• 55249阅读
  • 3063回复

学中医体会

级别: 管理员
只看该作者 240 发表于: 2012-05-14
    我们说古文是多语言的一种。是压码多语言的汉语音译,是古汉语音译为现代汉语的一个过程。

   我们大学生都会读古文,但是我们往往看古文不现在白话文速度慢一点就可以理解了。但是古文毕竟阅读理解的慢了一点。

  我们对比压码汉语音译英语的范例,大家可以明显地看到,压码汉语音译的额特征:

级别: 管理员
只看该作者 241 发表于: 2012-05-14
  1、语文章我们都直接进行注音英语,就有了英语精确的读音,我们听中医的视频教程也是听到一个读音句子,听写出来中文,有的中文我们看到读不准确,略读速度就慢一点,有了读音是汉语音译理解领悟的第一步。

   2、有了汉语注音我们就直接将英语句子听写出来汉语相同读音的汉字。古汉语也是这样,也是汉语音译,听音见字,汉字的读音和意思相同才是汉语音译。这就是压码汉语音译的特征。

  3、压码汉语音译的方法:英语注音汉语拼音,汉语拼音句子打字出来汉字句子。

  4、我们在理解领悟到时候,有一个英语解释的范例,大家可以看到:一句英语句子的相同英语读音的汉字,是完全的英语读音汉字,我们需要转一个弯才能理解领悟,理解以后恍然大悟,我们就在英语汉语音译的后面加上了自己的想象图像,音译汉字加中文白话图像思维解释,正是我们进行英语汉语音译做的工作,是的这些英语汉语音译的图像活灵活现。

级别: 管理员
只看该作者 242 发表于: 2012-05-14
   我们看听写出来的中医诊断学前面的文本,真好就是我们以前的英语文章范例的再现,这就是压码对语言的汉语音译。

    你看中医一句古文,后面的一句汉语理解的解释,你理解古汉语的能力速度就大大加快了。

   他不是直接的一句解释一句,不是翻译一句,而是一直解释到你完全领悟了为止。反复的进行解释。

   这就是我们在辅导学员练习压码汉语音译多语言的时候,反复采用的方法和技巧。

  
级别: 管理员
只看该作者 243 发表于: 2012-05-14
在一个特征:

   就是听写的文本是汉语的口语,我们说英语也是汉语的口语的方法,你才能一下子说得出来英语长篇句子,这时候你说在用英语说话的感觉。所以这个感觉非常重要。

    所以,在中医诊断学中,一致就强调这个感觉,这个主观的东西,而不是客观的真实,真实的发烧高温不算数,只有你的感觉发热还是恶寒怕冷才算数,这就是形而上学,古汉语再教你这个形而上的东西。

    我们说口语,就是要把完整的句子说破,说破了才是口语的话,你在说话,不是你在写文章。这一点尤其重要。就是一个显著的特征。

   视频的听写文本是我自己完成的,和教材的文字完全不一样,就是忠实的在线了说汉语口语的这个过程,有你反复进行解释的过程,就是说话的过程,就是讲课的过程,你学中医不一定注意这个问题,但是我们学习压码多语言,一定要认真学习这些大家不太注意的或者以为没有用的废话。

   实际上,我们练习听写压码中医的古文和现代白话文的过程,正是这种将古代汉语和白话文揉和在一起的过程的体验和感受,你感受的越强烈,领悟的越深,你说口语的能力越强,也就是你的而汉语思维能力越强,就是你的思维的连接词语越重要,应用的也越好,就是你说完了,在解释,你将句子打破,一句话变成了很多碎句子,你就进入了状态。

   中医和西医的不同的,西医不讲寒热虚实,中医就是把所有的病都变成了寒热虚实,这是不同的语言,你要从汉语音译的过程中慢慢体味,你在听写过程中体味越深,你的古汉语自然压码汉语音译能力越强。

    尽管我们不是学中医的,但是我们的中医领悟能力,要远远高于中医大学生的理解能力,这就是我们的压码中医。
级别: 管理员
只看该作者 244 发表于: 2012-05-14
. . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental
pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  ...真的会大量的东西乱起。他可能在开始就弄的我们很长时间,去辅助这个感觉而不是英语单词。但是,在这个长跑中,他快速的事物就起来了,所以长期而言,就只是速度问题了。它能帮助我喷薄出来含神一般的理解,当我在课堂上对我说话聊闲嗑的时候。这是模子一样的事儿哈哈地喷发出来到我这里,周围事发生在玻利维亚说西班牙语的时候。这是真的重复着所有事情来了为你工作。奥,是的,并且它也把握课程工作为带唠嗑的对话。俺追着图地就是试图反复润色阅读这句子吟土耳其语,跟着盖得得到文字荡下来宕的酷冷的时候,嗖,所以那俺飞菲悠游的感觉啊,哇?什么的这好浩大豪华的带唠嗑说话净是全部这样。依次来客就像我扑腾放在一起阿色润来事一系列的门头的大脑精神的媲可图片之。俺等一会以后,俺够昂首挺胸地连续的菲林感觉啊,就像麦芽叶的意思亢鸣来了,整个地凹出了它们。并等着勾着上面连续的感觉,真正地体会到什么是逮着唠嗑说话的好大的机会了,就像放在一起的一系列图片一样。然后等着当你“噻”说这带唠嗑说话的时候啊,你就简直是刚才的告诉这媲美于这图片一样的想法刷刷地都说出来了。已可是咋搞的这么好哩!并如果我丢了单字带这里一个那里一个,有点丢三落四的话,等会儿我知道在缶一样的库房里集中总结整理一下就成了,昂在挨着的下一个课时。逐渐地罐聚哩你给他得到的逐个动词之类的文字他们。达的那个瑞特好极了。而你度的这些喷码锐哩主要的拜访通过蜂鸣和告诉包括你大脑头门的意念影像图片。也是啊,但是我洞的零没有妄图凹沃出已可是非得噻说之过分地强调这卫视遥控的视觉效果啊是朋可他方面,依次闹腾没有嗖嗖地码池子这么多的一个头门上的精神图像也是作为一个脑海的菲林感觉。嘛儿这么多卫视瑟尔奥视觉等于比一个卫视奥事儿多。我的事情该是这样做的建议道,耶呀,是啊, visceral 和 visual两个单词字面和读音, 奥貌似的差不多。视觉和直觉意思也差不多啊!鲍勃闰颇来的又比着来回答。

级别: 管理员
只看该作者 245 发表于: 2012-05-14
我们看一些这些文本:
   They have insight into their own learning styles and preferences. Ann certainly
has!
They take an active approach to the learning task. Ann certainly does!
They are willing to take risks. We have seen that Ann is.
They are good guessers. Ann is a champion in this respect!
They watch not only what words and sentences mean, but also how they are put
together. Ann didn’t say much about this. I suspect she is fairly good at it,
however.
They make the new language into a separate system, and try to think in it as soon
as possible. This was one of the first things Ann told us about herself.
They are tolerant and outgoing in their approach to the new language.

   这里你可能一些句子理解,个别单词不理解。假如你 insight 不理解,汉语的读音就是“映视晒的”styles就是“丝带儿摇”,preferences就是捧粉丝, certainly就是“是定哩”, active 就是“俺可提夫”, approach 就是“啊劈啰出”  task就是“他事课”risk就是“惹事可”,guessers该色斯,champion就是“前边”变音qianbian,你要用完全英语的读音和汉语相同意思的读音进行变音,而不是用汉语的翻译的平常读音,所以你进行压码的时候,就是从顶部一个句子上下文完整理解一个大概,然后逐步压码心思到每个单词的每个字母读音的意思,一个insight的s就出现了视觉的s,丝带尔摇,就是风格,preference就是连读捧粉丝,喜好,certainly是定哩一个ce和t就确定了,act俺可他,而active的ti提就是提升积极性了,task他的事就是任务了,惹事就是风险,该斯或者该角色都是人客户的意思,approch阿劈开拉出现,champion你不能直译冠军,而是最前边的,ch变q,阿姆、安,p变b,on变an,这都是变音规律,最前面的的是冠军。所以每个句子的每个单词、每个字母都是有明确的汉语意思的,就是你只能找到汉语意思完全一致的那个读音,而不能说一般人翻译出来的那个读音和英语读音完全不一样,所以你自己听不出来汉语的读音,他不是前缀、后缀和中心词,而是具体到每个字母读音的意思,所以直译是精细读音的精确意思,你如果一个读音不能直接理解,你就再换一个读音在,知道汉语和英语读音完全一直,不一致的变音你也可以明白是怎样变化的了。
soon瞬, possible怕是吧奥,怕是吧,可能吧, tolerant 托了忍他就是容忍,suspect傻思拍客他,傻思考最后拍死他就是怀疑。willing“为了”就是愿意的意思,你可以将任何一个单词都听出汉语的读音来。
   一些学员所谓的不能听出汉语读音来,是因为你没有将汉语读音反复的换,一直换到和英语完全一样的读音为止。

级别: 管理员
只看该作者 246 发表于: 2012-05-14
听懂的实质
   我们说自己听懂了外语,实际上就是外语的读音听的是汉语的读音,而这个汉语的读音的意思正好就是外语的意思,你的大脑里面一下子就构筑出来了单词关联的图像意思了。
   1 先说听到了外语的读音就听出了汉语的读音。
   它不是一听就有汉语的读音的,而是你在压码回想的时候在那里听着英语读音故意往汉语读音上联想,英语一个意思有很多读音,汉语一个意思也有很多读音,总有一个读音是一样的,啪的一下就实现了读音的对接。你就可以听懂了。如果你听的汉语读音是翻译的字幕的汉语你是怎么也听不出来英语读音。就是说翻译的这个汉语单词严格意义上不是人家美国人说的这个单词,按照英语语音直译出来的那个汉语单词才是英语单词读音对应汉语读音的单词。比如中英双字幕champion对应着冠军,这个单词是字幕组翻译出来的,不是语音直译出来,你如果故意听guanjun怎么都不会出现champion一样的读音的,就是翻译的读音不对。你听着英语champion-“产品”-前盆-前品-前喷-前滨-前边,你发现ch变音位Q,p变音为b,你就出现了奥运会长跑决赛闯线泡在最前的那个人得到了冠军的镜头了。原来美国人喊着champion不是汉语的冠军,而是汉语的“前边呢”,汉语的最土的那个字的读音才是美国的汉语方言呢。
   2 再说听到的汉语的读音意思正好是外语的意思。
  比如style这个英语单词对应着汉语字幕是风格,双字幕你同事看到了,它翻译的不对,不是人家说的那个本身的意思,本身英语读音是“丝带儿摇”,英语喜欢一个字母即做声母又做韵母,重复使用,sidaieryao这个汉语拼音才是英语 s ty l yle相等的读音。什么意思呢,美国人说丝带儿在那里摇晃着北风吹的丝带图像就出来了,你用“风格“自己也想不出来汉语的图像的样子是风吹着飘带一摇一晃的样子格局的情景的,看着这个翻译怎么会理解英语的意思呢?你翻译永远不会理解出贴切的意思贴。你用样式来翻译也不行,fengge你听不出来英语声音,yangshi你也听不到这样的英语声音,你用所有的汉语翻译出来的十几个单词都不是英语丝带儿摇的声音,你一个汉语的翻译单词出现一个图像的场景和英语的图像也是不一样的,所以意思不一样。你在汉语里面找丝带儿摇也找不到,这不是一个专用固定的单词,是一个不知道那个地方的土话,美国的汉语方言,听着英语声音听出来的汉语意思,它不可能会是北京普通话。汉语和英语完全相等的那个意思才是听懂了。一些人以为我所写的这些汉语音译单词就是自己在学习英语上标注的汉字读音,或者是一些谐音法所标注的谐音,英语单词对应汉语读音的汉子有很多个,谐音并不能保证完全意思一致,你标记的汉字只是语音接近而不能保证意思一样。意思一样是需要在英语和汉语之间通过压码的时间来想出来的,听出来的,找出来的,英语向汉语读音靠到一起,联系起来的。没有现成的翻译单词。
   3 最后外语的意思正好和汉语的意思在大脑构筑出来了图像的意思。
preferences就是捧粉丝,你听这个单词声音可以听出来,单词这是一个生词,中英双字幕有个喜好的单词,英语句子和汉语句子别的单词你都认识,就是这个句子中preferences的单词不认识,喜好的单词自己也不会说英语,我说的你不会说西喜好或者喜欢的单词是你不会说汉语本身的英语说法,你完全可以说i like it来表示,但是它们之间没有一一对应的关系。preferences是连读出来的声音pri  feeren  ces 这样“捧粉丝”那看那些歌迷、球迷的各种明星大腕都有粉丝,捧粉丝,你喜好,你喜欢。但是喜欢也好,喜好也好,这些汉语单词都出不来那些歌迷、影迷如醉如痴的样子,意思尽管接近,但是读音完全不同,所以图像你出不来,有的学员听到英语读音大脑里面不出图像,想象出来图像场景,你当然可以理解,不能想象出来相同的图像你当然就不能理解了。
   所以,听到英语读音,看着英语单词回想出来汉语同样的声音,在那里想着找是哪个一样读音的汉字啊,一样读音的汉字很多,你只要意思也一样的那个汉字读音,汉字读音的图像和英语读音的图像场景一样都是那个电影的故事情节,你就完全理解了。
  语音一样、意思一样、图像一样,你就真的理解了。不是翻译,不是谐音,是你顺着英语语音压码回想汉语语音,汉语意思,汉语图像,对好入座了,理解了。由于汉语翻译的汉字和英语反差太大,你大脑里面根本就不能构筑出来相同的读音,相同的意思,相同的图像,才老实听不懂。因为你理解的翻译单词不对吗?
    4 英语的每个字母都有一个汉字对应语音、意思和图像。
   看着听着英语的每个字母读音和文本,也就理解了。guessers该色,这个角色,该斯,这个小厮,就是这个人的意思。有两个字母读音g 、s 出图像意思。certainly是定哩,有c 、t、l三个字母读音变音为s、d、l ,ce是啊,tain定,ly哩,地的意思,active的actv四个读音,关键的一个t加上i变为ti是汉字提,动作和行动的意思就变成了积极的意思。insight有i、s、t三个读音,印视(爱)的,这个就一个s视决定了意思。soon是s、u、n三个读音拼音为瞬,shun和soon最接近,英音是诵的读音,但是没有快的读音,你翻译成快读音不对。所以尽管你有很多单词不认识,你听到读音,看到字母就能理解单词的意思了。
级别: 管理员
只看该作者 247 发表于: 2012-05-14
‘What about memorizing connected texts in a foreign language, such as dialogs or little stories or the like?’ I asked. ‘Is that something you thrive on, something you can do but don’t care for, something you detest?’  ‘Well, this is essentially what we were required to do in Chinese. Within reason, of course. I mean, one doesn’t sit down and memorize three pages of text - of narrative, but there is something to be . . .’ ‘Memorization wasn’t something that particularly bothered you?’
   我们将他的文章的一段复制下来,看看你自己看一遍能否记住这个短小的文本。
   ‘What about memorizing connected texts
in a foreign language,
such as dialogs
or little stories or the like?’
I asked.
‘Is that something you thrive on,
something you can do
but don’t care for,
something you detest?’
‘Well, this is essentially
what we were required to do in Chinese.
Within reason,
of course.
I mean,
one doesn’t sit down
and memorize three pages of text
- of narrative,
but there is something to be . . .’ ‘
Memorization wasn’t something
that particularly bothered you?’
我们只要将这个文本变成分拆的短句子就可以理解了,每个短句子都变成理解的图像,就记住了意思,我们将每个短句子读三遍,再将一个长句子进行连环朗读就记住了。
如果是作者说的20-30行,你就分成自然段分别记住就可以了,一篇文章你可以记住了。
关键的是这些句子的连接词,他才能将不同的句子联系在一起。What。。。 in 。。。such。。。 I asked。。。Is that 。。。something。。。but。。。something。。。this is 。。。what。。。 Within 。。。 of course。。。 I mean。。。one 。。。but。。。英语思维方式就是这个连接词连接起来的。你学会了连接词就学会了英语的表达方式。
其实,你用汉语的连接词同样可以将这些英语文章记忆下来。

作者说,一些事情你已经见识过了,但是一些事情你可以做,但是你并不关心他,一些事情讨厌这样做,所以你就不能做到一篇文章看完了就记住他了。
   那么,怎样才能记住大篇文章的文本呢?
   最主要的是这个文本必须有意义,他必须是真实的说话的语言,而不是书面语言,因为书面语言文邹邹的,是人为的,造作的,也是没有用的,实际上我们平时说话的时候,根本就不是这样说的,说话的语言都是简单的,不会采用那么复杂的表达方式。这样的书面语言不值得我们去费劲记住,而说话的文本是有用的,就值得我们记下来。
   我告诉你,说话的语言和书面语言的区别本质是什么?说话的语言都是一些短句子,一些碎句子,都是将长句子分拆长短句子来说的,而短句子之间是通过连接词连接在一起的,你学会了英语的表达方式,你也学会了汉语的表达方式,短句子说话英语思维和汉语思维都是一样的。这个很多人还不知道,或者自己已经会用了,还没有表达清楚,别人看了半天还不知道所以然,而一点你意识到这一点,你的口语理解也就或说了。汉语和英语是一样的,任何语言的短句子都是一样的说话的语言。

   他说,这个汉语说话过程中的特点,就是你实际说话中本能想说的话,你只能这样说,你只要这样说,你理解就说出来了,反过来英语也是这样读特点,变成短小句子,怎么想就怎么说。你就会将不同的句子通过连接词连接在一起,你就会将你脑海里面处于游离状态的零碎的句子语言说起来没完没了。
  
级别: 管理员
只看该作者 248 发表于: 2012-05-14
怎样的文本才能完全地消化吸收自然获得呢?
   我是说,当你看完一篇文章以后,怎样练习才能做到,记住的都是英语的文本,记住的都是英语细微的原音,英语原始的说话句子连接,英语情景的图像意思,自然地消化吸收,印在你的大脑里面,你就学会了说,学会了写,学会了复述大意,学会了完整拷贝到你的大脑呢?
   你要是给我一个字符,我会给你一个读音和声调。读音:ni  yao shi gei wo yi ge zi fu ,wo hui gei ni yi ge du yin he sheng diao,这样怎么能够将全部一篇文章的文本记忆下来呢?
   看看语音是不是这样注音: n y s g w y g z f ,w h g n y g d y h s d,汉语一个汉字就是一个读音,一个读音就可以用一个字的第一个声母的字母写下来,这样就解决了语音问题。语音定死了,你绝对不可能再给我替换任何一个字母注音,就是说我的读音上100%正确的。
    英语是不是这样呢?
    ‘No. No, within reason. By that I mean that one had to have assurance that this was what people really said. If I was going to spend the time on it, I wanted to be sure it was going to be worth the effort.’ ‘But memorizing twenty or twenty-five lines, or something like that . . .’ ‘No, that didn’t bother me.’ ‘You’d go home and do it, and bring it back the next day, and . . .’ ‘Yes, and I stress that because, with the text we’re now using in this language, I think all of us have a feeling that the language in the book is rather stilted and artificial, and not necessarily what we’d be saying.’
   N,n, w t r s .b t t(i) m t t(o) h v s r c t t w s w p p r l s d. i f(i) w s g i t s p  t t m(o) n(i) t , i w t t b s r(i) t(w) s g i t b w t f t. b m m r z t t(o) t t f v l s, o s t l k t ... n, t d d b t m. y d g h m(a) d o(i) t(a). b r n(i) t b c t n x  d,a... y s , a d(i) s t s t b c s, w  t t x t w r n y s n(i) t s l g g, i t k(a) l(o) f(u) s h v(a) f l t t l g g  i t b k(i) s r t s tt d(a) t f c ,a d n n c s r l w t(w) d b s y
    我们看到英语的注音和汉语注音的区别是,汉语一个字一个注音字母,而英语一个单词可能有几个注音字母,这就说明英语一个单词不是一个汉字读音,而是由几个读音组成,我这样注音以后文本的读音也就固定下来不能变化了,实际上就将英语和汉语读音的单词读音变的相同了。对于德语、法语、西拔牙语、葡萄言语、瑞典语、希腊语、芬兰语等等完全和英语是一样的,就不会出现作者所说的一个读音不能确定的情况。这样你看一边文本,就基本将精细的语音记忆下来了。
级别: 管理员
只看该作者 249 发表于: 2012-05-14
这个很容易解决。说的是将外语生词的读音听出汉语读音来,看出汉语读音的字母来,实际上你看到每个单词的每个字母,你就是想汉语的读音就可以了,那和字母的读音都有汉语的读音,只是你将每个英语字母读音赋予它汉语相同读音的意思就可以了a就是阿,b就是bo,c就是此,或者丝,或者可,就是英语读什么音,汉语就读什么音,你用汉语来猜意思就可以了。开始不会联想英语读音和汉语读音一样意思也一样的字母,你在汉语打字中看看打字的若干汉字你挨个看看哪个更接近就可以了,d就是的,e是一还是爱你根据英语读音来定汉语读音,比如ex已可是,f是佛,还是夫,你也有英语读音来定汉语读音意思,g读吉,还是哥也是一样,具体汉字意思相同的汉字是哪个,那个意思通顺就是哪个,h读和还是西,还是一都有英语读音来定,定了英语读音,就找汉语读音意思一样的那个汉字,i读爱还是一也是有英语读音来定,汉语找到相同读音相同意思的那个字就可以了,j读吉,读只实际上都是声母的第一和字母读音,一个汉语声母会有很多读音的汉字,那个意思接近就用那个汉字,k读k,还是读哥,还是不读音都是由英语读音决定汉语读音,l读了还是读偶也是和英语读音一样,m读姆,至于选那个汉字意思一致你就要试试就知道了,n读讷还是读en就取决于英语是声母还是韵母读音,很多多是读过了恩还要重读以下呢和后面的连读,确定了英语读音汉语意思就出来了,o读偶还是读喔你要看在前面还是在后面连读,p读皮还是读比,那个汉语读音和英语读音意思一致就是哪个汉字,实际上意思汉字是一样的就是哪个更流畅一下而已,Q读可,读其完全在于英语读音决定汉语读音的意思,r读阿,读尔还是读日,读了都由英语读音决定,汉字意思想听到是哪个就是音译,你听着那个象就是哪个,s读思还是读诗都是汉语拼音的第一个字母s,前面加上ts、ds、es是此还是之就有英语读音决定了汉字的意思,t读特,读的还是读吃也是有英语读音决定调汉语读音和意思,u独友、读阿还是读屋,还有读爱的都有英语读音决定汉语读音和汉字,v读w为还是读夫,还是读bo也是英语变音决定汉字读音,w读屋,至于那个汉字读音相同的汉字意思接近的就是,x读可是,还是读西由英语读音决定,y读y还是读艾也是英语的读音,z读子至于是哪个汉字要看汉语意思是否相同。 每个字母读音的变音,你要想的和汉字变音的方言一样达到精细的程度,英语的变音就是汉语方言读变音,任何英语读音都能找到读音意思读音的汉字。整个单词的字母之间要进行猜测替换最为接近的读音和意思,一般的都是汉字最为简单的那个字就是,不能猜想出来到读音字母就用已经理解的读音和意思一样的单词往里面套就可以了,你会领悟到原来英语这个读音在含义里面是这个读音的说法,一个单词的生词意思就理解了。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册