• 17410阅读
  • 197回复

悉曇梵文網' Siddham-sanskrit.com!梵文资料

级别: 管理员
只看该作者 170 发表于: 2011-03-01
9.      者[打-丁+羅] 者[打-丁+羅]  者懶睹   薩[口*縛]  [口*縛]囉拏[仁-二+爾]   薩[口*縛] 播(引)波     尾[薛/木]諦

Cala                cala,           calantu     sarva-                 2-vara52ni,            sarva-      p2pa-

vigate.

        轉動呀!     轉動呀!        命令移轉  一切的     諸障礙,         一切的  罪業  在斷除中。

  

        Cala(形):動,動搖,變動,震動,轉(梵P.g.465)

        Cala(形,呼,單):轉動呀!

  

        Cal(第一種動詞):動,動搖,變動,震動,移轉(梵P.g.464)

        Calati(第一種動詞,現在法,為他,第三人稱,單):現動,現動搖,現變動,現震動,現移轉

        Calantu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,複):命令移轉

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

  

2-vara5a(名,中):防礙,障礙,損惱(梵P.g.212)

2-vara52ni(名,中,業,複):諸防礙(被動),諸障礙(被動)

注:根據sandhi rules, sarva-2-vara52ni應變成sarvâ-vara52ni。但是為了方便念誦,羅馬字不跟從。

p2pa(名,中):罪惡,罪業(梵P.g.776)

vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203)

vigate(形,於,單):在斷除中

  

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

  

  

10.  戶嚕  戶嚕  薩[口*縛] 戍迦弭[卄/(阿-可+辛)/木]帝  薩[口*縛] 怛他[薛/木]多 紇哩那野            [口*縛]日哩(二合)抳    參婆囉

Huru  huru,   sarva-   0oka-vigate.                          Sarva-    tath2gata-           h4daya,

        Vajri5i,                          sa3bh2ra,

        在Huru  huru聲中,一切的憂苦在斷除中。           一切       如來       心呀!

        持金剛呀!            福德呀!

  

        Huru  huru-->沒有意思,只取其音。

  

根據蔡文端居士的看法,這Huru很可能是hara:消除,永斷(梵P.g.1548)的「弱音」。也就是說,Huru也是「消除,永斷」的意思。如是的話,Huru  huru,   sarva-0oka-vigate可翻譯成「消除呀、永斷呀,一切的憂苦在斷除中。」。意思更為理想。

  

但是筆者沒有更進一步的梵文資料,來證明Huru是hara的「弱音」,所以不能決定Huru的真正意思。

  

        Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

        0oka(名,男):憂苦,愁,憂(梵P.g.1349)

vigata(過受分──>形):永離,斷除(梵P.g.1203)

vigate(形,於,單):在斷除中

        

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

        h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

h4daya(名,中,呼,單):心呀!

vajrin(名,男):持金剛,金剛大士(梵P.g.1166)

vajrin1(名,女):持金剛,金剛大士

vajrini(名,女,呼,單):持金剛呀!

vajrini--根據sandhi rules-->vajri5i

  

sa3bh2ra(名,男):資糧,資具,福德,功德(梵P.g.1435)

        sa3bh2ra(名,男,呼,單):福德呀!

  

這句子在「房山石經版一切如來心」是:Huru  huru, sarva-0oka-vigate.     sarva-tath2gata-h4daya,  

        Vajre5i, sa3bh2ra, sa3bh2ra. 其中的Vajre5i不符合意思及文法。應該根據「大正藏1022A」修改。

  

11.  薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 麌呬野(二合) 馱囉抳  畝涅犁(下同) 沒悌     蘇   沒悌

Sarva-       tath2gata-                          guhya-            dh2ra51-   mudre,         buddhe  su-buddhe

一切             如來              祕密         陀羅尼    印呀!      在覺中   在善覺中

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

        Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

        guhya(名,中):祕密(梵P.g.431)

        dh2ra51(名,女):總持,陀羅尼(梵P.g.642)

  

        mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050)

        mudre(名,女,呼,單):印呀!

  

        buddha(過受分──>形):覺,開悟,覺知(梵P.g.926)

        buddhe(形,於,單):在覺中

        

        su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473)

        su:善       注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。

  

        這句子在修正後,和「房山石經版一切如來心」一樣。


  

12.  薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥多 馱睹  [卄/(阿-可+辛)/木]陛   娑[口*縛]訶

Sarva-       tath2gata-                            adhi=6hita    dh2tu-      garbhe.                       sv2h2.

        在一切            如來                                所建立的      舍利       胎藏中               sv2h2.

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)

注:根據sandhi rules, tath2gata-adhi=6hita應該變成tath2gat2dhi=6hita,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)

garbha(名,男):胎藏,胎,藏(梵P.g.420)

garbhe(名,男,於,單):在胎藏中

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)  

這句子在「房山石經版一切如來心」是:Sarva-tath2gata-adhi=6hite, dh2tu-garbhe. sv2h2.

在一切 如來 所建立中,  在舍利胎藏中。 sv2h2.

  

13.  參摩耶(引)地瑟恥(二合)帝   娑[口*縛](二合)訶  

Samaya-   adhi=6hite         sv2h2.

三昧       在建立中        sv2h2.

  

Samaya(名,男):三昧,三摩野(梵P.g.1414)

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rules, Samaya-adhi=6hite應該變成Samay2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

    

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

  

14.  薩[口*縛] 怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多 紇哩(二合)那野 馱睹 畝捺[口*梨](二合)  娑[口*縛](二合)訶

Sarva-      tath2gata-                                   h4daya        dh2tu-   mudre                sv2h2.

一切                   如來                                   心                    舍利    印呀!             sv2h2.

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)

mudr2(名,女):封印,印,手印(梵P.g.1050)

mudre(名,女,呼,單):印呀!

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

  

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

  

  

15.  蘇 缽囉(二合)底 瑟恥(二合)多 薩睹(二合)閉   怛他[卄/(阿-可+辛)/木]多(引) 地瑟恥帝            戶嚕   戶嚕      吽         吽     薩[口*縛](二合)訶

      Su-prati-            =6hita-                   st9pe,                                 tath2gata-               adhi=6hite.        Huru  huru,    H93! H93!    Sv2h2.

      在善住塔中,      如來   在建立中。  Huru  huru,  H93! H93!    Sv2h2.

  

su-k4ta(名,中):善事,善行(梵P.g.1473)

su:善       注:k4ta是「行動,行為」,可見「su」是「善」的意思。

prati-=6hita (過受分-->形):住,安住(梵P.g.842)

st9pa(名,男):塔,塔,廟,塔廟(梵P.g.1512)

st9pe(名,男,於,單):在塔中

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rules,tath2gata-adhi=6hite應該變成tath2gat2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

  

Huru  huru-->沒有意思,只取其音。

  

H93 = Hu3(梵P.g.1560)

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

  

     這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。

 

  

16.   唵    薩[口*縛]  怛佗[卄/(阿-可+辛)/木]多  塢瑟抳(二合)沙 馱都  畝捺囉(二合)尼

O3! Sarva-       tath2gata-                             u=51=a-        dh2tu  mudra5i.

O3!        一切         如來                   頂髻           舍利  封印呀!

  

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)  

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

u=51=a(名,男):頂,髻,頂髻,尊勝(梵P.g.284)

注:根據sandhi rules,tath2gata- u=51=a應該變成tath2gato=51=a,但是「大正藏1022A」及「房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」都是tath2gata- u=51=a,都沒有根據sandhi rules 的變化。因此為了依據原典,這裡不跟從sandhi rules。

  

dh2tu(名,男):身界,舍利,根性(梵P.g.641)

mudra5a(名,中):封印(梵P.g.1050)

mudra51(名,女):封印

mudra5i(名,女,呼,單):封印呀!

  

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。


  

17.  薩[口*縛]   怛他[卄/(阿-可+辛)/木]單 娑馱都 尾部使多(引)地瑟恥(二合)帝  吽  吽  娑[口*縛](二合)訶

Sarva-          Tath2gat2n23                  sa-dh2tu- vi-bh9=ita-     adhi=6hite.    H93!H93!Sv2h2.

一切               諸如來的         一界       莊嚴        在建立中。 H93!H93!Sv2h2.

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的  

不管是「大正藏1022A」或「房山石經版一切如來心--房山石經-釋教最上乘祕密臧陀羅尼集放—p.g.25」,Tath2gat2n23都是Tath2gata3。這裡的Tath2gata3是「業,單」格,也就是被動格。在這句子裡,Tath2gata:如來,用被動格,意思不通。因此筆者認為Tath2gat2n23的(屬,複)格的意思,比較正確。  

日本人-八田幸雄所著的「真言事典」p.g.245(台灣林光明居士翻譯),裡頭這句子是「Sarva-          Tath2gata-dh2tu-vi-bh9=it2dhi=6hite  H93!H93!Sv2h2.」。八田幸雄把「Tath2gata3」變成「Tath2gata」,也是考慮到以上的文法意思的不符合,左證筆者的看法不無道理。  

Sa-dh2tu(形):一界(梵P.g.1399)

vi-bh9=ita(過受分-->形):莊嚴,飾,嚴飾(梵P.g.1233)

adhi=6hita(過受分-->形):建立,住持(梵P.g.1515)

adhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rules,vi-bh9=ita-adhi=6hite應該變成vi-bh9=it2dhi=6hite,但是為了念誦方便,羅馬字不跟從。

H93 = Hu3(梵P.g.1560)

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

  

這句子和「房山石經版一切如來心」一樣。
级别: 管理员
只看该作者 171 发表于: 2011-03-01
金色寶光妙行成就如來陀羅尼

1.

呾姪他  悉[日*弟]悉[日*弟] 蘇悉[日*弟]

Tadyath2: siddhe siddhe su-siddhe,

即說咒曰:成就呀,成就呀,善成就呀,

  

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)    

siddhi(名,女):成就,成(梵P.g.1470)    

siddhe(名,女,呼,單):成就呀,成呀

su(副詞):善,妙(梵P.g.1472)    

su-siddhe(名,女,呼,單):善成就呀

  

2.

謨折[仁-二+爾] 木剎[仁-二+爾] 目帝  毘目帝

mocani, mok=a5i,  mukte  vi-mukte,

解脫呀,解脫呀,解脫呀,解脫呀,

  

mocan1(名,女):解脫(梵P.g.1067)

mocani(名,女,呼,單):解脫呀

  

mok=a5a (名,中):解脫(梵P.g.1067)

mok=a51 (名,女):解脫

mok=a5i (名,女,呼,單):解脫呀

  

mukta(形):解脫(梵P.g.1044)

mukt2(形,女):解脫

mukte(形,女,呼,單):解脫呀

  

vi-mukti(名,女):解脫(梵P.g.1235)

vi-mukte(名,女,呼,單):解脫呀

  

3.

菴末麗 毘末麗 忙揭例 呬[口*蘭]若 揭鞞 曷喇呾娜 揭鞞 薩婆 頞他 婆但[仁-二+爾] 缽囉摩 頞他 娑但[仁-二+爾]

Amale  vimale, ma{gal1-hira5ya-garbhe,  ratna-garbhe,  sarva-artha-s2dhani parama-artha-s2dhani.

在無垢中,在離垢中,在吉祥金藏中,在寶藏中,一切事成就呀,

最勝財富成就呀。  

  

  

amala(形):無垢,離垢(梵P.g.119)

amale(形,於,單):在無垢中

  

vimala(形):無垢,離垢(梵P.g.1234)

vimale(形,於,單):在離垢中

  

ma{gala(名,中):吉祥(梵P.g.984)

ma{gal1(名,女):吉祥

  

hira5ya-garbha(名,男):金藏(梵P.g.1558)

hira5ya-garbhe(名,男,於,單):在金藏中

ma{gal1-hira5ya-garbhe(名,男,於,單):在吉祥金藏中  

  

ratna-garbha(名,男):寶藏(梵P.g.1111)

ratna-garbhe(名,男,於,單):在寶藏中

  

sarv2rtha-s2dhana(名,中):一切事成就(梵P.g.1447)

sarv2rtha-s2dhan1(名,女):一切事成就

sarv2rtha-s2dhani(名,女,呼,單):一切事成就呀

(注:根據Sandhi rule,sarva-artha要變成 sarv2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)

(s2dhani這字在大正藏0451是v2dhani。相信是由於s2「娑」在漢字上,錯寫成v2「婆」。)  

  

parama(名,中):最勝(梵P.g.737)

artha(名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129)

(注:根據Sandhi rule,parama-artha要變成 param2rtha。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)  

s2dhan1(名,女):成就(梵P.g.1458)

s2dhani(名,女,呼,單):成就呀

            

4.

末捺細 莫訶 末捺細 頞步帝  頞室步帝

Manas, mah2-manas, adbhute, atyadbhute.

  

觀呀,大觀呀,              希有呀,未曾有呀。

  

manas(名,中):思惟,觀(梵P.g.997)

manas(名,中,呼,單):觀呀  

mah2(形):大(梵P.g.1012)  

Adbhuta(形):奇特,希有(梵P.g.30)

Adbhut2(形,女):奇特,希有

Adbhute(形,女,呼,單):希有呀

  

atyadbhuta(形):甚希奇,未曾有(梵P.g.26)

atyadbhut2(形,女):甚希奇,未曾有

atyadbhute(形,女,呼,單):未曾有呀

  

(『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451的atyadbhute是 asidbhute,還是asibhute。可是意思沒有『房山石經-釋教最上 乘秘密藏陀羅尼集』的atyadbhute完美。這裡因此採用後者。)  

  

5.

毘多 婆曳蘇 跋泥(去) 跋羅蚶摩 瞿俠佉 跋囉蚶摩 柱俠帝 薩婆 頞剃數  阿缽囉匝帝 薩跋呾囉 阿缽[口*剎]底喝帝

V1ta-bhaye=u, bha5i-brahma-gho=e, brahma-ju=6e, sarva-arthe=u,

apar2jite, sarvatra-apratihate.

在遠離諸怖畏中,在所言語的梵音中,在梵天的所食之味中,在一切諸財富中,

無能壞呀,於一切時處無有障礙呀。  

  

v1ta(過受分→形):離,遠離(梵P.g.1261)

bhaya(名,中):畏,怖畏(梵P.g.947)

bhaye=u(名,中,於,複):在諸怖畏中  

(注:『房山石經-釋教最上 乘秘密藏陀羅尼集』的「金色寶光妙行成就如來陀羅尼」及蔡文端居士把V1ta-bhaye=u, bha5i-brahma-gho=e, 翻譯成v1ta bhaye. Suvar5a brahma-gho=e,意思是「在遠離怖畏中。在金色梵音中」。在意思上用「金色」來形容「梵音」似乎不大好。筆者的翻譯用「言說」來形容「梵音」會比較好。)

  

bha5ita(名,中):說,語,所言論(梵P.g.945)

bha5i(名):說,語,所言論

(在梵文中,在字後加入’ka’ ,  ‘ta’ 並沒有影響原來的字的意思。)

  

brahma-gho=a(名,男):梵音(梵P.g.935)

brahma-gho=e(名,男,於,單):在梵音中

  

brahma(名,中):梵,梵天(梵P.g.935)

ju=6a(過受分→形):所食之味(梵P.g.507)

ju=6e(形,於,單):在所食之味中

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

artha(名,男):利益,財產,富,金錢,珍財(梵P.g.129)

arthe=u(名,男,於,複):在諸財富中

(注:根據Sandhi rule,sarva-arthe=u要變成 sarv2rthe=u。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)

  

apar2jita(形):無能勝,無能壞,不可動(梵P.g.83)

apar2jit2(形,女):無能勝,無能壞,不可動

apar2jite(形,女,呼,單):無能壞呀

  

sarvatra(副詞):於一切時處(梵P.g.1442)

  

apratihata(過受分→形):無礙,無有障礙(梵P.g.94)

apratihat2(形,女):無礙,無有障礙

apratihate(形,女,呼,單):無有障礙呀

(注:根據Sandhi rule,sarvatra-apratihate要變成 sarvatr2pratihate。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)  

  

6.

折睹殺 瑟[木*致] 勃陀 俱胝 婆俠帝

Catu`-=a=6i-Buddha-ko6i-bh2=ite.

六十四俱胝佛在宣說。

  

Catu`-=a=6i(名,女):六十四(梵P.g.458)

Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)

ko6i(數詞):俱胝(梵P.g.380)

  

bh2=ita(名,中):言,語,所說,宣說(梵P.g.958)

bh2=ite(名,中,於,單):在宣說中

  

7.

納摩    娑婆 呾他揭多喃 莎訶

Nama` sarva-tath2gat2n23 sv2h2.

一切諸如來的敬禮呀,Sv2h2。

  

Namas (名,中):歸命,敬禮 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):敬禮呀

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Namas sarva--根據sandhi rules-->Nama` sarva  

  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的, Tath2gatas’

  

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

(注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。)

  

  

级别: 管理员
只看该作者 172 发表于: 2011-03-01
藥師咒  

  

1.    南謨    薄伽伐帝 鞞殺社      窶嚕 薜琉璃 缽喇婆 曷囉闍也 呾他揭多也 

阿囉喝帝 三藐三勃陀也  

Namo bhagavate, Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya, Tath2gat2ya,

Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向尊敬的、藥師琉璃光王如來、應供、正遍知,歸命吧!

  

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

根據sandhi rule, Namas bhagavate-->Namo bhagavate.

  

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵  P.g.977)

  

R2j(名,男):王(梵P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)

注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king

  

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

  

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

  

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

  

2.     呾姪他       唵    鞞殺逝        鞞殺逝      鞞殺社    三沒揭帝 莎訶

Tadyath2:O3!Bhai=ajye bhai=ajye, bhai=ajya-samud-gate, sv2h2.

即說咒曰:O3!在藥中,在藥中,在來入藥中,sv2h2.

(形容眾生都在藥中, 都來接受藥物的治療, 所以說:「在來入藥中」)

  

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)

  

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)

  

Bhai=ajya(名,中):藥(梵  P.g.977)

Bhai=ajye(名,中,於,單):在藥中

注:「逝」這字在大正藏第84本,第2710, pg751, 是 jye.

  

  

Samud-:來 (梵P.g.417)

gata(過受分->形容詞):行,住,到,入(梵P.g.413)

gate(形,於,單):在入…..中

bhai=ajya-samud-gate(形,呼,單):在來入藥中

  

Sv2h2:祈禱的終結文(梵P.g.1544)

  

  

出典:大正藏第451, 藥師琉璃光七佛本願功德經 (卷2)- 大唐三藏法師義淨於佛光內寺譯.
级别: 管理员
只看该作者 173 发表于: 2011-03-01
佛說如來定力琉璃光陀羅尼  

  

1.

但姪他 具謎      具謎    謦尼  謎膩呬(上)  

Tadyath2: ku-me ku-me, i-ni-me, 5ihi.

即說咒曰:ku-me ku-me, i-ni-me, 5ihi.

  

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)

  

ku-me ku-me, i-ni-me, 5ihi.這句子在 查過了「梵和大辭典」,發現無法找到意思,相信是沒有意思的念誦音。

  

2.

末底 末底 馺[多*頁] 怛他揭多 三摩地 頞提瑟恥帝

Mati-mati,    sapta-tath2gata-sam2dhi-adhi=6hite.

在具有覺知中,七如來三昧所護念呀。

  

  

Mati(名,女):智慧,覺知(梵P.g.988)

  

Mat(接尾詞):有,具(梵P.g.988)

Mati (於,單):在具有中

  

Saptaka(形):七(梵P.g.1406)

Sapta(形):七  (注: 在梵文中,’ka’ 加在原字後面並沒有影響原字的意思。)

  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

sam2dhi(名,男):定,三昧(梵P.g.1419)

    adhi=6hita(過受分---->形):加持,所護,所護念(梵P.g.36)

    adhi=6hit2(形,女):加持,所護,所護念

  adhi=6hite(形,女,呼,單):所護念呀

  (注:根據sandhi rules, sam2dhi-adhi=6hite要變成 sam2dhy-adhi=6hite,但是『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451及「房山石經」都在這裡沒有根據sandhi rules。)

  

  3.

  頞帝 末帝      波例 波跛 輸但[仁-二+爾] 薩婆 波跛 那世也

  Ate, mate,           pari-p2pa-0odhane,            sarva-p2p2 n20aya.

  最極呀,覺知呀,極重罪業在清淨中,               請您(命令)使滅除一切的諸罪業。

     (在清淨極重罪業中,最極覺知呀,請您(命令)使滅除一切的諸罪業。)

  

  Ati(副詞):甚,極,最極(梵P.g.19)

     Ate(副詞,呼,單):最極呀

  

  Mati(名,女):智慧,覺知(梵P.g.988)

     Mate(名,女,呼,單):覺知呀

  

  pari(副詞):十分,非常,普(梵P.g.743),very.

     p2pa(名,中):罪業,惡業(梵P.g.776)

     pari-p2pa(名,中):極重罪業,極重惡業

     0odhana(名,中):清淨,淨化(梵P.g.1349)

     0odhane(名,中,於,單):在清淨中

  

     Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

     p2pa(名,中):罪業,惡業(梵P.g.776)

     p2p2(名,女):罪業,惡業

     p2p2s(名,女,業,複):諸罪業(被動),諸惡業(被動)

    

     na0(第一種動詞):滅除,消除(梵P.g.662)

     na0ayati(第一種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使滅除,使消除(梵P.g.662)

     na0aya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第2人稱,單):請您(命令)使滅除,請您(命令)使消除

  

     p2p2s n20aya -------根據sandhi rule ---------> p2p2 n20aya

  

(注:在「房山石經」中,Ate, mate,  pari-p2pa-0odhane是Ate, mate,  ca   parye-p2pa-0odhane。但是這裡根據『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451。)

  

  

4.

勃睇     勃圖唱答謎  塢謎 矩謎  佛鐸    器怛羅 缽里 輸但[仁-二+爾]

Buddhe, buddhottame, u-me ku-me,  buddha-k=atra-     pari-0odhane.

在正覺中,在最勝正覺中,在u-me ku-me念誦聲中,佛國土在清淨中。

    

     Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)

     Buddha(過受分---->形):覺悟,正覺(梵P.g.926)

     Buddhe(形,於,單):在覺悟中,在正覺中

     (注:這裡的Buddhe決不可以翻譯成「佛呀」,因為要把Buddha「佛」變成Buddhe「佛呀」,這個   Buddhe「佛呀」必須是女性才行。「佛」是決對不可能是女性。)

  

     uttama:最上,最勝(梵P.g.243)

     uttame(於,單):在最上中,在最勝中

     Buddha-uttame(於,單):在最上正覺中,在最勝正覺中

     Buddha-uttame -------根據sandhi rule ---------> Buddhottame

  

u-me ku-me這句子在 查過了「梵和大辭典」,也是無法找到意思,相信是沒有意思的念誦音。

  

Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)

k=atra(名,中):國,國土(梵P.g.392)

pari-0odhana(名,中):淨,清淨(梵P.g.758)

pari-0odhane(名,中,於,單):在清淨中

  

(注:在『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451中,buddhottame原本有一個無法查證的漢字「唱」,原字是「buddho唱ttame」, 這裡根據「房山石經」修改。)

  

  

5.

曇謎昵    曇謎 謎嚕  謎嚕 謎嚧 尸朅[口*麗] 薩婆 哥羅 蜜栗睹(丁臾) 尼婆[口*賴][仁-二+爾]

Dharmini, dharme, mero mero, meru-0ikhare,         Sarva-k2la-m4tyu-niv2r25i.

在法中, 在正法中,妙高呀,妙勝呀,在妙高山峰中,一切的死神死魔被防止。

  

Dharmin(形):法,有法(梵P.g.638)

Dharmini(形,於,單):在法中

  

dharma(名,男):法,正法(梵P.g.631)

dharme(名,男,於,單):在正法中

  

meru(名,男):妙高,妙勝,妙高山,(梵P.g.1065)

mero(名,男,呼,單):妙高呀,妙勝呀

  

0ikhara(名,男):峰,高峰(梵P.g.1328)

0ikhare(名,男,於,單):在峰中,在高峰中

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

k2la(名,男):黑,死,死神(梵P.g.342)

m4tyu(名,男):死,死魔(梵P.g.1060)

niv2ra(形):防止,阻止(梵P.g.696)

niv2r2ni  (形,業,複):被防止

niv2r2ni -------根據sandhi rule ---------> niv2r25i

  

  

6.

勃提蘇    勃睇   佛陀陀 頞提瑟侘泥娜 曷[口*洛]叉睹 謎 

Buddhi=u, buddhe, Buddh2 adhi=6h2nena   rak=atu  me.

在諸大覺中,在正覺中,諸佛用威神之力(命令)來為我保護。

  

Buddhi(名,女):大覺,覺悟,覺知(梵P.g.928)

Buddhi=u(名,女,於,複):在諸大覺中

  

Buddha(過受分---->形):覺悟,正覺(梵P.g.926)

Buddhe(形,於,單):在正覺中

  

Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)

Buddh2s(名,男,主,複):諸佛(主動),諸如來(主動)

adhi=6h2na(名,中):神力,願力,威神之力(梵P.g.36)

adhi=6h2nena(名,中,具,單):用威神之力

Buddh2s adhi=6h2nena -------根據sandhi rule ---------> Buddh2 adhi=6h2nena

  

rak=(第一種動詞):保護,守護(梵P.g.1105)

rak=ati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今保護,今守護

rak=atu(第一種動詞,命令法,為他,第3人稱,單):令保護,令守護

  

me:aham的為格,屬格(梵P.g.1062)

為格---------> 給我,為我(to me , for me)

屬格 ---------> 我的(my)

(注:這裡是使用給我,為我(to me , for me))

  

(注:在『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451中,Buddh2 adhi=6h2nena   rak=atu  原本有兩個無法查證的漢字「陀」「曷」及,原字是「Buddh2陀adhi=6h2nena  曷rak=atu  」, 這裡根據「房山石經」修改。根據大陸黑龍江省的高波居士的看法,「曷」在「rak=atu  」之前是為了準備念誦「rak=atu  」的「r  」的發音方便。)

  

  

7.

薩婆   提婆 三謎  頞三謎  三曼捼(奴和)漢[口*蘭]睹 謎    

Sarva-dev2`, same, asame, saman-v2-harantu me.            

一切的諸天,在同時,在不同時, ( 命令)為我護念。

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607)

Dev2s(名,男,主,複):諸天(主動)

  

sama(形):具時,同,共同(梵P.g.1409)

same(形,於,單):在同時

asame(形,於,單):在不同時  (在梵文中, ’a’  是「非」,「不」,「無」的意思。)

  

dev2s, same -------根據sandhi rule ---------> dev2`, same

  

h4(第一種動詞):取,出(梵P.g.1560)

harati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今取,今出

saman-v2-harati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今護念,今愛念(梵P.g.1561)

saman-v2-harantu(第一種動詞,命令法,為他,第3人稱,複):令護念

  

me:aham的為格,屬格(梵P.g.1062)

為格---------> 給我,為我(to me , for me)

屬格 ---------> 我的(my)

(注:這裡是使用’給我,為我’(to me , for me))

  

(注:在『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451中,saman-v2-harantu的「n-v2」的漢字「捼(奴和)」不明確,看似「nu什麼」,「房山石經」就很明確是「nu」或「no」。 這裡根據「梵和大辭典」修改。)

  

  

8.

薩婆 佛陀    菩提薩埵    苫謎 苫謎 缽喇 苦謎曼睹 謎 薩婆 伊底 [阿-可+鳥]波達婆 薩婆毘何大也 薩婆 薩埵難 者 [目*甫][口*闌]泥  [目*甫][口*闌]泥(去)  [目*甫][口*闌]也 謎 薩婆 阿舍

Sarva-buddha-bodhisattv2`, 0ame 0ame, pra-0amyantu me   sarva-1t1`.  Upa-dh2va sarva-vy2dhaya`  sarva-sattv2n2m, ca p9ra5e p9ra5e, p9raya me sarva-202`.

一切的諸佛菩薩,在寂滅中,在寂靜中,(命令)息除我的一切諸疾疫災患。請您(命令)急移走一切諸眾生的一切諸疾疫呀,以及在圓滿中,在成遂中,請您(命令)使滿足我的一切諸願望。

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Buddha(名,男):佛,如來(梵P.g.926)

bodhisattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)

bodhisattv2s(名,男,主,複):諸菩薩(主動)

  

0ama(名,男):靜,滅,息,定,寂滅,寂靜(梵P.g.1312)

0ame(名,男,於,單):在寂滅中,在寂靜中

bodhisattv2s, 0ame -------根據sandhi rule ---------> bodhisattv2`, 0ame

  

0am(第4種動詞):停,安穩滅盡(梵P.g.1311)

0amyati(第4種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今停之,今安穩滅盡之

pra-0amyati(第4種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今息除之,今除滅之(梵P.g.1311)

pra-0amyantu(第4種動詞,命令法,為他,第3人稱,複):令息除之

  

me:aham的為格,屬格(梵P.g.1062)

為格---------> 給我,為我(to me , for me)

屬格 ---------> 我的(my)

(注:這裡是使用  ’我的(my)’)

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

1ti(名,女):災患,疾疫(梵P.g.233)

1t1s(名,女,業,複):諸災患(被動),諸疾疫(被動)

  

1t1s. -------根據sandhi rule --------->1t1`.

  

  

Dh2v(第一種動詞):移動,行走,走,逃走(梵P.g.643)

Dh2vati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今移走,今行走

Upa-dh2vati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今急移走,今避走

Upa-dh2va(第一種動詞,命令法,為他,第2人稱,單
级别: 管理员
只看该作者 174 发表于: 2011-03-01
執金剛菩薩及釋梵四天王所說神咒

 

 

1.

但姪他    惡寠  莫寠 呾羅寠 麼麼  寠具曬 訶呼(去) 醯(去)

Tadyath2: Agu-magu, taragu,   mama gukure,    ha  ho          he.

所謂:Agu-magu, taragu, mama gukure, ha ho he.

  

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)

  

    

Agu-magu, taragu, mama gukure, ha ho he.這句子在 查過了「梵和大辭典」,發現無法找到意思,相信是沒有意思的念誦音。

  

  

2.

末囉  末囉  末囉    緊 樹曬 布曬  莎訶

Mara,  m2ra, m2ra, kim-j9re p9re?  sv2h2.

死呀,疫病呀,魔呀,如何在損害中,如何在充滿中? sv2h2.

  

Mara(名,男):死(梵P.g.1006)

Mara(名,男,呼,單):死呀

  

M2ra(名,男):死,疫病,魔(梵P.g.1034)

M2ra(名,男,呼,單):死呀,疫病呀,魔呀

  

kim(不變詞又疑詞):雲何?,如何?(梵P.g.348)

  

J9ra(名,男):損害,敵(梵P.g.508)

J9re(名,男,於,單):在損害中,在敵中

  

p9ra(名,男):充滿(梵P.g.803)

p9re(名,男,於,單):在充滿中

  

  

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

  

以上的翻譯是譯自『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451。

  

  
级别: 管理员
只看该作者 175 发表于: 2011-03-01
執金剛菩薩所說饒益眾生陀羅尼咒

1.

南麼    馺多喃 三藐三佛陀喃 

Nama` sapt2n23 Samyak-sa3buddh2n23.

諸七正遍知的歸命呀。

(諸七佛的歸命呀。)

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命呀!

  

Saptaka(形):七(梵P.g.1406)

Sapta(形):七  (注: 在梵文中,’ka’ 加在原字後面並沒有影響原字的意思。)

Sapt2n23(形,屬,複):諸七的  

  

Namas sapt2n23--根據sandhi rules-->Nama` sapt2n23

  

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak-sa3buddh2n23(名,男,屬,複):諸正遍知的  

  

  

2.

南麼   薩婆  跋折囉 達囉喃

Nama` sarva- vajra-dhar2n23.

歸命一切諸金剛所執持的(某些東西)。  

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

  

Namas sarva--根據sandhi rules-->Nama` sarva

  

vajra (名,男又中):金剛 (梵P.g.1165)

  

dhara(形):持,住持,執持,(梵P.g.630)

dhar2n23(形,屬,複):諸執持的  

  

  

3.

呾姪他   唵 跋折曬 跋折曬 莫訶 跋折曬 跋折囉 波捨 陀[口*賴][仁-二+爾]

Tadyath2:O3!Vajre, vajre, mah2-vajre,               vajra-p20a-dh2ra5e.

即說咒曰:O3!在金剛中,在金剛中,在大金剛中,金剛索在執持中。

  

Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)

  

vajra (名,男又中):金剛 (梵P.g.1165)

vajre (名,男又中,於,單):在金剛中

mah2(形):大(梵P.g.1012)

  

p20a(名,男):繩,索, 網(梵P.g.783)

  

dh2ra5a(名,男):持,受持,執,(梵P.g.642)

dh2ra5e(名,男,於,單):在持中,在受持中,在執中

  

  

4.

三麼 三麼 三曼[多*頁] 阿缽[口*賴]底喝多 跋折曬 苫麼 苫麼 缽囉 苫曼睹 謎薩婆 毘阿大也 

Sama-sama, samanta-apratihata-vajre; 0ama-0ama, pra-0amyantu me sarva-vy2dhaya`.

共同,共同呀,在周遍無有障礙的金剛中; 寂滅呀,寂靜呀,命令息除我的一切諸疾疫呀。

  

sama(形):具時,同,共同(梵P.g.1409)

sama(形,呼,單):具時呀,同呀,共同呀

  

samanta(形):普遍,普,周遍(梵P.g.1412)

  

apratihata(過受分→形):無礙,無有障礙(梵P.g.94)

(注:根據Sandhi rule,samanta-apratihata要變成 samant2pratihata。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)

  

vajra (名,男又中):金剛 (梵P.g.1165)

vajre (名,男又中,於,單):在金剛中

  

0ama(名,男):靜,滅,息,定,寂滅,寂靜(梵P.g.1312)

0ama(名,男,呼,單):寂滅呀,寂靜呀

  

0am(第4種動詞):停,安穩滅盡(梵P.g.1311)

0amyati(第4種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今停之,今安穩滅盡之

pra-0amyati(第4種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今息除之,今除滅之(梵P.g.1311)

pra-0amyantu(第4種動詞,命令法,為他,第3人稱,複):令息除之

  

me:aham的為格,屬格(梵P.g.1062)

為格---------> 給我,為我(to me , for me)

屬格 ---------> 我的(my)

(注:這裡是使用  ’我的(my)’)

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

vy2dhi(名,男):疾疫(梵P.g.1295)

vy2dhayas(名,男,呼,複):諸疾疫呀

  

vy2dhayas.--根據sandhi rules-->vy2dhaya`.

  

  

5.

矩嚕 矩嚕 薩婆 羯麼 阿伐[口*賴]拏[仁-二+爾]  叉也 三麼也 末奴三 末囉

Kuru kuru: sarva-karma-apr25an1` k=aya, 0amaya m2nu=a-mar2`.

請您(命令) 成就,請您(命令) 成就:請您(命令)滅盡一切的諸死業,請您(命令)使滅除人的諸死亡。

  

Kuru :   k4(第一種動詞)的 「命令法」「第2人稱」「單」(梵P.g.359)

k4(第一種動詞):作,為,生,成就(梵P.g.366)

Kuru(第一種動詞,命令法,為他,第2人稱,單):請您(命令) 成就,請您(命令) 成就

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

  

karmaka(形):業(梵P.g.323)

karma(形):業         (注: 在梵文中,’ka’ 加在原字後面並沒有影響原字的意思。)

  

Pr25ana(名,中):呼吸,生氣,元氣(梵P.g.887)

apr25ana(名,中):無呼吸,無生氣,無元氣-à死亡的意思。

(注: 在梵文中,’a’  是「無」,「非」,「不」的意思。)

apr25an1(名,女):死亡

apr25an1s(名,女,業,複):諸死亡(被動)

(注:根據sandhi rules, karma- apr25an1`  要變成 karm2pr25an1`  ,但是「大正藏0451」在這裡沒有根據sandhi rules。)

  

  

K=i(第一種動詞):滅盡,斷,破壞(梵P.g.395)

K=ayati(第一種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):今滅盡,今斷,今破壞

K=aya(第一種動詞,命令法,為他,第2人稱,單):請您(命令)滅盡

  

apr25an1s  k=aya--根據sandhi rules-->apr25an1`  k=aya

  

0am(第四種動詞):停,安穩滅盡(梵P.g.1311)

0amayati(第四種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使滅盡之,使滅除之(梵P.g.1311)

0amaya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,第2人稱,單):請您(命令)使滅盡,請您(命令)使滅除

  

M2nu=a(名,男):人(梵P.g.1032)

Mara(名,男):死(梵P.g.1006)

Mar2(名,女):死

Mar2s(名,女,業,複):諸死(被動)

mar2s.-------根據sandhi rule ---------> mar2`.

  

  

6.

簿伽畔 跋折囉 波[仁-二+爾] 薩婆 舍    謎 缽哩 脯[口*賴]也  莎訶

Bhagavan vajra-p25e,                 sarva-202 me pari-p9raya  sv2h2.

尊敬的執金剛呀,      請您(命令)使滿足我的一切諸願望sv2h2。

  

bhagavat(名,男):佛,如來,世尊(梵P.g.943)

bhagavat(形):幸運的,尊敬的,尊嚴的(梵P.g.943)

bhagavan(形,呼,單):幸運的呀,尊敬的呀,尊嚴的呀

(這裡的  不能用「佛,如來,世尊」的意思,因為不能用「佛,如來,世尊」來稱呼執金剛神。)

  

vajra-p25i (名,男):金剛手,執金剛(梵P.g.1165)

vajra-p25e (名,男,呼,單):金剛手呀,執金剛呀

  

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

202(名,女):願望,希望(梵P.g.215)

202s(名,女,業,複):諸願望(被動),諸希望(被動)

(注:根據Sandhi rule,sarva-202要變成 sarvâ02。但是為了方便念誦,這裡不跟從。)

  

me:aham的為格,屬格(梵P.g.1062)

為格---------> 給我,為我(to me , for me)

屬格 ---------> 我的(my)

(注:這裡是使用  ’我的(my)’)

  

202s me -------根據sandhi rule --------->202 me

  

p4(第三種動詞):圓滿,具足(梵P.g.808)

p9rayati(第三種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使圓滿,使具足,使滿足(梵P.g.809)

pari-p9rayati(第三種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使圓滿,使具足,使滿足(梵P.g.809)

pari-p9raya(第三種動詞,使役法又命令法,為他,第2人稱,單):請您(命令)使圓滿,請您(命令)使滿足

  

Sv2h2:祈禱的終結文(梵P.g.1544)

  

以上的翻譯是譯自『藥師琉璃光七佛本願功德經』大正藏編號:0451。

  
级别: 管理员
只看该作者 176 发表于: 2011-03-01
古梵語語音研究

 

古人云:“千里之行,始于足下”,要想學習梵語的發音,就要先從每個梵文字母的發音學起。

  

梵語的發音與英語的發音有一個最大的區別:如果想學英語的發音,即使先學會了每個英文字母的發音之后,仍然不能掌握英語的發音,這是因為同一個英文字母在不同的單詞中發音也是不同的,字母的發音不能代表單詞的發音,所以還需要繼續學習英語的音標,然后才能掌握英語的發音; 但梵語則完全不同,梵文字母本身就是音標,也就是說只要學會了每個梵文字母的發音,就能拼讀出各種梵文單詞和梵文語句的發音。
 

母音部分 子音部分
第 1 課:a 的發音 1、喉音-Guttural
第 2 課:i 的發音 2、腭音(口蓋音)-Palatal
第 3 課: r. 的發音 3、反舌音(卷舌音)-Cerebral
第 4 課: l. 的發音 4、齒音-Dental
第 5 課: u 的發音 5、唇音-Labial
第 6 課: 雙母音 6、半阻音
第 7 課: 復合母音  7、磨擦音
级别: 管理员
只看该作者 177 发表于: 2011-03-01
a 字的發音

a 字的發音是在喉部(見圖中1的位置),與漢語(華語)中的“啊”的發音很相似,但發音者的自我感覺應該是比漢語(華語)中的“啊”的發音位置偏上,有點類似廣東話(粵語)發音時的感覺(藏文中的 a 在發音時也是這種感覺)。

對于初學者來說,先把這個 a 字讀成和漢語(華語)中的“啊”字的發音基本相同就可以了,待日久功深,自然能趨于正確。



梵語語音基礎知識:梵文字母的拼讀規律


梵文的拼讀方法非常簡單,只要學會了每個字母的發音,就可以拼讀出各種梵語單詞和句子的發音。比如 k 的發音近似華字“哥”的發音,也就是近似國語拼音“ㄍ”的發音,和 a 拼在一起,就是 ka , ka 的發音近似華字“噶”的發音,也就是近似國語拼音“ㄍㄚ”的發音。如果 k 和 u 拼在一起,就是 ku , 因為 u 的發音近似華語中“烏(ㄨ)”的發音,所以 ku 的發音就近似華語中“姑(ㄍㄨ)”的發音。

k  ka ku  
哥 噶 姑
ㄍ ㄍㄚ ㄍㄨ



又比如 kh 的發音近似華字“克”的發音,也就是近似國語拼音“ㄎ”的發音,如果和 a 拼在一起,就是 kha , kha 的發音近似華字“喀”的發音,也就是近似國語拼音“ㄎㄚ”的發音。如果 kh 和 u 拼在一起,就是 khu ,khu 的發音近似華語中“庫(ㄎㄨ)”的發音。

kh kha khu
克 喀 庫
ㄎ ㄎㄚ ㄎㄨ



p 的發音近似華字“玻”的發音,也就是近似國語拼音“ㄅ”的發音,如果和 a 拼在一起,就是 pa , pa 的發音近似華字“巴”的發音,也就是近似國語拼音“ㄅㄚ”的發音。如果 p 和 u 拼在一起,就是 pu ,pu 的發音近似華語中“布(ㄅㄨ)”的發音。

p pa pu  
玻 巴 布
ㄅ ㄅㄚ ㄅㄨ



ph 的發音近似華字“破”的發音,也就是近似國語拼音“ㄆ”的發音,如果和 a 拼在一起,就是 pha , pha 的發音近似華字“怕”的發音,也就是近似國語拼音“ㄆㄚ”的發音。如果 ph 和 u 拼在一起,就是 phu ,phu 的發音近似華語中“仆(ㄆㄨ)”的發音。

ph pha phu
破 怕 仆
ㄆ ㄆㄚ ㄆㄨ



t 的發音近似華字“德”的發音,也就是近似國語拼音“ㄉ”的發音,如果和 a 拼在一起,就是 ta , ta 的發音近似華字“達”的發音,也就是近似國語拼音“ㄉㄚ”的發音。如果 t 和 u 拼在一起,就是 tu ,tu 的發音近似華語中“度(ㄉㄨ)”的發音。

t  ta  tu
德 達 度
ㄉ ㄉㄚ ㄉㄨ



th 的發音近似華字“特”的發音,也就是近似國語拼音“ㄊ”的發音,如果和 a 拼在一起,就是 tha , tha 的發音近似華字“它”的發音,也就是近似國語拼音“ㄊㄚ”的發音。如果 th 和 u 拼在一起,就是 thu ,thu 的發音近似華語中“涂(ㄊㄨ)”的發音。

th tha thu
特 它 涂
ㄊ ㄊㄚ ㄊㄨ

 

 

级别: 管理员
只看该作者 178 发表于: 2011-03-01
r. 的發音

r. 是反舌音,也就是卷舌音,發音時舌尖向上卷,攏音的位置在舌尖與上腭之間(見梵文字母發音示意圖中3的位置),它的發音近似華語中的國語(普通話)中“兒”字的發音,也就是我們平時說的“兒化音”(是國語中“兒”字的發音,而不是台灣語中“兒”字的發音,因為台灣語中“兒”字的發音近似喉音而不是卷舌音)。

(說明: r. 就是 r 下面有“.”)



在當今的印度教徒中仍使用梵語,但他們所使用的梵語(現代梵語)中有許多發音都已經被北印度語(Hindi)所同化,也就是說現代的梵語發音一般都不以古代梵語的發音為標准,而是以北印度語的發音為標准,所以現代梵語中的 r. 的發音是依據北印度語的發音而被讀成近似英文中 ri 的發音,其實這是不符合古梵語的發音規則的,因為 r. 是元音,發音時氣流不受阻力,如果發成 ri 的音,氣流就受到了阻力,也就是說其中包含了輔音 r 的成分,又因為 r. 是卷舌音,發音的位置確定在舌尖與上腭之間,如果發成 ri 音,里面就莫名其妙的出現了口蓋音(腭音) i 的成分,所以如發成 ri 音是不符合古代梵語的發音規則的。

有些台灣出版的研究梵文梵字的書上說:“ r. 的發音只有在瑞典和挪威的方言中才能找到,是梵語和北印度語中特有的發音”,其實這只能說明作者缺乏考証,把北印度語的發音作為梵語發音的標准,這是不准確的,其實古代梵語中 r. 的發音就是我們平時說的“兒化音”,也就是我們大陸的普通話中“兒”字的發音。


拼讀練習:

k4 kh4 c4 ch4 64 6h4 t4 th4 p4 ph4
革兒 科兒 及兒 期兒 ㄓㄦ 赤兒 德兒 特兒 波兒 坡兒
ㄍㄦ ㄎㄦ ㄐㄦ ㄑㄦ ㄓㄦ ㄔㄦ ㄉㄦ ㄊㄦ ㄅㄦ ㄆㄦ


(說明: 6 就是 t 下面有“.”。)


级别: 管理员
只看该作者 179 发表于: 2011-03-01
l. 的發音


l. 是齒音型的元音,發音時舌尖向前伸(見梵文字母發音示意圖中4的位置),它的發音近似直舌的“日”。

(說明: l. 就是 l 下面有“.”)


有些研究梵語的人弄不清這個字的具體發音,只好含糊其詞地說:“把 l. 讀成近似 li (ㄌ一)的發音就可以了”,其實這是非常不准確的,就如同有人弄不清 u(ㄨ) 的發音,只好說:“把 u(ㄨ) 讀成近似 vi (ㄨ一) 的發音就可以了”其實這是完全錯誤的, l. 和 u 都是元音,發音時氣流不受阻力,如果讀成 li 和 vi , 就等于加了輔音(阻力)的成分,而且還莫名其妙的多出了一個口蓋音(腭音)i  , 這是完全違反古梵語的發音規則的,古人云:“差若毫離,謬則千里”,希望大家一定要注意。

  

梵文字母發音示意圖(出自美國梵語協會):

  




  


l. 的發音也不同于英文 uncle 和 apple 中 le 的發音,因為英文中 le 的發音有一種舌根向后縮的感覺,而梵語中 l. 的發音應該是舌尖向前伸的感覺。就如同香港劉德華居士唱的國語歌曲《中國人》中“人”字的聲母,是一種直舌的“日”的發音。

  

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册