well,” dowager lady Chia proceeded, “but why I wonder was it ever given to it. First tell us its general purport, and if it’s interesting, you can continue.”

“This story,” the girl explained, “treats of the time when the T’ang dynasty was extinguished. There lived then one of the gentry, who had originally been a denizen of Chin Ling. His name was Wang Chun. He had been minister under two reigns. He had, about this time, pleaded old age and returned to his home. He had about his knees only one son, called Wang Hsi-feng.”

When the company heard so far, they began to laugh.

“Now isn’t this a duplicate of our girl Feng’s name?” old lady Chia laughingly exclaimed.

A married woman hurried up and pushed (the girl). “That’s the name of your lady Secunda,” she said, “so don’t use it quite so heedlessly!”

“Go on with your story!” dowager lady Chia shouted.

The girl speedily stood up, smiling the while. “We do deserve death!” she observed. “We weren’t aware that it was our lady’s worthy name.”

“Why should you be in such fear and trembling?” lady Feng laughed. “Go on! There are many duplicate names and duplicate surnames.”

The girl then proceeded with her story. “In a certain year,” she resumed, “his honour old Mr. Wang saw his son Mr. Wang off for the capital to be in time for the examinations. One day, he was overtaken by a heavy shower of rain and he betook himself into a village for shelter. Who’d have thought it, there lived in this village, one of the gentry, of the name of Li, who had been an old friend of his honour old Mr. Wang, and he kept Mr. Wang junior to put up in his library. This Mr. Li had no son, but only a daughter. This young daughter’s worthy name was Ch’u Luan. She could perform on the lute; she could play chess; and she had a knowledge of books and of painting. There was nothing that she did not understand.”

Old lady Chia eagerly chimed in. “It’s no wonder,” she said, “that the story has been called: ‘A Feng seeks a Luan in marriage,’ ‘(a male phoenix seeks a female phoenix in marriage).’ But you needn’t proceed. I’ve already guessed the denouement. There’s no doubt that Wang Hsi-feng asks for the hand of this Miss Ch’u Luan.”

“Your venerable ladyship must really have heard the story before,” the singing-girl smiled.

“What hasn’t our worthy senior heard?” they all exclaimed. “But she’s quick enough in guessing even unheard of things.”

“All these stories run invariably in one line,” old lady Chia laughingly rejoined. “They’re all about pretty girls and scholars. There’s no fun in them. They abuse people’s daughters in every possible way, and then they still term them nice pretty girls. They’re so concocted that there’s not even a semblance of truth in them. From the very first, they canvass the families of the gentry. If the paterfamilias isn’t a president of a board; then he’s made a minister. The heroine is bound to be as lovable as a gem. This young lady is sure to understand all about letters, and propriety. She knows every thing and is, in a word, a peerless beauty. At the sight of a handsome young man, she pays no heed as to whether he be relation or friend, but begins to entertain thoughts of the primary affair of her life, and forgets her parents and sets her books on one side. She behaves as neither devil nor thief would: so in what respect does she resemble a nice pretty girl? Were even her brain full of learning, she couldn’t be accounted a nice pretty girl, after behaving in this manner! Just like a young fellow, whose mind is well stored with book-lore, and who goes and plays the robber! Now is it likely that the imperial laws would look upon him as a man of parts, and that they wouldn’t bring against him some charge of robbery? From this it’s evident that those, who fabricate these stories, contradict themselves. Besides, they may, it’s true, say that the heroines belong to great families of official and literary status, that they’re conversant with propriety and learning and that their honourable mothers too understand books and good manners, but great households like theirs must, in spite of the parents having pleaded old age and returned to their natives places, contain a great number of inmates; and the nurses, maids and attendants on these young ladies must also be many; and how is it then that, whenever these stories make reference to such matters, one only hears of young ladies with but a single close attendant? What can, think for yourselves, all the other people be up to? Indeed, what is said before doesn’t accord with what comes afterwards. Isn’t it so, eh?”

The party listened to her with much glee. “These criticisms of yours, venerable ancestor,” they said, “have laid bare every single discrepancy.”

“They have however their reasons,” old lady Chia smilingly resumed. “Among the writers of these stories, there are some, who begrudge people’s wealth and honours, or possibly those, who having solicited a favour (of the wealthy and honorable), and not obtained the object, upon which their wishes were set, have fabricated lies in order to disparage people. There is moreover a certain class of persons, who become so corrupted by the perusal of such tales that they are not satisfied until they themselves pounce upon some nice pretty girl. Hence is it that, for fun’s sake, they devise all these yarns. But how could such as they ever know the principle which prevails in official and literary families? Not to speak of the various official and literary families spoken about in these anecdotes, take now our own immediate case as an instance. We’re only such a middle class household, and yet we’ve got none of those occurrences; so don’t let her go on spinning these endless yarns. We must on no account have any of these stories told us! Why, even the maids themselves don’t understand any of this sort of language. I’ve been getting so old the last few years, that I felt unawares quite melancholy whenever the girls went to live far off, so my wont has been to have a few passages recounted to me; but as soon as they got back, I at once put a stop to these things.”

‘Sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh both laughed. “This is just the rule,” they said, “which should exist in great families. Not even in our homes is any of this confused talk allowed to reach the ears of the young people.”

Lady Feng came forward and poured some wine. “Enough, that will do!” she laughed. “The wine has got quite cold. My dear ancestor, do take a sip and moisten your throat with, before you begin again to dilate on falsehoods. What we’ve been having now can well be termed ‘Record of a discussion on falsehoods.’ It has had its origin in this reign, in this place, in this year, in this moon, on this day and at this very season. But, venerable senior, you’ve only got one mouth, so you couldn’t very well simultaneously speak of two families. ‘When two flowers open together,’ the proverb says, ‘one person can only speak of one.’ But whether the stones be true or fictitious, don’t let us say anything more about them. Let’s have the footlights put in order, and look at the players. Dear senior, do let these two relatives have a glass of wine and see a couple of plays; and you can then start arguing about one dynasty after another. Eh, what do you say?”

Saying this, she poured the wine, laughing the while. But she had scarcely done speaking before the whole company were convulsed with laughter. The two singing girls were themselves unable to keep their countenance.

“Lady Secunda,” they both exclaimed, “what a sharp tongue you have! Were your ladyship to take to story-telling, we really would have nowhere to earn our rice.”

“Don’t be in such overflowing spirits,” Mrs. Hsüeh laughed. “There are people outside; this isn’t like any ordinary occasion.”

“There’s only my senior brother-in-law Chen outside,” lady Feng smiled. “And we’ve been like brother and sister from our youth up. We’ve romped and been up to every mischief to this age together. But all on account of my marriage, I’ve had of late years to stand on ever so many ceremonies. Why besides being like brother and sister from the time we were small kids, he’s anyhow my senior brother-in-law, and I his junior sister-in-law. (One among) those twenty four dutiful sons, travestied himself in theatrical costume (to amuse his parents), but those fellows haven’t sufficient spirit to come in some stage togs and try and make you have a laugh, dear ancestor. I’ve however succeeded, after ever so much exertion, in so diverting you as to induce you to eat a little more than you would, and in putting everybody in good humour; and I should be thanked by one and all of you; it’s only right that I should. But can it be that you will, on the contrary, poke fun at me?”

“I’ve truly not had a hearty laugh the last few days,” old lady Chia smiled, “but thanks to the funny things she recounted just now, I’ve managed to get in somewhat better spirits in here. So I’ll have another cup of wine.” Then having drunk her wine, “Pao-yü,” she went on to say, “come and present a cup to your sister-in-law!”
级别: 管理员
只看该作者 137 发表于: 2009-03-17
第 五 十 四 回

史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣

  却说贾珍贾琏暗暗预备下大簸箩的钱,听见贾母说“赏”,他们也忙命小厮们快撒钱。只听满台钱响,贾母大悦。

  二人遂起身,小厮们忙将一把新暖银壶捧在贾琏手内,随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶席上,躬身取下杯来,回身,贾琏忙斟了一盏;然后便至薛姨妈席上,也斟了。二人忙起身笑说:“二位爷请坐着罢了,何必多礼。”于是除邢王二夫人,满席都离了席,俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前,因榻矮,二人便屈膝跪了。贾珍在先捧杯,贾琏在后捧壶。虽止二人奉酒,那贾环弟兄等,却也是排班按序,一溜随着他二人进来,见他二人跪下,也都一溜跪下。宝玉也忙跪下了。史湘云悄推他笑道:“你这会又帮着跪下作什么?有这样,你也去斟一巡酒岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会子再斟去。”说着,等他二人斟完起来,方起来。又与邢夫人王夫人斟过来。贾珍笑道:“妹妹们怎么样呢?”贾母等都说:“你们去罢,他们倒便宜些。”说了,贾珍等方退出。

  当下天未二鼓,戏演的是《八义》中《观灯》八出。正在热闹之际,宝玉因下席往外走。贾母因说:“你往那里去!外头爆竹利害,仔细天上吊下火纸来烧了。”宝玉回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们好生跟着。于是宝玉出来,只有麝月秋纹并几个小丫头随着。贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩子出来。”王夫人忙起身笑回道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母听了点头,又笑道:“跟主子却讲不起这孝与不孝。若是他还跟我,难道这会子也不在这里不成?皆因我们太宽了,有人使,不查这些,竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道:“今儿晚上他便没孝,那园子里也须得他看着,灯烛花炮最是耽险的。这里一唱戏,园子里的人谁不偷来瞧瞧。他还细心,各处照看照看。况且这一散后宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐备,各色都不便宜,所以我叫他不用来,只看屋子。散了又齐备,我们这里也不耽心,又可以全他的礼,岂不三处有益。老祖宗要叫他,我叫他来就是了。”贾母听了这话,忙说:“你这话很是,比我想的周到,快别叫他了。但只他妈几时没了,我怎么不知道。”凤姐笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了。”贾母想了一想笑说:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道:“我想着,他从小儿伏侍了我一场,又伏侍了云儿一场,末后给了一个魔王宝玉,亏他魔了这几年。他又不是咱们家的根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典。他妈没了,我想着要给他几两银子发送,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,也就是了。”贾母听说,点头道:“这还罢了。正好鸳鸯的娘前儿也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去走走守孝,如今叫他两个一处作伴儿去。”又命婆子将些果子菜馔点心之类与他两个吃去。琥珀笑说:“还等这会子呢,他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。

  且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房里烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄的进去唬他们一跳。”于是大家蹑足潜踪的进了镜壁一看,只见袭人和一人二人对面都歪在地炕上,那一头有两三个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了,才要进去,忽听鸳鸯叹了一声,说道:“可知天下事难定。论理你单身在这里,父母在外头,每年他们东去西来,没个定准,想来你是不能送终的了,偏生今年就死在这里,你倒出去送了终。”袭人道:“正是。我也想不到能够看父母回首。太太又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。”宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了,不如咱们回去罢,让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着,他幸而来的好。”说着,仍悄悄的出来。

  宝玉便走过山石之后去站着撩衣,麝月秋纹皆站住背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头子知是小解,忙先出去茶房预备去了。这里宝玉刚转过来,只见两个媳妇子迎面来了,问是谁,秋纹道:“宝玉在这里,你大呼小叫,仔细唬着罢。”那媳妇们忙笑道:“我们不知道,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了。”说着,已到了跟前。麝月等问:“手里拿的是什么?”媳妇们道:“是老太太赏金、花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉笑命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开。两个媳妇忙蹲下身子,宝玉看了两盒内都是席上所有的上等果品菜馔,点了一点头,迈步就走。麝月二人忙胡乱掷了盒盖,跟上来。宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话,他们天天乏了,倒说你们连日辛苦,倒不是那矜功自伐的。”麝月道:“这好的也很好,那不知礼的也太不知礼。”宝玉笑道:“你们是明白人,耽待他们是粗笨可怜的人就完了。”一面说,一面来至园门。那几个婆子虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉来了,也都跟上了。来至花厅后廊上,只见那两个小丫头一个捧着小沐盆,一个搭着手巾,又拿着沤子壶在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了一试,说道:“你越大越粗心了,那里弄的这冷水。”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧这个天,我怕水冷,巴巴的倒的是滚水,这还冷了。”正说着,可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来。小丫头便说:“好奶奶,过来给我倒上些。”那婆子道:“哥哥儿,这是老太太泡茶的,劝你走了舀去罢,那里就走大了脚。”秋纹道:“凭你是谁的,你不给?我管把老太太茶吊子倒了洗手。”那婆子回头见是秋纹,忙提起壶来就倒。秋纹道:“够了。你这么大年纪也没个见识,谁不知是老太太的水!要不着的人就敢要了。”婆子笑道:“我眼花了,没认出这姑娘来。”宝玉洗了手,那小丫头子拿小壶倒了些沤子在他手内,宝玉沤了。秋纹麝月也趁热水洗了一回,沤了,跟进宝玉来。

  宝玉便要了一壶暖酒,也从李婶薛姨妈斟起,二人也让坐。贾母便说:“他小,让他斟去,大家倒要干过这杯。”说着,便自己干了。邢王二夫人也忙干了,让他二人。薛李也只得干了。贾母又命宝玉道:“连你姐姐妹妹一齐斟上,不许乱斟,都要叫他干了。”宝玉听说,答应着,一一按次斟了。至黛玉前,偏他不饮,拿起杯来,放在宝玉唇上边,宝玉一气饮干。黛玉笑说:“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道:“宝玉,别喝冷酒,仔细手颤,明儿写不得字,拉不得弓。”宝玉忙道:“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道:“我知道没有,不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完,只除贾蓉之妻是丫头们斟的。复出至廊上,又与贾珍等斟了。坐了一回,方进来仍归旧坐。

  一时上汤后,又接献元宵来。贾母便命将戏暂歇歇:“小孩子们可怜见的,也给他们些滚汤滚菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃去。一时歇了戏,便有婆子带了两个门下常走的女先生儿进来,放两张杌子在那一边命他坐了,将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛听何书,他二人都回说:“不拘什么都好。”贾母便问:“近来可有添些什么新书?”那两个女先儿回说道:“倒有一段新书,是残唐五代的故事。”贾母问是何名,女先儿道:“叫做《凤求鸾》。”贾母道:“这一个名字倒好,不知因什么起的,先大概说说原故,若好再说。”女先儿道:“这书上乃说残唐之时,有一位乡绅,本是金陵人氏,名唤王忠,曾做过两朝宰辅,如今告老还家,膝下只有一位公子,名唤王熙凤。”众人听了,笑将起来。贾母笑道:“这重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他,“这是二奶奶的名字,少混说。”贾母笑道:“你说,你说。”女先生忙笑着站起来,说:“我们该死了,不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道:“怕什么,你们只管说罢,重名重姓的多呢。”女先生又说道:“这年王老爷打发了王公子上京赶考,那日遇见大雨,进到一个庄上避雨。谁知这庄上也有个乡绅,姓李,与王老爷是世交,便留下这公子住在书房里。这李乡绅膝下无儿,只有一位千金小姐。这小姐芳名叫作雏鸾,琴棋书画,无所不通。”贾母忙道:“怪道叫作《凤求鸾》。不用说,我猜着了,自然是这王熙凤要求这雏鸾小姐为妻。”女先儿笑道:“老祖宗原来听过这一回书。”众人都道:“老太太什么没听过!便没听过,也猜着了。”贾母笑道:“这些书都是一个套子,左不过是些佳人才子,最没趣儿。把人家女儿说的那样坏,还说是佳人,编的连影儿也没有了。开口都是书香门第,父亲不是尚书就是宰相,生一个小姐必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼,无所不晓,竟是个绝代佳人。只一见了一个清俊的男人,不管是亲是友,便想起终身大事来,父母也忘了,书礼也忘了,鬼不成鬼,贼不成贼,那一点儿是佳人?便是满腹文章,做出这些事来,也算不得是佳人了。比如男人满腹文章去作贼,难道那王法就说他是才子,就不入贼情一案不成?可知那编书的是自己塞了自己的嘴。再者,既说是世宦书香大家小姐都知礼读书,连夫人都知书识礼,便是告老还家,自然这样大家人口不少,奶母丫鬟伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上,凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫鬟?你们白想想,那些人都是管什么的,可是前言不答后语?”众人听了,都笑说:“老太太这一说,是谎都批出来了。”贾母笑道:“这有个原故:编这样书的,有一等妒人家富贵,或有求不遂心,所以编出来污秽人家。再一等,他自己看了这些书看魔了,他也想一个佳人,所以编了出来取乐。何尝他知道那世宦读书家的道理!别说他那书上那些世宦书礼大家,如今眼下真的,拿我们这中等人家说起,也没有这样的事,别说是那些大家子。可知是诌掉了下巴的话。所以我们从不许说这些书,丫头们也不懂这些话。这几年我老了,他们姊妹们住的远,我偶然闷了,说几句听听,他们一来,就忙歇了。”李薛二人都笑说:“这正是大家的规矩,连我们家也没这些杂话给孩子们听见。”

  凤姐儿走上来斟酒,笑道:“罢,罢,酒冷了,老祖宗喝一口润润嗓子再掰谎。这一回就叫作《掰谎记》,就出在本朝本地本年本月本日本时,老祖宗一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝,是真是谎且不表,再整那观灯看戏的人。老祖宗且让这二位亲戚吃一杯酒看两出戏之后,再从昨朝话言掰起如何?”他一面斟酒,一面笑说,未曾说完,众人俱已笑倒。两个女先生也笑个不住,都说:“奶奶好刚口。奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。”薛姨妈笑道:“你少兴头些,外头有人,比不得往常。”凤姐儿笑道:“外头的只有一位珍大爷。我们还是论哥哥妹妹,从小儿一处淘气了这么大。这几年因做了亲,我如今立了多少规矩了。便不是从小儿的兄妹,便以伯叔论,那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’,他们不能来‘戏彩’引老祖宗笑一笑,我这里好容易引的老祖宗笑了一笑,多吃了一点儿东西,大家喜欢,都该谢我才是,难道反笑话我不成?”贾母笑道:“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场,倒是亏他才一路笑的我心里痛快了些,我再吃一钟酒。”吃着酒,又命宝玉:“也敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道:“不用他敬,我讨老祖宗的寿罢。”说着,便将贾母的杯拿起来,将半杯剩酒吃了,将杯递与丫鬟,另将温水浸的杯换了一个上来。于是各席上的杯都撤去,另将温水浸着待换的杯斟了新酒上来,然后归坐。

  女先生回说:“老祖宗不听这书,或者弹一套曲子听听罢。”贾母便说道:“你们两个对一套《将军令》罢。”二人听说,忙和弦按调拨弄起来。贾母因问:“天有几更了。”众婆子忙回:“三更了。”贾母道:“怪道寒浸浸的起来。”早有众丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身笑说道:“老太太不如挪进暖阁里地炕上倒也罢了。这二位亲戚也不是外人,我们陪着就是了。”贾母听说,笑道:“既这样说,不如大家都挪进去,岂不暖和?”王夫人道:“恐里间坐不下。”贾母笑道:“我有道理。如今也不用这些桌子,只用两三张并起来,大家坐在一处挤着,又亲香,又暖和。”众人都道:“这才有趣。”说着,便起了席。众媳妇忙撤去残席,里面直顺并了三张大桌,另又添换了果馔摆好。贾母便说:“这都不要拘礼,只听我分派你们就坐才好。”说着便让薛李正面上坐,自己西向坐了,叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下,向宝玉说:“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉,宝钗等姊妹在西边,挨次下去便是娄氏带着贾菌,尤氏李纨夹着贾兰,下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说:“珍哥儿带着你兄弟们去罢,我也就睡了。”

  贾珍忙答应,又都进来。贾母道:“快去罢!不用进来,才坐好了,又都起来。你快歇着,明日还有大事呢。”贾珍忙答应了,又笑说:“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道:“正是忘了他。”贾珍答应了一个“是”,便转身带领贾琏等出来。二人自是欢喜,便命人将贾琮贾璜各自送回家去,便邀了贾琏去追欢买笑,不在话下。

  这里贾母笑道:“我正想着虽然这些人取乐,竟没一对双全的,就忘了蓉儿。这可全了,蓉儿就合你媳妇坐在一处,倒也团圆了。”因有媳妇回说开戏,贾母笑道:“我们娘儿们正说的兴头,又要吵起来。况且那孩子们熬夜怪冷的,也罢,叫他们且歇歇,把咱们的女孩子们叫了来,就在这台上唱两出给他们瞧瞧。”媳妇听了,答应了出来,忙的一面着人往大观园去传人,一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房将班中所有的大人一概带出,只留下小孩子们。

  一时,梨香院的教习带了文官等十二个人,从游廊角门出来。婆子们抱着几个软包,因不及抬箱,估料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过,只垂手站着。贾母笑道:“大正月里,你师父也不放你们出来逛逛。你等唱什么?刚才八出《八义》闹得我头疼,咱们清淡些好。你瞧瞧,薛姨太太这李亲家太太都是有戏的人家,不知听过多少好戏的。这些姑娘们都比咱们家姑娘见过好戏,听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏家的班子,虽是小孩子们,却比大班还强。咱们好歹别落了褒贬,少不得弄个新样儿的。叫芳官唱一出《寻梦》,只提琴至管箫合,笙笛一概不用。”文官笑道:“这也是的,我们的戏自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼,不过听我们一个发脱口齿,再听一个喉咙罢了。”贾母笑道:“正是这话了。”李婶薛姨妈喜的都笑道:“好个灵透孩子,他也跟着老太太打趣我们。”贾母笑道:“我们这原是随便的顽意儿,又不出去做买卖,所以竟不大合时。”说着又道:“叫葵官唱一出《惠明下书》,也不用抹脸。只用这两出叫他们听个疏异罢了。若省一点力,我可不依。”文官等听了出来,忙去扮演上台,先是《寻梦》,次是《下书》。众人都鸦雀无闻,薛姨妈因笑道:“实在亏他,戏也看过几百班,从没见用箫管的。”贾母道:“也有,只是象方才《西楼·楚江晴》一支,多有小生吹箫和的。这大套的实在少,这也在主人讲究不讲究罢了。这算什么出奇?”指湘云道:“我象他这么大的时节,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的凑了来,即如《西厢记》的《听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡笳十八拍》,竟成了真的了,比这个更如何?”众人都道:“这更难得了。”贾母便命个媳妇来,吩咐文官等叫他们吹一套《灯月圆》。媳妇领命而去。

  当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡,凤姐儿因见贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如叫他们击鼓,咱们传梅,行一个‘春喜上眉梢’的令如何?”贾母笑道:“这是个好令,正对时对景。”忙命人取了一面黑漆铜钉花腔令鼓来,与女先儿们击着,席上取了一枝红梅。贾母笑道:“若到谁手里住了,吃一杯,也要说个什么才好。”凤姐儿笑道:“依我说,谁象老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的,岂不没意思。依我说也要雅俗共赏,不如谁输了谁说个笑话罢。”众人听了,都知道他素日善说笑话,最是他肚内有无限的新鲜趣谈。今儿如此说,不但在席的诸人喜欢,连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙出去,找姐唤妹的告诉他们:“快来听,二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。于是戏完乐罢。贾母命将些汤点果菜与文官等吃去,便命响鼓。那女先儿们皆是惯的,或紧或慢,或如残漏之滴,或如迸豆之疾,或如惊马之乱驰,或如疾电之光而忽暗。其鼓声慢,传梅亦慢;鼓声疾,传梅亦疾。恰恰至贾母手中,鼓声忽住。大家呵呵一笑,贾蓉忙上来斟了一杯。众人都笑道:“自然老太太先喜了,我们才托赖些喜。”贾母笑道:“这酒也罢了,只是这笑话倒有些个难说。”众人都说:“老太太的比凤姐儿的还好还多,赏一个我们也笑一笑儿。”贾母笑道:“并没什么新鲜发笑的,少不得老脸皮子厚的说一个罢了。”因说道:“一家子养了十个儿子,娶了十房媳妇。惟有第十个媳妇最聪明伶俐,心巧嘴乖,公婆最疼,成日家说那九个不孝顺。这九个媳妇委屈,便商议说:‘咱们九个心里孝顺,只是不象那小蹄子嘴巧,所以公公婆婆老了,只说他好,这委屈向谁诉去?’大媳妇有主意,便说道:‘咱们明儿到阎王庙去烧香,和阎王爷说去,问他一问,叫我们托生人,为什么单单的给那小蹄子一张乖嘴,我们都是笨的。’众人听了都喜欢,说这主意不错。第二日便都到阎王庙里来烧了香,九个人都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到,左等不来,右等也不到。正着急,只见孙行者驾着筋斗云来了,看见九个魂便要拿金箍棒打,唬得九个魂忙跪下央求。孙行者问原故,九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了,把脚一跺,叹了一口气道:‘这原故幸亏遇见我,等着阎王来了,他也不得知道的。’九个人听了,就求说:‘大圣发个慈悲,我们就好了。’孙行者笑道:‘这却不难。那日你们妯娌十个托生时,可巧我到阎王那里去的,因为撒了泡尿在地下,你那小婶子便吃了。你们如今要伶俐嘴乖,有的是尿,再撒泡你们吃了就是了。’”说毕,大家都笑起来。凤姐儿笑道:“好的,幸而我们都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道:“咱们这里谁是吃过猴儿尿的,别装没事人儿。”薛姨妈笑道:“笑话儿不在好歹,只要对景就发笑。”说着又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话,便俏俏的和女先儿说明,以咳嗽为记。须臾传至两遍,刚到了凤姐儿手里,小丫头子们故意咳嗽,女先儿便住了。众人齐笑道:“这可拿住他了。快吃了酒说一个好的,别太逗的人笑的肠子疼。”凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆、太婆婆、婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴滴搭搭的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”众人听他说着,已经笑了,都说:“听数贫嘴,又不知编派那一个呢?”尤氏笑道:“你要招我,我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道:“人家费力说,你们混,我就不说了。”贾母笑道:“你说你说,底下怎么样?”凤姐儿想了一想,笑道:“底下就团团的坐了一屋子,吃了一夜酒就散了。”众人见他正言厉色的说了,别无他话,都怔怔的还等下话,只觉冰凉无味。史湘云看了他半日,凤姐儿笑道:“再说一个过正月半的。几个人抬着个房子大的炮仗往城外放去,引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得,便偷着拿香点着了。只听‘噗哧’一声,众人哄然一笑都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的(扌干)的不结实,没等放就散了。湘云道:“难道他本人没听见响?”凤姐儿道:“这本人原是聋子。”众人听说,一回想,不觉一齐失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的,问他:“先一个怎么样?也该说完。”凤姐儿将桌子一拍,说道:“好罗唆,到了第二日是十六日,年也完了,节也完了,我看着人忙着收东西还闹不清,那里还知道底下的事了。”众人听说,复又笑将起来。凤姐儿笑道:“外头已经四更,依我说,老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗──散了’罢。”尤氏等用手帕子握着嘴,笑的前仰后合,指他说道:“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道:“真真这凤丫头越发贫嘴了。”一面说,一面吩咐道:“他提炮仗来,咱们也把烟火放了解解酒。”

  贾蓉听了,忙出去带着小厮们就在院内安下屏架,将烟火设吊齐备。这烟火皆系各处进贡之物,虽不甚大,却极精巧,各色故事俱全,夹着各色花炮。林黛玉禀气柔弱,不禁毕驳之声,贾母便搂他在怀中。薛姨妈搂着湘云。湘云笑道:“我不怕。”宝钗等笑道:“他专爱自己放大炮仗,还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐儿笑道:“我们是没有人疼的了。”尤氏笑道:“有我呢,我搂着你。也不怕臊,你这孩子又撒娇了,听见放炮仗,吃了蜜蜂儿屎的,今儿又轻狂起来。”凤姐儿笑道:“等散了,咱们园子里放去。我比小厮们还放的好呢。”说话之间,外面一色一色的放了又放,又有许多的满天星、九龙入云、一声雷、飞天十响之类的零碎小爆竹。放罢,然后又命小戏子打了一回“莲花落”,撒了满台钱,命那孩子们满台抢钱取乐。又上汤时,贾母说道:“夜长,觉的有些饿了。”凤姐儿忙回说:“有预备的鸭子肉粥。”贾母道:“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”贾母笑道:“不是油腻腻的就是甜的。”凤姐儿又忙道:“还有杏仁茶,只怕也甜。”贾母道:“倒是这个还罢了。”说着,又命人撤去残席,外面另设上各种精致小菜。大家随便随意吃了些,用过漱口茶,方散。

  十七日一早,又过宁府行礼,伺候掩了宗祠,收过影像,方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。十八日便是赖大家,十九日便是宁府赖升家,二十日便是林之孝家,二十一日便是单大良家,二十二日便是吴新登家。这几家,贾母也有去的,也有不去的,也有高兴直待众人散了方回的,也有兴尽半日一时就来的。凡诸亲友来请或来赴席的,贾母一概怕拘束不会,自有邢夫人、王夫人、凤姐儿三人料理。连宝玉只除王子腾家去了,余者亦皆不会,只说贾母留下解闷。所以倒是家下人家来请,贾母可以自便之处,方高兴去逛逛。闲言不提,且说当下元宵已过──
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册