怎样进行音译?
一些学员总是以为音译只是听着语音就能自然听出汉语的语音和意思一样的字来,实际上你需要进行压码细细地琢磨,听到英语的读音,必然汉语这有这个读音,但是那个汉字的读音意思一样就不一定了,有很多的汉字读音都是一样的,就要在压码的时候找到那个汉字,可能有若干的汉字意思和英语读音一样的意思差不多,你通过压码细细地品味,就品尝出来意思了。就是出现这些读音也是只可意会不可言表的,你记住这些汉语的读音,就真正的理解记忆住了英语。下面我在翻译中对个别的生词进行了音译配合句子中的替换意思讲解,大家可以注意看,就能品味出来是不是这样?你只要出现一次,你就恍然大悟了,原来生词是可以根据字母想出意思来的,当然,你如果配合着电影的画面看到的情景故事情节,听到句子读音一直不停地压码回想声音,会想出来汉语读音和英语读音一样的意思来就更容易一些了。由于一些汉语方言的读音汉字无法打出,所以我们用一些接近的汉字来表示,实际上压码的语音上精细的不能再精细了,这样才能出方言的联想。你看过我的这个翻译,会不会大笑起来,太搞笑了吧,这样你就将音译深深地扎下了根,越拓展越宽阔。你如果只是简单的记忆语音和文本,到了说和写的时候,你弄模糊了你就是想说也说不出来,想写也写不出来,你就知道精确记忆的重要性了,为什么自己老是学会了又忘记了。这种强大的联想功能,你听英语听出汉语读音来了,听其他外语也可以直接听出汉语的读音来,这已经为我对100多种外语的一个单词和短语进行所有外语的汉语语音音译的时间所证实,并且在论坛上发表了韩语500单词精确的100%汉语读音翻译的范例可供你参考。
‘You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked. ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would . . .’ 然后,你会得到他,是的,鲍勃回答道,我能阅读英语,想象土耳其语,或者围绕着其他的方法。你说过想象,是不是你能看到他在哪一个网页?诸如此类的事情?我问道:有时。但是多数就像这个。当我听到土耳其单词如okul为学校,举例来说,我想象这大楼,一个学校,这种学校的感觉,并且我试图辅助用一个土耳其语的单词,这个他的感觉,所以,我没有通过英语翻译。会做其他的方法。
. . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental
pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied. ...真的会丢的东西乱起,会出乱子的。他可能在开始就弄的我们很长时间,去作为这样的看他联想,而不是他的英语单词的感觉。但是,在这个长跑中,这东西的速度就起来了,所以长期而言,就只是速度问题了。它能帮助我喷薄出来含神一般的理解,当我在课堂上对我说话聊闲嗑的时候。这是模子一样的事儿哈哈地喷发出来到我这里,周围事发生在玻利维亚说西班牙语的时候。这是真的重复着所有事情来了为你工作。奥,是的,并且它也把握课程工作为带唠嗑的对话。俺追着图地就是试图反复润色阅读这句子吟土耳其语,跟着盖得得到文字荡下来宕的酷冷的时候,嗖,所以那俺飞菲悠游的感觉啊,哇?什么的这好浩大豪华的带唠嗑说话净是全部这样。依次来客就像我扑腾放在一起阿色润来事一系列的门头的大脑精神的媲可图片之。俺等一会以后,俺够昂首挺胸地连续的菲林感觉啊,就像麦芽叶的意思亢鸣来了,整个地凹出了它们。并等着勾着上面连续的感觉,真正地体会到什么是逮着唠嗑说话的好大的机会了,就像放在一起的一系列图片一样。然后等着当你“噻”说这带唠嗑说话的时候啊,你就简直是刚才的告诉这媲美于这图片一样的想法刷刷地都说出来了。已可是咋搞的这么好哩!并如果我丢了单字带这里一个那里一个,有点丢三落四的话,等会儿我知道在缶一样的库房里集中总结整理一下就成了,昂在挨着的下一个课时。逐渐地罐聚哩你给他得到的逐个动词之类的文字他们。达的那个瑞特好极了。而你度的这些喷码锐哩主要的拜访通过蜂鸣和告诉包括你大脑头门的意念影像图片。也是啊,但是我洞的零没有妄图凹沃出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,依次闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉。嘛儿这么多卫视瑟尔奥视觉等于比一个卫视奥事儿多。我的事情该是这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。