• 55430阅读
  • 145回复

Dream of the red chamber

级别: 管理员
只看该作者 130 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LI.
The young maiden Hsüeh Pao-ch’in devises, in novel style, odes bearing on antiquities — A stupid doctor employs, in reckless manner, drugs of great strength.
When the party heard, the story goes, that Pao-ch’in had made the old places of interest she had, in days gone by, visited in the various provinces, the theme of her verses, and that she had composed ten stanzas with four lines in each, which though referring to relics of antiquity, bore covertly on ten common objects, they all opined that they must be novel and ingenious, and they vied with each other in examining the text. On perusal, they read:

On the relics of Ch’ih Pi:

Deep in Ch’ih Pi doth water lie concealed which does not onward flow.
There but remains a name and surname contained in an empty boat.
When with a clamorous din the fire breaks out, the sad wind waxes
cold.
An endless host of eminent spirits wander about inside.

On the ancient remains in Chiao Chih:

Posts of copper and walls of gold protect the capital.
Its fame is spread beyond the seas, scattered in foreign lands.
How true it is that Ma Yüan’s achievements have been great.
The flute of iron need not trouble to sing of Tzu Fang.

On the vestiges of former times in Chung Shan:

Renown and gain do they, at any time, fall to a woman’s share?
For no reason have I been bidden come into the mortal world.
How hard a task, in point of fact, it is to stop solicitude!
Don’t bear a grudge against such people as may oft times jeer at you!

On things of historic interest in Huai Yin:

The sturdy man must ever mind the insults of the vicious dog.
Th’ official’s rank in San Ch’i was but fixed when his coffin was
closed
Tell all people that upon earth do dwell to look down upon none.
The bounty of one single bowl of rice should be treasured till death.

On events of old in Kuang Lin:

Cicadas chirp; crows roost; but, in a twinkle, they are gone.
How fares these latter days the scenery in Sui T’i?
It’s all because he has so long enjoyed so fine a fame,
That he has given rise around to so many disputes.

On the ancient remains of the T’ao Yeh ferry:

Dry grass and parchèd plants their reflex cast upon the shallow pond.
The peach tree branches and peach leaves will bid farewell at last.
What a large number of structures in Liu Ch’ao raise their heads.
A small picture with a motto hangs on the hollow wall.

On the antique vestiges of Ch’ing Chung:

The black stream stretches far and wide, but hindered is its course.
What time were no more thrummed the frozen cords, the songs waxed sad.
The policy of the Han dynasty was in truth strange!
A worthless officer must for a thousand years feel shame.

On things of historic renown in Ma Wei:

Quiet the spots of rouge with sweat pile up and shine.
Gentleness in a moment vanishes and goes.
It is because traces remain of his fine looks,
That to this day his clothes a fragrance still emit.

On events of the past connected with the Pu Tung temple:

The small red lamp is wholly made of thin bone, and is light.
Furtively was it brought along but by force was it stol’n.
Oft was it, it is true, hung by the mistress’ own hands,
But long ere this has she allured it to speed off with her.

On the scenery about the Mei Hua (Plum Bloom) monastery.

If not by the plum trees, then by the willows it must be.
Has any one picked up in there the likeness of a girl?
Don’t fret about meeting again; in spring its scent returns.
Soon as it’s gone, and west winds blow, another year has flown.

When the party had done reading the verses, they with perfect unanimity extolled their extraordinary excellence. Pao-ch’ai was, however, the first to raise any objections. “The first eight stanzas,” she said, “are founded upon the testimony of the historical works. But as for the last two stanzas, there’s no knowing where they come from. Besides, we don’t quite fathom their meaning. Wouldn’t it be better then if two other stanzas were written?”

Tai-yü hastened to interrupt her. “The lines composed by cousin Pao ch’in are indeed devised in a too pigheaded and fast-and-loose sort of way,” she observed. “The two stanzas are, I admit, not to be traced in the historical works, but though we’ve never read such outside traditions, and haven’t any idea what lies at the bottom of them, have we not likely seen a couple of plays? What child of three years old hasn’t some notion about them, and how much more such as we?”

“What she says is perfectly correct,” T’an Ch’un chimed in.

“She has besides,” Li Wan then remarked, “been to these places herself. But though there be no mention anywhere of these two references, falsehoods have from old till now been propagated, and busybodies have, in fact, intentionally invented such relics of ancient times with a view of bamboozling people. That year, for instance, in which we travelled up here to the capital, we came across graves raised to Kuan, the sage, in three or four distinct places. Now the circumstances of the whole existence of Kuan the sage are established by actual proof, so how could there again in his case exist a lot of graves? This must arise from the esteem in which he is held by posterity for the way he acquitted himself of his duties during his lifetime. And it is presumably to this esteem that this fiction owes its origin. This is quite possible enough. Even in the ‘Kuang Yü Chi’, you will see that not only are numerous tombs of the sage Kuan spoken of, but that bygone persons of note are assigned tombs not few in number. But there are many more relics of antiquity, about which no testimony can be gathered. The matter treated in the two stanzas, now in point, is, of course, not borne out by any actual record; yet in every story, that is told, in every play, that is sung, and on the various slips as well used for fortune telling, it is invariably to be found. Old and young, men and women, do all understand it and speak of it, whether in proverbs or in their everyday talk. They don’t resemble, besides, the ballads encountered in the ‘Hsi Hsiang Chi,’ and ‘Mou Tan T’ing,’ to justify us to fear that we might be setting eyes upon some corrupt text. They are quite harmless; so we’d better keep them!”

Pao-ch’ai, after these arguments, dropped at length all discussion. They thereupon tried for a time to guess the stanzas. None, however, of their solutions turned out to be correct. But as the days in winter are short, and they saw that it was time for their evening meal, they adjourned to the front part of the compound for their supper.

The servants at this stage announced to Madame Wang that Hsi Jen’s elder brother, Hua Tzu-fang, was outside, and reported to her that he had entered the city to say that his mother was lying in bed dangerously ill, and that she was so longing to see her daughter that he had come to beg for the favour of taking Hsi Jen home on a visit. As soon as Madame Wang heard the news, she dilated for a while upon people’s mothers and daughters, and of course she did not withhold her consent. Sending therefore at the same time for lady Feng, she communicated the tidings to her, and enjoined her to deliberate, and take suitable action.

Lady Feng signified her willingness to do what was necessary, and, returning to her quarters, she there and then commissioned Chou Jui’s wife to go and break the news to Hsi Jen. “Send also,” she went on to direct Mrs. Chou, “for one of the married-women, who are in attendance when we go out-of-doors, and let you two, together with a couple of young maids, follow Hsi Jen home. But despatch four cart attendants, well up in years, to look everywhere for a spacious curricle for you as well as her, and a small carriage for the maids.”

“All right!” acquiesced Chou Jui’s wife. But just as she was about to start, lady Feng continued her injunctions. “Hsi Jen,” she added; “is a person not fond of any fuss, so tell her that it’s I who have given the orders; and impress upon her that she must put on several nice, coloured clothes, and pack up a large valise full of wearing apparel. Her valise, must be a handsome one; and she must take a decent hand-stove. Bid her too first come and look me up here when she’s about to start.”

Mrs. Chou promised to execute her directions and went on her way.

After a long interval, (lady Feng) actually saw Hsi Jen arrive, got up in full costume and head-gear, and with her two waiting-maids and Chou Jui’s wife, who carried the hand-stove and the valise packed up with clothes. Lady Feng’s eye was attracted by several golden hairpins and pearl ornaments of great brilliancy and beauty, which Hsi Jen wore in her coiffure. Her gaze was further struck by the peach-red stiff silk jacket she had on, brocaded with all sorts of flowers and lined with ermine, by her leek-green wadded jupe, artistically ornamented with coils of gold thread, and by the bluish satin and grey squirrel pelisse she was wrapped in.

“These three articles of clothing, given to you by our dowager lady,” lady Feng smiled, “are all very nice; but this pelisse is somewhat too plain. If you wear this, you’ll besides feel cold, so put on one with long fur.”

“Our Madame Wang,” Hsi Jen laughingly rejoined, “gave me this one with the grey squirrel. I’ve also got one with ermine. She says that when the end of the year draws nigh, she’ll let me have one with long fur.”

“I’ve got one with long fur,” lady Feng proceeded with a smile. “I don’t fancy it much as the fringe does not hang with grace. I was on the point of having it changed; but, never mind, I’ll let you first use it; and, when at the close of the year, Madame Wang has one made for you, I can then have mine altered, and it will come to the same thing as if you were returning it like that to me.”

One and all laughed. “That’s the way of talking into which her ladyship has got!” they observed. “There she is the whole year round recklessly carelessly and secretly making good, on Madame Wang’s account, ever so many things; how many there is no saying; for really the things for which compensation is made, cannot be so much as enumerated; and does she ever go, and settle scores with Madame Wang? and here she comes, on this occasion, and gives vent again to this mean language, in order to poke fun at people!”

“How could Madame Wang,” lady Feng laughed, “ever give a thought to such trifles as these? They are, in fact, matters of no consequence. Yet were I not to look after them, it would be a disgrace to all of us, and needless to say, I would myself get into some scrape. It’s far better that I should dress you all properly, and so get a fair name and finish; for were each of you to cut the figure of a burnt cake, people would first and foremost ridicule me, by saying that in looking after the household I have, instead of doing good, been the means of making beggars of you!”

After hearing her out, the whole party heaved a sigh. “Who could ever be,” they exclaimed, “so intuitively wise as you, to show, above, such regard for Madame Wang, and below, such consideration for her subordinates?”

In the course of these remarks, they noticed lady Feng bid P’ing Erh find the dark green stiff silk cloak with white fox, she had worn the day before, and give it to Hsi Jen. But perceiving, also, that in the way of a valise, she only had a double one made of black spotted, figured sarcenet, with a lining of light red pongee silk, and that its contents consisted merely of two wadded jackets, the worse for wear, and a pelisse, lady Feng went on to tell P’ing Erh to fetch a woollen wrapper, lined with jade-green pongee. But she ordered her besides to pack up a snow-cloak for her.

P’ing Erh walked away and produced the articles. The one was made of deep-red felt, and was old. The other was of deep-red soft satin, neither old nor new.

“I don’t deserve so much as a single one of these,” Hsi Jen said.

“Keep this felt one for yourself,” P’ing Erh smiled, “and take this one along with you and tell some one to send it to that elderly girl, who while every one, in that heavy fall of snow yesterday, was rolled up in soft satin, if not in felt, and while about ten dark red dresses were reflected in the deep snow and presented such a fine sight, was the only one attired in those shabby old clothes. She seems more than ever to raise her shoulders and double her back. She is really to be pitied; so take this now and give it to her!”

“She surreptitiously wishes to give my things away!” lady Feng laughed. “I haven’t got enough to spend upon myself and here I have you, better still, to instigate me to be more open-handed!”

“This comes from the filial piety your ladyship has ever displayed towards Madame Wang,” every one laughingly remarked, “and the fond love for those below you. For had you been mean and only thought of making much of things and not cared a rap for your subordinates, would that girl have presumed to behave in this manner?”

“If any one therefore has read my heart, it’s she,” lady Feng rejoined with a laugh, “but yet she only knows it in part.”

At the close of this rejoinder, she again spoke to Hsi Jen. “If your mother gets well, all right,” she said; “but if anything happens to her, just stay over, and send some one to let me know so that I may specially despatch a servant to bring you your bedding. But whatever you do, don’t, use their bedding, nor any of their things to comb your hair with. As for you people,” continuing, she observed to Mrs. Chou Jui, “you no doubt are aware of the customs, prevailing in this establishment, so that I can dispense with giving you any injunctions.”

“Yes, we know them all,” Mrs. Chou Jui assented. “As soon as we get there, we’ll, of course, request their male inmates to retire out of the way. And in the event of our having to stay over, we’ll naturally apply for one or two extra inner rooms.”

With these words still on her lips, she followed Hsi Jen out of the apartment. Then directing the servant-boys to prepare the lanterns, they, in due course, got into their curricle, and came to Hua Tzu-fang’s quarters, where we will leave them without any further comment.

Lady Feng, meanwhile, sent also for two nurses from the I Hung court. “I am afraid,” she said to them, “that Hsi Jen won’t come back, so if there be any elderly girl, who has to your knowledge, so far, had her wits about her, depute her to come and keep night watch in Pao-yü‘s rooms. But you nurses must likewise take care and exercise some control, for you mustn’t let Pao-yü recklessly kick up any trouble!”

“Quite so,” answered the two nurses, agreeing to her directions, after which, they quitted her presence. But not a long interval expired before they came to report the result of their search. “We’ve set our choice upon Ch’ing Wen and She Yüeh to put up in his rooms,” they reported. “We four will take our turn and look after things during the night.”

When lady Feng heard these arrangements, she nodded her head. “At night,” she observed, “urge him to retire to bed soon; and in the morning press him to get up at an early hour.”

The nurses replied that they would readily carry out her orders and returned alone into the garden.

In a little time Chou Jui’s wife actually brought the news, which she imparted to lady Feng, that: “as her mother was already beyond hope, Hsi Jen could not come back.”

Lady Feng then explained things to Madame Wang, and sent, at the same time, servants to the garden of Broad Vista to fetch (Hsi Jen’s) bedding and toilet effects.

Pao-yü watched Ch’ing Wen and She Yüeh get all her belongings in proper order. After the things had been despatched, Ch’ing Wen and She Yüeh divested themselves of their remaining fineries and changed their jupes and jackets. Ch’ing Wen seated herself round a warming-frame.

“Now,” She Yüeh smiled, “you’re not to put on the airs of a young lady! I advise you to also move about a bit.”

“When you’re all clean gone,” Ch’ing Wen returned for answer, “I shall have ample time to budge. But every day that you people are here, I shall try and enjoy peace and quiet.”

“My dear girl,” She Yüeh laughed, “I’ll make the bed, but drop the cover over that cheval-glass and put the catches right; you are so much taller than I.”

So saying, she at once set to work to arrange the bed for Pao-yü.

“Hai!” ejaculated Ch’ing Wen smiling, “one just sits down to warm one’s self, and here you come and disturb one!”

Pao-yü had at this time been sitting, plunged in a despondent mood. The thought of Hsi Jen’s mother had crossed through his mind and he was wondering whether she could be dead or alive, when unexpectedly overhearing Ch’ing Wen pass the remarks she did, he speedily sprung up, and came out himself and dropped the cover of the glass, and fastened the contrivance, after which he walked into the room. “Warm yourselves,” he smiled, “I’ve done all there was to be done.”

“I can’t manage,” Ch’ing Wen rejoined smiling, “to get warm at all. It just also strikes me that the warming-pan hasn’t yet been brought.”

“You’ve had the trouble to think of it!” She Yüeh observed. “But you’ve never wanted a chafing-dish before. It’s so warm besides on that warming-frame of ours; not like the stove-couch in that room, which is so cold; so we can very well do without it to-day.”

“If both of you are to sleep on that,” Pao-yü smiled, “there won’t be a soul with me outside, and I shall be in an awful funk. Even you won’t be able to have a wink of sleep during the whole night!”

“As far as I’m concerned,” Ch’ing Wen put in, “I’m going to sleep in here. There’s She Yüeh, so you’d better induce her to come and sleep outside.”

But while they kept up this conversation, the first watch drew near, and She Yüeh at once lowered the mosquito-curtain, removed the lamp, burnt the joss-sticks, and waited upon Pao-yü until he got into bed. The two maids then retired to rest. Ch’ing Wen reclined all alone on the warming-frame, while She Yüeh lay down outside the winter apartments.

The third watch had come and gone, when Pao-yü, in the midst of a dream, started calling Hsi Jen. He uttered her name twice, but no one was about to answer him. And it was after he had stirred himself out of sleep that he eventually recalled to mind that Hsi Jen was not at home, and he had a hearty fit laughter to himself.

Ch’ing Wen however had been roused out of her sleep, and she called She Yüeh. “Even I,” she said, “have been disturbed, fast asleep though I was; and, lo, she keeps a look-out by his very side and doesn’t as yet know anything about his cries! In very deed she is like a stiff corpse!”

She Yüeh twisted herself round and yawned. “He calls Hsi Jen,” she smilingly rejoined, “so what’s that to do with me? What do you want?” proceeding, she then inquired of him.

“I want some tea,” Pao-yü replied.

She Yüeh hastily jumped out of bed, with nothing on but a short wadded coat of red silk.

“Throw my pelisse over you;” Pao-yü cried; “for mind it’s cold!”

She Yüeh at these words put back her hands, and, taking the warm pelisse, lined even up to the lapel, with fur from the neck of the sable, which Pao-yü had put on on getting up, she threw it over her shoulders and went below and washed her hands in the basin. Then filling first a cup with tepid water, she brought a large cuspidor for Pao-yü to wash his mouth. Afterwards, she drew near the tea-case, and getting a cup, she first rinsed it with lukewarm water, and pouring half a cup of tea from the warm teapot, she handed it to Pao-yü. After he had done, she herself rinsed her mouth, and swallowed half a cupful of tea.

“My dear girl,” Ch’ing Wen interposed smiling, “do give me also a sip.”

“You put on more airs than ever,” She Yüeh laughed.

“My dear girl;” Ch’ing Wen added, “to-morrow night, you needn’t budge; I’ll wait on you the whole night long. What do you say to that?”

Hearing this, She Yüeh had no help but to attend to her as well, while she washed her mouth, and to pour a cup of tea and give it to her to drink.

“Won’t you two go to sleep,” She Yüeh laughed, “but keep on chatting? I’ll go out for a time; I’ll be back soon.”

“Are there any evil spirits waiting for you outside?” Ch’ing Wen smiled.

“It’s sure to be bright moonlight out of doors,” Pao-yü observed, “so go, while we continue our chat.”

So speaking, he coughed twice.

She Yüeh opened the back-door, and raising the woollen portière and looking out, she saw what a beautiful moonlight there really was.

Ch’ing Wen allowed her just time enough to leave the room, when she felt a wish to frighten her for the sake of fun. But such reliance did she have in her physique, which had so far proved better than that of others, that little worrying her mind about the cold, she did not even throw a cloak over her, but putting on a short jacket, she descended, with gentle tread and light step, from the warming-frame and was making her way out to follow in her wake, when “Hallo!” cried Pao-yü warning her. “It’s freezing; it’s no joke!”

Ch’ing Wen merely responded with a wave of the hand and sallied out of the door to go in pursuit of her companion. The brilliancy of the moon, which met her eye, was as limpid as water. But suddenly came a slight gust of wind. She felt it penetrate her very flesh and bore through her bones. So much so, that she could not help shuddering all over. “Little wonder is it,” she argued within herself, “if people say ‘that one mustn’t, when one’s body is warm, expose one’s self to the wind.’ This cold is really dreadful!” She was at the same time just on the point of giving (She Yüeh) a start, when she heard Pao-yü shout from inside, “Ch’ing Wen has come out.”

Ch’ing Wen promptly turned back and entered the room. “How could I ever frighten her to death?” she laughed. “It’s just your way; you’re as great a coward as an old woman!”

“It isn’t at all that you might do her harm by frightening her,” Pao-yü smiled, “but, in the first place, it wouldn’t be good for you to get frost-bitten; and, in the second, you would take her so much off her guard that she won’t be able to prevent herself from uttering a shout. So, in the event of rousing any of the others out of their sleep, they won’t say that we are up to jokes, but maintain instead that just as Hsi Jen is gone, you two behave as if you’d come across ghosts or seen evil spirits. Come and tuck in the coverlets on this side!”

When Ch’ing Wen heard what he wanted done she came accordingly and tucked in the covers, and, putting out her hands, she inserted them under them, and set to work to warm the bedding.

“How cold your hand is!” Pao-yü laughingly exclaimed. “I told you to look out or you’d freeze!”

Noticing at the same time that Ch’ing Wen’s cheeks were as red as rouge, he rubbed them with his hands. But as they felt icy cold to his touch, “Come at once under the cover and warm yourself!” Pao-yü urged.

Hardly, however, had he concluded these words, than a sound of ‘lo teng’ reached their ears from the door, and She Yüeh rushed in all in a tremor, laughing the while.

“I’ve had such a fright,” she smiled, as she went on speaking. “Goodness me! I saw in the black shade, at the back of the boulders on that hill, some one squatting, and was about to scream, when it turned out to be nothing else than that big golden pheasant. As soon as it caught sight of a human being, it flew away. But it was only when it reached a moonlit place that I at last found out what it was. Had I been so heedless as to scream, I would have been the means of getting people out of their beds!”

Recounting her experiences, she washed her hands.

“Ch’ing Wen, you say, has gone out,” she proceeded laughing, “but how is it I never caught a glimpse of her? She must certainly have gone to frighten me!”

“Isn’t this she?” Pao-yü inquired with a smile. “Is she not here warming herself? Had I not been quick in shouting, she would verily have given you a fright.”

“There was no need for me to go and frighten her,” Ch’ing Wen laughingly observed. “This hussy has frightened her own self.”

With these words she ensconced herself again under her own coverlet. “Did you forsooth go out,” She Yüeh remarked, “in this smart dress of a circus-performer?”

“Why, of course, she went out like this!” Pao-yü smiled.

“You wouldn’t know, for the life of you, how to choose a felicitous day!” She Yüeh added. “There you go and stand about on a fruitless errand. Won’t your skin get chapped from the frost?”

Saying this, she again raised the copper cover from the brasier, and, picking up the shovel, she buried the live charcoal deep with ashes, and taking two bits of incense of Cambodia fragrant wood, she threw them over them. She then re-covered the brasier, and repairing to the back of the screen, she gave the lamp a thorough trimming to make it throw out more light; after which, she once more laid herself down.

As Ch’ing Wen had some time before felt cold, and now began to get warm again, she unexpectedly sneezed a couple of times.

“How about that?” sighed Pao-yü. “There you are; you’ve after all caught a chill!”

“Early this morning,” She Yüeh smiled, “she shouted that she wasn’t feeling quite herself. Neither did she have the whole day a proper bowl of food. And now, not to speak of her taking so little care of herself, she is still bent upon playing larks upon people! But if she falls ill by and bye, we’ll let her suffer what she will have brought upon herself.”

“Is your head hot?” Pao-yü asked.

“It’s nothing at all!” Ch’ing Wen rejoined, after coughing twice. “When did I get so delicate?”

But while she spoke, they heard the striking clock, suspended on the partition wall in the outer rooms, give two sounds of ‘tang, tang,’ and the matron, on the night watch outside, say: “Now, young girls, go to sleep. To-morrow will be time enough for you to chat and laugh!”

“Don’t let’s talk!” Pao-yü then whispered, “for, mind, we’ll also induce them to start chattering.” After this, they at last went to sleep.

The next day, they got up at an early hour. Ch’ing Wen’s nose was indeed considerably stopped. Her voice was hoarse; and she felt no inclination to move.

“Be quick,” urged Pao-yü, “and don’t make a fuss, for your mistress, my mother, may come to know of it, and bid you also shift to your house and nurse yourself. Your home might, of course, be all very nice, but it’s in fact somewhat cold. So isn’t it better here? Go and lie down in the inner rooms, and I’ll give orders to some one to send for the doctor to come quietly by the back door and have a look at you. You’ll then get all right again.”

“In spite of what you say,” Ch’ing Wen demurred, “you must really say something about it to our senior lady, Mrs. Chia Chu; otherwise the doctor will be coming unawares, and people will begin to ask questions; and what answer could one give them?”

Pao-yü found what she said so full of reason that he called an old nurse. “Go and deliver this message to your senior mistress,” he enjoined her. “Tell her that Ch’ing Wen got a slight chill yesterday. That as it’s nothing to speak of, and Hsi Jen is besides away, there would be, more than ever, no one here to look after things, were she to go home and attend to herself, so let her send for a doctor to come quietly by the back entrance and see what’s the matter with her; but don’t let her breathe a word about it to Madame Wang, my mother.”

The old nurse was away a considerable time on the errand. On her return, “Our senior mistress,” she reported, “has been told everything. She says that: ‘if she gets all right, after taking a couple of doses of medicine, it will be well and good. But that in the event of not recovering, it would, really, be the right thing for her to go to her own home. That the season isn’t healthy at present, and that if the other girls caught her complaint it would be a small thing; but that the good health of the young ladies is a vital matter.’”

Ch’ing Wen was lying in the winter apartment, coughing and coughing, when overhearing (Li Wan’s) answer, she lost control over her temper. “Have I got such a dreadful epidemic,” she said, “that she fears that I shall bring it upon others? I’ll clear off at once from this place; for mind you don’t get any headaches and hot heads during the course of your lives.”

“While uttering her grievances, she was bent upon getting up immediately, when Pao-yü hastened to smile and to press her down.

“Don’t lose your temper,” he advised her. “This is a responsibility which falls upon her shoulders, so she is afraid lest Madame Wang might come to hear of it, and call her to task. She only made a harmless remark. But you’ve always been prone to anger, and now, as a matter of course your spleen is larger than ever.”

But in the middle of his advice to her, a servant came and told him that the doctor had arrived. Pao-yü accordingly crossed over to the off side, and retired behind the bookcase; from whence he perceived two or three matrons, whose duty it was to keep watch at the back door, usher the doctor in.

The waiting-maids, meanwhile, withdrew out of the way. Three or four old nurses dropped the deep-red embroidered curtain, suspended in the winter apartment. Ch’ing Wen then simply stretched out her hand from among the folds of the curtain. But the doctor noticed that on two of the fingers of her hand, the nails, which measured fully two or three inches in length, still bore marks of the pure red dye from the China balsam, and forthwith he turned his head away. An old nurse speedily fetched a towel and wiped them for her, when the doctor set to work and felt her pulse for a while, after which he rose and walked into the outer chamber.

“Your young lady’s illness,” he said to the old nurses, “arises from external sources, and internal obstructive influences, caused by the unhealthiness of the season of late. Yet it’s only a slight chill, after all. Fortunately, the young lady has ever been moderate in her drinking and eating. The cold she has is nothing much. It’s mainly because she has a weak constitution that she has unawares got a bit of a chill. But if she takes a couple of doses of medicine to dispel it with, she’ll be quite right.”

So saying, he followed once more the matron out of the house.

Li Wan had, by this time, sent word to the various female domestics at the back entrance, as well as to the young maids in the different parts of the establishment to keep in retirement. All therefore that the doctor perceived as he went along was the scenery in the garden. But not a single girl did he see.

Shortly, he made his exit out of the garden gate, and taking a seat in the duty-lodge of the servant-lads, who looked after the garden-entrance, he wrote a prescription.

“Sir,” urged an old nurse, “don’t go yet. Our young master is fretful and there may be, I fancy, something more to ask you.”

“Wasn’t the one I saw just now a young lady,” the doctor exclaimed with eagerness, “but a young man, eh? Yet the rooms were such as are occupied by ladies. The curtains were besides let down. So how could the patient I saw have ever been a young man?”

“My dear sir,” laughed the old nurse, “it isn’t strange that a servant-girl said just now that a new doctor had been sent for on this occasion, for you really know nothing about our family matters. That room is that of our young master, and that is a girl attached to the apartments; but she’s really a servant-maid. How ever were those a young lady’s rooms? Had a young lady fallen ill, would you ever have penetrated inside with such ease?”

With these words, she took the prescription and wended her way into the garden.

When Pao-yü came to peruse it, he found, above, such medicines mentioned as sweet basil, platycodon, carraway seeds, mosla dianthera, and the like; and, below, citrus fusca and sida as well.

“He deserves to be hanged! He deserves death!” Pao-yü shouted. “Here he treats girls in the very same way as he would us men! How could this ever do? No matter what internal obstruction there may be, how could she ever stand citrus and sida? Who asked him to come? Bundle him off at once; and send for another, who knows what he’s about.”

“Whether he uses the right medicines or not,” the old nurse pleaded, “we are not in a position to know. But we’ll now tell a servant-lad to go and ask Dr. Wang round. It’s easy enough! The only thing is that as this doctor wasn’t sent for through the head manager’s office his fee must be paid to him.”

“How much must one give him?” Pao-yü inquired.

“Were one to give him too little, it wouldn’t look nice,” a matron ventured. “He should be given a tael. This would be quite the thing with such a household as ours.”

“When Dr. Wang comes,” Pao-yü asked, “how much is he given?”

“Whenever Dr. Wang and Dr. Chang come,” a matron smilingly explained, “no money is ever given them. At the four seasons of each year however presents are simply sent to them in a lump. This is a fixed annual custom. But this new doctor has come only this once so he should be given a tael.”

After this explanation, Pao-yü readily bade She Yüeh go and fetch the money.

“I can’t make out where sister Hua put it;” She Yüeh rejoined.

“I’ve often seen her take money out of that lacquered press, ornamented with designs made with shells;” Pao-yü added; “so come along with me, and let’s go and search.”

As he spoke, he and She Yüeh came together into what was used as a store-room by Hsi Jen. Upon opening the shell-covered press, they found the top shelf full of pens, pieces of ink, fans, scented cakes, various kinds of purses, handkerchiefs and other like articles, while on the lower shelf were piled several strings of cash. But, presently they pulled out the drawer, when they saw, in a small wicker basket, several pieces of silver, and a steelyard.

She Yüeh quickly snatched a piece of silver. Then raising the steelyard, “Which is the one tael mark?” she asked.

Pao-yü laughed. “It’s amusing that you should appeal to me!” he said. “You really behave as if you had only just come!”

She Yüeh also laughed, and was about to go and make inquiries of some one else, when Pao-yü interfered. “Choose a piece out of those big ones and give it to him, and have done,” he said. “We don’t go in for buying and selling, so what’s the use of minding such trifles!”

She Yüeh, upon hearing this, dropped the steelyard, and selected a piece, which she weighed in her hand. “This piece,” she smiled, “must, I fancy, be a tael. But it would be better to let him have a little more. Don’t let’s give too little as those poor brats will have a laugh at our expense. They won’t say that we know nothing about the steelyard; but that we are designedly mean.”

A matron who stood at the threshold of the door, smilingly chimed in. “This ingot,” she said, “weighs five taels. Even if you cut half of it off, it will weigh a couple of taels, at least. But there are no sycee shears at hand, so, miss, put this piece aside and choose a smaller one.”

She Yüeh had already closed the press and walked out. “Who’ll go and fumble about again?” she laughed. “If there’s a little more, well, you take it and finish.”

“Be quick,” Pao-yü remarked, “and tell Pei Ming to go for another doctor. It will be all right.”

The matron received the money and marched off to go and settle matters.

Presently, Dr. Wang actually arrived, at the invitation of Pei Ming. First and foremost he felt the pulse and then gave the same diagnosis of the complaint (as the other doctor did) in the first instance. The only difference being that there was, in fact, no citrus or sida or other similar drugs, included in the prescription. It contained, however, false sarsaparilla roots, dried orange peel, peonia albifora, and other similar medicines. But the quantities were, on the other hand, considerably smaller, as compared with those of the drugs mentioned in the former prescription.

“These are the medicines,” Pao-yü ejaculated exultingly, “suitable for girls! They should, it’s true, be of a laxative nature, but never over and above what’s needful. When I fell ill last year, I suffered from a chill, but I got such an obstruction in the viscera that I could neither take anything liquid or substantial, yet though he saw the state I was in, he said that I couldn’t stand sida, ground gypsum, citrus and other such violent drugs. You and I resemble the newly-opened white begonia, Yün Erh sent me in autumn. And how could you resist medicines which are too much for me? We’re like the lofty aspen trees, which grow in people’s burial grounds. To look at, the branches and leaves are of luxuriant growth, but they are hollow at the core.”

“Do only aspen trees grow in waste burial grounds?” She Yüeh smiled. “Is it likely, pray, that there are no fir and cypress trees? What’s more loathsome than any other is the aspen. For though a lofty tree, it only has a few leaves; and it makes quite a confused noise with the slightest puff of wind! If you therefore deliberately compare yourself to it, you’ll also be ranging yourself too much among the common herd!”

“I daren’t liken myself to fir or cypress;” Pao-yü laughingly retorted. “Even Confucius says: ‘after the season waxes cold, one finds that the fir and cypress are the last to lose their foliage,’ which makes it evident that these two things are of high excellence. Thus it’s those only, who are devoid of every sense of shame, who foolishly liken themselves to trees of the kind!”

While engaged in this colloquy, they perceived the old matron bring the drugs, so Pao-yü bade her fetch the silver pot, used for boiling medicines in, and then he directed her to prepare the decoction on the brasier.

“The right thing would be,” Ch’ing Wen suggested, “that you should let them go and get it ready in the tea-room; for will it ever do to fill this room with the smell of medicines?”

“The smell of medicines,” Pao-yü rejoined, “is far nicer than that emitted by the whole lot of flowers. Fairies pick medicines and prepare medicines. Besides this, eminent men and cultured scholars gather medicines and concoct medicines; so that it constitutes a most excellent thing. I was just thinking that there’s everything and anything in these rooms and that the only thing that we lack is the smell of medicines; but as luck would have it, everything is now complete.”

Speaking, he lost no time in giving orders to a servant to put the medicines on the fire. Next, he advised She Yüeh to get ready a few presents and bid a nurse take them and go and look up Hsi Jen, and exhort her not to give way to excessive grief. And when he had settled everything that had to be seen to, he repaired to the front to dowager lady Chia’s and Madame Wang’s quarters, and paid his respects and had his meal.

Lady Feng, as it happened, was just engaged in consulting with old lady Chia and Madame Wang. “The days are now short as well as cold,” she argued, “so wouldn’t it be advisable that my senior sister-in-law, Mrs. Chia Chu, should henceforward have her repasts in the garden, along with the young ladies? When the weather gets milder, it won’t at all matter, if they have to run backward and forward.”

“This is really a capital idea!” Madame Wang smiled. “It will be so convenient during windy and rainy weather. To inhale the chilly air after eating isn’t good. And to come quite empty, and begin piling up a lot of things in a stomach full of cold air isn’t quite safe. It would be as well therefore to select two cooks from among the women, who have, anyhow, to keep night duty in the large five-roomed house, inside the garden back entrance, and station them there for the special purpose of preparing the necessary viands for the girls. Fresh vegetables are subject to some rule of distribution, so they can be issued to them from the general manager’s office. Or they might possibly require money or be in need of some things or other. And it will be all right if a few of those pheasants, deer, and every kind of game, be apportioned to them.”

“I too was just thinking about this,” dowager lady Chia observed. “The only thing I feared was that with the extra work that would again be thrown upon the cook-house, they mightn’t have too much to do.”

“There’ll be nothing much to do,” lady Feng replied. “The same apportionment will continue as ever. In here, something may be added; but in there something will be reduced. Should it even involve a little trouble, it will be a small matter. If the girls were exposed to the cold wind, every one else might stand it with impunity; but how could cousin Lin, first and foremost above all others, resist anything of the kind? In fact, brother Pao himself wouldn’t be proof against it. What’s more, none of the various young ladies can boast of a strong constitution.”

What rejoinder old lady Chia made to lady Feng, at the close of her representations, is not yet ascertained; so, reader, listen to the explanations you will find given in the next chapter.


--------------------------------------------------------------------------------
级别: 管理员
只看该作者 131 发表于: 2009-03-17
第 五 十 二 回

俏平儿情掩虾须镯 勇晴雯病补雀金裘

  贾母道:“正是这话了。上次我要说这话,我见你们的大事多,如今又添出这些事来,你们固然不敢抱怨,未免想着我只顾疼这些小孙子孙女儿们,就不体贴你们这当家人了。你既这么说出来,更好了。”因此时薛姨妈李婶都在座,邢夫人及尤氏婆媳也都过来请安,还未过去,贾母向王夫人等说道:“今儿我才说这话,素日我不说,一则怕逞了凤丫头的脸,二则众人不伏。今日你们都在这里,都是经过妯娌姑嫂的,还有他这样想的到的没有?”薛姨妈、李婶、尤氏等齐笑说:“真个少有。别人不过是礼上面子情儿,实在他是真疼小叔子小姑子。就是老太太跟前,也是真孝顺。”贾母点头叹道:“我虽疼他,我又怕他太伶俐也不是好事。”凤姐儿忙笑道:“这话老祖宗说差了。世人都说太伶俐聪明,怕活不长。世人都说得,人人都信,独老祖宗不当说,不当信。老祖宗只有伶俐聪明过我十倍的,怎么如今这样福寿双全的?只怕我明儿还胜老祖宗一倍呢!我活一千岁后,等老祖宗归了西,我才死呢。”贾母笑道:“众人都死了,单剩下咱们两个老妖精,有什么意思。”说的众人都笑了。

  宝玉因记挂着晴雯袭人等事,便先回园里来。到房中,药香满屋,一人不见,只见晴雯独卧于炕上,脸面烧的飞红,又摸了一摸,只觉烫手。忙又向炉上将手烘暖,伸进被去摸了一摸身上,也是火烧。因说道:“别人去了也罢,麝月秋纹也这样无情,各自去了?”晴雯道:“秋纹是我撵了他去吃饭的,麝月是方才平儿来找他出去了。两人鬼鬼祟祟的,不知说什么。必是说我病了不出去。”宝玉道:“平儿不是那样人。况且他并不知你病特来瞧你,想来一定是找麝月来说话,偶然见你病了,随口说特瞧你的病,这也是人情乖觉取和的常事。便不出去,有不是,与他何干?你们素日又好,断不肯为这无干的事伤和气。”晴雯道:“这话也是,只是疑他为什么忽然间瞒起我来。”宝玉笑道:“让我从后门出去,到那窗根下听听说些什么,来告诉你。”说着,果然从后门出去,至窗下潜听。

  只闻麝月悄问道:“你怎么就得了的?”平儿道:“那日洗手时不见了,二奶奶就不许吵嚷,出了园子,即刻就传给园里各处的妈妈们小心查访。我们只疑惑邢姑娘的丫头,本来又穷,只怕小孩子家没见过,拿了起来也是有的。再不料定是你们这里的。幸而二奶奶没有在屋里,你们这里的宋妈妈去了,拿着这支镯子,说是小丫头子坠儿偷起来的,被他看见,来回二奶奶的。我赶着忙接了镯子,想了一想:宝玉是偏在你们身上留心用意、争胜要强的,那一年有一个良儿偷玉,刚冷了一二年间,还有人提起来趁愿,这会子又跑出一个偷金子的来了。而且更偷到街坊家去了。偏是他这样,偏是他的人打嘴。所以我倒忙叮咛宋妈,千万别告诉宝玉,只当没有这事,别和一个人提起。第二件,老太太、太太听了也生气。三则袭人和你们也不好看。所以我回二奶奶,只说:‘我往大奶奶那里去的,谁知镯子褪了口,丢在草根底下,雪深了没看见。今儿雪化尽了,黄澄澄的映着日头,还在那里呢,我就拣了起来。”二奶奶也就信了,所以我来告诉你们。你们以后防着他些,别使唤他到别处去。等袭人回来,你们商议着,变个法子打发出去就完了。”麝月道:“这小娼妇也见过些东西,怎么这么眼皮子浅。”平儿道:“究竟这镯子能多少重,原是二奶奶说的,这叫做‘虾须镯’,倒是这颗珠子还罢了。晴雯那蹄子是块爆炭,要告诉了他,他是忍不住的。一时气了,或打或骂,依旧嚷出来不好,所以单告诉你留心就是了。”说着便作辞而去。

  宝玉听了,又喜又气又叹。喜的是平儿竟能体贴自己;气的是坠儿小窃;叹的是坠儿那样一个伶俐人,作出这丑事来。因而回至房中,把平儿之话一长一短告诉了晴雯。又说:“他说你是个要强的,如今病着,听了这话越发要添病,等好了再告诉你。”晴雯听了,果然气的蛾眉倒蹙,凤眼圆睁,即时就叫坠儿。宝玉忙劝道:“你这一喊出来,岂不辜负了平儿待你我之心了。不如领他这个情,过后打发他就完了。”晴雯道:“虽如此说,只是这口气如何忍得!”宝玉道:“这有什么气的?你只养病就是了。”

  晴雯服了药,至晚间又服二和,夜间虽有些汗,还未见效,仍是发烧,头疼鼻塞声重。次日,王太医又来诊视,另加减汤剂。虽然稍减了烧,仍是头疼。宝玉便命麝月:”取鼻烟来,给他嗅些,痛打几个嚏喷,就通了关窍。”麝月果真去取了一个金镶双扣金星玻璃的一个扁盒来,递与宝玉。宝玉便揭翻盒扇,里面有西洋珐琅的黄发赤身女子,两肋又有肉翅,里面盛着些真正汪恰洋烟。晴雯只顾看画儿,宝玉道:“嗅些,走了气就不好了。”晴雯听说,忙用指甲挑了些嗅入鼻中,不怎样。便又多多挑了些嗅入。忽觉鼻中一股酸辣透入囟门,接连打了五六个嚏喷,眼泪鼻涕登时齐流。晴雯忙收了盒子,笑道:“了不得,好爽快!拿纸来。”早有小丫头子递过一搭子细纸,晴雯便一张一张的拿来醒鼻子。宝玉笑问:“如何?”晴雯笑道:“果觉通快些,只是太阳还疼。”宝玉笑道:“越性尽用西洋药治一治,只怕就好了。”说着,便命麝月:“和二奶奶要去,就说我说了:姐姐那里常有那西洋贴头疼的膏子药,叫做‘依弗哪’,找寻一点儿。”麝月答应了,去了半日,果拿了半节来。便去找了一块红缎子角儿,铰了两块指顶大的圆式,将那药烤和了,用簪挺摊上。晴雯自拿着一面靶镜,贴在两太阳上。麝月笑道:“病的蓬头鬼一样,如今贴了这个,倒俏皮了。二奶奶贴惯了,倒不大显。”说毕,又向宝玉道:“二奶奶说了:明日是舅老爷生日,太太说了叫你去呢。明儿穿什么衣裳?今儿晚上好打点齐备了,省得明儿早起费手。”宝玉道:“什么顺手就是什么罢了。一年闹生日也闹不清。”说着,便起身出房,往惜春房中去看画。

  刚到院门外边,忽见宝琴的小丫鬟名小螺者从那边过去,宝玉忙赶上问:“那去?”小螺笑道:“我们二位姑娘都在林姑娘房里呢,我如今也往那里去。”宝玉听了,转步也便同他往潇湘馆来。不但宝钗姊妹在此,且连邢岫烟也在那里,四人围坐在熏笼上叙家常。紫鹃倒坐在暖阁里,临窗作针黹。一见他来,都笑说:“又来了一个!可没了你的坐处了。”宝玉笑道:“好一副‘冬闺集艳图’!可惜我迟来了一步。横竖这屋子比各屋子暖,这椅子坐着并不冷。”说着,便坐在黛玉常坐的搭着灰鼠椅搭的一张椅上。因见暖阁之中有一玉石条盆,里面攒三聚五栽着一盆单瓣水仙,点着宣石,便极口赞:“好花!这屋子越发暖,这花香的越清香。昨日未见。”黛玉因说道:“这是你家的大总管赖大婶子送薛二姑娘的,两盆腊梅、两盆水仙。他送了我一盆水仙,他送了蕉丫头一盆腊梅。我原不要的,又恐辜负了他的心。你若要,我转送你如何?”宝玉道:“我屋里却有两盆,只是不及这个。琴妹妹送你的,如何又转送人,这个断使不得。”黛玉道:“我一日药吊子不离火,我竟是药培着呢,那里还搁的住花香来熏?越发弱了。况且这屋子里一股药香,反把这花香搅坏了。不如你抬了去,这花也清净了,没杂味来搅他。”宝玉笑道:“我屋里今儿也有病人煎药呢,你怎么知道的?”黛玉笑道:“这话奇了,我原是无心的话,谁知你屋里的事?你不早来听说古记,这会子来了,自惊自怪的。”

  宝玉笑道:“咱们明儿下一社又有了题目了,就咏水仙腊梅。”黛玉听了,笑道:“罢,罢!我再不敢作诗了,作一回,罚一回,没的怪羞的。”说着,便两手握起脸来。宝玉笑道:“何苦来!又奚落我作什么。我还不怕臊呢,你倒握起脸来了。”宝钗因笑道:“下次我邀一社,四个诗题,四个词题。每人四首诗,四阕词。头一个诗题《咏〈太极图〉》,限一先的韵,五言律,要把一先的韵都用尽了,一个不许剩。”宝琴笑道:“这一说,可知是姐姐不是真心起社了,这分明难人。若论起来,也强扭的出来,不过颠来倒去弄些《易经》上的话生填,究竟有何趣味。我八岁时节,跟我父亲到西海沿子上买洋货,谁知有个真真国的女孩子,才十五岁,那脸面就和那西洋画上的美人一样,也披着黄头发,打着联垂,满头带的都是珊瑚、猫儿眼、祖母绿这些宝石;身上穿着金丝织的锁子甲洋锦袄袖;带着倭刀,也是镶金嵌宝的,实在画儿上的也没他好看。有人说他通中国的诗书,会讲五经,能作诗填词,因此我父亲央烦了一位通事官,烦他写了一张字,就写的是他作的诗。”众人都称奇道异。宝玉忙笑道:“好妹妹,你拿出来我瞧瞧。”宝琴笑道:“在南京收着呢,此时那里去取来?”宝玉听了,大失所望,便说:“没福得见这世面。”黛玉笑拉宝琴道:“你别哄我们。我知道你这一来,你的这些东西未必放在家里,自然都是要带了来的,这会子又扯谎说没带来。他们虽信,我是不信的。”宝琴便红了脸,低头微笑不语。宝钗笑道:“偏这个颦儿惯说这些白话,把你就伶俐的。”黛玉道:“若带了来,就给我们见识见识也罢了。”宝钗笑道:“箱子笼子一大堆还没理清,知道在那个里头呢!等过日收拾清了,找出来大家再看就是了。”又向宝琴道:“你若记得,何不念念我们听听?”宝琴方答道:“记得是首五言律,外国的女子也就难为他了。”宝钗道:“你且别念,等把云儿叫了来,也叫他听听。”说着,便叫小螺来吩咐道:“你到我那里去,就说我们这里有一个外国美人来了,作的好诗,请你这‘诗疯子’来瞧去,再把我们‘诗呆子’也带来。”小螺笑着去了。

  半日,只听湘云笑问:“那一个外国美人来了?”一头说,一头果和香菱来了。众人笑道:“人未见形,先已闻声。”宝琴等忙让坐,遂把方才的话重叙了一遍。湘云笑道:“快念来听听。”宝琴因念道:

昨夜朱楼梦,今宵水国吟。

岛云蒸大海,岚气接丛林。

月本无今古,情缘自浅深。

汉南春历历,焉得不关心。

  众人听了,都道“难为他!竟比我们中国人还强。”一语未了,只见麝月走来说:“太太打发人来告诉二爷,明儿一早往舅舅那里去,就说太太身上不大好,不得亲自来。”宝玉忙站起来答应道:“是。”因问宝钗宝琴可去。宝钗道:“我们不去,昨儿单送了礼去了。”大家说了一回方散。

  宝玉因让诸姊妹先行,自己落后。黛玉便又叫住他问道:“袭人到底多早晚回来。”宝玉道:“自然等送了殡才来呢。”黛玉还有话说,又不曾出口,出了一回神,便说道:“你去罢。”宝玉也觉心里有许多话,只是口里不知要说什么,想了一想,也笑道:“明日再说罢。”一面下了阶矶,低头正欲迈步,复又忙回身问道:“如今的夜越发长了,你一夜咳嗽几遍?醒几次?”黛玉道:“昨儿夜里好了,只嗽两遍,却只睡了四更一个更次,就再不能睡了。”宝玉又笑道:“正是有句要紧的话,这会子才想起来。”一面说,一面便挨过身来,悄悄道:“我想宝姐姐送你的燕窝──”一语未了,只见赵姨娘走了进来瞧黛玉,问:“姑娘这两天好?”黛玉便知他是从探春处来,从门前过,顺路的人情。黛玉忙陪笑让坐,说:“难得姨娘想着,怪冷的,亲自走来。”又忙命倒茶,一面又使眼色与宝玉。宝玉会意,便走了出来。

  正值吃晚饭时,见了王夫人,王夫人又嘱咐他早去。宝玉回来,看晴雯吃了药。此夕宝玉便不命晴雯挪出暖阁来,自己便在晴雯外边。又命将熏笼抬至暖阁前,麝月便在薰笼上。一宿无话。

  至次日,天未明时,晴雯便叫醒麝月道:“你也该醒了,只是睡不够!你出去叫人给他预备茶水,我叫醒他就是了。”麝月忙披衣起来道:“咱们叫起他来,穿好衣裳,抬过这火箱去,再叫他们进来。老嬷嬷们已经说过,不叫他在这屋里,怕过了病气。如今他们见咱们挤在一处,又该唠叨了。”晴雯道:“我也是这么说呢。”二人才叫时,宝玉已醒了,忙起身披衣。麝月先叫进小丫头子来,收拾妥当了,才命秋纹檀云等进来,一同伏侍宝玉梳洗毕。麝月道:“天又阴阴的,只怕有雪,穿那一套毡的罢。”宝玉点头,即时换了衣裳。小丫头便用小茶盘捧了一盖碗建莲红枣儿汤来,宝玉喝了两口。麝月又捧过一小碟法制紫姜来,宝玉噙了一块。又嘱咐了晴雯一回,便往贾母处来。

  贾母犹未起来,知道宝玉出门,便开了房门,命宝玉进去。宝玉见贾母身后宝琴面向里也睡未醒。贾母见宝玉身上穿着荔色哆罗呢的天马箭袖,大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗褂子。贾母道:“下雪呢么?”宝玉道:“天阴着,还没下呢!”贾母便命鸳鸯来:“把昨儿那一件乌云豹的氅衣给他罢。”鸳鸯答应了,走去果取了一件来。宝玉看时,金翠辉煌,碧彩闪灼,又不似宝琴所披之凫靥裘。只听贾母笑道:“这叫作‘雀金呢’,这是哦(口罗)斯国拿孔雀毛拈了线织的。前儿把那一件野鸭子的给了你小妹妹,这件给你罢。”宝玉磕了一个头,便披在身上。贾母笑道:“你先给你娘瞧瞧去再去。”宝玉答应了,便出来,只见鸳鸯站在地下揉眼睛。因自那日鸳鸯发誓决绝之后,他总不和宝玉讲话。宝玉正自日夜不安,此时见他又要回避,宝玉便上来笑道:“好姐姐,你瞧瞧,我穿着这个好不好。”鸳鸯一摔手,便进贾母房中来了。宝玉只得到了王夫人房中,与王夫人看了,然后又回至园中,与晴雯麝月看过后,至贾母房中回说:“太太看了,只说可惜了的,叫我仔细穿,别遭踏了他。”贾母道:“就剩下了这一件,你遭踏了也再没了。这会子特给你做这个也是没有的事。”说着又嘱咐他:“不许多吃酒,早些回来。”宝玉应了几个“是”。

  老嬷嬷跟至厅上,只见宝玉的奶兄李贵和王荣、张若锦、赵亦华、钱启、周瑞六个人,带着茗烟、伴鹤、锄药、扫红四个小厮,背着衣包,抱着坐褥,笼着一匹雕鞍彩辔的白马,早已伺候多时了。老嬷嬷又吩咐了他六人些话,六个人忙答应了几个“是”,忙捧鞭坠镫。宝玉慢慢的上了马,李贵和王荣笼着嚼环,钱启周瑞二人在前引导,张若锦、赵亦华在两边紧贴宝玉后身。宝玉在马上笑道:“周哥,钱哥,咱们打这角门走罢,省得到了老爷的书房门口又下来。”周瑞侧身笑道:“老爷不在家,书房天天锁着的,爷可以不用下来罢了。”宝玉笑道:“虽锁着,也要下来的。”钱启李贵等都笑道:“爷说的是。便托懒不下来,倘或遇见赖大爷林二爷,虽不好说爷,也劝两句。有的不是,都派在我们身上,又说我们不教爷礼了。”周瑞钱启便一直出角门来。

  正说话时,顶头果见赖大进来。宝玉忙笼住马,意欲下来。赖大忙上来抱住腿。宝玉便在镫上站起来,笑携他的手,说了几句话。接着又见一个小厮带着二三十个拿扫帚簸箕的人进来,见了宝玉,都顺墙垂手立住,独那为首的小厮打千儿,请了一个安。宝玉不识名姓,只微笑点了点头儿。马已过去,那人方带人去了。于是出了角门,门外又有李贵等六人的小厮并几个马夫,早预备下十来匹马专候。一出了角门,李贵等都各上了马,前引傍围的一阵烟去了,不在话下。

  这里晴雯吃了药,仍不见病退,急的乱骂大夫,说:“只会骗人的钱,一剂好药也不给人吃。”麝月笑劝他道:“你太性急了,俗语说:‘病来如山倒,病去如抽丝。’又不是老君的仙丹,那有这样灵药!你只静养几天,自然好了。你越急越着手。”晴雯又骂小丫头子们:“那里钻沙去了!瞅我病了,都大胆子走了。明儿我好了,一个一个的才揭你们的皮呢!”唬的小丫头子篆儿忙进来问:“姑娘作什么。”晴雯道:“别人都死绝了,就剩了你不成?”说着,只见坠儿也蹭了进来。晴雯道:“你瞧瞧这小蹄子,不问他还不来呢。这里又放月钱了,又散果子了,你该跑在头里了。你往前些,我不是老虎吃了你!”坠儿只得前凑。晴雯便冷不防欠身一把将他的手抓住,向枕边取了一丈青,向他手上乱戳,口内骂道:“要这爪子作什么?拈不得针,拿不动线,只会偷嘴吃。眼皮子又浅,爪子又轻,打嘴现世的,不如戳烂了!”坠儿疼的乱哭乱喊。麝月忙拉开坠儿,按晴雯睡下,笑道:“才出了汗,又作死。等你好了,要打多少打不的?这会子闹什么!”晴雯便命人叫宋嬷嬷进来,说道:“宝二爷才告诉了我,叫我告诉你们,坠儿很懒,宝二爷当面使他,他拨嘴儿不动,连袭人使他,他背后骂他。今儿务必打发他出去,明儿宝二爷亲自回太太就是了。”宋嬷嬷听了,心下便知镯子事发,因笑道:“虽如此说,也等花姑娘回来知道了,再打发他。”晴雯道:“宝二爷今儿千叮咛万嘱咐的,什么‘花姑娘’‘草姑娘’,我们自然有道理。你只依我的话,快叫他家的人来领他出去。”麝月道:“这也罢了。早也去,晚也去,带了去早清净一日。”

  宋嬷嬷听了,只得出去唤了他母亲来,打点了他的东西,又来见晴雯等,说道:“姑娘们怎么了,你侄女儿不好,你们教导他,怎么撵出去?也到底给我们留个脸儿。”晴雯道:“你这话只等宝玉来问他,与我们无干。”那媳妇冷笑道:“我有胆子问他去!他那一件事不是听姑娘们的调停?他纵依了,姑娘们不依,也未必中用。比如方才说话,虽是背地里,姑娘就直叫他的名字。在姑娘们就使得,在我们就成了野人了。”晴雯听说,一发急红了脸,说道:“我叫了他的名字了,你在老太太跟前告我去,说我撒野,也撵出我去。”麝月忙道:“嫂子,你只管带了人出去,有话再说。这个地方岂有你叫喊讲礼的?你见谁和我们讲过礼?别说嫂子你,就是赖奶奶林大娘,也得担待我们三分。便是叫名字,从小儿直到如今,都是老太太吩咐过的,你们也知道的,恐怕难养活,巴巴的写了他的小名儿,各处贴着叫万人叫去,为的是好养活。连挑水挑粪花子都叫得,何况我们!连昨儿林大娘叫了一声‘爷’,老太太还说他呢,此是一件。二则,我们这些人常回老太太的话去,可不叫着名字回话,难道也称‘爷’?那一日不把宝玉两个字念二百遍,偏嫂子又来挑这个了!过一日嫂子闲了,在老太太、太太跟前,听听我们当着面儿叫他就知道了。嫂子原也不得在老太太、太太跟前当些体统差事,成年家只在三门外头混,怪不得不知我们里头的规矩。这里不是嫂子久站的,再一会,不用我们说话,就有人来问你了。有什么分证话,且带了他去,你回了林大娘,叫他来找二爷说话。家里上千的人,你也跑来,我也跑来,我们认人问姓,还认不清呢!”说着,便叫小丫头子:“拿了擦地的布来擦地!”那媳妇听了,无言可对,亦不敢久立,赌气带了坠儿就走。宋妈妈忙道:“怪道你这嫂子不知规矩,你女儿在这屋里一场,临去时,也给姑娘们磕个头。没有别的谢礼,──便有谢礼,他们也不希罕,──不过磕个头,尽了心。怎么说走就走?”坠儿听了,只得翻身进来,给他两个磕了两个头,又找秋纹等。他们也不睬他。那媳妇(口害)声叹气,口不敢言,抱恨而去。

  晴雯方才又闪了风,着了气,反觉更不好了,翻腾至掌灯,刚安静了些。只见宝玉回来,进门就(口害)声跺脚。麝月忙问原故,宝玉道:“今儿老太太喜喜欢欢的给了这个褂子,谁知不防后襟子上烧了一块,幸而天晚了,老太太、太太都不理论。”一面说,一面脱下来。麝月瞧时,果见有指顶大的烧眼,说:“这必定是手炉里的火迸上了。这不值什么,赶着叫人悄悄的拿出去,叫个能干织补匠人织上就是了。”说着便用包袱包了,交与一个妈妈送出去。说:“赶天亮就有才好。千万别给老太太、太太知道。”婆子去了半日,仍旧拿回来,说:“不但能干织补匠人,就连裁缝绣匠并作女工的问了,都不认得这是什么,都不敢揽。”麝月道:“这怎么样呢!明儿不穿也罢了。”宝玉道:“明儿是正日子,老太太、太太说了,还叫穿这个去呢。偏头一日烧了,岂不扫兴。”晴雯听了半日,忍不住翻身说道:“拿来我瞧瞧罢。没个福气穿就罢了。这会子又着急。”宝玉笑道:“这话倒说的是。”说着,便递与晴雯,又移过灯来,细看了一会。晴雯道:“这是孔雀金线织的,如今咱们也拿孔雀金线就象界线似的界密了,只怕还可混得过去。”麝月笑道:“孔雀线现成的,但这里除了你,还有谁会界线?”晴雯道:“说不得,我挣命罢了。”宝玉忙道:“这如何使得!才好了些,如何做得活。”晴雯道:“不用你蝎蝎螫螫的,我自知道。”一面说,一面坐起来,挽了一挽头发,披了衣裳,只觉头重身轻,满眼金星乱迸,实实撑不住。若不做,又怕宝玉着急,少不得恨命咬牙捱着。便命麝月只帮着拈线。晴雯先拿了一根比一比,笑道:“这虽不很象,若补上,也不很显。”宝玉道:“这就很好,那里又找哦(口罗)嘶国的裁缝去。”晴雯先将里子拆开,用茶杯口大的一个竹弓钉牢在背面,再将破口四边用金刀刮的散松松的,然后用针纫了两条,分出经纬,亦如界线之法,先界出地子后,依本衣之纹来回织补。补两针,又看看,织补两针,又端详端详。无奈头晕眼黑,气喘神虚,补不上三五针,伏在枕上歇一会。宝玉在旁,一时又问:“吃些滚水不吃?”一时又命:“歇一歇。”一时又拿一件灰鼠斗篷替他披在背上,一时又命拿个拐枕与他靠着。急的晴雯央道:“小祖宗!你只管睡罢。再熬上半夜,明儿把眼睛抠搂了,怎么处!”宝玉见他着急,只得胡乱睡下,仍睡不着。一时只听自鸣钟已敲了四下,刚刚补完;又用小牙刷慢慢的剔出绒毛来。麝月道:“这就很好,若不留心,再看不出的。”宝玉忙要了瞧瞧,说道:“真真一样了。”晴雯已嗽了几阵,好容易补完了,说了一声:“补虽补了,到底不象,我也再不能了!”嗳哟了一声,便身不由主倒下。要知端的,且听下回分解。
级别: 管理员
只看该作者 132 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LII.
The beautiful P’ing Erh endeavours to conceal the loss of the bracelet, made of work as fine as the feelers of a shrimp — The brave Ch’ing Wen mends the down-cloak during her indisposition.
But let us return to our story.

“Quite so!” was the reply with which dowager lady Chia (greeted lady Feng’s proposal). “I meant the other day to have suggested this arrangement, but I saw that every one of you had so many urgent matters to attend to, (and I thought) that although you would not presume to bear me a grudge, were several duties now again superadded, you would unavoidably imagine that I only regarded those young grandsons and granddaughters of mine, and had no consideration for any of you, who have to look after the house. But since you make this suggestion yourself, it’s all right.”

And seeing that Mrs. Hsüeh, and ‘sister-in-law’ Li were sitting with her, and that Madame Hsing, and Mrs. Yu and the other ladies, who had also crossed over to pay their respects, had not as yet gone to their quarters, old lady Chia broached the subject with Madame Wang, and the rest of the company. “I’ve never before ventured to give utterance to the remarks that just fell from my lips,” she said, “as first of all I was in fear and trembling lest I should have made that girl Feng more presumptuous than ever, and next, lest I should have incurred the displeasure of one and all of you. But since you’re all here to-day, and every one of you knows what brothers’ wives and husbands’ sisters mean, is there (I ask) any one besides her as full of forethought?”

Mrs. Hsüeh, ‘sister-in-law’ Li and Mrs. Yu smiled with one consent. “There are indeed but few like her!” they cried. “That of others is simply a conventional ‘face’ affection, but she is really fond of her husband’s sisters and his young brother. In fact, she’s as genuinely filial with you, venerable senior.”

Dowager lady Chia nodded her head. “Albeit I’m fond of her,” she sighed, “I can’t, on the other hand, help distrusting that excessive shrewdness of hers, for it isn’t a good thing.”

“You’re wrong there, worthy ancestor,” lady Feng laughed with alacrity. “People in the world as a rule maintain that ‘too shrewd and clever a person can’t, it is feared, live long.’ Now what people of the world invariably say people of the world invariably believe. But of you alone, my dear senior, can no such thing be averred or believed. For there you are, ancestor mine, a hundred times sharper and cleverer than I; and how is it that you now enjoy both perfect happiness and longevity? But I presume that I shall by and bye excel you by a hundredfold, and die at length, after a life of a thousand years, when you venerable senior shall have departed from these mortal scenes!”

“After every one is dead and gone,” dowager lady Chia laughingly observed, “what pleasure will there be, if two antiquated elves, like you and I will be, remain behind?”

This joke excited general mirth.

But so concerned was Pao-yü about Ch’ing Wen and other matters that he was the first to make a move and return into the garden. On his arrival at his quarters, he found the rooms full of the fragrance emitted by the medicines. Not a soul did he, however, see about. Ch’ing Wen was reclining all alone on the stove-couch. Her face was feverish and red. When he came to touch it, his hand experienced a scorching sensation. Retracing his steps therefore towards the stove, he warmed his hands and inserted them under the coverlet and felt her. Her body as well was as hot as fire.

“If the others have left,” he then remarked, “there’s nothing strange about it, but are She Yüeh and Ch’iu Wen too so utterly devoid of feeling as to have each gone after her own business?”

“As regards Ch’iu Wen,” Ch’ing Wen explained, “I told her to go and have her meal. And as for She Yüeh, P’ing Erh came just now and called her out of doors and there they are outside confabbing in a mysterious way! What the drift of their conversation can be I don’t know. But they must be talking about my having fallen ill, and my not leaving this place to go home.”

“P’ing Erh isn’t that sort of person,” Pao-yü pleaded. “Besides, she had no idea whatever about your illness, so that she couldn’t have come specially to see how you were getting on. I fancy her object was to look up She Yüeh to hobnob with her, but finding unexpectedly that you were not up to the mark, she readily said that she had come on purpose to find what progress you were making. This was quite a natural thing for a person with so wily a disposition to say, for the sake of preserving harmony. But if you don’t go home, it’s none of her business. You two have all along been, irrespective of other things, on such good terms that she could by no means entertain any desire to injure the friendly relations which exist between you, all on account of something that doesn’t concern her.”

“Your remarks are right enough,” Ch’ing Wen rejoined, “but I do suspect her, as why did she too start, all of a sudden, imposing upon me?”

“Wait, I’ll walk out by the back door,” Pao-yü smiled, “and go to the foot of the window, and listen to what she’s saying. I’ll then come and tell you.”

Speaking the while, he, in point of fact, sauntered out of the back door; and getting below the window, he lent an ear to their confidences.

“How did you manage to get it?” She Yueh inquired with gentle voice.

“When I lost sight of it on that day that I washed my hands,” P’ing Erh answered, “our lady Secunda wouldn’t let us make a fuss. But the moment she left the garden, she there and then sent word to the nurses, stationed in the various places, to institute careful search. Our suspicions, however, fell upon Miss Hsing’s maid, who has ever also been poverty-stricken; surmising that a young girl of her age, who had never set eyes upon anything of the kind, may possibly have picked it up and taken it. But never did we positively believe that it could be some one from this place of yours! Happily, our lady Secunda wasn’t in the room, when that nurse Sung who is with you here went over, and said, producing the bracelet, ‘that the young maid, Chui Erh, had stolen it, and that she had detected her, and come to lay the matter before our lady Secunda. I promptly took over the bracelet from her; and recollecting how imperious and exacting Pao-yü is inclined to be, fond and devoted as he is to each and all of you; how the jade which was prigged the other year by a certain Liang Erh, is still, just as the matter has cooled down for the last couple of years, canvassed at times by some people eager to serve their own ends; how some one has now again turned up to purloin this gold trinket; how it was filched, to make matters worse, from a neighbour’s house; how as luck would have it, she took this of all things; and how it happened to be his own servant to give him a slap on his mouth, I hastened to enjoin nurse Sung to, on no account whatever, let Pao-yü know anything about it, but simply pretend that nothing of the kind had transpired, and to make no mention of it to any single soul. In the second place,’ (I said), ‘our dowager lady and Madame Wang would get angry, if they came to hear anything. Thirdly, Hsi Jen as well as yourselves would not also cut a very good figure.’ Hence it was that in telling our lady Secunda, I merely explained ‘that on my way to our senior mistress,’ the bracelet got unclasped, without my knowing it; that it fell among the roots of the grass; that there was no chance of seeing it while the snow was deep, but that when the snow completely disappeared to-day there it glistened, so yellow and bright, in the rays of the sun, in precisely the very place where it had dropped, and that I then picked it up.’ Our lady Secunda at once credited my version. So here I come to let you all know so as to be henceforward a little on your guard with her, and not get her a job anywhere else. Wait until Hsi Jen’s return, and then devise means to pack her off, and finish with her.”

“This young vixen has seen things of this kind before,” She Yüeh ejaculated, “and how is it that she was so shallow-eyed?”

“What could, after all, be the weight of this bracelet?” P’ing Erh observed. “It was once our lady Secunda’s. She says that this is called the ‘shrimp-feeler’-bracelet. But it’s the pearl, which increases its weight. That minx Ch’ing Wen is as fiery as a piece of crackling charcoal, so were anything to be told her, she may, so little able is she to curb her temper, flare up suddenly into a huff, and beat or scold her, and kick up as much fuss as she ever has done before. That’s why I simply tell you. Exercise due care, and it will be all right.”

With this warning, she bid her farewell and went on her way.

Her words delighted, vexed and grieved Pao-yü. He felt delighted, on account of the consideration shown by P’ing Erh for his own feelings. Vexed, because Chui Erh had turned out a petty thief. Grieved, that Chui Erh, who was otherwise such a smart girl, should have gone in for this disgraceful affair. Returning consequently into the house, he told Ch’ing Wen every word that P’ing Erh had uttered. “She says,” he went on to add, “that you’re so fond of having things all your own way that were you to hear anything of this business, now that you are ill, you would get worse, and that she only means to broach the subject with you, when you get quite yourself again.”

Upon hearing this, Ch’ing Wen’s ire was actually stirred up, and her beautiful moth-like eyebrows contracted, and her lovely phoenix eyes stared wide like two balls. So she immediately shouted out for Chui Erh.

“If you go on bawling like that,” Pao-yü hastily remonstrated with her, “won’t you show yourself ungrateful for the regard with which P’ing Erh has dealt with you and me? Better for us to show ourselves sensible of her kindness and by and bye pack the girl off, and finish.”

“Your suggestion is all very good,” Ch’ing Wen demurred, “but how could I suppress this resentment?”

“What’s there to feel resentment about?” Pao-yü asked. “Just you take good care of yourself; it’s the best thing you can do.”

Ch’ing Wen then took her medicine. When evening came, she had another couple of doses. But though in the course of the night, she broke out into a slight perspiration, she did not see any change for the better in her state. Still she felt feverish, her head sore, her nose stopped, her voice hoarse. The next day, Dr. Wang came again to examine her pulse and see how she was getting on. Besides other things, he increased the proportions of certain medicines in the decoction and reduced others; but in spite of her fever having been somewhat brought down, her head continued to ache as much as ever.

“Go and fetch the snuff,” Pao-yü said to She Yüeh, “and give it to her to sniff. She’ll feel more at ease after she has had several strong sneezes.”

She Yüeh went, in fact, and brought a flat crystal bottle, inlaid with a couple of golden stars, and handed it to Pao-yü.

Pao-yü speedily raised the cover of the bottle. Inside it, he discovered, represented on western enamel, a fair-haired young girl, in a state of nature, on whose two sides figured wings of flesh. This bottle contained some really first-rate foreign snuff.

Ch’ing Wen’s attention was fixedly concentrated on the representation.

“Sniff a little!” Pao-yü urged. “If the smell evaporates, it won’t be worth anything.”

Ch’ing Wen, at his advice, promptly dug out a little with her nail, and applied it to her nose. But with no effect. So digging out again a good quantity of it, she pressed it into her nostrils. Then suddenly she experienced a sensation in her nose as if some pungent matter had penetrated into the very duct leading into the head, and she sneezed five or six consecutive times, until tears rolled down from her eyes and mucus trickled from her nostrils.

Ch’ing Wen hastily put the bottle away. “It’s dreadfully pungent!” she laughed. “Bring me some paper, quick!”

A servant-girl at once handed her a pile of fine paper.

Ch’ing Wen extracted sheet after sheet, and blew her nose.

“Well,” said Pao-yü smiling, “how are you feeling now?”

“I’m really considerably relieved.” Ch’ing Wen rejoined laughing. “The only thing is that my temples still hurt me.”

“Were you to treat yourself exclusively with western medicines, I’m sure you’d get all right,” Pao-yü added smilingly. Saying this, “Go,” he accordingly desired She Yüeh, “to our lady Secunda, and ask her for some. Tell her that I spoke to you about them. My cousin over there often uses some western plaster, which she applies to her temples when she’s got a headache. It’s called ‘I-fo-na.’ So try and get some of it!”

She Yüeh expressed her readiness. After a protracted absence, she, in very deed, came back with a small bit of the medicine; and going quickly for a piece of red silk cutting, she got the scissors and slit two round slips off as big as the tip of a finger. After which, she took the medicine, and softening it by the fire, she spread it on them with a hairpin.

Ch’ing Wen herself laid hold of a looking-glass with a handle and stuck the bits on both her temples.

“While you were lying sick,” She Yüeh laughed, “you looked like a mangy-headed devil! But with this stuff on now you present a fine sight! As for our lady Secunda she has been so much in the habit of sticking these things about her that they don’t very much show off with her!”

This joke over, “Our lady Secunda said,” she resumed, addressing herself to Pao-yü, “‘that to-morrow is your maternal uncle’s birthday, and that our mistress, your mother, asked her to tell you to go over. That whatever clothes you will put on to-morrow should be got ready to-night, so as to avoid any trouble in the morning.’”

“Anything that comes first to hand,” Pao-yü observed, “will do well enough! There’s no getting, the whole year round, at the end of all the fuss of birthdays!”

Speaking the while, he rose to his feet and left the room with the idea of repairing to Hsi Ch’un’s quarters to have a look at the painting. As soon as he got outside the door of the court-yard, he unexpectedly spied Pao-ch’in’s young maid, Hsiao Lo by name, crossing over from the opposite direction. Pao-yü, with rapid step, strode up to her, and inquired of her whither she was going.

“Our two young ladies,” Hsiao Lo answered with a smile, “are in Miss Lin’s rooms; so I’m also now on my way thither.”

Catching this answer, Pao-yü wheeled round and came at once with her to the Hsiao Hsiang Lodge. Here not only did he find Pao-ch’ai and her cousin, but Hsing Chou-yen as well. The quartet was seated in a circle on the warming-frame; carrying on a friendly chat on everyday domestic matters; while Tzu Chüan was sitting in the winter apartment, working at some needlework by the side of the window.

The moment they caught a glimpse of him, their faces beamed with smiles. “There comes some one else!” they cried. “There’s no room for you to sit!”

“What a fine picture of beautiful girls, in the winter chamber!” Pao-yü smiled. “It’s a pity I come a trifle too late! This room is, at all events, so much warmer than any other, that I won’t feel cold if I plant myself on this chair.”

So saying, he made himself comfortable on a favourite chair of Tai-yü‘s over which was thrown a grey squirrel cover. But noticing in the winter apartment a jadestone bowl, full of single narcissi, in clusters of three or five, Pao-yü began praising their beauty with all the language he could command. “What lovely flowers!” he exclaimed. “The warmer the room gets, the stronger is the fragrance emitted by these flowers! How is it I never saw them yesterday?”

“These are,” Tai-yü laughingly explained, “from the two pots of narcissi, and two pots of allspice, sent to Miss Hsüeh Secunda by the wife of Lai Ta, the head butler in your household. Of these, she gave me a pot of narcissi; and to that girl Yün, a pot of allspice. I didn’t at first mean to keep them, but I was afraid of showing no consideration for her kind attention. But if you want them, I’ll, in my turn, present them to you. Will you have them; eh?”

“I’ve got two pots of them in my rooms,” Pao-yü replied, “but they’re not up to these. How is it you’re ready to let others have what cousin Ch’in has given you? This can on no account do!”

“With me here,” Tai-yü added, “the medicine pot never leaves the fire, the whole day long. I’m only kept together by medicines. So how could I ever stand the smell of flowers bunging my nose? It makes me weaker than ever. Besides, if there’s the least whiff of medicines in this room, it will, contrariwise, spoil the fragrance of these flowers. So isn’t it better that you should have them carried away? These flowers will then breathe a purer atmosphere, and won’t have any mixture of smells to annoy them.”

“I’ve also got now some one ill in my place,” Pao-yü retorted with a smile, “and medicines are being decocted. How comes it you happen to know nothing about it?”

“This is strange!” Tai-yü laughed. “I was really speaking quite thoughtlessly; for who ever knows what’s going on in your apartments? But why do you, instead of getting here a little earlier to listen to old stories, come at this moment to bring trouble and vexation upon your own self?”

Pao-yü gave a laugh. “Let’s have a meeting to-morrow,” he proposed, “for we’ve also got the themes. Let’s sing the narcissus and allspice.”

“Never mind, drop that!” Tai-yü rejoined, upon hearing his proposal. “I can’t venture to write any more verses. Whenever I indite any, I’m mulcted. So I’d rather not be put to any great shame.”

While uttering these words she screened her face with both hands.

“What’s the matter?” Pao-yü smiled. “Why are you again making fun of me? I’m not afraid of any shame, but, lo, you screen your face.”

“The next time,” Pao-ch’ai felt impelled to interpose laughingly, “I convene a meeting, we’ll have four themes for odes and four for songs; and each one of us will have to write four odes and four roundelays. The theme of the first ode will treat of the plan of the great extreme; the rhyme fixed being ‘hsien,’ (first), and the metre consisting of five words in each line. We’ll have to exhaust every one of the rhymes under ‘hsien,’ and mind, not a single one may be left out.”

“From what you say,” Pao-ch’in smilingly observed, “it’s evident that you’re not in earnest, cousin, in setting the club on foot. It’s clear enough that your object is to embarrass people. But as far as the verses go, we could forcibly turn out a few, just by higgledy-piggledy taking several passages from the ‘Canon of Changes,’ and inserting them in our own; but, after all, what fun will there be in that sort of thing? When I was eight years of age, I went with my father to the western seaboard to purchase foreign goods. Who’d have thought it, we came across a girl from the ‘Chen Chen’ kingdom. She was in her eighteenth year, and her features were just like those of the beauties one sees represented in foreign pictures. She had also yellow hair, hanging down, and arranged in endless plaits. Her whole head was ornamented with one mass of cornelian beads, amber, cats’ eyes, and ‘grandmother-green-stone.’ On her person, she wore a chain armour plaited with gold, and a coat, which was up to the very sleeves, embroidered in foreign style. In a belt, she carried a Japanese sword, also inlaid with gold and studded with precious gems. In very truth, even in pictures, there is no one as beautiful as she. Some people said that she was thoroughly conversant with Chinese literature, and could explain the ‘Five classics,’ that she was able to write odes and devise roundelays, and so my father requested an interpreter to ask her to write something. She thereupon wrote an original stanza, which all, with one voice, praised for its remarkable beauty, and extolled for its extraordinary merits.”

“My dear cousin,” eagerly smiled Pao-yü, “produce what she wrote, and let’s have a look at it.”

“It’s put away in Nanking;” Pao-ch’in replied with a smile. “So how could I at present go and fetch it?”

Great was Pao-yü‘s disappointment at this rejoinder. “I’ve no luck,” he cried, “to see anything like this in the world.”

Tai-yü laughingly laid hold of Pao-ch’in. “Don’t be humbugging us!” she remarked. “I know well enough that you are not likely, on a visit like this, to have left any such things of yours at home. You must have brought them along. Yet here you are now again palming off a fib on us by saying that you haven’t got them with you. You people may believe what she says, but I, for my part, don’t.”

Pao-ch’in got red in the face. Drooping her head against her chest, she gave a faint smile; but she uttered not a word by way of response.

“Really P’in Erh you’ve got into the habit of talking like this!” Pao-ch’ai laughed. “You’re too shrewd by far.”

“Bring them along,” Tai-yü urged with a smile, “and give us a chance of seeing something and learning something; it won’t hurt them.”

“There’s a whole heap of trunks and baskets,” Pao-ch’ai put in laughing, “which haven’t been yet cleared away. And how could one tell in which particular one, they’re packed up? Wait a few days, and when things will have been put straight a bit, we’ll try and find them: and every one of us can then have a look at them; that will be all right. But if you happen to remember the lines,” she pursued, speaking to Pao-ch’in, “why not recite them for our benefit?”

“I remember so far that her lines consisted of a stanza with five characters in each line,” Pao-ch’ai returned for answer. “For a foreign girl, they’re verily very well done.”

“Don’t begin for a while,” Pao-ch’ai exclaimed. “Let me send for Yün Erh, so that she too might hear them.”

After this remark, she called Hsiao Lo to her. “Go to my place,” she observed, “and tell her that a foreign beauty has come over, who’s a splendid hand at poetry. ‘You, who have poetry on the brain,’ (say to her), ‘are invited to come and see her,’ and then lay hold of this verse-maniac of ours and bring her along.”

Hsiao Lo gave a smile, and went away. After a long time, they heard Hsiang-yün laughingly inquire, “What foreign beauty has come?” But while asking this question, she made her appearance in company with Hsiang Ling.

“We heard your voices long before we caught a glimpse of your persons!” the party laughed.

Pao-ch’in and her companions motioned to her to sit down, and, in due course, she reiterated what she had told them a short while back.

“Be quick, out with it! Let’s hear what it is!” Hsiang-yün smilingly cried.

Pao-ch’in thereupon recited:

Last night in the Purple Chamber I dreamt.
This evening on the ‘Shui Kuo’ Isle I sing.
The clouds by the isle cover the broad sea.
The zephyr from the peaks reaches the woods.
The moon has never known present or past.
From shallow and deep causes springs love’s fate.
When I recall my springs south of the Han,
Can I not feel disconsolate at heart?

After listening to her, “She does deserve credit,” they unanimously shouted, “for she really is far superior to us, Chinese though we be.”

But scarcely was this remark out of their lips, when they perceived She Yüeh walk in. “Madame Wang,” she said, “has sent a servant to inform you, Master Secundus, that ‘you are to go at an early hour to-morrow morning to your maternal uncle’s, and that you are to explain to him that her ladyship isn’t feeling quite up to the mark, and that she cannot pay him a visit in person.’”

Pao-yü precipitately jumped to his feet (out of deference to his mother), and signified his assent, by answering ‘Yes.’ He then went on to inquire of Pao-ch’ai and Pao-ch’in, “Are you two going?”

“We’re not going,” Pao-ch’ai rejoined. “We simply went there yesterday to take our presents over but we left after a short chat.”

Pao-yü thereupon pressed his female cousins to go ahead and he then followed them. But Tai-yü called out to him again and stopped him. “When is Hsi Jen, after all, coming back?” she asked.

“She’ll naturally come back after she has accompanied the funeral,” Pao-yü retorted.

Tai-yü had something more she would have liked to tell him, but she found it difficult to shape it into words. After some moments spent in abstraction, “Off with you!” she cried.

Pao-yü too felt that he treasured in his heart many things he would fain confide to her, but he did not know what to bring to his lips, so after cogitating within himself for a time, he likewise observed smilingly: “We’ll have another chat to-morrow,” and, as he said so, he wended his way down the stairs. Lowering his head, he was just about to take a step forward, when he twisted himself round again with alacrity. “Now that the nights are longer than they were, you’re sure to cough often and wake several times in the night; eh?” he asked.

“Last night,” Tai-yü answered, “I was all right; I coughed only twice. But I only slept at the fourth watch for a couple of hours and then I couldn’t close my eyes again.”

“I really have something very important to tell you,” Pao-yü proceeded with another smile. “It only now crossed my mind.” Saying this, he approached her and added in a confidential tone: “I think that the birds’ nests sent to you by cousin Pao-chai....”

Barely, however, had he had time to conclude than he spied dame Chao enter the room to pay Tai-yü a visit. “Miss, have you been all right these last few days?” she inquired.

Tai-yü readily guessed that this was an attention extended to her merely as she had, on her way back from T’an Ch’un’s quarters, to pass by her door, so speedily smiling a forced smile, she offered her a seat.

“Many thanks, dame Chao,” she said, “for the trouble of thinking of me, and for coming in person in this intense cold.”

Hastily also bidding a servant pour the tea, she simultaneously winked at Pao-yü.

Pao-yü grasped her meaning, and forthwith quitted the apartment. As this happened to be about dinner time, and he had been enjoined as well by Madame Wang to be back at an early hour, Pao-yü returned to his quarters, and looked on while Ch’ing Wen took her medicine. Pao-yü did not desire Ch’ing Wen this evening to move into the winter apartment, but stayed with Ch’ing Wen outside; and, giving orders to bring the warming-frame near the winter apartment, She Yueh slept on it.

Nothing of any interest worth putting on record transpired during the night. On the morrow, before the break of day, Ch’ing Wen aroused She Yueh.

“You should awake,” she said. “The only thing is that you haven’t had enough sleep. If you go out and tell them to get the water for tea ready for him, while I wake him, it will be all right.”

She Yueh immediately jumped up and threw something over her. “Let’s call him to get up and dress in his fine clothes.” she said. “We can summon them in, after this fire-box has been removed. The old nurses told us not to allow him to stay in this room for fear the virus of the disease should pass on to him; so now if they see us bundled up together in one place, they’re bound to kick up another row.”

“That’s my idea too,” Ch’ing Wen replied.

The two girls were then about to call him, when Pao-yü woke up of his own accord, and speedily leaping out of bed, he threw his clothes over him.

She Yüeh first called a young maid into the room and put things shipshape before she told Ch’in Wen and the other servant-girls to enter; and along with them, she remained in waiting upon Pao-yü while he combed his hair, and washed his face and hands. This part of his toilet over, She Yüeh remarked: “It’s cloudy again, so I suppose it’s going to snow. You’d better therefore wear a woollen overcoat!”
级别: 管理员
只看该作者 133 发表于: 2009-03-17
Pao-yü nodded his head approvingly; and set to work at once to effect the necessary change in his costume. A young waiting-maid then presented him a covered bowl, in a small tea tray, containing a decoction made of Fu-kien lotus and red dates. After Pao-yü had had a couple of mouthfuls, She Yüeh also brought him a small plateful of brown ginger, prepared according to some prescription. Pao-yü put a piece into his mouth, and, impressing some advice on Ch’ing ‘Wen, he crossed over to dowager lady Chia’s suite of rooms.

His grandmother had not yet got out of bed. But she was well aware that Pao-yü was going out of doors so having the entrance leading into her bedroom opened she asked Pao-yü to walk in. Pao-yü espied behind the old lady, Pao-ch’in lying with her face turned towards the inside, and not awake yet from her sleep.

Dowager lady Chia observed that Pao-yü was clad in a deep-red felt fringed overcoat, with woollen lichee-coloured archery-sleeves and with an edging of dark green glossy satin, embroidered with gold rings. “What!” old lady Chia inquired, “is it snowing?”

“The weather is dull,” Pao-yü replied, “but it isn’t snowing yet.”

Dowager lady Chia thereupon sent for Yüan Yang and told her to fetch the peacock down pelisse, finished the day before, and give it to him. Yüan Yang signified her obedience and went off, and actually returned with what was wanted.

When Pao-yü came to survey it, he found that the green and golden hues glistened with bright lustre, that the jadelike variegated colours on it shone with splendour, and that it bore no resemblance to the duck-down coat, which Pao-ch’in had been wearing.

“This,” he heard his grandmother smilingly remark, “is called ‘bird gold’. This is woven of the down of peacocks, caught in Russia, twisted into thread. The other day, I presented that one with the wild duck down to your young female cousin, so I now give you this one.”

Pao-yü prostrated himself before her, after which he threw the coat over his shoulders.

“Go and let your mother see it before you start,” his grandmother laughingly added.

Pao-yü assented, and quitted her apartments, when he caught sight of Yüan Yang standing below rubbing her eyes. Ever since the day on which Yüan Yang had sworn to have done with the match, she had not exchanged a single word with Pao-yü. Pao-yü was therefore day and night a prey to dejection. So when he now observed her shirk his presence again, Pao-yü at once advanced up to her, and, putting on a smile, “My dear girl,” he said, “do look at the coat I’ve got on. Is it nice or not?”

Yüan Yang shoved his hand away, and promptly walked into dowager lady Chia’s quarters.

Pao-yü was thus compelled to repair to Madame Wang’s room, and let her see his coat. Retracing afterwards his footsteps into the garden, he let Ch’ing Wen and She Yüeh also have a look at it, and then came and told his grandmother that he had attended to her wishes.

“My mother,” he added, “has seen what I’ve got on. But all she said was: ‘what a pity!’ and then she went on to enjoin me to be ‘careful with it and not to spoil it.’”

“There only remains this single one,” old lady Chia observed, “so if you spoil it you can’t have another. Even did I want to have one made for you like it now, it would be out of the question.”

At the close of these words, she went on to advise him. “Don’t,” she said, “have too much wine and come back early.” Pao-yü acquiesced by uttering several yes’s.

An old nurse then followed him out into the pavilion. Here they discovered six attendants, (that is), Pao-yü‘s milk-brother Li Kuei, and Wang Ho-jung, Chang Jo-chin, Chao I-hua, Ch’ien Ch’i, and Chou Jui, as well as four young servant-lads: Pei Ming, Pan Ho, Chu Shao and Sao Hung; some carrying bundles of clothes on their backs, some holding cushions in their hands, others leading a white horse with engraved saddle and variegated bridles. They had already been waiting for a good long while. The old nurse went on to issue some directions, and the six servants, hastily expressing their obedience by numerous yes’s, quickly caught hold of the saddle and weighed the stirrup down while Pao-yü mounted leisurely. Li Kuei and Wang Ho-jung then led the horse by the bit. Two of them, Ch’ien Ch’i and Chou Jui, walked ahead and showed the way. Chang Jo-chin and Chao I-hua followed Pao-yü closely on each side.

“Brother Chou and brother Ch’ien,” Pao-yü smiled, from his seat on his horse, “let’s go by this side-gate. It will save my having again to dismount, when we reach the entrance to my father’s study.”

“Mr. Chia Cheng is not in his study,” Chou Jui laughed, with a curtsey. “It has been daily under lock and key, so there will be no need for you, master, to get down from your horse.”

“Though it be locked up,” Pao-yü smiled, “I shall have to dismount all the same.”

“You’re quite right in what you say, master;” both Ch’ien Ch’i and Li Kuei chimed in laughingly; “but pretend you’re lazy and don’t get down. In the event of our coming across Mr. Lai Ta and our number two Mr. Lin, they’re sure, rather awkward though it be for them to say anything to their master, to tender you one or two words of advice, but throw the whole of the blame upon us. You can also tell them that we had not explained to you what was the right thing to do.”

Chou Jui and Ch’ien Ch’i accordingly wended their steps straight for the side-gate. But while they were keeping up some sort of conversation, they came face to face with Lai Ta on his way in.

Pao-yü speedily pulled in his horse, with the idea of dismounting. But Lai Ta hastened to draw near and to clasp his leg. Pao-yü stood up on his stirrup, and, putting on a smile, he took his hand in his, and made several remarks to him.

In quick succession, he also perceived a young servant-lad make his appearance inside leading the way for twenty or thirty servants, laden with brooms and dust-baskets. The moment they espied Pao-yü, they, one and all, stood along the wall, and dropped their arms against their sides, with the exception of the head lad, who bending one knee, said: “My obeisance to you, sir.”

Pao-yü could not recall to mind his name or surname, but forcing a faint smile, he nodded his head to and fro. It was only when the horse had well gone past, that the lad eventually led the bevy of servants off, and that they went after their business.

Presently, they egressed from the side-gate. Outside, stood the servant-lads of the six domestics, Li Kuei and his companions, as well as several grooms, who had, from an early hour, got ready about ten horses and been standing, on special duty, waiting for their arrival. As soon as they reached the further end of the side-gate, Li Kuei and each of the other attendants mounted their horses, and pressed ahead to lead the way. Like a streak of smoke, they got out of sight, without any occurrence worth noticing.

Ch’ing Wen, meanwhile, continued to take her medicines. But still she experienced no relief in her ailment. Such was the state of exasperation into which she worked herself that she abused the doctor right and left. “All he’s good for,” she cried, “is to squeeze people’s money. But he doesn’t know how to prescribe a single dose of efficacious medicine for his patients.”

“You have far too impatient a disposition!” She Yüeh said, as she advised her, with a smile. “‘A disease,’ the proverb has it, ‘comes like a crumbling mountain, and goes like silk that is reeled.’ Besides, they’re not the divine pills of ‘Lao Chün’. How ever could there be such efficacious medicines? The only thing for you to do is to quietly look after yourself for several days, and you’re sure to get all right. But the more you work yourself into such a frenzy, the worse you get!”

Ch’ing Weng went on to heap abuse on the head of the young-maids. “Where have they gone? Have they bored into the sand?” she ejaculated. “They see well enough that I’m ill, so they make bold and runaway. But by and bye when I recover, I shall take one by one of you and flay your skin off for you.”

Ting Erh, a young maid, was struck with dismay, and ran up to her with hasty step. “Miss,” she inquired, “what’s up with you?”

“Is it likely that the rest are all dead and gone, and that there only remains but you?” Ch’ing Wen exclaimed.

But while she spoke, she saw Chui Erh also slowly enter the room.

“Look at this vixen!” Ch’ing Wen shouted. “If I don’t ask for her, she won’t come. Had there been any monthly allowances issued and fruits distributed here, you would have been the first to run in! But approach a bit! Am I tigress to gobble you up?”

Chui Erh was under the necessity of advancing a few steps nearer to her. But, all of a sudden, Ch’ing Wen stooped forward, and with a dash clutching her hand, she took a long pin from the side of her pillow, and pricked it at random all over.

“What’s the use of such paws?” she railed at her. “They don’t ply a needle, and they don’t touch any thread! All you’re good for is to prig things to stuff that mouth of yours with! The skin of your phiz is shallow and those paws of yours are light! But with the shame you bring upon yourself before the world, isn’t it right that I should prick you, and make mincemeat of you?”

Chui Erh shouted so wildly from pain that She Yueh stepped forward and immediately drew them apart. She then pressed Ch’ing Wen, until she induced her to lie down.

“You’re just perspiring,” she remarked, “and here you are once more bent upon killing yourself. Wait until you are yourself again! Won’t you then be able to give her as many blows as you may like? What’s the use of kicking up all this fuss just now?”

Ch’ing Wen bade a servant tell nurse Sung to come in. “Our master Secundus, Mr. Pao-yü, recently asked me to tell you,” she remarked on her arrival, “that Chui Erh is very lazy. He himself gives her orders to her very face, but she is ever ready to raise objections and not to budge. Even when Hsi Jen bids her do things, she vilifies her behind her back. She must absolutely therefore be packed off to-day. And if Mr. Pao himself lays the matter to-morrow before Madame Wang, things will be square.”

After listening to her grievances, nurse Sung readily concluded in her mind that the affair of the bracelet had come to be known. “What you suggest is well and good, it’s true,” she consequently smiled, “but it’s as well to wait until Miss Hua (flower) returns and hears about the things. We can then give her the sack.”

“Mr. Pao-yü urgently enjoined this to-day,” Ch’ing Wen pursued, “so what about Miss Hua (flower) and Miss Ts’ao (grass)? We’ve, of course, gob rules of propriety here, so you just do as I tell you; and be quick and send for some one from her house to come and fetch her away!”

“Well, now let’s drop this!” She Yüeh interposed. “Whether she goes soon or whether she goes late is one and the same thing; so let them take her away soon; we’ll then be the sooner clear of her.”

At these words, nurse Sung had no alternative but to step out, and to send for her mother. When she came, she got ready all her effects, and then came to see Ch’ing Wen and the other girls. “Young ladies,” she said, “what’s up? If your niece doesn’t behave as she ought to, why, call her to account. But why banish her from this place? You should, indeed, leave us a little face!”

“As regards what you say,” Ch’ing Wen put in, “wait until Pao-yü comes, and then we can ask him. It’s nothing to do with us.”

The woman gave a sardonic smile. “Have I got the courage to ask him?” she answered. “In what matter doesn’t he lend an ear to any settlement you, young ladies, may propose? He invariably agrees to all you say! But if you, young ladies, aren’t agreeable, it’s really of no avail. When you, for example, spoke just now,—it’s true it was on the sly,—you called him straightway by his name, miss. This thing does very well with you, young ladies, but were we to do anything of the kind, we’d be looked upon as very savages!”

Ch’ing Wen, upon hearing her remark, became more than ever exasperated, and got crimson in the face. “Yes, I called him by his name,” she rejoined, “so you’d better go and report me to our old lady and Madame Wang. Tell them I’m a rustic and let them send me too off.”

“Sister-in-law,” urged She Yüeh, “just you take her away; and if you’ve got aught to say, you can say it by and bye. Is this a place for you to bawl in and to try and explain what is right? Whom have you seen discourse upon the rules of propriety with us? Not to speak of you, sister-in-law, even Mrs. Lai Ta and Mrs. Lin treat us fairly well. And as for calling him by name, why, from days of yore to the very present, our dowager mistress has invariably bidden us do so. You yourselves are well aware of it. So much did she fear that it would be a difficult job to rear him that she deliberately wrote his infant name on slips of paper and had them stuck everywhere and anywhere with the design that one and all should call him by it. And this in order that it might exercise a good influence upon his bringing up. Even water-coolies and scavenger-coolies indiscriminately address him by his name; and how much more such as we? So late, in fact, as yesterday Mrs. Lin gave him but once the title of ‘Sir,’ and our old mistress called even her to task. This is one side of the question. In the next place, we all have to go and make frequent reports to our venerable dowager lady and Madame Wang, and don’t we with them allude to him by name in what we have to say? Is it likely we’d also style him ‘Sir?’ What day is there that we don’t utter the two words ‘Pao-yü’ two hundred times? And is it for you, sister-in-law, to come and pick out this fault? But in a day or so, when you’ve leisure to go to our old mistress’ and Madame Wang’s, you’ll hear us call him by name in their very presence, and then you’ll feel convinced. You’ve never, sister-in-law, had occasion to fulfil any honourable duties by our old lady and our lady. From one year’s end to the other, all you do is to simply loaf outside the third door. So it’s no matter of surprise, if you don’t happen to know anything of the customs which prevail with us inside. But this isn’t a place where you, sister-in-law, can linger for long. In another moment, there won’t be any need for us to say anything; for some one will be coming to ask you what you want, and what excuse will you be able to plead? So take her away and let Mrs. Lin know about it; and commission her to come and find our Mr. Secundus and tell him all. There are in this establishment over a thousand inmates; one comes and another comes, so that though we know people and inquire their names, we can’t nevertheless imprint them clearly on our minds.”

At the close of this long rigmarole, she at once told a young maid to take the mop and wash the floors.

The woman listened patiently to her arguments, but she could find no words to say anything to her by way of reply. Nor did she have the audacity to protract her stay. So flying into a huff, she took Chui Erh along with her, and there and then made her way out.

“Is it likely,” nurse Sung hastily observed, “that a dame like you doesn’t know what manners mean? Your daughter has been in these rooms for some time, so she should, when she is about to go, knock her head before the young ladies. She has no other means of showing her gratitude. Not that they care much about such things. Yet were she to simply knock her head, she would acquit herself of a duty, if nothing more. But how is it that she says I’m going, and off she forthwith rushes?”

Chui Erh overheard these words, and felt under the necessity of turning back. Entering therefore the apartment, she prostrated herself before the two girls, and then she went in quest of Ch’iu Wen and her companions, but neither did they pay any notice whatever to her.

“Hai!” ejaculated the woman, and heaving a sigh—for she did not venture to utter a word,—she walked off, fostering a grudge in her heart.

Ch’ing Wen had, while suffering from a cold, got into a fit of anger into the bargain, so instead of being better, she was worse, and she tossed and rolled until the time came for lighting the lamps. But the moment she felt more at ease, she saw Pao-yü come back. As soon as he put his foot inside the door, he gave way to an exclamation, and stamped his foot.

“What’s the reason of such behaviour?” She Yüeh promptly asked him.

“My old grandmother,” Pao-yü explained, “was in such capital spirits that she gave me this coat to-day; but, who’d have thought it, I inadvertently burnt part of the back lapel. Fortunately however the evening was advanced so that neither she nor my mother noticed what had happened.”

Speaking the while, he took it off. She Yüeh, on inspection, found indeed a hole burnt in it of the size of a finger. “This,” she said, “must have been done by some spark from the hand-stove. It’s of no consequence.”

Immediately she called a servant to her. “Take this out on the sly,” she bade her, “and let an experienced weaver patch it. It will be all right then.”

So saying, she packed it up in a wrapper, and a nurse carried it outside.

“It should be ready by daybreak,” she urged. “And by no means let our old lady or Madame Wang know anything about it.”

The matron brought it back again, after a protracted absence. “Not only,” she explained; “have weavers, first-class tailors, and embroiderers, but even those, who do women’s work, been asked about it, and they all have no idea what this is made of. None of them therefore will venture to undertake the job.”

“What’s to be done?” She Yüeh inquired. “But it won’t matter if you don’t wear it to-morrow.”

“To-morrow is the very day of the anniversary,” Pao-yü rejoined. “Grandmother and my mother bade me put this on and go and pay my visit; and here I go and burn it, on the first day I wear it. Now isn’t this enough to throw a damper over my good cheer?”

Ch’ing Wen lent an ear to their conversation for a long time, until unable to restrain herself, she twisted herself round. “Bring it here,” she chimed in, “and let me see it! You haven’t been lucky in wearing this; but never mind!”

These words were still on Ch’ing Wen’s lips, when the coat was handed to her. The lamp was likewise moved nearer to her. With minute care she surveyed it. “This is made,” Ch’ing Wen observed, “of gold thread, spun from peacock’s feathers. So were we now to also take gold thread, twisted from the feathers of the peacock, and darn it closely, by imitating the woof, I think it will pass without detection.”

“The peacock-feather-thread is ready at hand,” She Yüeh remarked smilingly. “But who’s there, exclusive of you, able to join the threads?”

“I’ll, needless to say, do my level best to the very cost of my life and finish,” Ch’ing Wen added.

“How ever could this do?” Pao-yü eagerly interposed. “You’re just slightly better, and how could you take up any needlework?”

“You needn’t go on in this chicken-hearted way!” Ch’ing Wen cried. “I know my own self well enough.”

With this reply, she sat up, and, putting her hair up, she threw something over her shoulders. Her head felt heavy; her body light. Before her eyes, confusedly flitted golden stirs. In real deed, she could not stand the strain. But when inclined to give up the work, she again dreaded that Pao-yü would be driven to despair. She therefore had perforce to make a supreme effort and, setting her teeth to, she bore the exertion. All the help she asked of She Yüeh was to lend her a hand in reeling the thread.

Ch’ing Wen first took hold of a thread, and put it side by side (with those in the pelisse) to compare the two together. “This,” she remarked, “isn’t quite like them; but when it’s patched up with it, it won’t show very much.”

“It will do very well,” Pao-yü said. “Could one also go and hunt up a Russian tailor?”

Ch’ing Wen commenced by unstitching the lining, and, inserting under it, a bamboo bow, of the size of the mouth of a tea cup, she bound it tight at the back. She then turned her mind to the four sides of the aperture, and these she loosened by scratching them with a golden knife. Making next two stitches across with her needle, she marked out the warp and woof; and, following the way the threads were joined, she first and foremost connected the foundation, and then keeping to the original lines, she went backwards and forwards mending the hole; passing her work, after every second stitch, under further review. But she did not ply her needle three to five times, before she lay herself down on her pillow, and indulged in a little rest.

Pao-yü was standing by her side. Now he inquired of her: “Whether she would like a little hot water to drink.” Later on, he asked her to repose herself. Now he seized a grey-squirrel wrapper and threw it over her shoulders. Shortly after, he took a pillow and propped her up. (The way he fussed) so exasperated Ch’ing Wen that she begged and entreated him to leave off.

“My junior ancestor!” she exclaimed, “do go to bed and sleep! If you sit up for the other half of the night, your eyes will to-morrow look as if they had been scooped out, and what good will possibly come out of that?”

Pao-yü realised her state of exasperation and felt compelled to come and lie down anyhow. But he could not again close his eyes.

In a little while, she heard the clock strike four, and just managing to finish she took a small tooth-brush, and rubbed up the pile.

“That will do!” She Yüeh put in. “One couldn’t detect it, unless one examined it carefully.”

Pao-yü asked with alacrity to be allowed to have a look at it. “Really,” he smiled, “it’s quite the same thing.”

Ch’ing Wen coughed and coughed time after time, so it was only after extreme difficulty that she succeeded in completing what she had to patch. “It’s mended, it’s true,” she remarked, “but it does not, after all, look anything like it. Yet, I cannot stand the effort any more!”

As she shouted ‘Ai-ya,’ she lost control over herself, and dropped down upon the bed.

But, reader, if you choose to know anything more of her state, peruse the next chapter.
级别: 管理员
只看该作者 134 发表于: 2009-03-17
第 五 十 三 回

宁国府除夕祭宗祠 荣国府元宵开夜宴

  话说宝玉见晴雯将雀裘补完,已使的力尽神危,忙命小丫头子来替他捶着,彼此捶打了一会歇下。没一顿饭的工夫,天已大亮,且不出门,只叫快传大夫。一时王太医来了,诊了脉,疑惑说道:“昨日已好了些,今日如何反虚微浮缩起来,敢是吃多了饮食?不然就是劳了神思。外感却倒清了,这汗后失于调养,非同小可。”一面说,一面出去开了药方进来。宝玉看时,已将疏散驱邪诸药减去了,倒添了茯苓、地黄、当归等益神养血之剂。宝玉忙命人煎去,一面叹说:“这怎么处!倘或有个好歹,都是我的罪孽。”晴雯睡在枕上(口害)道:“好太爷!你干你的去罢!那里就得痨病了。”宝玉无奈,只得去了。至下半天,说身上不好就回来了。晴雯此症虽重,幸亏他素习是个使力不使心的;再素习饮食清淡,饥饱无伤。这贾宅中的风俗秘法,无论上下,只一略有些伤风咳嗽,总以净饿为主,次则服药调养。故于前日一病时,净饿了两三日,又谨慎服药调治,如今劳碌了些,又加倍培养了几日,便渐渐的好了。近日园中姊妹皆各在房中吃饭,炊爨饮食亦便,宝玉自能变法要汤要羹调停,不必细说。

  袭人送母殡后,业已回来,麝月便将平儿所说宋妈坠儿一事,并晴雯撵逐出去等话,一一也曾回过宝玉。袭人也没别说,只说太性急了些。只因李纨亦因时气感冒;邢夫人又正害火眼,迎春岫烟皆过去朝夕侍药;李婶之弟又接了李婶和李纹李绮家去住几日;宝玉又见袭人常常思母含悲,晴雯犹未大愈:因此诗社之日,皆未有人作兴,便空了几社。

  当下已是腊月,离年日近,王夫人与凤姐治办年事。王子腾升了九省都检点,贾雨村补授了大司马,协理军机参赞朝政,不题。

  且说贾珍那边,开了宗祠,着人打扫,收拾供器,请神主,又打扫上房,以备悬供遗真影像。此时荣宁二府内外上下,皆是忙忙碌碌。这日宁府中尤氏正起来同贾蓉之妻打点送贾母这边针线礼物,正值丫头捧了一茶盘押岁锞子进来,回说:“兴儿回奶奶,前儿那一包碎金子共是一百五十三两六钱七分,里头成色不等,共总倾了二百二十个锞子。”说着递上去。尤氏看了看,只见也有梅花式的,也有海棠式的,也有笔锭如意的,也有八宝联春的。尤氏命:“收起这个来,叫他把银锞子快快交了进来。”丫鬟答应去了。

  一时贾珍进来吃饭,贾蓉之妻回避了。贾珍因问尤氏:“咱们春祭的恩赏可领了不曾?”尤氏道:“今儿我打发蓉儿关去了。”贾珍道:“咱们家虽不等这几两银子使,多少是皇上天恩。早关了来,给那边老太太见过,置了祖宗的供,上领皇上的恩,下则是托祖宗的福。咱们那怕用一万银子供祖宗,到底不如这个又体面,又是沾恩锡福的。除咱们这样一二家之外,那些世袭穷官儿家,若不仗着这银子,拿什么上供过年?真正皇恩浩大,想的周到。”尤氏道:“正是这话。”

  二人正说着,只见人回:“哥儿来了。”贾珍便命叫他进来。只见贾蓉捧了一个小黄布口袋进来。贾珍道:“怎么去了这一日。”贾蓉陪笑回说:“今儿不在礼部关领,又分在光禄寺库上,因又到了光禄寺才领了下来。光禄寺的官儿们都说问父亲好,多日不见,都着实想念。”贾珍笑道:“他们那里是想我。这又到了年下了,不是想我的东西,就是想我的戏酒了。”一面说,一面瞧那黄布口袋,上有印就是“皇恩永锡”四个大字,那一边又有礼部祠祭司的印记,又写着一行小字,道是“宁国公贾演荣国公贾源恩赐永远春祭赏共二分,净折银若干两,某年月日龙禁尉候补侍卫贾蓉当堂领讫,值年寺丞某人”,下面一个朱笔花押。

  贾珍吃过饭,盥漱毕,换了靴帽,命贾蓉捧着银子跟了来,回过贾母王夫人,又至这边回过贾赦邢夫人,方回家去,取出银子,命将口袋向宗祠大炉内焚了。又命贾蓉道:“你去问问你琏二婶子,正月里请吃年酒的日子拟了没有。若拟定了,叫书房里明白开了单子来,咱们再请时,就不能重犯了。旧年不留心重了几家,不说咱们不留神,倒象两宅商议定了送虚情怕费事一样。”贾蓉忙答应了过去。一时,拿了请人吃年酒的日期单子来了。贾珍看了,命交与赖升去看了,请人别重这上头日子。因在厅上看着小厮们抬围屏,擦抹几案金银供器。只见小厮手里拿着个禀帖并一篇帐目,回说:“黑山村的乌庄头来了。”

  贾珍道:“这个老砍头的今儿才来。”说着,贾蓉接过禀帖和帐目,忙展开捧着,贾珍倒背着两手,向贾蓉手内只看红禀帖上写着:“门下庄头乌进孝叩请爷、奶奶万福金安,并公子小姐金安。新春大喜大福,荣贵平安,加官进禄,万事如意。”贾珍笑道:“庄家人有些意思。”贾蓉也忙笑说:“别看文法,只取个吉利罢了。”一面忙展开单子看时,只见上面写着:“大鹿三十只,獐子五十只,狍子五十只,暹猪二十个,汤猪二十个,龙猪二十个,野猪二十个,家腊猪二十个,野羊二十个,青羊二十个,家汤羊二十个,家风羊二十个,鲟鳇鱼二个,各色杂鱼二百斤,活鸡、鸭、鹅各二百只,风鸡、鸭、鹅二百只,野鸡、兔子各二百对,熊掌二十对,鹿筋二十斤,海参五十斤,鹿舌五十条,牛舌五十条,蛏干二十斤,榛、松、桃、杏穰各二口袋,大对虾五十对,干虾二百斤,银霜炭上等选用一千斤、中等二千斤,柴炭三万斤,御田胭脂米二石,碧糯五十斛,白糯五十斛,粉粳五十斛,杂色粱谷各五十斛,下用常米一千石,各色干菜一车,外卖粱谷、牲口各项之银共折银二千五百两。外门下孝敬哥儿姐儿顽意:活鹿两对,活白兔四对,黑兔四对,活锦鸡两对,西洋鸭两对。”

  贾珍便命带进他来。一时,只见乌进孝进来,只在院内磕头请安。贾珍命人拉他起来,笑说:“你还硬朗。”乌进孝笑回:“托爷的福,还能走得动。”贾珍道:“你儿子也大了,该叫他走走也罢了。”乌进孝笑道:“不瞒爷说,小的们走惯了,不来也闷的慌。他们可不是都愿意来见见天子脚下世面?他们到底年轻,怕路上有闪失,再过几年就可放心了。”贾珍道:“你走了几日?”乌进孝道:“回爷的话,今年雪大,外头都是四五尺深的雪,前日忽然一暖一化,路上竟难走的很,耽搁了几日。虽走了一个月零两日,因日子有限了,怕爷心焦,可不赶着来了。”贾珍道:“我说呢,怎么今儿才来。我才看那单子上,今年你这老货又来打擂台来了。”乌进孝忙进前了两步,回道:“回爷说,今年年成实在不好。从三月下雨起,接接连连直到八月,竟没有一连晴过五日。九月里一场碗大的雹子,方近一千三百里地,连人带房并牲口粮食,打伤了上千上万的,所以才这样。小的并不敢说谎。”贾珍皱眉道:“我算定了你至少也有五千两银子来,这够作什么的!如今你们一共只剩了八九个庄子,今年倒有两处报了旱涝,你们又打擂台,真真是又教别过年了。”乌进孝道:“爷的这地方还算好呢!我兄弟离我那里只一百多里,谁知竟大差了。他现管着那府里八处庄地,比爷这边多着几倍,今年也只这些东西,不过多二三千两银子,也是有饥荒打呢。”贾珍道:“正是呢,我这边都可,已没有什么外项大事,不过是一年的费用费些。我受些委屈就省些。再者年例送人请人,我把脸皮厚些,可省些也就完了。比不得那府里,这几年添了许多花钱的事,一定不可免是要花的,却又不添些银子产业。这一二年倒赔了许多,不和你们要,找谁去!”乌进孝笑道:“那府里如今虽添了事,有去有来,娘娘和万岁爷岂不赏的!”贾珍听了,笑向贾蓉等道:“你们听,他这话可笑不可笑?”贾蓉等忙笑道:“你们山坳海沿子上的人,那里知道这道理。娘娘难道把皇上的库给了我们不成!他心里纵有这心,他也不能作主。岂有不赏之理,按时到节不过是些彩缎古董顽意儿。纵赏银子,不过一百两金子,才值了一千两银子,够一年的什么?这二年那一年不多赔出几千银子来!头一年省亲连盖花园子,你算算那一注共花了多少,就知道了。再两年再一回省亲,只怕就精穷了。”贾珍笑道:“所以他们庄家老实人,外明不知里暗的事。黄柏木作磬槌子,──外头体面里头苦。”贾蓉又笑向贾珍道:“果真那府里穷了。前儿我听见凤姑娘和鸳鸯悄悄商议,要偷出老太太的东西去当银子呢。”贾珍笑道:“那又是你凤姑娘的鬼,那里就穷到如此。他必定是见去路太多了,实在赔的狠了,不知又要省那一项的钱,先设此法使人知道,说穷到如此了。我心里却有一个算盘,还不至如此田地。”说着,命人带了乌进孝出去,好生待他,不在话下。

  这里贾珍吩咐将方才各物,留出供祖的来,将各样取了些,命贾蓉送过荣府里。然后自己留了家中所用的,余者派出等例来,一分一分的堆在月台下,命人将族中的子侄唤来与他们。接着荣国府也送了许多供祖之物及与贾珍之物。贾珍看着收拾完备供器,(革及)着鞋,披着猞猁狲大裘,命人在厅柱下石矶上太阳中铺了一个大狼皮褥子,负暄闲看各子弟们来领取年物。因见贾芹亦来领物,贾珍叫他过来,说道:“你作什么也来了?谁叫你来的?”贾芹垂手回说:“听见大爷这里叫我们领东西,我没等人去就来了。”贾珍道:“我这东西,原是给你那些闲着无事的无进益的小叔叔兄弟们的。那二年你闲着,我也给过你的。你如今在那府里管事,家庙里管和尚道士们,一月又有你的分例外,这些和尚的分例银子都从你手里过,你还来取这个,太也贪了!你自己瞧瞧,你穿的象个手里使钱办事的?先前说你没进益,如今又怎么了?比先倒不象了。”贾芹道:“我家里原人口多,费用大。”贾珍冷笑道:“你还支吾我。你在家庙里干的事,打谅我不知道呢。你到了那里自然是爷了,没人敢违拗你。你手里又有了钱,离着我们又远,你就为王称霸起来,夜夜招聚匪类赌钱,养老婆小子。这会子花的这个形象,你还敢领东西来?领不成东西,领一顿驮水棍去才罢。等过了年,我必和你琏二叔说,换回你来。”贾芹红了脸,不敢答应。人回:“北府水王爷送了字联、荷包来了。”贾珍听说,忙命贾蓉出去款待,“只说我不在家。”贾蓉去了,这里贾珍看着领完东西,回房与尤氏吃毕晚饭,一宿无话。至次日,更比往日忙,都不必细说。

  已到了腊月二十九日了,各色齐备,两府中都换了门神、联对、挂牌,新油了桃符,焕然一新。宁国府从大门、仪门、大厅、暖阁、内厅、内三门、内仪门并内塞门,直到正堂,一路正门大开,两边阶下一色朱红大高照,点的两条金龙一般。次日,由贾母有诰封者,皆按品级着朝服,先坐八人大轿,带领着众人进宫朝贺,行礼领宴毕回来,便到宁国府暖阁下轿。诸子弟有未随入朝者,皆在宁府门前排班伺候,然后引入宗祠。且说宝琴是初次,一面细细留神打谅这宗祠,原来宁府西边另一个院子,黑油栅栏内五间大门,上悬一块匾,写着是“贾氏宗祠”四个字,旁书“衍圣公孔继宗书”。两旁有一副长联,写道是:

肝脑涂地,兆姓赖保育之恩;

功名贯天,百代仰蒸尝之盛。

  亦衍圣公所书。进入院中,白石甬路,两边皆是苍松翠柏。月台上设着青绿古铜鼎彝等器。抱厦前上面悬一九龙金匾,写道是:“星辉辅弼”。乃先皇御笔。两边一副对联,写道是:

勋业有光昭日月,功名无间及儿孙。

  亦是御笔。五间正殿前悬一闹龙填青匾,写道是:“慎终追远”。旁边一副对联,写道是:

已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁。

  俱是御笔。里边香烛辉煌,锦幛绣幕,虽列着神主,却看不真切。只见贾府人分昭穆排班立定:贾敬主祭,贾赦陪祭,贾珍献爵,贾琏贾琮献帛,宝玉捧香,贾菖贾菱展拜毯,守焚池。青衣乐奏,三献爵,拜兴毕,焚帛奠酒,礼毕,乐止,退出。众人围随着贾母至正堂上,影前锦幔高挂,彩屏张护,香烛辉煌。上面正居中悬着宁荣二祖遗像,皆是披蟒腰玉;两边还有几轴列祖遗影。贾荇贾芷等从内仪门挨次列站,直到正堂廊下。槛外方是贾敬贾赦,槛内是各女眷。众家人小厮皆在仪门之外。每一道菜至,传至仪门,贾荇贾芷等便接了,按次传至阶上贾敬手中。贾蓉系长房长孙,独他随女眷在槛内,每贾敬捧菜至,传于贾蓉,贾蓉便传于他妻子,又传于凤姐尤氏诸人,直传至供桌前,方传于王夫人。王夫人传于贾母,贾母方捧放在桌上。邢夫人在供桌之西,东向立,同贾母供放。直至将菜饭汤点酒茶传完,贾蓉方退出下阶,归入贾芹阶位之首。凡从文旁之名者,贾敬为首;下则从玉者,贾珍为首;再下从草头者,贾蓉为首;左昭右穆,男东女西;俟贾母拈香下拜,众人方一齐跪下,将五间大厅,三间抱厦,内外廊檐,阶上阶下两丹墀内,花团锦簇,塞的无一隙空地。鸦雀无闻,只听铿锵叮当,金铃玉(左为王,右为佩的右边)微微摇曳之声,并起跪靴履飒沓之响。一时礼毕,贾敬贾赦等便忙退出,至荣府专候与贾母行礼。

  尤氏上房早已袭地铺满红毡,当地放着象鼻三足鳅沿鎏金珐琅大火盆,正面炕上铺新猩红毡,设着大红彩绣云龙捧寿的靠背引枕,外另有黑狐皮的袱子搭在上面,大白狐皮坐褥,请贾母上去坐了。两边又铺皮褥,让贾母一辈的两三个妯娌坐了。这边横头排插之后小炕上,也铺了皮褥,让邢夫人等坐了。地下两面相对十二张雕漆椅上,都是一色灰鼠椅搭小褥,每一张椅下一个大铜脚炉,让宝琴等姊妹坐了。尤氏用茶盘亲捧茶与贾母,蓉妻捧与众老祖母,然后尤氏又捧与邢夫人等,蓉妻又捧与众姊妹。凤姐李纨等只在地下伺候。茶毕,邢夫人等便先起身来侍贾母。贾母吃茶,与老妯娌闲话了两三句,便命看轿,凤姐儿忙上去挽起来。尤氏笑回说:“已经预备下老太太的晚饭。每年都不肯赏些体面用过晚饭过去,果然我们就不及凤丫头不成?”凤姐儿搀着贾母笑道:“老祖宗快走,咱们家去吃饭,别理他。”贾母笑道:“你这里供着祖宗,忙的什么似的,那里搁得住我闹。况且每年我不吃,你们也要送去的。不如还送了去,我吃不了留着明儿再吃,岂不多吃些。”说的众人都笑了。又吩咐他:”好生派妥当人夜里看香火,不是大意得的。”尤氏答应了。一面走出来至暖阁前上了轿。尤氏等闪过屏风,小厮们才领轿夫,请了轿出大门。尤氏亦随邢夫人等同至荣府。

  这里轿出大门,这一条街上,东一边合面设列着宁国公的仪仗执事乐器,西一边合面设列着荣国公的仪仗执事乐器,来往行人皆屏退不从此过。一时来至荣府,也是大门正厅直开到底。如今便不在暖阁下轿了,过了大厅,便转弯向西,至贾母这边正厅上下轿。众人围随同至贾母正室之中,亦是锦(左为衣傍,右为因)绣屏,焕然一新。当地火盆内焚着松柏香、百合草。贾母归了座,老嬷嬷来回:“老太太们来行礼。”贾母忙又起身要迎,只见两三个老妯娌已进来了。大家挽手,笑了一回,让了一回。吃茶去后,贾母只送至内仪门便回来,归正坐。贾敬贾赦等领诸子弟进来。贾母笑道:“一年价难为你们,不行礼罢。”一面说着,一面男一起,女一起,一起一起俱行过了礼。左右两旁设下交椅,然后又按长幼挨次归坐受礼。两府男妇小厮丫鬟亦按差役上中下行礼毕,散押岁钱、荷包、金银锞,摆上合欢宴来。男东女西归坐,献屠苏酒、合欢汤、吉祥果、如意糕毕,贾母起身进内间更衣,众人方各散出。那晚各处佛堂灶王前焚香上供,王夫人正房院内设着天地纸马香供,大观园正门上也挑着大明角灯,两溜高照,各处皆有路灯。上下人等,皆打扮的花团锦簇,一夜人声嘈杂,语笑喧阗,爆竹起火,络绎不绝。

  至次日五鼓,贾母等又按品大妆,摆全副执事进宫朝贺,兼祝元春千秋。领宴回来,又至宁府祭过列祖,方回来受礼毕,便换衣歇息。所有贺节来的亲友一概不会,只和薛姨妈李婶二人说话取便,或者同宝玉、宝琴、钗、玉等姊妹赶围棋抹牌作戏。王夫人与凤姐是天天忙着请人吃年酒,那边厅上院内皆是戏酒,亲友络绎不绝,一连忙了七八日才完了。早又元宵将近,宁荣二府皆张灯结彩。十一日是贾赦请贾母等,次日贾珍又请,贾母皆去随便领了半日。王夫人和凤姐儿连日被人请去吃年酒,不能胜记。

  至十五日之夕,贾母便在大花厅上命摆几席洒,定一班小戏,满挂各色佳灯,带领荣宁二府各子侄孙男孙媳等家宴。贾敬素不茹酒,也不去请他,于后十七日祖祀已完,他便仍出城去修养。便这几日在家内,亦是静室默处,一概无听无闻,不在话下。贾赦略领了贾母之赐,也便告辞而去。贾母知他在此彼此不便,也就随他去了。贾赦自到家中与众门客赏灯吃酒,自然是笙歌聒耳,锦绣盈眸,其取便快乐另与这边不同。

  这边贾母花厅之上共摆了十来席。每一席旁边设一几,几上设炉瓶三事,焚着御赐百合宫香。又有八寸来长四五寸宽二三寸高的点着山石布满青苔的小盆景,俱是新鲜花卉。又有小洋漆茶盘,内放着旧窑茶杯并十锦小茶吊,里面泡着上等名茶。一色皆是紫檀透雕,嵌着大红纱透绣花卉并草字诗词的璎珞。原来绣这璎珞的也是个姑苏女子,名唤慧娘。因他亦是书香宦门之家,他原精于书画,不过偶然绣一两件针线作耍,并非市卖之物。凡这屏上所绣之花卉,皆仿的是唐、宋、元、明各名家的折枝花卉,故其格式配色皆从雅,本来非一味浓艳匠工可比。每一枝花侧皆用古人题此花之旧句,或诗词歌赋不一,皆用黑绒绣出草字来,且字迹勾踢、转折、轻重、连断皆与笔草无异,亦不比市绣字迹板强可恨。他不仗此技获利,所以天下虽知,得者甚少,凡世宦富贵之家,无此物者甚多,当今便称为“慧绣”。竟有世俗射利者,近日仿其针迹,愚人获利。偏这慧娘命夭,十八岁便死了,如今竟不能再得一件的了。凡所有之家,纵有一两件,皆珍藏不用。有那一干翰林文魔先生们,因深惜“慧绣”之佳,便说这“绣”字不能尽其妙,这样笔迹说一“绣”字,反似乎唐突了,便大家商议了,将“绣”字便隐去,换了一个“纹”字,所以如今都称为“慧纹”。 若有一件真“慧纹”之物,价则无限。贾府之荣,也只有两三件,上年将那两件已进了上,目下只剩这一副璎珞,一共十六扇,贾母爱如珍宝,不入在请客各色陈设之内,只留在自己这边,高兴摆酒时赏玩。又有各色旧窑小瓶中都点缀着“岁寒三友”“玉堂富贵”等鲜花草。

  上面两席是李婶薛姨妈二位。贾母于东边设一透雕夔龙护屏矮足短榻,靠背引枕皮褥俱全。榻之上一头又设一个极轻巧洋漆描金小几,几上放着茶吊、茶碗、漱盂、洋巾之类,又有一个眼镜匣子。贾母歪在榻上,与众人说笑一回,又自取眼镜向戏台上照一回,又向薛姨妈李婶笑说:“恕我老了,骨头疼,放肆,容我歪着相陪罢。”因又命琥珀坐在榻上,拿着美人拳捶腿。榻下并不摆席面,只有一张高几,却设着璎珞花瓶香炉等物。外另设一精致小高桌,设着酒杯匙箸,将自己这一席设于榻旁,命宝琴、湘云、黛玉、宝玉四人坐着。每一馔一果来,先捧与贾母看了,喜则留在小桌上尝一尝,仍撤了放在他四人席上,只算他四人是跟着贾母坐。故下面方是邢夫人王夫人之位,再下便是尤氏、李纨、凤姐、贾蓉之妻。西边一路便是宝钗、李纹、李绮、岫烟、迎春姊妹等。两边大梁上,挂着一对联三聚五玻璃芙蓉彩穗灯。每一席前竖一柄漆干倒垂荷叶,叶上有烛信插着彩烛。这荷叶乃是錾珐琅的,活信可以扭转,如今皆将荷叶扭转向外,将灯影逼住全向外照,看戏分外真切。窗格门户一齐摘下,全挂彩穗各种宫灯。廊檐内外及两边游廊罩棚,将各色羊角、玻璃、戳纱、料丝、或绣、或画、或堆、或抠、或绢、或纸诸灯挂满。廊上几席,便是贾珍、贾琏、贾环、贾琮、贾蓉、贾芹、贾芸、贾菱、贾菖等。

  贾母也曾差人去请众族中男女,奈他们或有年迈懒于热闹的;或有家内没有人不便来的;或有疾病淹缠,欲来竟不能来的;或有一等妒富愧贫不来的;甚至于有一等憎畏凤姐之为人而赌气不来的;或有羞口羞脚,不惯见人,不敢来的:因此族众虽多,女客来者只不过贾菌之母娄氏带了贾菌来了,男子只有贾芹、贾芸、贾菖、贾菱四个现是在凤姐麾下办事的来了。当下人虽不全,在家庭间小宴中,数来也算是热闹的了。当又有林之孝之妻带了六个媳妇,抬了三张炕桌,每一张上搭着一条红毡,毡上放着选净一般大新出局的铜钱,用大红彩绳串着,每二人搭一张,共三张。林之孝家的指示将那两张摆至薛姨妈李婶的席下,将一张送至贾母榻下来。贾母便说:“放在当地罢。”这媳妇们都素知规矩的,放下桌子,一并将钱都打开,将彩绳抽去,散堆在桌上。正唱《西楼·楼会》这出将终,于叔夜因赌气去了,那文豹便发科诨道:“你赌气去了,恰好今日正月十五,荣国府中老祖宗家宴,待我骑了这马,赶进去讨些果子吃是要紧的。”说毕,引的贾母等都笑了。薛姨妈等都说:“好个鬼头孩子,可怜见的。”凤姐便说:“这孩子才九岁了。”贾母笑说:“难为他说的巧。”便说了一个“赏”字。早有三个媳妇已经手下预备下簸箩,听见一个“赏”字,走上去向桌上的散钱堆内,每人便撮了一簸箩,走出来向戏台说:“老祖宗、姨太太、亲家太太赏文豹买果子吃的!”说着,向台上便一撒,只听豁啷啷满台的钱响。贾珍贾琏已命小厮们抬了大簸箩的钱来,暗暗的预备在那里。听见贾母一赏,要知端的──
级别: 管理员
只看该作者 135 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LIII.
In the Ning Kuo mansion sacrifices are offered to their ancestors on the last night of the year — In the Jung Kuo mansion, a banquet is given on the evening of the 15th of the first moon.
But to resume our story. When Pao-yü saw that Ch’ing Wen had in her attempt to finish mending the peacock-down cloak exhausted her strength and fatigued herself, he hastily bade a young maid help him massage her; and setting to work they tapped her for a while, after which, they retired to rest. But not much time elapsed before broad daylight set in. He did not however go out of doors, but simply called out that they should go at once and ask the doctor round.

Presently, Dr. Wang arrived. After feeling her pulse, his suspicions were aroused. “Yesterday,” he said, “she was much better, so how is it that to-day she is instead weaker, and has fallen off so much? She must surely have had too much in the way of drinking or eating! Or she must have fatigued herself. A complaint arising from outside sources is, indeed, a light thing. But it’s no small matter if one doesn’t take proper care of one’s self, as she has done after perspiring.”

As he passed these remarks, he walked out of the apartment, and, writing a prescription, he entered again.

When Pao-yü came to examine it, he perceived that he had eliminated the laxatives, and all the drugs, whose properties were to expel noxious influences, but added pachyma cocos, rhubarb, arolia edulis, and other such medicines, which could stimulate the system and strengthen her physique.

Pao-yü, on one hand, hastened to direct a servant to go and decoct them, and, on the other, he heaved a sigh. “What’s to be done?” he exclaimed. “Should anything happen to her, it will all be through the evil consequences of my shortcomings!”

“Hai!” cried Ch’ing Wen, from where she was reclining on her pillow. “Dear Mr. Secundus, go and mind your own business! Have I got such a dreadful disease?”

Pao-yü had no alternative but to get out of the way. But in the afternoon, he gave out that he was not feeling up to the mark, and hurried back to her side again.

The symptoms of Ch’ing Wen’s illness were, it is true, grave; yet fortunately for her she had ever had to strain her physical strength, and not to tax the energies of her mind. Furthermore, she had always been frugal in her diet, so that she had never sustained any harm from under or over-eating. The custom in the Chia mansion was that as soon as any one, irrespective of masters or servants, contracted the slightest chill or cough, quiet and starving should invariably be the main things observed, the treatment by medicines occupying only a secondary place. Hence it was that when the other day she unawares felt unwell, she at once abstained from food during two or three days, while she carefully also nursed herself by taking proper medicines. And although she recently taxed her strength a little too much, she gradually succeeded, by attending with extra care to her health for another few days, in bringing about her complete recovery.

Of late, his female cousins, who lived in the garden, had been having their meals in their rooms, so with the extreme convenience of having a fire to prepare drinks and eatables, Pao-yü himself was able, needless for us to go into details, to ask for soups and order broths for (Ch’ing Wen), with which to recoup her health.

Hsi Jen returned soon after she had followed the funeral of her mother. She Yüeh then minutely told Hsi Jen all about Chui Erh’s affair, about Ch’ing Wen having sent her off, and about Pao-yü having been already informed of the fact, and so forth, yet to all this Hsi Jen made no further comment than: “what a very hasty disposition (that girl Ch’ing Wen has!).”

But consequent upon Li Wan being likewise laid up with a cold, she got through the inclemency of the weather; Madame Hsing suffering so much from sore eyes that Ying Ch’un and Chou-yen had to go morning and evening and wait on her, while she used such medicines as she had; Li Wan’s brother, having also taken her sister-in-law Li, together with Li Wen and Li Ch’i, to spend a few days at his home, and Pao-yü seeing, on one hand, Hsi Jen brood without intermission over the memory of her mother, and give way to secret grief, and Ch’ing Wen, on the other, continue not quite convalescent, there was no one to turn any attention to such things as poetical meetings, with the result that several occasions, on which they were to have assembled, were passed over without anything being done. By this time, the twelfth moon arrived. The end of the year was nigh at hand, so Madame Wang and lady Feng were engaged in making the necessary annual preparations. But, without alluding to Wang Tzu-t’eng, who was promoted to be Lord High Commissioner of the Nine Provinces; Chia Yü-ts’un, who filled up the post of Chief Inspector of Cavalry, Assistant Grand Councillor, and Commissioner of Affairs of State, we will resume our narrative with Chia Chen, in the other part of the establishment. After having the Ancestral Hall thrown open, he gave orders to the domestics to sweep the place, to get ready the various articles, and bring over the ancestral tablets. Then he had the upper rooms cleaned, so as to be ready to receive the various images that were to be hung about. In the two mansions of Ning and Jung, inside as well as outside, above as well as below, everything was, therefore, bustle and confusion. As soon as Mrs. Yu, of the Ning mansion, put her foot out of bed on this day, she set to work, with the assistance of Chia Jung’s wife, to prepare such needlework and presents as had to be sent over to dowager lady Chia’s portion of the establishment, when it so happened that a servant-girl broke in upon them with a tea-tray in hand, containing ingots of silver of the kind given the evening before new year.

“Hsing Erh,” she said, “informs your ladyship that the pieces of gold in that bundle of the other day amount in all to one hundred and fifty-three taels, one mace and seven candareens; and that the ingots of pure metal and those not, contained in here, number all together two hundred and twenty.”

With these words, she presented the tray. Mrs. Yu passed the ingots under survey. She found some resembling plum-blossom; others peonies. Among them were some with pens and ‘as you like,’ (importing “your wishes are bound to be fulfilled);” and others representing the eight precious things linked together, for use in spring-time.

Mrs. Yu directed that the silver ingots should be made up into a parcel, and then she bade Hsing Erh take them and deliver them immediately inside.

The servant-girl signified her obedience, and went away. But shortly Chia Chen arrived for his meal, and Chia Jung’s wife withdrew.

“Have we received,” thereupon inquired Chia Chen, “the bounty conferred (by His Majesty) for our spring sacrifices or not?”

“I’ve sent Jung Erh to-day to go and receive it,” Mrs. Yu rejoined.

“Albeit,” continued Chia Chen, “our family can well do without those paltry taels, yet they are, whatever their amount may be, an imperial gift to us so take them over as soon as you can, and send them to our old lady, on the other side, to get ready the sacrifices to our ancestors. Above, we shall then receive the Emperor’s bounty; below, we shall enjoy the goodwill of our progenitors. For no matter if we went so far as to spend ten thousand ounces of silver to present offerings to our forefathers with, they could not, in the long run, come up this gift in high repute. Added to this, we shall be the participators of grace and the recipients of blessings. Putting one or two households such as our own aside, what resources would those poverty-stricken families of hereditary officials have at their command wherewith to offer their sacrifices and celebrate the new year, if they could not rely upon this money? In very truth, therefore, the imperial favour is vast, and allproviding!”

“Your arguments are quite correct!” Mrs. Yu ventured.

But while these two were indulging in this colloquy, they caught sight of a messenger, who came and announced: “Our young master has arrived.”

Chia Chen accordingly enjoined that he should be told to enter; whereupon they saw Chia Jung step into the room and present with both hands a small bag made of yellow cloth.

“How is it you’ve been away the whole day?” Chia Chen asked.

Chia Jung strained a smile. “I didn’t receive the money to-day from the Board of Rites,” he replied. “The issue was again made at the treasury of the Kuang Lu temple; so I had once more to trudge away to the Kuang Lu temple before I could get it. The various officials in the Kuang Lu temple bade me present their compliments to you, father. (They asked me to tell you) that they had not seen you for many days, and that they are really longing for your company.”

“What an idea! Do they care to see me?” Chia Chen laughed. “Why, here’s the end of the year drawing nigh again; so if they don’t hanker after my presents, they must long and crave for my entertainments.”

While he spoke his eye espied a slip of paper affixed to the yellow cloth bag, bearing the four large characters, ‘the imperial favour is everlasting.’ On the other side figured also a row of small characters with the seal of the Director of Ancestral Worship in the Board of Rites. These testified that the enclosed consisted of two shares, conferred upon the Ning Kuo duke, Chia Yen, and the Jung Kuo duke, Chia Fa, as a bounty (from the Emperor), for sacrifices to them every spring in perpetuity, (and gave) the number of taels, computed in pure silver, and the year, moon and day, on which they were received in open hall by Chia Jung, Controller in the Imperial Prohibited City and Expectant Officer of the Guards. The signature of the official in charge of the temple for that year was appended below in purple ink.

After Chia Chen had perused the inscription, he finished his meal, rinsed his mouth and washed his hands. This over, he changed his shoes and hat, and bidding Chia Jung follow him along with the money, he went and informed dowager lady Chia and Madame Wang (of the receipt of the imperial bounty), and repairing back to the near side, he communicated the fact to Chia She and Madame Hsing; after which, he, at length, betook himself to his quarters. He then emptied the money and gave orders that the bag should be taken and burnt in the large censer in the Ancestral Hall.

“Go and ask your aunt Tertia, yonder,” he further enjoined Chia Jung, “whether the day on which the new year wine is to be drunk has been fixed or not? If it has been determined upon, timely notice should be given in the library to draw out a proper list in order that when we again issue our invitations, there should be no chance of two entertainments coming off on the same day. Last year, not sufficient care was exercised, and several persons were invited to both mansions on the very same occasion. And people didn’t say that we hadn’t been careful enough, but that, as far as appearances went, the two households had made up their minds among themselves to show an empty attention, prompted by the fear of trouble.”

Chia Jung immediately replied that he would attend to his injunctions, and not much time elapsed before he brought a list mentioning the days on which the inmates were to be invited to partake of the new year wine.

Chia Chen examined it. “Go,” he then said, “and give it to Lai Sheng so that he may see its contents and invite the guests. But mind he doesn’t fix anything else for the dates specified in here.”

But while watching from the pavilion the servant-boys carrying the enclosing screens and rubbing the tables and the gold and silver sacrificial utensils, he perceived a lad appear on the scene holding a petition and a list, and report that ‘Wu, the head-farmer in the Hei Shan village, had arrived.’ “What does this old executioner come for to-day?” Chia Chen exclaimed.

Chia Jung took the petition and the list, and, unfolding them with all despatch, he held them up (to his father). Chia Chen however glanced at the papers, as they were held by Chia Jung, keeping the while both hands behind his back. The petition on red paper ran as follows: “Your servant, the head farmer, Wu Chin-hsiao, prostrates himself before his master and mistress and wishes them every kind of happiness and good health, as well as good health to their worthy scion and daughter. May great joy, great blessings, brilliant honours and peace be their share in this spring, which is about to dawn! May official promotion and increase of emoluments be their lot! May they see in everything the accomplishment of their wishes.”

Chia Chen smiled. “For a farmer,” he remarked, “it has several good points!”

“Pay no heed to the style,” urged Chia Jung, also smiling; “but to the good wishes.”

Saying this, he speedily opened the list. The articles mentioned were, on examination, found to consist of: “Thirty big deer; five thousand musk deer; fifty roebuck deer; twenty Siamese pigs; twenty boiled pigs; twenty ‘dragon’ pigs; twenty wild pigs; twenty home-salted pigs; twenty wild sheep; twenty grey sheep; twenty home-boiled sheep; twenty home-dried sheep; two hundred sturgeon; two hundred catties of mixed fish; live chickens, ducks and geese, two hundred of each; two hundred dried chickens, ducks and geese; two hundred pair of pheasants and hares; two hundred pair of bears’ paws; twenty catties of deer tendons; fifty catties of bêche-de-mer; fifty deer tongues; fifty ox tongues; twenty catties of dried clams; filberts, fir-cones, peaches, apricots and squash, two hundred bags of each; fifty pair of salt prawns; two hundred catties of dried shrimps; a thousand catties of superfine, picked charcoal; two thousand catties of medium charcoal; twenty thousand catties of common charcoal; two piculs of red rice, grown in the imperial grounds; fifty bushels of greenish, glutinous rice; fifty bushels of white glutinous rice; fifty bushels of pounded non-glutinous rice; fifty bushels of various kinds of corn and millet; a thousand piculs of ordinary common rice. Exclusive of a cartload of every sort of vegetables, and irrespective of two thousand five hundred taels, derived from the sale of corn and millet and every kind of domestic animals, your servant respectfully presents, for your honour’s delectation, two pair of live deer, four pair of white rabbits, four pair of black rabbits, two pair of live variegated fowls, and two pair of duck, from western countries.”

When Chia Chen had exhausted the list, “Bring him in!” he cried. In a little time, he perceived Wu Chin-hsiao make his appearance inside. But simply halting in the court, he bumped his head on the ground and paid his respects.

Chia Chen desired a servant to raise him up. “You’re still so hale!” he smiled.

“I don’t deceive you, Sir,” Wu Chin-hsiao observed, “when I say that yours servants are so accustomed to walking, that had we not come, we wouldn’t have felt exceedingly dull. Isn’t the whole crowd of them keen upon coming to see what the world is like at the feet of the son of heaven? Yet they’re, after all, so young in years, that there’s the fear of their going astray on the way. But, in a few more years, I shall be able to appease my solicitude on their account.”

“How many days have you been on the way?” Chia Chen inquired.

“To reply to your question, Sir,” Wu Chin-hsiao ventured, “so much snow has fallen this year that it’s everywhere out of town four and five feet in depth. The other day, the weather suddenly turned mild, and with the thaw that set in, it became so very hard to make any progress that we wasted several days. Yet albeit we’ve been a month and two days in accomplishing the journey; it isn’t anything excessive. But as I feared lest you, Sir, would be giving way to anxiety, didn’t I hurry along to arrive in good time?”

“How is it, I said, that he’s come only to-day!” Chia Chen observed.

“But upon looking over the list just now it seemed to me that you, old fossil, had come again to make as much as fun of me, as if you were putting up a stage for a boxing-match.”

Wu Chin-hsiao hastily drew near a couple of steps. “I must tell you, Sir,” he remarked, “that the harvest this year hasn’t really been good. Rain set in ever since the third moon, and there it went on incessantly straight up to the eighth moon. Indeed, the weather hasn’t kept fine for five or six consecutive days. In the ninth moon, there came a storm of hail, each stone of which was about the size of a saucer. And over an area of the neighbouring two or three hundred li, the men and houses, animals and crops, which sustained injury, numbered over thousands and ten thousands. Hence it is that the things we’ve brought now are what they are. Your servant would not have the audacity to tell a lie.”

Chia Chen knitted his eyebrows. “I had computed,” he said, “that the very least you would have brought would have been five thousand taels. What’s this enough for? There are only now eight or nine of you farmers, and from two localities reports have contrariwise reached us during the course of this very year of the occurrence of droughts; and do you people come again to try your larks with us? Why, verily these aren’t sufficient to see the new year in with.”

“And yet,” Wu Chin-hsiao argued, “your place can be looked upon as having fared well; for my brother, who’s only over a hundred li away from where I am, has actually fallen in with a vastly different lot! He has at present eight farms of that mansion under his control, and these considerably larger than those of yours, Sir; and yet this year they too have only produced but a few things. So nothing beyond two or three thousand taels has been realised. What’s more, they’ve had to borrow money.”

“Quite so!” Chia Chen exclaimed. “The state of things in my place here is passable. I’ve got no outside outlay. The main thing I have to mind is to make provision for a year’s necessary expenses. If I launch out into luxuries, I have to suffer hardships, so I must try a little self-denial and manage to save something. It’s the custom, besides, at the end of the year to send presents to people and invite others; but I’ll thicken the skin of my face a bit, (and dispense with both), and have done. I’m not like the inmates in that mansion, who have, during the last few years, added so many items of expenditure, that it’s, of course, a matter of impossibility for them to avoid loosening their purse strings. But they haven’t, on the other hand, made any addition to their funds and landed property. During the course of the past year or two, they’ve had to make up many deficits. And if they don’t appeal to you, to whom can they go?”

Wu Chin-hsiao laughed. “It’s true,” he said, “that in that mansion many items have been added, but money goes out and money comes in. And won’t the Empress and His Majesty the Emperor bestow their favour?”

At these words, Chia Chen smilingly faced Chia Jung and the other inmates. “Just you listen to his arguments!” he exclaimed. “Aren’t they ridiculous, eh?”

Chia Jung and the rest promptly smiled. “Among your hills and seaboard can anything,” they observed, “be known with regard to this principle? Is it likely, pray, that the Empress will ever make over to us the Emperor’s treasury? Why, even supposing she may at heart entertain any such wish, she herself cannot possibly adopt independent action. Of course, she does confer her benefits on them, but this is at stated times and fixed periods, and they merely consist of a few coloured satins, antiquities, and bric-a-brac. In fact, when she does bestow hard cash on them, it doesn’t exceed a hundred ounces of silver. But did she even give them so much as a thousand and more taels, what would these suffice for? During which of the two last years have they not had to fork out several thousands of taels? In the first year, the imperial consort paid a visit to her parents; and just calculate how much they must have run through in laying out that park, and you’ll then know how they stand! Why, if in another couple of years, the Empress comes and pays them a second visit, they’ll be, I’m inclined to fancy, regular paupers.”

“That’s why,” urged Chia Chen smiling, “country people are such unsophisticated creatures, that though they behold what lies on the surface, they have no idea of what is inside hidden from view. They’re just like a piece of yellow cedar made into a mallet for beating the sonorous stones with. The exterior looks well enough; but it’s all bitter inside.”

“In very truth,” Chia Jung added, laughing also the while, as he addressed himself to Chia Chen, “that mansion is impoverished. The other day, I heard a consultation held on the sly between aunt Secunda and Yüan Yang. What they wanted was to filch our worthy senior’s things and go and pawn them in order to raise money.”

“This is just another devilish trick of that minx Feng!” Chia Chen smiled. “How ever could they have reached such straits? She’s certain to have seen that expenses were great, and that heavy deficits had to be squared, so wishing again to curtail some item or other, who knows which, she devised this plan as a preparatory step, in order that when it came to be generally known, people should say that they had been reduced to such poverty. But from the result of the calculations I have arrived at in my mind, things haven’t as yet attained this climax:”

Continuing, he issued orders to a servant to take Wu Chin-hsiao outside, and to treat him with every consideration. But no further mention need be made of him.
级别: 管理员
只看该作者 136 发表于: 2009-03-17
During this while, Chia Chen gave directions to keep from the various perquisites just received such as would prove serviceable for the sacrifices to their ancestors, and, selecting a few things of each kind, he told Chia Jung to have them taken to the Jung mansion. After this, he himself kept what was required for his own use at home; and then allotting the rest, with due compliance to gradation, he had share after share piled up at the foot of the moon-shaped platform, and sending servants to summon the young men of the clan, he distributed them among them.

In quick succession, numerous contributions for the ancestral sacrifices were likewise sent from the Jung mansion; also presents for Chia Chen. Chia Chen inspected the things, and having them removed, he completed preparing the sacrificial utensils. Then putting on a pair of slip-shod shoes and throwing over his shoulders a long pelisse with ‘She-li-sun’ fur, he bade the servants spread a large wolf-skin rug in a sunny place on the stone steps below the pillars of the pavilion, and with his back to the warm sun, he leisurely watched the young people come and receive the new year gifts. Perceiving that Chia Ch’in had also come to fetch his share, Chia Chen called him over. “How is it that you’ve come too?” he asked. “Who told you to come?”

Chia Ch’in respectfully dropped his arms against his sides. “I heard,” he replied, “that you, senior Sir, had sent for us to appear before you here and receive our presents; so I didn’t wait for the servants to go and tell me, but came straightway.”

“These things,” Chia Chen added, “are intended for distribution among all those uncles and cousins who have nothing to do and who enjoy no source of income. Those two years you had no work, I gave you plenty of things too. But you’re entrusted at present with some charge in the other mansion, and you exercise in the family temples control over the bonzes and taoist priests, so that you as well derive every month your share of an allowance. Irrespective of that, the allowances and money of the Buddhist priests pass through your hands. And do you still come to fetch things of this kind? You’re far too greedy. Just you look at the fineries you wear. Why, they look like the habiliments of one who has money to spend, of a regular man of business. You said some time back that you had nothing which could bring you in any money, but how is it that you’ve got none again now? You really don’t look as if you were in the same plight that you were in once upon a time.”

“I have in my home a goodly number of inmates,” Chia Ch’in explained, “so my expenses are great.”

Chia Chen gave a saturnine laugh. “Are you trying again to excuse yourself with me?” he cried. “Do you flatter yourself that I have no idea of your doings in the family temples? When you get there, you, of course, play the grand personnage and no one has the courage to run counter to your wishes. Then you’ve also got the handling of money. Besides you’re far away from us, so you’re arrogant and audacious. Night after night, you get bad characters together; you gamble for money; and you keep women and young boys. And though you now fling away money with such a high hand, do you still presume to come and receive gifts? But as you can’t manage to filch anything to take along with you, it will do you good to get beans, with the pole used for carrying water. Wait until the new year is over, and then I’ll certainly report you to your uncle Secundus.”

Chia Ch’in got crimson in the face, and did not venture to utter a single word by way of extenuation. A servant, however, then announced that the Prince from the Pei mansion had sent a pair of scrolls and a purse.

At this announcement, Chia Chen immediately told Chia Jung to go out and entertain the messengers. “And just say,” he added, “that I’m not at home.”

Chia Jung went on his way. Chia Chen, meanwhile, dismissed Chia Ch’in; and, seeing the things taken away, he returned to his quarters and finished his evening meal with Mrs. Yu. But nothing of any note occurred during that night.

The next day, he had, needless to say, still more things to give his mind to. Soon arrived the twenty ninth day of the twelfth moon, and everything was in perfect readiness. In the two mansions alike, the gate guardian gods and scrolls were renovated. The hanging tablets were newly varnished. The peach charms glistened like new. In the Ning Kuo mansion, every principal door, starting from the main entrance, the ceremonial gates, the doors of the large pavilions, of the winter apartments, and inner pavilions, the inner three gates, the inner ceremonial gates and the inner boundary gates, straight up to the doors of the main halls, was flung wide open. At the bottom of the steps, were placed on either side large and lofty vermilion candles, of uniform colour; which when lit presented the appearance of a pair of golden dragons.

On the morrow, dowager lady Chia and those with any official status, donned the court dress consistent with their grade, and taking first and foremost a retinue of inmates with them, they entered the palace in eight bearer state chairs, and presented their congratulations. After acquitting themselves of the ceremonial rites, and partaking of a banquet, they betook themselves back, and alighted from their chairs on their arrival at the winter hall of the Ning mansion. The young men, who had not followed the party to court, waited, arranged in their proper order, in front of the entrance the King mansion, and subsequently led the way into the ancestral temple.

But to return to Pao-ch’in. This was the first occasion, on which she put her foot inside to look at the inner precincts of the Chia ancestral temple, and as she did so, she scrutinized with minute attention all the details that met her gaze in the halls dedicated to their forefathers. These consisted, in fact, of a distinct courtyard on the west side of the Ning mansion. Within the balustrade, painted black, stood five apartments. Over the main entrance to these was suspended a flat tablet with the inscription in four characters: ‘Ancestral hall of the Chia family.’ On the side of these was recorded the fact that it had been the handiwork of Wang Hsi-feng, specially promoted to the rank of Grand Tutor of the Heir Apparent, and formerly Chancellor of the Imperial Academy. On either side, was one of a pair of scrolls, bearing the motto:

Besmear the earth with your liver and brains, all ye people, out of
gratitude for the bounty of (the Emperor’s) protection!
The reputation (of the Chia family) reaches the very skies. Hundred
generations rejoice in the splendour of the sacrifices accorded
them.

This too had been executed by Wang, the Grand Tutor.

As soon as the court was entered, a raised road was reached, paved with white marble, on both sides of which were planted deep green fir trees, and kingfisher-green cypress trees. On the moon-shaped platform were laid out antiquities, tripods, libation-vases, and other similar articles. In front of the antechamber was hung a gold-coloured flat tablet, with nine dragons, and the device:

Like a dazzling star is the statesman, who assists the Emperor.

This was the autograph of a former Emperor.

On both sides figured a pair of antithetical scrolls, with the motto:

Their honours equal the sun and moon in lustre.
Their fame is without bounds. It descends to their sons and grandsons.

These lines were likewise from the imperial pencil. Over the five-roomed main hall was suspended a tablet, inlaid with green, representing wriggling dragons. The sentiments consisted of:

Mindful of the remotest and heedful of the most distant ancestors.

A pair of antithetical scrolls was hung on the sides; on which was written:

After their death, their sons and grandsons enjoy their beneficent
virtues.
Up to the very present the masses think of the Jung and Ning families.

Both these mottoes owed their origin to the imperial pencil.

Inside, lanterns and candles burnt with resplendent brightness. Embroidered curtains and decorated screens were hung in such profusion that though a large number of ancestral tablets were placed about they could not be clearly discerned. The main thing that struck the eye was the inmates of the Chia mansion standing about, on the left and right, disposed in their proper order. Chia Ching was overseer of the sacrifices. Chia She played the part of assistant. Chia Chen presented the cups for libations. Chia Lien and Chia Tsung offered up the strips of paper. Pao-yü held the incense. Chia Ch’ang and Chia Ling distributed the hassocks and looked after the receptacles for the ashes of joss-sticks. The black clad musicians discoursed music. The libation-cups were offered thrice in sacrifice. These devotions over, paper money was burnt; and libations of wine were poured. After the observance of the prescribed rites, the band stopped, and withdrew. The whole company then pressed round dowager lady Chia, and repaired to the main hall, where the images were placed. The embroidered curtains were hung high up. The variegated screens shut in the place from view. The fragrant candles burnt with splendour. In the place of honour, of the main apartment, were suspended the portraits of two progenitors of the Ning and Jung, both of whom were attired in costumes, ornamented with dragons, and clasped with belts of jade. On the right and left of them, were also arrayed the likenesses of a number of eminent ancestors.

Chia Heng, Chia Chih and the others of the same status stood according to their proper grades in a row extending from the inner ceremonial gate straight up to the verandah of the main hall. Outside the balustrade came at last Chia Ching and Chia She. Inside the balustrade figured the various female members of the family. The domestics and pages were arrayed beyond the ceremonial gate. As each set of eatables arrived, they transmitted them as far as the ceremonial gate, where Chia Heng, Chia Chih and his companions were ready to receive them. From one to another, they afterwards reached the bottom of the steps and found their way into Chia Ching’s hands.

Chia Jung, being the eldest grandson of the senior branch, was the only person, who penetrated within the precincts of the balustrade reserved for the female inmates. So whenever Chia Ching had any offerings to pass on, he delivered them to Chia Jung, and Chia Jung gave them to his wife; who again handed them to lady Feng, Mrs. Yu, and the several ladies. And when these offerings reached the sacrificial altar, they were at length surrendered to Madame Wang. Madame Wang thereupon placed them in dowager lady Chia’s hands, and old lady Chia deposited them on the altar.

Madame Hsing stood on the west-east side of the sacrificial altar, and along with old lady Chia, she offered the oblations and laid them in their proper places. After the vegetables, rice, soup, sweets, wine and tea had been handed up, Chia Jung eventually retired outside and resumed his position above Chia Ch’in.

Of the male inmates, whose names were composed with the radical ‘wen,’ ‘literature,’ Chia Ching was at the time the head. Below followed those with the radical ‘Yü,’ ‘gem,’ led by Chia Chen. Next to these, came the inmates with the radical ‘ts’ao,’ ‘grass,’ headed by Chia Jung. These were arranged in proper order, with due regard to left and right. The men figured on the east; the women on the west.

When dowager lady Chia picked up a joss-stick and prostrated herself to perform her devotions, one and all fell simultaneously on their knees, packing up the five-roomed principal pavilion, the inside as well as outside of the three antechambers, the verandahs, the top and bottom of the stairs, the interior of the two vermilion avenues so closely with all their fineries and embroideries that not the slightest space remained vacant among them. Not so much as the caw of a crow struck the ear. All that was audible was the report of jingling and tinkling, and the sound of the gold bells and jade ornaments slightly rocked to and fro. Besides these, the creaking noise made by the shoes of the inmates, while getting up and kneeling down.

In a little time, the ceremonies were brought to a close. Chia Ching, Chia She and the rest hastily retired and adjourned to the Jung mansion, where they waited with the special purpose of paying their obeisance to dowager lady Chia.

Mrs. Yu’s drawing rooms were entirely covered with red carpets. In the centre stood a large gold cloisonné brasier, with three legs, in imitation of rhinoceros tusks, washed with gold. On the stove-couch in the upper part was laid a new small red hair rug. On it were placed deep red back-cushions with embroidered representations of dragons, which were embedded among clouds and clasped the character longevity, as well as reclining-pillows and sitting-rugs. Covers made of black fox skin were moreover thrown over the couch, along with skins of pure white fox for sitting-cushions.

Dowager lady Chia was invited to place herself on the couch; and on the skin-rugs spread, on either side, two or three of the sisters-in-law, of the same standing as old lady Chia, were urged to sit down.

After the necessary arrangements had been concluded, skin rugs were also put on the small couch, erected in a horizontal position on the near portion of the apartments, and Madame Hsing and the other ladies of her age were motioned to seat themselves. On the two sides stood, face to face on the floor, twelve chairs carved and lacquered, over which were thrown antimacassars and small grey-squirrel rugs, of uniform colour. At the foot of each chair was a large copper foot-stove. On these chairs, Pao-ch’in and the other young ladies were asked to sit down.

Mrs. Yu took a tray and with her own hands she presented tea to old lady Chia. Chia Jung’s wife served the rest of their seniors. Subsequently, Mrs. Yu helped Madame Hsing too and her contemporaries; and Chia Jung’s wife then gave tea to the various young ladies; while lady Feng, Li Wan and a few others simply remained below, ready to minister to their wants. After their tea, Madame Hsing and her compeers were the first to rise and come and wait on dowager lady Chia, while she had hers. Dowager lady Chia chatted for a time with her old sisters-in-law and then desired the servants to look to her chair.

Lady Feng thereupon speedily walked up and supported her to rise to her feet.

“The evening meal has long ago been got ready for you, venerable ancestor,” Mrs. Yu smiled. “You’ve year by year shown no desire to honour us with your presence, but tarry a bit on this occasion and partake of some refreshment before you cross over. Is it likely, in fact, that we can’t come up to that girl Feng?”

“Go on, worthy senior!” laughed lady Feng, as she propped old lady Chia. “Let’s go home and eat our own. Don’t heed what she says!”

“In what bustle and confusion aren’t you in over here,” smiled dowager lady Chia, “with all the sacrifices to our ancestors, and how could you stand all the trouble I’m putting you to? I’ve never, furthermore, had every year anything to eat with you; but you’ve always been in the way of sending me things. So isn’t it as well that you should again let me have a few? And as I’ll keep for the next day what I shan’t be able to get through, won’t I thus have a good deal more?”

This remark evoked general laughter.

“Whatever you do,” she went on to enjoin her, “mind you depute some reliable persons to sit up at night and look after the incense fires; but they mustn’t let their wits go wool-gathering.”

Mrs. Yu gave her to understand that she would see to it, and they sallied out, at the same time, into the fore part of the winter-apartments. And when Mrs. Yu and her friends went past the screen, the pages introduced the bearers, who shouldered the sedan and walked out by the main entrance. Then following too in the track of Madame Hsing and the other ladies, Mrs. Yu repaired in their company into the Jung mansion.

(Dowager lady Chia’s) chair had, meanwhile, got beyond the principal gateway. Here again were deployed, on the east side of the street, the bearers of insignia, the retinue and musicians of the duke of Ning Kuo. They crammed the whole extent of the street. Comers and goers were alike kept back. No thoroughfare was allowed. Shortly, the Jung mansion was reached. The large gates and main entrances were also thrown open straight up to the very interior of the compound. On the present occasion, however, the bearers did not put the chair down by the winter quarters, but passing the main hall, and turning to the west, they rested it on their arrival at the near side of dowager lady Chia’s principal pavilion. The various attendants pressed round old lady Chia and followed her into her main apartment, where decorated mats and embroidered screens had also been placed about, and everything looked as if brand-new.

In the brasier, deposited in the centre of the room, burnt fir and cedar incense, and a hundred mixed herbs. The moment dowager lady Chia ensconced herself into a seat, an old nurse entered and announced that: “the senior ladies had come to pay their respects.”

Old lady Chia rose with alacrity to her feet to go and greet them, when she perceived that two or three of her old sisters-in-law had already stepped inside, so clasping each other’s hands, they now laughed, and now they pressed each other to sit down. After tea, they took their departure; but dowager lady Chia only escorted them as far as the inner ceremonial gate, and retracing her footsteps, she came and resumed the place of honour. Chia Ching, Chia She and the other seniors then ushered the various junior male members of the household into her apartments.

“I put you,” smiled old lady Chia, “to ever so much trouble and inconvenience from one year’s end to another; so don’t pay any obeisance.”

But while she spoke, the men formed themselves into one company, and the women into another, and performed their homage, group by group. This over, arm-chairs were arranged on the left and on the right; and on these chairs they too subsequently seated themselves, according to their seniority and gradation, to receive salutations. The men and women servants, and the pages and maids employed in the two mansions then paid, in like manner, the obeisance consonant with their positions, whether high, middle or low; and this ceremony observed, the new year money was distributed, together with purses, gold and silver ingots, and other presents of the same description. A ‘rejoicing together’ banquet was spread. The men sat on the east; the women on the west. ‘T’u Su,’ new year’s day, wine was served; also ‘rejoicing together’ soup, ‘propitious’ fruits, and ‘as you like’ cakes. At the close of the banquet, dowager lady Chia rose and penetrated into the inner chamber with the purpose of effecting a change in her costume, so the several inmates present could at last disperse and go their own way.

That night, incense was burnt and offerings presented at the various altars to Buddha and the kitchen god. In the courtyard of Madame Wang’s main quarters paper horses and incense for sacrifices to heaven and earth were all ready. At the principal entrance of the garden of Broad Vista were suspended horn lanterns, which from their lofty places cast their bright rays on either side. Every place was hung with street lanterns. Every inmate, whether high or low, was got up in gala dress. Throughout the whole night, human voices resounded confusedly. The din of talking and laughing filled the air. Strings of crackers and rockets were let off incessantly.

The morrow came. At the fifth watch, dowager lady Chia and the other senior members of the family donned the grand costumes, which accorded with their status, and with a complete retinue they entered the palace to present their court congratulations; for that day was, in addition, the anniversary of Yüan Ch’un’s birth. After they had regaled themselves at a collation, they wended their way back, and betaking themselves also into the Ning mansion, they offered their oblations to their ancestors, and then returned home and received the conventional salutations, after which they put off their fineries and retired to rest.

None of the relatives and friends, who came to wish their compliments of the season, were admitted into (old lady Chia’s) presence, but simply had a friendly chat with Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li, and studied their own convenience. Or along with Pao-yü, Pao-ch’ai and the other young ladies, they amused themselves by playing the game of war or dominoes.

Madame Wang and lady Feng had one day after another their hands full with the invitations they had to issue for the new year wine. In the halls and courts of the other side theatricals and banquets succeeded each other and relations and friends dropped in in an incessant string. Bustle reigned for seven or eight consecutive days, before things settled down again.

But presently the festival of the full moon of the first month drew near, and both mansions, the Ning as well as the Jung, were everywhere ornamented with lanterns and decorations. On the eleventh, Chia She invited dowager lady Chia and the other inmates. On the next day, Chia Chen also entertained his old senior and Madame Wang and lady Feng. But for us to record on how many consecutive days invitations were extended to them to go and, drink the new year wine, would be an impossible task.

The fifteenth came. On this evening dowager lady Chia gave orders to have several banqueting tables laid in the main reception hall, to engage a company of young actors, to have every place illuminated with flowered lanterns of various colours, and to assemble at a family entertainment all the sons, nephews, nieces, grandchildren and grandchildren’s wives and other members of the two mansions of Ning and Jung. As however Chia Ching did not habitually have any wine or take any ordinary food, no one went to press him to come.

On the seventeenth, he hastened, at the close of the ancestral sacrifices, out of town to chasten himself. In fact, even during the few days he spent at home, he merely frequented retired rooms and lonely places, and did not take the least interest in any single concern. But he need not detain us any further.

As for Chia She, after he had received dowager lady Chia’s presents, he said good-bye and went away. But old lady Chia herself was perfectly aware that she could not conveniently tarry any longer on this side so she too followed his example and took her departure.

When Chia She got home, he along with all the guests feasted his eyes on the illuminations and drank wine with them, Music and singing deafened the ear. Embroidered fineries were everywhere visible. For his way of seeking amusement was unlike that customary in this portion of the establishment.

In dowager lady Chia’s reception hall, ten tables were meanwhile arranged. By each table was placed a teapoy. On these teapoys stood censers and bottles; three things in all. (In the censers) was burnt ‘Pai ho’ palace incense, a gift from his Majesty the Emperor. But small pots, about eight inches long, four to five inches broad and two or three inches high, adorned with scenery in the shape of rockeries, were also placed about. All of which contained fresh flowers. Small foreign lacquer trays were likewise to be seen, laden with diminutive painted tea-cups of antique ware. Transparent gauze screens with frames of carved blackwood, ornamented with a fringe representing flowers and giving the text of verses, figured too here and there. In different kinds of small old vases were combined together the three friends of winter (pine, bamboo and plum,) as well as ‘jade-hall,’ ‘happiness and honour,’ and other fresh flowers.

At the upper two tables sat ‘sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh. On the east was only laid a single table. But there as well were placed carved screens, covered with dragons, and a short low-footed couch, with a full assortment of back-cushions, reclining-cushions and skin-rugs. On the couch stood a small teapoy, light and handy, of foreign lacquer, inlaid with gold. On the teapoy were arrayed cups, bowls, foreign cloth napkins and such things. But on it spectacle case was also conspicuous.

Dowager lady Chia was reposing on the couch. At one time, she chatted and laughed with the whole company; at another, she took up her spectacles and looked at what was going on on the stage.

“Make allowances,” she said, “for my old age. My bones are quite sore; so if I be a little out of order in my conduct bear with me, and let us entertain each other while I remain in a recumbent position.” Continuing, she desired Hu Po to make herself comfortable on the couch, and take a small club and tap her legs. No table stood below the couch, but only a high teapoy. On it were a high stand with tassels, flower-vases, incense-burners and other similar articles. But, a small, high table, laden with cups and chopsticks, had besides been got ready. At the table next to this, the four cousins, Pao-ch’in, Hsiang-yün, Tai-yü and Pao-yü were told to seat themselves. The various viands and fruits that were brought in were first presented to dowager lady Chia for inspection. If they took her fancy, she kept them at the small table. But once tasted by her, they were again removed and placed on their table. We could therefore safely say that none but the four cousins sat along with their old grandmother.

The seats occupied by Madame Hsing and Madame Wang were below. Lower down came Mrs. Yu, Li Wan, lady Feng and Chia Jung’s wife. On the west sat Pao-ch’ai, Li Wen, Li Ch’i, Chou Yen, Ying Ch’un, and the other cousins. On the large pillars, on either side, were suspended, in groups of three and five, glass lanterns ornamented with fringes. In front of each table stood a candlestick in the shape of drooping lotus leaves. The candlesticks contained coloured candles. These lotus leaves were provided with enamelled springs, of foreign make, so they could be twisted outward, thus screening the rays of the lights and throwing them (on the stage), enabling one to watch the plays with exceptional distinctness. The window-frames and doors had all been removed. In every place figured coloured fringes, and various kinds of court lanterns. Inside and outside the verandahs, and under the roofs of the covered passages, which stretched on either side, were hung lanterns of sheep-horn, glass, embroidered gauze or silk, decorated or painted, of satin or of paper.

Round different tables sat Chia Chen, Chia Lien, Chia Huan, Chia Tsung, Chia Jung, Chia Yün, Chia Ch’in, Chia Ch’ang, Chia Ling and other male inmates of the family.

Dowager lady Chia had at an early hour likewise sent servants to invite the male and female members of the whole clan. But those advanced in years were not disposed to take part in any excitement. Some had no one at the time to look after things; others too were detained by ill-health; and much though these had every wish to be present, they were not, after all, in a fit state to come. Some were so envious of riches, and so ashamed of their poverty, that they entertained no desire to avail themselves of the invitation. Others, what is more, fostered such a dislike for, and stood in such awe of, lady Feng that they felt bitter towards her and would not accept. Others again were timid and shy, and so little accustomed to seeing people, that they could not muster sufficient courage to come. Hence it was that despite the large number of female relatives in the clan, none came but Chia Lan’s mother, née Lou, who brought Chia Lan with her. In the way of men, there were only Chia Ch’in, Chia Yün, Chia Ch’ang and Chia Ling; the four of them and no others. The managers, at present under lady Feng’s control, were however among those who accepted. But albeit there was not a complete gathering of the inmates on this occasion, yet, for a small family entertainment, sufficient animation characterised the proceedings.

About this time, Lin Chih-hsiao’s wife also made her appearance, with half a dozen married women who carried three divan tables between them. Each table was covered with a red woollen cloth, on which lay a lot of cash, picked out clean and of equal size, and recently issued from the mint. These were strung together with a deep-red cord. Each couple carried a table, so there were in all three tables.

Lin Chih-hsiao’s wife directed that two tables should be placed below the festive board, round which were seated Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li, and that one should be put at the foot of dowager lady Chia’s couch.

“Place it in the middle!” old lady Chia exclaimed. “These women have never known what good manners mean. Put the table down.” Saying this, she picked up the cash, and loosening the knots, she unstrung them and piled them on the table.

‘The reunion in the western chamber’ was just being sung. The play was drawing to a close. They had reached a part where Yü Shu runs off at night in high dudgeon, and Wen Pao jokingly cried out: “You go off with your monkey up; but, as luck would have it, this is the very day of the fifteenth of the first moon, and a family banquet is being given by the old lady in the Jung Kuo mansion, so wait and I’ll jump on this horse and hurry in and ask for something to eat. I must look sharp!” The joke made old lady Chia, and the rest of the company laugh.

“What a dreadful, impish child!” Mrs. Hsüeh and the others exclaimed. “Yet poor thing!”

“This child is only just nine years of age,” lady Feng interposed.

“He has really made a clever hit!” dowager lady Chia laughed. “Tip him!” she shouted.

This shout over, three married women, who has previously got ready several small wicker baskets, came up, as soon as they heard the word ‘tip’, and, taking the heaps of loose cash piled on the table, they each filled a basket full, and, issuing outside, they approached the stage. “Dowager lady Chia, Mrs. Hsüeh, and the family relative, Mrs. Li, present Wen Pao this money to purchase something to eat with,” they said.

At the end of these words, they flung the contents of the baskets upon the stage. So all then that fell on the ear was the rattle of the cash flying in every direction over the boards.

Chia Chen and Chia Lien had, by this time, enjoined the pages to fetch big baskets full of cash and have them in readiness. But as, reader, you do not know as yet in what way these presents were given, listen to the circumstances detailed in the subsequent chapter.
级别: 管理员
只看该作者 137 发表于: 2009-03-17
第 五 十 四 回

史太君破陈腐旧套 王熙凤效戏彩斑衣

  却说贾珍贾琏暗暗预备下大簸箩的钱,听见贾母说“赏”,他们也忙命小厮们快撒钱。只听满台钱响,贾母大悦。

  二人遂起身,小厮们忙将一把新暖银壶捧在贾琏手内,随了贾珍趋至里面。贾珍先至李婶席上,躬身取下杯来,回身,贾琏忙斟了一盏;然后便至薛姨妈席上,也斟了。二人忙起身笑说:“二位爷请坐着罢了,何必多礼。”于是除邢王二夫人,满席都离了席,俱垂手旁侍。贾珍等至贾母榻前,因榻矮,二人便屈膝跪了。贾珍在先捧杯,贾琏在后捧壶。虽止二人奉酒,那贾环弟兄等,却也是排班按序,一溜随着他二人进来,见他二人跪下,也都一溜跪下。宝玉也忙跪下了。史湘云悄推他笑道:“你这会又帮着跪下作什么?有这样,你也去斟一巡酒岂不好?”宝玉悄笑道:“再等一会子再斟去。”说着,等他二人斟完起来,方起来。又与邢夫人王夫人斟过来。贾珍笑道:“妹妹们怎么样呢?”贾母等都说:“你们去罢,他们倒便宜些。”说了,贾珍等方退出。

  当下天未二鼓,戏演的是《八义》中《观灯》八出。正在热闹之际,宝玉因下席往外走。贾母因说:“你往那里去!外头爆竹利害,仔细天上吊下火纸来烧了。”宝玉回说:“不往远去,只出去就来。”贾母命婆子们好生跟着。于是宝玉出来,只有麝月秋纹并几个小丫头随着。贾母因说:“袭人怎么不见?他如今也有些拿大了,单支使小女孩子出来。”王夫人忙起身笑回道:“他妈前日没了,因有热孝,不便前头来。”贾母听了点头,又笑道:“跟主子却讲不起这孝与不孝。若是他还跟我,难道这会子也不在这里不成?皆因我们太宽了,有人使,不查这些,竟成了例了。”凤姐儿忙过来笑回道:“今儿晚上他便没孝,那园子里也须得他看着,灯烛花炮最是耽险的。这里一唱戏,园子里的人谁不偷来瞧瞧。他还细心,各处照看照看。况且这一散后宝兄弟回去睡觉,各色都是齐全的。若他再来了,众人又不经心,散了回去,铺盖也是冷的,茶水也不齐备,各色都不便宜,所以我叫他不用来,只看屋子。散了又齐备,我们这里也不耽心,又可以全他的礼,岂不三处有益。老祖宗要叫他,我叫他来就是了。”贾母听了这话,忙说:“你这话很是,比我想的周到,快别叫他了。但只他妈几时没了,我怎么不知道。”凤姐笑道:“前儿袭人去亲自回老太太的,怎么倒忘了。”贾母想了一想笑说:“想起来了。我的记性竟平常了。”众人都笑说:“老太太那里记得这些事。”贾母因又叹道:“我想着,他从小儿伏侍了我一场,又伏侍了云儿一场,末后给了一个魔王宝玉,亏他魔了这几年。他又不是咱们家的根生土长的奴才,没受过咱们什么大恩典。他妈没了,我想着要给他几两银子发送,也就忘了。”凤姐儿道:“前儿太太赏了他四十两银子,也就是了。”贾母听说,点头道:“这还罢了。正好鸳鸯的娘前儿也死了,我想他老子娘都在南边,我也没叫他家去走走守孝,如今叫他两个一处作伴儿去。”又命婆子将些果子菜馔点心之类与他两个吃去。琥珀笑说:“还等这会子呢,他早就去了。”说着,大家又吃酒看戏。

  且说宝玉一径来至园中,众婆子见他回房,便不跟去,只坐在园门里茶房里烤火,和管茶的女人偷空饮酒斗牌。宝玉至院中,虽是灯光灿烂,却无人声。麝月道:“他们都睡了不成?咱们悄悄的进去唬他们一跳。”于是大家蹑足潜踪的进了镜壁一看,只见袭人和一人二人对面都歪在地炕上,那一头有两三个老嬷嬷打盹。宝玉只当他两个睡着了,才要进去,忽听鸳鸯叹了一声,说道:“可知天下事难定。论理你单身在这里,父母在外头,每年他们东去西来,没个定准,想来你是不能送终的了,偏生今年就死在这里,你倒出去送了终。”袭人道:“正是。我也想不到能够看父母回首。太太又赏了四十两银子,这倒也算养我一场,我也不敢妄想了。”宝玉听了,忙转身悄向麝月等道:“谁知他也来了。我这一进去,他又赌气走了,不如咱们回去罢,让他两个清清静静的说一回。袭人正一个闷着,他幸而来的好。”说着,仍悄悄的出来。

  宝玉便走过山石之后去站着撩衣,麝月秋纹皆站住背过脸去,口内笑说:“蹲下再解小衣,仔细风吹了肚子。”后面两个小丫头子知是小解,忙先出去茶房预备去了。这里宝玉刚转过来,只见两个媳妇子迎面来了,问是谁,秋纹道:“宝玉在这里,你大呼小叫,仔细唬着罢。”那媳妇们忙笑道:“我们不知道,大节下来惹祸了。姑娘们可连日辛苦了。”说着,已到了跟前。麝月等问:“手里拿的是什么?”媳妇们道:“是老太太赏金、花二位姑娘吃的。”秋纹笑道:“外头唱的是《八义》,没唱《混元盒》,那里又跑出‘金花娘娘’来了。”宝玉笑命:“揭起来我瞧瞧。”秋纹麝月忙上去将两个盒子揭开。两个媳妇忙蹲下身子,宝玉看了两盒内都是席上所有的上等果品菜馔,点了一点头,迈步就走。麝月二人忙胡乱掷了盒盖,跟上来。宝玉笑道:“这两个女人倒和气,会说话,他们天天乏了,倒说你们连日辛苦,倒不是那矜功自伐的。”麝月道:“这好的也很好,那不知礼的也太不知礼。”宝玉笑道:“你们是明白人,耽待他们是粗笨可怜的人就完了。”一面说,一面来至园门。那几个婆子虽吃酒斗牌,却不住出来打探,见宝玉来了,也都跟上了。来至花厅后廊上,只见那两个小丫头一个捧着小沐盆,一个搭着手巾,又拿着沤子壶在那里久等。秋纹先忙伸手向盆内试了一试,说道:“你越大越粗心了,那里弄的这冷水。”小丫头笑道:“姑娘瞧瞧这个天,我怕水冷,巴巴的倒的是滚水,这还冷了。”正说着,可巧见一个老婆子提着一壶滚水走来。小丫头便说:“好奶奶,过来给我倒上些。”那婆子道:“哥哥儿,这是老太太泡茶的,劝你走了舀去罢,那里就走大了脚。”秋纹道:“凭你是谁的,你不给?我管把老太太茶吊子倒了洗手。”那婆子回头见是秋纹,忙提起壶来就倒。秋纹道:“够了。你这么大年纪也没个见识,谁不知是老太太的水!要不着的人就敢要了。”婆子笑道:“我眼花了,没认出这姑娘来。”宝玉洗了手,那小丫头子拿小壶倒了些沤子在他手内,宝玉沤了。秋纹麝月也趁热水洗了一回,沤了,跟进宝玉来。

  宝玉便要了一壶暖酒,也从李婶薛姨妈斟起,二人也让坐。贾母便说:“他小,让他斟去,大家倒要干过这杯。”说着,便自己干了。邢王二夫人也忙干了,让他二人。薛李也只得干了。贾母又命宝玉道:“连你姐姐妹妹一齐斟上,不许乱斟,都要叫他干了。”宝玉听说,答应着,一一按次斟了。至黛玉前,偏他不饮,拿起杯来,放在宝玉唇上边,宝玉一气饮干。黛玉笑说:“多谢。”宝玉替他斟上一杯。凤姐儿便笑道:“宝玉,别喝冷酒,仔细手颤,明儿写不得字,拉不得弓。”宝玉忙道:“没有吃冷酒。”凤姐儿笑道:“我知道没有,不过白嘱咐你。”然后宝玉将里面斟完,只除贾蓉之妻是丫头们斟的。复出至廊上,又与贾珍等斟了。坐了一回,方进来仍归旧坐。

  一时上汤后,又接献元宵来。贾母便命将戏暂歇歇:“小孩子们可怜见的,也给他们些滚汤滚菜的吃了再唱。”又命将各色果子元宵等物拿些与他们吃去。一时歇了戏,便有婆子带了两个门下常走的女先生儿进来,放两张杌子在那一边命他坐了,将弦子琵琶递过去。贾母便问李薛听何书,他二人都回说:“不拘什么都好。”贾母便问:“近来可有添些什么新书?”那两个女先儿回说道:“倒有一段新书,是残唐五代的故事。”贾母问是何名,女先儿道:“叫做《凤求鸾》。”贾母道:“这一个名字倒好,不知因什么起的,先大概说说原故,若好再说。”女先儿道:“这书上乃说残唐之时,有一位乡绅,本是金陵人氏,名唤王忠,曾做过两朝宰辅,如今告老还家,膝下只有一位公子,名唤王熙凤。”众人听了,笑将起来。贾母笑道:“这重了我们凤丫头了。”媳妇忙上去推他,“这是二奶奶的名字,少混说。”贾母笑道:“你说,你说。”女先生忙笑着站起来,说:“我们该死了,不知是奶奶的讳。”凤姐儿笑道:“怕什么,你们只管说罢,重名重姓的多呢。”女先生又说道:“这年王老爷打发了王公子上京赶考,那日遇见大雨,进到一个庄上避雨。谁知这庄上也有个乡绅,姓李,与王老爷是世交,便留下这公子住在书房里。这李乡绅膝下无儿,只有一位千金小姐。这小姐芳名叫作雏鸾,琴棋书画,无所不通。”贾母忙道:“怪道叫作《凤求鸾》。不用说,我猜着了,自然是这王熙凤要求这雏鸾小姐为妻。”女先儿笑道:“老祖宗原来听过这一回书。”众人都道:“老太太什么没听过!便没听过,也猜着了。”贾母笑道:“这些书都是一个套子,左不过是些佳人才子,最没趣儿。把人家女儿说的那样坏,还说是佳人,编的连影儿也没有了。开口都是书香门第,父亲不是尚书就是宰相,生一个小姐必是爱如珍宝。这小姐必是通文知礼,无所不晓,竟是个绝代佳人。只一见了一个清俊的男人,不管是亲是友,便想起终身大事来,父母也忘了,书礼也忘了,鬼不成鬼,贼不成贼,那一点儿是佳人?便是满腹文章,做出这些事来,也算不得是佳人了。比如男人满腹文章去作贼,难道那王法就说他是才子,就不入贼情一案不成?可知那编书的是自己塞了自己的嘴。再者,既说是世宦书香大家小姐都知礼读书,连夫人都知书识礼,便是告老还家,自然这样大家人口不少,奶母丫鬟伏侍小姐的人也不少,怎么这些书上,凡有这样的事,就只小姐和紧跟的一个丫鬟?你们白想想,那些人都是管什么的,可是前言不答后语?”众人听了,都笑说:“老太太这一说,是谎都批出来了。”贾母笑道:“这有个原故:编这样书的,有一等妒人家富贵,或有求不遂心,所以编出来污秽人家。再一等,他自己看了这些书看魔了,他也想一个佳人,所以编了出来取乐。何尝他知道那世宦读书家的道理!别说他那书上那些世宦书礼大家,如今眼下真的,拿我们这中等人家说起,也没有这样的事,别说是那些大家子。可知是诌掉了下巴的话。所以我们从不许说这些书,丫头们也不懂这些话。这几年我老了,他们姊妹们住的远,我偶然闷了,说几句听听,他们一来,就忙歇了。”李薛二人都笑说:“这正是大家的规矩,连我们家也没这些杂话给孩子们听见。”

  凤姐儿走上来斟酒,笑道:“罢,罢,酒冷了,老祖宗喝一口润润嗓子再掰谎。这一回就叫作《掰谎记》,就出在本朝本地本年本月本日本时,老祖宗一张口难说两家话,花开两朵,各表一枝,是真是谎且不表,再整那观灯看戏的人。老祖宗且让这二位亲戚吃一杯酒看两出戏之后,再从昨朝话言掰起如何?”他一面斟酒,一面笑说,未曾说完,众人俱已笑倒。两个女先生也笑个不住,都说:“奶奶好刚口。奶奶要一说书,真连我们吃饭的地方也没了。”薛姨妈笑道:“你少兴头些,外头有人,比不得往常。”凤姐儿笑道:“外头的只有一位珍大爷。我们还是论哥哥妹妹,从小儿一处淘气了这么大。这几年因做了亲,我如今立了多少规矩了。便不是从小儿的兄妹,便以伯叔论,那《二十四孝》上‘斑衣戏彩’,他们不能来‘戏彩’引老祖宗笑一笑,我这里好容易引的老祖宗笑了一笑,多吃了一点儿东西,大家喜欢,都该谢我才是,难道反笑话我不成?”贾母笑道:“可是这两日我竟没有痛痛的笑一场,倒是亏他才一路笑的我心里痛快了些,我再吃一钟酒。”吃着酒,又命宝玉:“也敬你姐姐一杯。”凤姐儿笑道:“不用他敬,我讨老祖宗的寿罢。”说着,便将贾母的杯拿起来,将半杯剩酒吃了,将杯递与丫鬟,另将温水浸的杯换了一个上来。于是各席上的杯都撤去,另将温水浸着待换的杯斟了新酒上来,然后归坐。

  女先生回说:“老祖宗不听这书,或者弹一套曲子听听罢。”贾母便说道:“你们两个对一套《将军令》罢。”二人听说,忙和弦按调拨弄起来。贾母因问:“天有几更了。”众婆子忙回:“三更了。”贾母道:“怪道寒浸浸的起来。”早有众丫鬟拿了添换的衣裳送来。王夫人起身笑说道:“老太太不如挪进暖阁里地炕上倒也罢了。这二位亲戚也不是外人,我们陪着就是了。”贾母听说,笑道:“既这样说,不如大家都挪进去,岂不暖和?”王夫人道:“恐里间坐不下。”贾母笑道:“我有道理。如今也不用这些桌子,只用两三张并起来,大家坐在一处挤着,又亲香,又暖和。”众人都道:“这才有趣。”说着,便起了席。众媳妇忙撤去残席,里面直顺并了三张大桌,另又添换了果馔摆好。贾母便说:“这都不要拘礼,只听我分派你们就坐才好。”说着便让薛李正面上坐,自己西向坐了,叫宝琴、黛玉、湘云三人皆紧依左右坐下,向宝玉说:“你挨着你太太。”于是邢夫人王夫人之中夹着宝玉,宝钗等姊妹在西边,挨次下去便是娄氏带着贾菌,尤氏李纨夹着贾兰,下面横头便是贾蓉之妻。贾母便说:“珍哥儿带着你兄弟们去罢,我也就睡了。”

  贾珍忙答应,又都进来。贾母道:“快去罢!不用进来,才坐好了,又都起来。你快歇着,明日还有大事呢。”贾珍忙答应了,又笑说:“留下蓉儿斟酒才是。”贾母笑道:“正是忘了他。”贾珍答应了一个“是”,便转身带领贾琏等出来。二人自是欢喜,便命人将贾琮贾璜各自送回家去,便邀了贾琏去追欢买笑,不在话下。

  这里贾母笑道:“我正想着虽然这些人取乐,竟没一对双全的,就忘了蓉儿。这可全了,蓉儿就合你媳妇坐在一处,倒也团圆了。”因有媳妇回说开戏,贾母笑道:“我们娘儿们正说的兴头,又要吵起来。况且那孩子们熬夜怪冷的,也罢,叫他们且歇歇,把咱们的女孩子们叫了来,就在这台上唱两出给他们瞧瞧。”媳妇听了,答应了出来,忙的一面着人往大观园去传人,一面二门口去传小厮们伺候。小厮们忙至戏房将班中所有的大人一概带出,只留下小孩子们。

  一时,梨香院的教习带了文官等十二个人,从游廊角门出来。婆子们抱着几个软包,因不及抬箱,估料着贾母爱听的三五出戏的彩衣包了来。婆子们带了文官等进去见过,只垂手站着。贾母笑道:“大正月里,你师父也不放你们出来逛逛。你等唱什么?刚才八出《八义》闹得我头疼,咱们清淡些好。你瞧瞧,薛姨太太这李亲家太太都是有戏的人家,不知听过多少好戏的。这些姑娘们都比咱们家姑娘见过好戏,听过好曲子。如今这小戏子又是那有名玩戏家的班子,虽是小孩子们,却比大班还强。咱们好歹别落了褒贬,少不得弄个新样儿的。叫芳官唱一出《寻梦》,只提琴至管箫合,笙笛一概不用。”文官笑道:“这也是的,我们的戏自然不能入姨太太和亲家太太姑娘们的眼,不过听我们一个发脱口齿,再听一个喉咙罢了。”贾母笑道:“正是这话了。”李婶薛姨妈喜的都笑道:“好个灵透孩子,他也跟着老太太打趣我们。”贾母笑道:“我们这原是随便的顽意儿,又不出去做买卖,所以竟不大合时。”说着又道:“叫葵官唱一出《惠明下书》,也不用抹脸。只用这两出叫他们听个疏异罢了。若省一点力,我可不依。”文官等听了出来,忙去扮演上台,先是《寻梦》,次是《下书》。众人都鸦雀无闻,薛姨妈因笑道:“实在亏他,戏也看过几百班,从没见用箫管的。”贾母道:“也有,只是象方才《西楼·楚江晴》一支,多有小生吹箫和的。这大套的实在少,这也在主人讲究不讲究罢了。这算什么出奇?”指湘云道:“我象他这么大的时节,他爷爷有一班小戏,偏有一个弹琴的凑了来,即如《西厢记》的《听琴》,《玉簪记》的《琴挑》,《续琵琶》的《胡笳十八拍》,竟成了真的了,比这个更如何?”众人都道:“这更难得了。”贾母便命个媳妇来,吩咐文官等叫他们吹一套《灯月圆》。媳妇领命而去。

  当下贾蓉夫妻二人捧酒一巡,凤姐儿因见贾母十分高兴,便笑道:“趁着女先儿们在这里,不如叫他们击鼓,咱们传梅,行一个‘春喜上眉梢’的令如何?”贾母笑道:“这是个好令,正对时对景。”忙命人取了一面黑漆铜钉花腔令鼓来,与女先儿们击着,席上取了一枝红梅。贾母笑道:“若到谁手里住了,吃一杯,也要说个什么才好。”凤姐儿笑道:“依我说,谁象老祖宗要什么有什么呢。我们这不会的,岂不没意思。依我说也要雅俗共赏,不如谁输了谁说个笑话罢。”众人听了,都知道他素日善说笑话,最是他肚内有无限的新鲜趣谈。今儿如此说,不但在席的诸人喜欢,连地下伏侍的老小人等无不欢喜。那小丫头子们都忙出去,找姐唤妹的告诉他们:“快来听,二奶奶又说笑话儿了。”众丫头子们便挤了一屋子。于是戏完乐罢。贾母命将些汤点果菜与文官等吃去,便命响鼓。那女先儿们皆是惯的,或紧或慢,或如残漏之滴,或如迸豆之疾,或如惊马之乱驰,或如疾电之光而忽暗。其鼓声慢,传梅亦慢;鼓声疾,传梅亦疾。恰恰至贾母手中,鼓声忽住。大家呵呵一笑,贾蓉忙上来斟了一杯。众人都笑道:“自然老太太先喜了,我们才托赖些喜。”贾母笑道:“这酒也罢了,只是这笑话倒有些个难说。”众人都说:“老太太的比凤姐儿的还好还多,赏一个我们也笑一笑儿。”贾母笑道:“并没什么新鲜发笑的,少不得老脸皮子厚的说一个罢了。”因说道:“一家子养了十个儿子,娶了十房媳妇。惟有第十个媳妇最聪明伶俐,心巧嘴乖,公婆最疼,成日家说那九个不孝顺。这九个媳妇委屈,便商议说:‘咱们九个心里孝顺,只是不象那小蹄子嘴巧,所以公公婆婆老了,只说他好,这委屈向谁诉去?’大媳妇有主意,便说道:‘咱们明儿到阎王庙去烧香,和阎王爷说去,问他一问,叫我们托生人,为什么单单的给那小蹄子一张乖嘴,我们都是笨的。’众人听了都喜欢,说这主意不错。第二日便都到阎王庙里来烧了香,九个人都在供桌底下睡着了。九个魂专等阎王驾到,左等不来,右等也不到。正着急,只见孙行者驾着筋斗云来了,看见九个魂便要拿金箍棒打,唬得九个魂忙跪下央求。孙行者问原故,九个人忙细细的告诉了他。孙行者听了,把脚一跺,叹了一口气道:‘这原故幸亏遇见我,等着阎王来了,他也不得知道的。’九个人听了,就求说:‘大圣发个慈悲,我们就好了。’孙行者笑道:‘这却不难。那日你们妯娌十个托生时,可巧我到阎王那里去的,因为撒了泡尿在地下,你那小婶子便吃了。你们如今要伶俐嘴乖,有的是尿,再撒泡你们吃了就是了。’”说毕,大家都笑起来。凤姐儿笑道:“好的,幸而我们都笨嘴笨腮的,不然也就吃了猴儿尿了。”尤氏娄氏都笑向李纨道:“咱们这里谁是吃过猴儿尿的,别装没事人儿。”薛姨妈笑道:“笑话儿不在好歹,只要对景就发笑。”说着又击起鼓来。小丫头子们只要听凤姐儿的笑话,便俏俏的和女先儿说明,以咳嗽为记。须臾传至两遍,刚到了凤姐儿手里,小丫头子们故意咳嗽,女先儿便住了。众人齐笑道:“这可拿住他了。快吃了酒说一个好的,别太逗的人笑的肠子疼。”凤姐儿想了一想,笑道:“一家子也是过正月半,合家赏灯吃酒,真真的热闹非常,祖婆婆、太婆婆、婆婆、媳妇、孙子媳妇、重孙子媳妇、亲孙子、侄孙子、重孙子、灰孙子、滴滴搭搭的孙子、孙女儿、外孙女儿、姨表孙女儿、姑表孙女儿,……嗳哟哟,真好热闹!”众人听他说着,已经笑了,都说:“听数贫嘴,又不知编派那一个呢?”尤氏笑道:“你要招我,我可撕你的嘴。”凤姐儿起身拍手笑道:“人家费力说,你们混,我就不说了。”贾母笑道:“你说你说,底下怎么样?”凤姐儿想了一想,笑道:“底下就团团的坐了一屋子,吃了一夜酒就散了。”众人见他正言厉色的说了,别无他话,都怔怔的还等下话,只觉冰凉无味。史湘云看了他半日,凤姐儿笑道:“再说一个过正月半的。几个人抬着个房子大的炮仗往城外放去,引了上万的人跟着瞧去。有一个性急的人等不得,便偷着拿香点着了。只听‘噗哧’一声,众人哄然一笑都散了。这抬炮仗的人抱怨卖炮仗的(扌干)的不结实,没等放就散了。湘云道:“难道他本人没听见响?”凤姐儿道:“这本人原是聋子。”众人听说,一回想,不觉一齐失声都大笑起来。又想着先前那一个没完的,问他:“先一个怎么样?也该说完。”凤姐儿将桌子一拍,说道:“好罗唆,到了第二日是十六日,年也完了,节也完了,我看着人忙着收东西还闹不清,那里还知道底下的事了。”众人听说,复又笑将起来。凤姐儿笑道:“外头已经四更,依我说,老祖宗也乏了,咱们也该‘聋子放炮仗──散了’罢。”尤氏等用手帕子握着嘴,笑的前仰后合,指他说道:“这个东西真会数贫嘴。”贾母笑道:“真真这凤丫头越发贫嘴了。”一面说,一面吩咐道:“他提炮仗来,咱们也把烟火放了解解酒。”

  贾蓉听了,忙出去带着小厮们就在院内安下屏架,将烟火设吊齐备。这烟火皆系各处进贡之物,虽不甚大,却极精巧,各色故事俱全,夹着各色花炮。林黛玉禀气柔弱,不禁毕驳之声,贾母便搂他在怀中。薛姨妈搂着湘云。湘云笑道:“我不怕。”宝钗等笑道:“他专爱自己放大炮仗,还怕这个呢。”王夫人便将宝玉搂入怀内。凤姐儿笑道:“我们是没有人疼的了。”尤氏笑道:“有我呢,我搂着你。也不怕臊,你这孩子又撒娇了,听见放炮仗,吃了蜜蜂儿屎的,今儿又轻狂起来。”凤姐儿笑道:“等散了,咱们园子里放去。我比小厮们还放的好呢。”说话之间,外面一色一色的放了又放,又有许多的满天星、九龙入云、一声雷、飞天十响之类的零碎小爆竹。放罢,然后又命小戏子打了一回“莲花落”,撒了满台钱,命那孩子们满台抢钱取乐。又上汤时,贾母说道:“夜长,觉的有些饿了。”凤姐儿忙回说:“有预备的鸭子肉粥。”贾母道:“我吃些清淡的罢。”凤姐儿忙道:“也有枣儿熬的粳米粥,预备太太们吃斋的。”贾母笑道:“不是油腻腻的就是甜的。”凤姐儿又忙道:“还有杏仁茶,只怕也甜。”贾母道:“倒是这个还罢了。”说着,又命人撤去残席,外面另设上各种精致小菜。大家随便随意吃了些,用过漱口茶,方散。

  十七日一早,又过宁府行礼,伺候掩了宗祠,收过影像,方回来。此日便是薛姨妈家请吃年酒。十八日便是赖大家,十九日便是宁府赖升家,二十日便是林之孝家,二十一日便是单大良家,二十二日便是吴新登家。这几家,贾母也有去的,也有不去的,也有高兴直待众人散了方回的,也有兴尽半日一时就来的。凡诸亲友来请或来赴席的,贾母一概怕拘束不会,自有邢夫人、王夫人、凤姐儿三人料理。连宝玉只除王子腾家去了,余者亦皆不会,只说贾母留下解闷。所以倒是家下人家来请,贾母可以自便之处,方高兴去逛逛。闲言不提,且说当下元宵已过──
级别: 管理员
只看该作者 138 发表于: 2009-03-17
CHAPTER LIV.
Dowager lady Chia, née Shih, does away with rotten old customs — Wang Hsi-feng imitates in jest (the dutiful son), by getting herself up in gaudy theatrical clothes.
Chia Chen and Chia Lien had, we will now explain, secretly got ready large baskets of cash, so the moment they heard old lady Chia utter the word ‘tip,’ they promptly bade the pages be quick and fling the money. The noise of the cash, running on every side of the stage, was all that fell on the ear. Dowager lady Chia thoroughly enjoyed it.

The two men then rose to their feet. The pages hastened to lay hold of a silver kettle, newly brought in with fresh wine, and to deposit it in Chia Lien’s hands, who followed Chia Chen with quick step into the inner rooms. Chia Chen advanced first up to ‘sister-in-law’ Li’s table, and curtseying, he raised her cup, and turned round, whereupon Chia Lien quickly filled it to the brim. Next they approached Mrs. Hsüeh’s table, and they also replenished her cup.

These two ladies lost no time in standing up, and smilingly expostulating. “Gentlemen,” they said, “please take your seats. What’s the use of standing on such ceremonies?”

But presently every one, with the exception of the two ladies Mesdames Hsing and Wang, quitted the banquet and dropping their arms against their bodies they stood on one side. Chia Chen and his companion then drew near dowager lady Chia’s couch. But the couch was so low that they had to stoop on their knees. Chia Chen was in front, and presented the cup. Chia Lien was behind, and held the kettle up to her. But notwithstanding that only these two offered her wine, Chia Tsung and the other young men followed them closely in the order of their age and grade; so the moment they saw them kneel, they immediately threw themselves on their knees. Pao-yü too prostrated himself at once.

Hsiang-yün stealthily gave him a push. “What’s the use of your now following their lead again and falling on your knees?” she said. “But since you behave like this, wouldn’t it be well if you also went and poured wine all round?”

Pao-yü laughed. “Hold on a bit,” he rejoined in a low tone, “and I’ll go and do so.”

So speaking, he waited until his two relatives had finished pouring the wine and risen to their feet, when he also went and replenished the cups of Mesdames Wang and Hsing.

“What about the young ladies?” Chia Chen smilingly asked.

“You people had better be going,” old lady Chia and the other ladies unanimously observed. “They’ll, then, be more at their ease.”

At this hint Chia Chen and his companions eventually withdrew. The second watch had not, at the time, yet gone. The play that was being sung was: ‘The eight worthies look at the lanterns,’ consisting of eight acts; and had now reached a sensational part.

Pao-yü at this stage left the feast and was going out. “Where are you off to?” inquired his grandmother Chia. “The crackers outside are dreadful. Mind, the lighted pieces of paper falling from above might burn you.”

Pao-yü smiled. “I’m not going far,” he answered. “I’m merely going out of the room, and will be back at once.”

Dowager lady Chia directed the matrons to “be careful and escort him.”

Pao-yü forthwith sallied out; with no other attendants however than She Yüeh, Ch’iu Wen and several youthful maids.

“How is it,” his grandmother Chia felt obliged so ask, “that I don’t see anything of Hsi Jen? Is she too now putting on high and mighty airs that she only sends these juvenile girls here?”

Madame Wang rose to her feet with all haste. “Her mother,” she explained, “died the other day; so being in deep mourning, she couldn’t very well present herself.”

Dowager lady Chia nodded her head assentingly. “When one is in service,” she smilingly remarked, “there should be no question of mourning or no mourning. Is it likely that, if she were still in my pay, she wouldn’t at present be here? All these practices have quite become precedents!”

Lady Feng crossed over to her. “Had she even not been in mourning to-night,” she chimed in with a laugh, “she would have had to be in the garden and keep an eye over that pile of lanterns, candles, and fireworks, as they’re most dangerous things. For as soon as any theatricals are set on foot in here, who doesn’t surreptitiously sneak out from the garden to have a look? But as far as she goes, she’s diligent, and careful of every place. Moreover, when the company disperses and brother Pao-yü retires to sleep, everything will be in perfect readiness. But, had she also come, that bevy of servants wouldn’t again have cared a straw for anything; and on his return, after the party, the bedding would have been cold, the tea-water wouldn’t have been ready, and he would have had to put up with every sort of discomfort. That’s why I told her that there was no need for her to come. But should you, dear senior, wish her here, I’ll send for her straightway and have done.”

Old lady Chia lent an ear to her arguments. “What you say,” she promptly put in, “is perfectly right. You’ve made better arrangements than I could. Quick, don’t send for her! But when did her mother die? How is it I know nothing about it?”

“Some time ago,” lady Feng laughed, “Hsi Jen came in person and told you, worthy ancestor, and how is it you’ve forgotten it?”

“Yes,” resumed dowager lady Chia smiling, after some reflection, “I remember now. My memory is really not of the best.”

At this, everybody gave way to laughter. “How could your venerable ladyship,” they said, “recollect so many matters?”

Dowager lady Chia thereupon heaved a sigh. “How I remember,” she added, “the way she served me ever since her youth up; and how she waited upon Yün Erh also; how at last she was given to that prince of devils, and how she has slaved away with that imp for the last few years. She is, besides, not a slave-girl, born or bred in the place. Nor has she ever received any great benefits from our hands. When her mother died, I meant to have given her several taels for her burial; but it quite slipped from my mind.”

“The other day,” lady Feng remarked, “Madame Wang presented her with forty taels; so that was all right.”

At these words, old lady Chia nodded assent. “Yes, never mind about that,” she observed. “Yuan Yang’s mother also died, as it happens, the other day; but taking into consideration that both her parents lived in the south, I didn’t let her return home to observe a period of mourning. But as both these girls are now in mourning, why not allow them to live together? They’ll thus be able to keep each other company. Take a few fruits, eatables, and other such things,” continuing she bade a matron, “and give them to those two girls to eat.”

“Would she likely wait until now?” Hu Po laughingly interposed. “Why, she joined (Hsi Jen) long ago.”

In the course of this conversation, the various inmates partook of some more wine, and watched the theatricals.

But we will now turn our attention to Pao-yü. He made his way straight into the garden. The matrons saw well enough that he was returning to his rooms, but instead of following him in, they ensconced themselves near the fire in the tea-room situated by the garden-gate, and made the best of the time by drinking and playing cards with the girls in charge of the tea. Pao-yü entered the court. The lanterns burnt brightly, yet not a human voice was audible. “Have they all, forsooth, gone to sleep?” She Yüeh ventured. “Let’s walk in gently, and give them a fright!”

Presently, they stepped, on tiptoe, past the mirrored partition-wall. At a glance, they discerned Hsi Jen lying on the stove-couch, face to face with some other girl. On the opposite side sat two or three old nurses nodding, half asleep. Pao-yü conjectured that both the girls were plunged in sleep, and was just about to enter, when of a sudden some one was heard to heave a sigh and to say: “How evident it is that worldly matters are very uncertain! Here you lived all alone in here, while your father and mother tarried abroad, and roamed year after year from east to west, without any fixed place of abode. I ever thought that you wouldn’t have been able to be with them at their last moments; but, as it happened, (your mother) died in this place this year, and you could, after all, stand by her to the end.”

“Quite so!” rejoined Hsi Jen. “Even I little expected to be able to see any of my parents’ funeral. When I broke the news to our Madame Wang, she also gave me forty taels. This was really a kind attention on her part. I hadn’t nevertheless presumed to indulge in any vain hopes.”

Pao-yü overheard what was said. Hastily twisting himself round, he remarked in a low voice, addressing himself to She Yüeh and her companions: “Who would have fancied her also in here? But were I to enter, she’ll bolt away in another tantrum! Better then that we should retrace our steps, and let them quietly have a chat together, eh? Hsi Jen was alone, and down in the mouth, so it’s a fortunate thing that she joined her in such good time.”

As he spoke, they once more walked out of the court with gentle tread. Pao-yü went to the back of the rockery, and stopping short, he raised his clothes. She Yüeh and Ch’iu Wen stood still, and turned their faces away. “Stoop,” they smiled, “and then loosen your clothes! Be careful that the wind doesn’t blow on your stomach!”

The two young maids, who followed behind, surmised that he was bent upon satisfying a natural want, and they hurried ahead to the tea-room to prepare the water.

Just, however, as Pao-yü was crossing over, two married women came in sight, advancing from the opposite direction. “Who’s there?” they inquired.

“Pao-yü is here,” Ch’ing Wen answered. “But mind, if you bawl and shout like that, you’ll give him a start.”

The women promptly laughed. “We had no idea,” they said, “that we were coming, at a great festive time like this, to bring trouble upon ourselves! What a lot of hard work must day after day fall to your share, young ladies.”

Speaking the while, they drew near. She Yüeh and her friends then asked them what they were holding in their hands.

“We’re taking over,” they replied, “some things to the two girls: Miss Chin and Miss Hua.”

“They’re still singing the ‘Eight Worthies’ outside,” She Yüeh went on to observe laughingly, “and how is it you’re running again to Miss Chin’s and Miss Hua’s before the ‘Trouble-first moon-box’ has been gone through?”

“Take the lid off,” Pao-yü cried, “and let me see what there’s inside.”

Ch’in Wen and She Yüeh at once approached and uncovered the boxes. The two women promptly stooped, which enabled Pao-yü to see that the contents of the two boxes consisted alike of some of the finest fruits and tea-cakes, which had figured at the banquet, and, nodding his head, he walked off, while She Yüeh and her friend speedily threw the lids down anyhow, and followed in his track.

“Those two dames are pleasant enough,” Pao-yü smiled, “and they know how to speak decently; but it’s they who get quite worn out every day, and they contrariwise say that you’ve got ample to do daily. Now, doesn’t this amount to bragging and boasting?”

“Those two women,” She Yüeh chimed in, “are not bad. But such of them as don’t know what good manners mean are ignorant to a degree of all propriety.”

“You, who know what’s what,” Pao-yü added, “should make allowances for that kind of rustic people. You should pity them; that’s all.”

Speaking, he made his exit out of the garden gate. The matrons had, though engaged in drinking and gambling, kept incessantly stepping out of doors to furtively keep an eye on his movements, so that the moment they perceived Pao-yü appear, they followed him in a body. On their arrival in the covered passage of the reception-hall, they espied two young waiting-maids; the one with a small basin in her hand; the other with a towel thrown over her arm. They also held a bowl and small kettle, and had been waiting in that passage for ever so long.

Ch’iu Wen was the first to hastily stretch out her hand and test the water. “The older you grow,” she cried, “the denser you get! How could one ever use this icy-cold water?”

“Miss, look at the weather!” the young maid replied. “I was afraid the water would get cold. It was really scalding; is it cold now?”

While she made this rejoinder, an old matron was, by a strange coincidence, seen coming along, carrying a jug of hot water. “Dear dame,” shouted the young maid, “come over and pour some for me in here!”

“My dear girl,” the matron responded, “this is for our old mistress to brew tea with. I’ll tell you what; you’d better go and fetch some yourself. Are you perchance afraid lest your feet might grow bigger by walking?”

“I don’t care whose it is,” Ch’iu Wen put in. “If you don’t give me any, I shall certainly empty our old lady’s teapot and wash my hands.”

The old matron turned her head; and, catching sight of Ch’iu Wen, she there and then raised the jug and poured some of the water.

“That will do!” exclaimed Ch’iu Wen. “With all your years, don’t you yet know what’s what? Who isn’t aware that it’s for our old mistress? But would one presume to ask for what shouldn’t be asked for?”

“My eyes are so dim,” the matron rejoined with a smile, “that I didn’t recognise this young lady.”

When Pao-yü had washed his hands, the young maid took the small jug and filled the bowl; and, as she held it in her hand, Pao-yü rinsed his mouth. But Ch’iu Wen and She Yüeh availed themselves likewise of the warm water to have a wash; after which, they followed Pao-yü in.

Pao-yü at once asked for a kettle of warm wine, and, starting from sister-in-law Li, he began to replenish their cups. (Sister-in-law Li and his aunt Hsüeh) pressed him, however, with smiling faces, to take a seat; but his grandmother Chia remonstrated. “He’s only a youngster,” she said, “so let him pour the wine! We must all drain this cup!”

With these words, she quaffed her own cup, leaving no heel-taps. Mesdames Hsing and Wang also lost no time in emptying theirs; so Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li had no alternative but to drain their share.

“Fill the cups too of your female cousins, senior or junior,” dowager lady Chia went on to tell Pao-yü. “And you mayn’t pour the wine anyhow. Each of you must swallow every drop of your drinks.”

Pao-yü upon hearing her wishes, set to work, while signifying his assent, to replenish the cups of the several young ladies in their proper gradation. But when he got to Tai-yü, she raised the cup, for she would not drink any wine herself, and applied it to Pao-yü‘s lips. Pao-yü drained the contents with one breath; upon which Tai-yü gave him a smile, and said to him: “I am much obliged to you.”

Pao-yü next poured a cup for her. But lady Feng immediately laughed and expostulated. “Pao-yü!” she cried, “you mustn’t take any cold wine. Mind, your hand will tremble, and you won’t be able to-morrow to write your characters or to draw the bow.”

“I’m not having any cold wine,” Pao-yü replied.

“I know you’re not,” lady Feng smiled, “but I simply warn you.”

After this, Pao-yü finished helping the rest of the inmates inside, with the exception of Chia Jung’s wife, for whom he bade a maid fill a cup. Then emerging again into the covered passage, he replenished the cups of Chia Chen and his companions; after which, he tarried with them for a while, and at last walked in and resumed his former seat.

Presently, the soup was brought, and soon after that the ‘feast of lanterns’ cakes were handed round.

Dowager lady Chia gave orders that the play should be interrupted for a time. “Those young people,” (she said) “are be to pitied! Let them too have some hot soup and warm viands. They then can go on again. Take of every kind of fruit,” she continued, “‘feast of lanterns’ cakes, and other such dainties and give them a few.”

The play was shortly stopped. The matrons ushered in a couple of blind singing-girls, who often came to the house, and put two benches, on the opposite side, for them. Old lady Chia desired them to take a seat, and banjos and guitars were then handed to them.

“What stories would you like to hear?” old lady Chia inquired of ‘sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh.

“We don’t care what they are;” both of them rejoined with one voice. “Any will do!”

“Have you of late added any new stories to your stock?” old lady Chia asked.

“We’ve got a new story,” the two girls explained. “It’s about an old affair of the time of the Five Dynasties, which trod down the T’ang dynasty.”

“What’s its title?” old lady Chia inquired.

“It’s called: ‘A Feng seeks a Luan in marriage’: (the male phoenix asks the female phoenix in marriage),” one of the girls answered.

“The title is all very well,” dowager lady Chia proceeded, “but why I wonder was it ever given to it. First tell us its general purport, and if it’s interesting, you can continue.”

“This story,” the girl explained, “treats of the time when the T’ang dynasty was extinguished. There lived then one of the gentry, who had originally been a denizen of Chin Ling. His name was Wang Chun. He had been minister under two reigns. He had, about this time, pleaded old age and returned to his home. He had about his knees only one son, called Wang Hsi-feng.”

When the company heard so far, they began to laugh.

“Now isn’t this a duplicate of our girl Feng’s name?” old lady Chia laughingly exclaimed.

A married woman hurried up and pushed (the girl). “That’s the name of your lady Secunda,” she said, “so don’t use it quite so heedlessly!”

“Go on with your story!” dowager lady Chia shouted.

The girl speedily stood up, smiling the while. “We do deserve death!” she observed. “We weren’t aware that it was our lady’s worthy name.”

“Why should you be in such fear and trembling?” lady Feng laughed. “Go on! There are many duplicate names and duplicate surnames.”

The girl then proceeded with her story. “In a certain year,” she resumed, “his honour old Mr. Wang saw his son Mr. Wang off for the capital to be in time for the examinations. One day, he was overtaken by a heavy shower of rain and he betook himself into a village for shelter. Who’d have thought it, there lived in this village, one of the gentry, of the name of Li, who had been an old friend of his honour old Mr. Wang, and he kept Mr. Wang junior to put up in his library. This Mr. Li had no son, but only a daughter. This young daughter’s worthy name was Ch’u Luan. She could perform on the lute; she could play chess; and she had a knowledge of books and of painting. There was nothing that she did not understand.”

Old lady Chia eagerly chimed in. “It’s no wonder,” she said, “that the story has been called: ‘A Feng seeks a Luan in marriage,’ ‘(a male phoenix seeks a female phoenix in marriage).’ But you needn’t proceed. I’ve already guessed the denouement. There’s no doubt that Wang Hsi-feng asks for the hand of this Miss Ch’u Luan.”

“Your venerable ladyship must really have heard the story before,” the singing-girl smiled.

“What hasn’t our worthy senior heard?” they all exclaimed. “But she’s quick enough in guessing even unheard of things.”

“All these stories run invariably in one line,” old lady Chia laughingly rejoined. “They’re all about pretty girls and scholars. There’s no fun in them. They abuse people’s daughters in every possible way, and then they still term them nice pretty girls. They’re so concocted that there’s not even a semblance of truth in them. From the very first, they canvass the families of the gentry. If the paterfamilias isn’t a president of a board; then he’s made a minister. The heroine is bound to be as lovable as a gem. This young lady is sure to understand all about letters, and propriety. She knows every thing and is, in a word, a peerless beauty. At the sight of a handsome young man, she pays no heed as to whether he be relation or friend, but begins to entertain thoughts of the primary affair of her life, and forgets her parents and sets her books on one side. She behaves as neither devil nor thief would: so in what respect does she resemble a nice pretty girl? Were even her brain full of learning, she couldn’t be accounted a nice pretty girl, after behaving in this manner! Just like a young fellow, whose mind is well stored with book-lore, and who goes and plays the robber! Now is it likely that the imperial laws would look upon him as a man of parts, and that they wouldn’t bring against him some charge of robbery? From this it’s evident that those, who fabricate these stories, contradict themselves. Besides, they may, it’s true, say that the heroines belong to great families of official and literary status, that they’re conversant with propriety and learning and that their honourable mothers too understand books and good manners, but great households like theirs must, in spite of the parents having pleaded old age and returned to their natives places, contain a great number of inmates; and the nurses, maids and attendants on these young ladies must also be many; and how is it then that, whenever these stories make reference to such matters, one only hears of young ladies with but a single close attendant? What can, think for yourselves, all the other people be up to? Indeed, what is said before doesn’t accord with what comes afterwards. Isn’t it so, eh?”

The party listened to her with much glee. “These criticisms of yours, venerable ancestor,” they said, “have laid bare every single discrepancy.”

“They have however their reasons,” old lady Chia smilingly resumed. “Among the writers of these stories, there are some, who begrudge people’s wealth and honours, or possibly those, who having solicited a favour (of the wealthy and honorable), and not obtained the object, upon which their wishes were set, have fabricated lies in order to disparage people. There is moreover a certain class of persons, who become so corrupted by the perusal of such tales that they are not satisfied until they themselves pounce upon some nice pretty girl. Hence is it that, for fun’s sake, they devise all these yarns. But how could such as they ever know the principle which prevails in official and literary families? Not to speak of the various official and literary families spoken about in these anecdotes, take now our own immediate case as an instance. We’re only such a middle class household, and yet we’ve got none of those occurrences; so don’t let her go on spinning these endless yarns. We must on no account have any of these stories told us! Why, even the maids themselves don’t understand any of this sort of language. I’ve been getting so old the last few years, that I felt unawares quite melancholy whenever the girls went to live far off, so my wont has been to have a few passages recounted to me; but as soon as they got back, I at once put a stop to these things.”

‘Sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh both laughed. “This is just the rule,” they said, “which should exist in great families. Not even in our homes is any of this confused talk allowed to reach the ears of the young people.”

Lady Feng came forward and poured some wine. “Enough, that will do!” she laughed. “The wine has got quite cold. My dear ancestor, do take a sip and moisten your throat with, before you begin again to dilate on falsehoods. What we’ve been having now can well be termed ‘Record of a discussion on falsehoods.’ It has had its origin in this reign, in this place, in this year, in this moon, on this day and at this very season. But, venerable senior, you’ve only got one mouth, so you couldn’t very well simultaneously speak of two families. ‘When two flowers open together,’ the proverb says, ‘one person can only speak of one.’ But whether the stones be true or fictitious, don’t let us say anything more about them. Let’s have the footlights put in order, and look at the players. Dear senior, do let these two relatives have a glass of wine and see a couple of plays; and you can then start arguing about one dynasty after another. Eh, what do you say?”

Saying this, she poured the wine, laughing the while. But she had scarcely done speaking before the whole company were convulsed with laughter. The two singing girls were themselves unable to keep their countenance.

“Lady Secunda,” they both exclaimed, “what a sharp tongue you have! Were your ladyship to take to story-telling, we really would have nowhere to earn our rice.”

“Don’t be in such overflowing spirits,” Mrs. Hsüeh laughed. “There are people outside; this isn’t like any ordinary occasion.”

“There’s only my senior brother-in-law Chen outside,” lady Feng smiled. “And we’ve been like brother and sister from our youth up. We’ve romped and been up to every mischief to this age together. But all on account of my marriage, I’ve had of late years to stand on ever so many ceremonies. Why besides being like brother and sister from the time we were small kids, he’s anyhow my senior brother-in-law, and I his junior sister-in-law. (One among) those twenty four dutiful sons, travestied himself in theatrical costume (to amuse his parents), but those fellows haven’t sufficient spirit to come in some stage togs and try and make you have a laugh, dear ancestor. I’ve however succeeded, after ever so much exertion, in so diverting you as to induce you to eat a little more than you would, and in putting everybody in good humour; and I should be thanked by one and all of you; it’s only right that I should. But can it be that you will, on the contrary, poke fun at me?”

“I’ve truly not had a hearty laugh the last few days,” old lady Chia smiled, “but thanks to the funny things she recounted just now, I’ve managed to get in somewhat better spirits in here. So I’ll have another cup of wine.” Then having drunk her wine, “Pao-yü,” she went on to say, “come and present a cup to your sister-in-law!”
级别: 管理员
只看该作者 139 发表于: 2009-03-17
Lady Feng gave a smile. “There’s no use for him to give me any wine,” she ventured. “(I’ll drink out of your cup,) so as to bring upon myself your longevity, venerable ancestor.”

While uttering this response, she raised dowager lady Chia’s cup to her lips, and drained the remaining half of the contents; after which, she handed the cup to a waiting-maid, who took one from those which had been rinsed with tepid water, and brought it to her. But in due course, the cups from the various tables were cleared, and clean ones, washed in warm water, were substituted; and when fresh wine had been served round, (lady Feng and the maid) resumed their seats.

“Venerable lady,” a singing-girl put in, “you don’t like the stories we tell; but may we thrum a song for you?”

“You two,” remarked old lady Chia, “had better play a duet of the ‘Chiang Chün ling’ song: ‘the general’s command.’”

Hearing her wishes, the two girls promptly tuned their cords, to suit the pitch of the song, and struck up on their guitars.

“What watch of the night is it?” old lady Chia at this point inquired.

“It’s the third watch,” the matrons replied with alacrity.

“No wonder it has got so chilly and damp!” old lady Chia added.

Extra clothes were accordingly soon fetched by the servants and maids.

Madame Wang speedily rose to her feet and forced a smile. “Venerable senior,” she said, “wouldn’t it be prudent for you to move on to the stove couch in the winter apartments? It would be as well. These two relatives are no strangers. And if we entertain them, it will he all right.”

“Well, in that case,” dowager lady Chia smilingly rejoined, “why shouldn’t the whole company adjourn inside? Wouldn’t it be warmer for us all?”

“I’m afraid there isn’t enough sitting room for every one of us,” Madame Wang explained.

“I’ve got a plan,” old lady Chia added. “We can now dispense with these tables. All we need are two or three, placed side by side; we can then sit in a group, and by bundling together it will be both sociable as well as warm.”

“Yes, this will be nice!” one and all cried.

Assenting, they forthwith rose from table. The married women hastened to remove the debandade of the banquet. Then placing three large tables lengthways side by side in the inner rooms, they went on to properly arrange the fruits and viands, some of which had been replenished, others changed.

“You must none of you stand on any ceremonies!” dowager lady Chia observed. “If you just listen while I allot you your places, and sit down accordingly, it will be all right!”

Continuing, she motioned to Mrs. Hsüeh and ‘sister-in-law’ Li to take the upper seats on the side of honour, and, making herself comfortable on the west, she bade the three cousins Pao-ch’in, Tai-yü and Hsian-yün sit close to her on the left and on the right. “Pao-yü,” she proceeded “you must go next to your mother.” So presently she put Pao-yü, and Pao-ch’ai and the rest of the young ladies between Mesdames Hsing and Wang. On the west, she placed, in proper gradation, dame Lou, along with Chia Lan, and Mrs. Yu and Li Wan, with Chia Lan, (number two,) between them. While she assigned a chair to Chia Jung’s wife among the lower seats, put crosswise. “Brother Chen,” old lady Chia cried, “take your cousins and be off! I’m also going to sleep in a little time.”

Chia Chen and his associates speedily expressed their obedience, and made, in a body, their appearance inside again to listen to any injunctions she might have to give them.

“Bundle yourself away at once!” shouted dowager lady Chia. “You needn’t come in. We’ve just sat down, and you’ll make us get up again. Go and rest; be quick! To-morrow, there are to be some more grand doings!” Chia Chen assented with alacrity. “But Jung Erh should remain to replenish the cups,” he smiled; “it’s only fair that he should.”

“Quite so!” answered old lady Chia laughingly. “I forgot all about him.”

“Yes!” acquiesced Chia Chen. Then twisting himself round, he led Chia Lien and his companions out of the apartment.

(Chia Chen and Chia Lien) were, of course, both pleased at being able to get away. So bidding the servants see Chia Tsung and Chia Huang to their respective homes, (Chia Chen) arranged with Chia Lien to go in pursuit of pleasure and in quest of fun. But we will now leave them to their own devices without another word.

“I was just thinking,” meanwhile dowager lady Chia laughed, “that it would be well, although you people are numerous enough to enjoy yourselves, to have a couple of great-grandchildren present at this banquet, so Jung Erh now makes the full complement. But Jung Erh sit near your wife, for she and you will then make the pair complete.”

The wife of a domestic thereupon presented a play-bill.

“We, ladies,” old lady Chia demurred, “are now chatting in high glee, and are about to start a romp. Those young folks have, also, been sitting up so far into the night that they must be quite cold, so let the plays alone. Tell them then to have a rest. Yet call our own girls to come and sing a couple of plays on this stage. They too will thus have a chance of watching us a bit.”

After lending an ear to her, the married women assented and quitted the room. And immediately finding some servant to go to the garden of Broad Vista and summon the girls, they betook themselves, at the same time, as far as the second gate and called a few pages to wait on them.

The pages went with hurried step to the rooms reserved for the players, and taking with them the various grown-up members of the company, they only left the more youthful behind. Then fetching, in a little time, Wen Kuan and a few other girls, twelve in all, from among the novices in the Pear Fragrance court, they egressed by the corner gate leading out of the covered passage. The matrons took soft bundles in their arms, as their strength was not equal to carrying boxes. And under the conviction that their old mistress would prefer plays of three or five acts, they had put together the necessary theatrical costumes.

After Wen Kuan and the rest of the girls had been introduced into the room by the matrons, they paid their obeisance, and, dropping their arms against their sides, they stood reverentially.

“In this propitious first moon,” old lady Chia smiled, “won’t your teacher let you come out for a stroll? What are you singing now? The eight acts of the ‘Eight worthies’ recently sung here were so noisy, that they made my head ache; so you’d better let us have something more quiet. You must however bear in mind that Mrs. Hsüeh and Mrs. Li are both people, who give theatricals, and have heard I don’t know how many fine plays. The young ladies here have seen better plays than our own girls; and they have heard more beautiful songs than they. These actresses, you see here now, formed once, despite their youth, part of a company belonging to renowned families, fond of plays; and though mere children, they excel any troupe composed of grown-up persons. So whatever we do, don’t let us say anything disparaging about them. But we must now have something new. Tell Fang Kuan to sing us the ‘Hsün Meng’ ballad; and let only flutes and Pandean pipes be used. The other instruments can be dispensed with.”

“Your venerable ladyship is quite right,” Wen Kuan smiled. “Our acting couldn’t, certainly, suit the taste of such people as Mrs. Hsüeh, Mrs. Li and the young ladies. Nevertheless, let them merely heed our enunciation, and listen to our voices; that’s all.”

“Well said!” dowager lady Chia laughed.

‘Sister-in-law’ Li and Mrs. Hsüeh were filled with delight. “What a sharp girl!” they remarked smilingly. “But do you also try to imitate our old lady by pulling our leg?”

“They’re intended to afford us some ready-at-hand recreation,” old lady Chia smiled. “Besides, they don’t go out to earn money. That’s how it is they are not so much up to the times.” At the close of this remark, she also desired K’uei Kuan to sing the play: ‘Hui Ming sends a letter.’ “You needn’t,” she added, “make your face up. Just sing this couple of plays so as to merely let both those ladies hear a kind of parody of them. But if you spare yourselves the least exertion, I shall be unhappy.”

When they heard this, Wen Kuan and her companions left the apartment and promptly apparelled themselves and mounted the stage. First in order, was sung the ‘Hsün Meng;’ next, ‘(Hui Ming) sends a letter;’ during which, everybody observed such perfect silence that not so much as the caw of a crow fell on the ear.

“I’ve verily seen several hundreds of companies,” Mrs. Hsüeh smiled, “but never have I come across any that confined themselves to flutes.”

“There are some,” dowager lady Chia answered. “In fact, in that play acted just now called: ‘Love in the western tower at Ch’u Ch’iang,’ there’s a good deal sung by young actors in unison with the flutes. But lengthy unison pieces of this description are indeed few. This too, however, is purely a matter of taste; there’s nothing out of the way about it. When I was of her age,” resuming, she pointed at Hsiang-yün, “her grandfather kept a troupe of young actresses. There was among them one, who played the lute so efficiently that she performed the part when the lute is heard in the ‘Hsi Hsiang Chi,’ the piece on the lute in the ‘Yü Ts’an Chi,’ and that in the supplementary ‘P’i Pa Chi,’ on the Mongol flageolet with the eighteen notes, in every way as if she had been placed in the real circumstances herself. Yea, far better than this!”

“This is still rarer a thing!” the inmates exclaimed.

Old lady Chia then shortly called the married women, and bade them tell Wen Kúan and the other girls to use both wind and string instruments and render the piece; ‘At the feast of lanterns, the moon is round.’

The women servants received her orders and went to execute them. Chia Jung and his wife meanwhile passed the wine round.

When lady Feng saw dowager lady Chia in most exuberant spirits, she smiled. “Won’t it be nice,” she said, “to avail ourselves of the presence of the singing girls to pass plum blossom round and have the game of forfeits: ‘Spring-happy eyebrow-corners-go-up,’ eh?”

“That’s a fine game of forfeits!” Old lady Chia cried, with a smile. “It just suits the time of the year.”

Orders were therefore given at once to fetch a forfeit drum, varnished black, and ornamented with designs executed with copper tacks. When brought, it was handed to the singing girls to put on the table and rap on it. A twig of red plum blossom was then obtained. “The one in whose hand it is when the drum stops,” dowager lady Chia laughingly proposed, “will have to drink a cup of wine, and to say something or other as well.”

“I’ll tell you what,” lady Feng interposed with a smile. “Who of us can pit herself against you, dear ancestor, who have ever ready at hand whatever you want to say? With the little use we are in this line, won’t there be an absolute lack of fun in our contributions? My idea is that it would be nicer were something said that could be appreciated both by the refined as well as the unrefined. So won’t it be preferable that the person, in whose hands the twig remains, when the drum stops, should crack some joke or other?”

Every one, who heard her, was fully aware what a good hand she had always been at witty things, and how she, more than any other, had an inexhaustible supply of novel and amusing rules of forfeits, ever stocked in her mind, so her suggestion not only gratified the various inmates of the family seated at the banquet, but even filled the whole posse of servants, both old and young, who stood in attendance below, with intense delight. The young waiting-maids rushed with eagerness in search of the young ladies and told them to come and listen to their lady Secunda, who was on the point again of saying funny things. A whole crowd of servant-girls anxiously pressed inside and crammed the room. In a little time, the theatricals were brought to a close, and the music was stopped. Dowager lady Chia had some soup, fine cakes and fruits handed to Wen Kuan and her companions to regale themselves with, and then gave orders to sound the drum. The singing-girls were both experts, so now they beat fast; and now slow. Either slow like the dripping of the remnants of water in a clepsydra. Or quick, as when beans are being sown. Or with the velocity of the pace of a scared horse, or that of the flash of a swift lightning. The sound of the drum came to a standstill abruptly. The twig of plum blossom had just reached old lady Chia, when by a strange coincidence, the rattle ceased. Every one blurted out into a boisterous fit of laughter. Chia Jung hastily approached and filled a cup. “It’s only natural,” they laughingly cried, “that you venerable senior, should be the first to get exhilarated; for then, thanks to you, we shall also come in for some measure of good cheer.”

“To gulp down this wine is an easy job,” dowager lady smiled, “but to crack jokes is somewhat difficult.”

“Your jokes, dear ancestor, are even wittier than those of lady Feng,” the party shouted, “so favour us with one, and let’s have a laugh!”

“I’ve nothing out of the way to evoke laughter with,” old lady Chia smilingly answered. “Yet all that remains for me to do is to thicken the skin of my antiquated phiz and come out with some joke. In a certain family,” she consequently went on to narrate, “there were ten sons; these married ten wives. The tenth of these wives was, however, so intelligent, sharp, quick of mind, and glib of tongue, that her father and mother-in-law loved her best of all, and maintained from morning to night that the other nine were not filial. These nine felt much aggrieved and they accordingly took counsel together. ‘We nine,’ they said, ‘are filial enough at heart; the only thing is that that shrew has the gift of the gab. That’s why our father and mother-in-law think her so perfect. But to whom can we go and confide our grievance?’ One of them was struck with an idea. ‘Let’s go to-morrow,’ she proposed, ‘to the temple of the King of Hell and burn incense. We can then tell the King our grudge and ask him how it was that, when he bade us receive life and become human beings, he only conferred a glib tongue on that vixen and that we were only allotted such blunt mouths?’ The eight listened to her plan, and were quite enraptured with it. ‘This proposal is faultless!’ they assented. On the next day, they sped in a body to the temple of the God of Hell, and after burning incense, the nine sisters-in-law slept under the altar, on which their offerings were laid. Their nine spirits waited with the special purpose of seeing the carriage of the King of Hell arrive; but they waited and waited, and yet he did not come. They were just giving way to despair when they espied Sun Hsing-che, (the god of monkeys), advancing on a rolling cloud. He espied the nine spirits, and felt inclined to take a golden rod and beat them. The nine spirits were plunged in terror. Hastily they fell on their knees, and pleaded for mercy.”

“‘What are you up to?’ Sun Hsing-che inquired.”

“The nine women, with alacrity, told him all.”

“After Sun Hsing-che had listened to their confidences, he stamped his foot and heaved a sigh. ‘Is that the case?’ he asked. ‘Well, it’s lucky enough you came across me, for had you waited for the God of Hell, he wouldn’t have known anything about it.’”

“At these assurances, the nine women gave way to entreaties. ‘Great saint,’ they pleaded, ‘if you were to display some commiseration, we would be all right.’”

“Sun Hsing-che smiled. ‘There’s no difficulty in the way,’ he observed. ‘On the day on which you ten sisters-in-law came to life, I was, as luck would have it, on a visit to the King of Hell’s place. So I (saw) him do something on the ground, and the junior sister-of-law of yours lap it up. But if you now wish to become smart and sharp-tongued, the remedy lies in water. If I too were therefore to do something, and you to drink it, the desired effect will be attained.’”

At the close of her story, the company roared with laughter.

“Splendid!” shouted lady Feng. “But luckily we’re all slow of tongue and dull of intellect, otherwise, we too must have had the water of monkeys to drink.”

“Who among us here,” Mrs. Yu and dame Lou smilingly remarked, addressing themselves to Li Wan, “has tasted any monkey’s water. So don’t sham ignorance of things!”

“A joke must hit the point to be amusing,” Mrs. Hsüeh ventured.

But while she spoke, (the girls) began again to beat the drum. The young maids were keen to hear lady Feng’s jokes. They therefore explained to the singing girls, in a confidential tone, that a cough would be the given signal (for them to desist). In no time (the blossom) was handed round on both sides. As soon as it came to lady Feng, the young maids purposely gave a cough. The singing-girl at once stopped short. “Now we’ve caught her!” shouted the party laughingly; “drink your wine, be quick! And mind you tell something nice! But don’t make us laugh so heartily as to get stomachaches.”

Lady Feng was lost in thought. Presently, she began with a smile. “A certain household,” she said, “was celebrating the first moon festival. The entire family was enjoying the sight of the lanterns, and drinking their wine. In real truth unusual excitement prevailed. There were great grandmothers, grandmothers, daughters-in-law, grandsons’ wives, great grandsons, granddaughters, granddaughters-in-law, aunts’ granddaughters, cousins’ granddaughters; and ai-yo-yo, there was verily such a bustle and confusion!”

While minding her story, they laughed. “Listen to all this mean mouth says!” they cried. “We wonder what other ramifications she won’t introduce!”

“If you want to bully me,” Mrs. Yu smiled, “I’ll tear that mouth of yours to pieces.”

Lady Feng rose to her feet and clapped her hands.

“One does all one can to rack one’s brain,” she smiled, “and here you combine to do your utmost to confuse me! Well, if it is so, I won’t go on.”

“Proceed with your story,” old lady Chia exclaimed with a smile. “What comes afterwards?”

Lady Feng thought for a while. “Well, after that,” she continued laughingly, “they all sat together and crammed the whole room. They primed themselves with wine throughout the hours of night and then they broke up.”

The various inmates noticed in what a serious and sedate manner she narrated her story, and none ventured to pass any further remarks, but waited anxiously for her to go on, when they became aware that she coldly and drily came to a stop.

Shih Hsiang-yün stared at her for ever so long.

“I’ll tell you another,” lady Feng laughingly remarked. “At the first moon festival, several persons carried a cracker as large as a room and went out of town to let it off. Over and above ten thousand persons were attracted, and they followed to see the sight. One among them was of an impatient disposition. He could not reconcile himself to wait; so stealthily he snatched a joss-stick and set fire to it. A sound of ‘pu-ch’ih’ was heard. The whole number of spectators laughed boisterously and withdrew. The persons, who carried the cracker, felt a grudge against the cracker-seller for not having made it tight, (and wondered) how it was that every one had left without hearing it go off.”

“Is it likely that the men themselves didn’t hear the report?” Hsiang-yün insinuated.

“Why, the men themselves were deaf,” lady Feng rejoined.

After listening to her, they pondered for a while, and then suddenly they laughed aloud in chorus. But remembering that her first story had been left unfinished, they inquired of her: “What was, after all, the issue of the first story? You should conclude that too.”

Lady Feng gave a rap on the table with her hand. “How vexatious you are!” she exclaimed. “Well, the next day was the sixteenth; so the festivities of the year were over, and the feast itself was past and gone. I see people busy putting things away, and fussing about still, so how can I make out what will be the end of it all?”

At this, one and all indulged in renewed merriment.

“The fourth watch has long ago been struck outside,” lady Feng smilingly said. “From what I can see, our worthy senior is also tired out; and we should, like when the cracker was let off in that story of the deaf people, be bundling ourselves off and finish!”

Mrs. Yu and the rest covered their mouths with their handkerchiefs and laughed. Now they stooped forward; and now they bent backward. And pointing at her, “This thing,” they cried, “has really a mean tongue.”

Old lady Chia laughed. “Yes,” she said, “this vixen Feng has, in real truth, developed a meaner tongue than ever! But she alluded to crackers,” she added, “so let’s also let off a few fireworks so as to counteract the fumes of the wine.”

Chia Jung overheard the suggestion. Hurriedly leaving the room, he took the pages with him, and having a scaffolding erected in the court, they hung up the fireworks, and got everything in perfect readiness. These fireworks were articles of tribute, sent from different states, and were, albeit not large in size, contrived with extreme ingenuity. The representations of various kinds of events of antiquity were perfect, and in them were inserted all sorts of crackers.

Lin Tai-yü was naturally of a weak disposition, so she could not stand the report of any loud intonation. Her grandmother Chia therefore clasped her immediately in her embrace. Mrs. Hsüeh, meanwhile, took Hsiang-yün in her arms.

“I’m not afraid,” smiled Hsiang-yün.

“Nothing she likes so much as letting off huge crackers,” Pao-ch’ai smilingly interposed, “and could she fear this sort of thing?”

Madame Wang, thereupon, laid hold of Pao-yü, and pulled him in her lap.

“We’ve got no one to care a rap for us,” lady Feng laughed.

“I’m here for you,” Mrs. Yu rejoined with a laugh. “I’ll embrace you. There you’re again behaving like a spoilt child. You’ve heard about crackers, and you comport yourself as if you’d had honey to eat! You’re quite frivolous again to-day!”

“Wait till we break up,” lady Feng answered laughing, “and we’ll go and let some off in our garden. I can fire them far better than any of the young lads!”

While they bandied words, one kind of firework after another was lighted outside, and then later on some more again. Among these figured ‘fill-heaven-stars;’ ‘nine dragons-enter-clouds;’ ‘over-whole-land-a- crack-of-thunder;’ ‘fly-up-heavens;’ ‘sound-ten shots,’ and other such small crackers.

The fireworks over, the young actresses were again asked to render the ‘Lotus-flowers-fall,’ and cash were strewn upon the stage. The young girls bustled all over the boards, snatching cash and capering about.

The soup was next brought. “The night is long,” old lady Chia said, “and somehow or other I feel peckish.”

“There’s some congee,” lady Feng promptly remarked, “prepared with duck’s meat.”

“I’d rather have plain things,” dowager lady Chia answered.

“There’s also some congee made with non-glutinous rice and powder of dates. It’s been cooked for the ladies who fast.”

“If there’s any of this, it will do very well,” old lady Chia replied.

While she spoke, orders were given to remove the remnants of the banquet, and inside as well as outside; were served every kind of recherché small dishes. One and all then partook of some of these refreshments, at their pleasure, and rinsing their mouths with tea, they afterwards parted.

On the seventeenth, they also repaired, at an early hour, to the Ning mansion to present their compliments; and remaining in attendance, while the doors of the ancestral hall were closed and the images put away, they, at length, returned to their quarters.

Invitations had been issued on this occasion to drink the new year wine at Mrs. Hsüeh’s residence. But dowager lady Chia had been out on several consecutive days, and so tired out did she feel that she withdrew to her rooms, after only a short stay.

After the eighteenth, relatives and friends arrived and made their formal invitations; or else they came as guests to the banquets given. But so little was old lady Chia in a fit state to turn her mind to anything that the two ladies, Madame Hsing and lady Feng, had to attend between them to everything that cropped up. But Pao-yü as well did not go anywhere else than to Wang Tzu-t’eng’s, and the excuse he gave out was that his grandmother kept him at home to dispel her ennui.

We need not, however, dilate on irrelevant details. In due course, the festival of the fifteenth of the first moon passed. But, reader, if you have any curiosity to learn any subsequent events, listen to those given in the chapter below.


--------------------------------------------------------------------------------
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册