• 55248阅读
  • 3063回复

学中医体会

级别: 管理员
只看该作者 250 发表于: 2012-05-14
怎样进行单词句子和文本的完整记忆?
   How would you guess Bert and Ann compare with regard to the description given at the end of the comments for this section, based on the Myers-Briggs Type-Indicator? What possible links do you see between these traits and the ways in which these two people went at language?
   我拿这个句子让你自己进行一下测试,你看一遍,十有八九可能记不住。看看是不是和你自己的汉语说法不一样,你翻译出来的意思,你说汉语你说不出这样简单的英语句子来。你知道这是什么原因吧?
  我们看问句是 How would you guess 。。。里面的连接词and,with,at, of, fou,based on。
  问句:What possible links do you see 。。。里面的连接词between ,and,in which went at。
  你一定要用压码注音将所有文本的读音精确记住,压码看清文本的每个句子的每个单词连续的位置上的所有读音字母,就是只看发声的声母不看韵母,句子结构位置就是语法,活的语法就是一遍压码记住单词排列的顺序,你不需要学习任何语法就能保证自己会说会写的表达方式符合英语说话的习惯。
  你要练习自己的眼里,眼里很毒,毒到一眼看清记住的地步,你的英语学习就会突飞猛进地进步。
级别: 管理员
只看该作者 251 发表于: 2012-05-14
韩语500单词 汉语语音直译范例:
韩语500句
A http://www.tudou.com/programs/view/8-I1WOCjZ0g/
B http://www.tudou.com/programs/view/RI82HKFKQMU/

家族:
1 아 바 지  阿伯佶(继、家、亲),阿爸亲的变音是父亲,字母读音是a ba ji,实际读音是a be jin有变音, a变音e,爸变音为伯,汉语有这个变音,ji的变音,是家jia没有a,亲qin读音变音jin近,字母是继ji和实际读音不一样,但是和伯伯最近的继续的就是爸爸,韩语的爸爸字母是바 바,俄语是阿爸慈,亲变音为慈。
2 어 마 님 奥妈尼(宁),字母读音是o ma nim(宁)这里i和m拼读为ing,注意开头不是阿,阿爸,老妈是有区别的昵称,妈尼是妈妮的读音,就是妈咪的昵称,妈妈的韩语字母是마 마,是母亲
3 할 어 버 哈拉爸亲,还老的爸亲比爸爸还老的爸爸是祖父
4 할 버 니 哈尔妈尼,还老的妈尼是祖母
5 살 존 桑卿,上亲长一辈的亲人是叔叔
6 이 모 姨母(妈),姨母向姨妈的中间音是阿姨
7 딸 黛儿,代替儿子,漂亮的儿子不是真儿子是女儿
8 아 들 儿嘚,儿子啊
9 현 닙/납 동 생 兄领是哥哥,男东信的男性的东西又增加了信心的第二个男孩是弟弟
10 언 니/ 여 동 생 阿妮是姐姐,幺东信,幺妹的东西又增加了信心的是第二乐姊妹是妹妹
11 조 카 左龛儿,不是自己的儿子,是兄弟左面家的是侄子
12 부 인 仆人,仆人是夫人的变音,伺候人的仆人,还是对妻子不够尊敬的称呼,家里那口子
13 납 변 男屏,男人是家里的屏障是丈夫
14 손 자 孙子阿,孙子
15 손 녀 孙妞,孙女
16 장 인 丈人,岳父
17 장 보 丈母、岳母
18 영 아 蛹吖,是婴儿
19 납 자 男仔儿,男士
20 여 자 幺仔儿,女士
21잔 구 亲故,朋友
22 동 부 同屋,同事
23 단 쯔ㅏ 摊子,干一摊活的是搭档
24 이 읏 咿唔,异屋住的是邻居
25 아 이 吖仔儿是孩子
26 전 년 春年是青年
27 성 년 孙年,有子孙的年龄是成年
28 부 인 仆人是夫人的变音
29 신 랑 新郎完全一样的读音
30 신 부 新仆,新的夫人是新娘

职业:

31 배 우 待(摆)舞,等待歌舞的是演员
32 의 사 阿一(医)生啊,医生
33 번 역 가 嘣鸟嘎,嘴里蹦出鸟语的人已经称作家的是翻译
34 경 잘 更差儿是警察
35 선 생 닝 从先呢,从先的呢人先生是老师
36 강 사 纲师,讲说纲常的老师是讲师,j变音为g
37 변 호 사 动脑子师啊,律师
38 기 자 给者啊,记者 j-g变音
39 교 수 教书(术),教授
40 교 장 教长,校长变音x-j
41 앤 지 닐 嗯遮尼,英语工程师变音,韩语和俄语音译一样,读音一样,字母不同
42 넝 부 农布,农夫
43 화 가 画嘎,画家
44 정 지 가 正气嘎,政治家
45 접 원 仲慕文,店员
46 간 호 사 看闹事啊,护士
47 가 수 歌术,歌手
48 집 부 인 记部主人,店长
49 경 리 耿理,经理 j-g变音
50 이 발 사 仪扮师阿,仪表打扮的生意是理发师
51 응 악 가 阿码嘎,歌唱声调数码的是音乐家
52 끙 부 원 公募文,公务员
53 작 가 作嘎,作家
54 버 서 笔飒,文笔潇洒的是秘书
55 위 교 관 越(说)交官,外交官是外交家
56 무 용 가 慕术嘎,舞蹈艺术的人是舞蹈家
57 검 사 관 公查官,检查官
58 부 장 部长读音相同
59 이 사 원 议事阿长
60 이 사 议事儿,董事
61 업 무 원 奥姆文,业务员
62 회 사 원 会司阿文,公司职员
63 노 동 자 诺东家,不是东家而是劳动家(者)的是工人
64 사 장 飒长,社长
65 가 정 주 부 家中主仆,家庭主妇
级别: 管理员
只看该作者 252 发表于: 2012-05-14
下面我们看看家庭成员的汉语音译范例:
俄语500单词A:
http://v.youku.com/v_show/id_XOTQ5NzM5NTY=.html

俄语单词500B:
http://v.youku.com/v_show/id_XOTUwNjM4NjQ=.html


1 отец 阿家慈 俺家的慈父
2 мать 妈慈  慈母
3 дед 家特(爹的爹)爷爷
4 бабушка 爸爸生嘎 生爸爸的
5 дядя 家家 属属 叔叔
6 тётя 舅家 舅舅家的阿姨
7дочь 到吃(英语doghter的t变音为ch)喜欢倒慈爱美的女儿
8 cын  生  生的儿子
9 брат 布啦的 英语boroght的R变音为L,L在俄语写作p
10 сестра 谁是特拉(sisterla英语加汉语尾音)姐妹俩  
11 племянник 旁列妈孽尼克 平列妈妈生的儿子
12 мене 侍呐 在家里伺候人的呐妻子
13 муж 目视 一丈之内要目视的人丈夫
14 внук 妇孺克 还处于妇孺科的婴儿孙子
15 внучка 妇孺伺嘎 还处于妇孺科的伺候人的嘎孙女
16 сеёкор 侍路克的 伺候人的大大 家里那口子的爸爸岳父
17 свекровь 侍路克的罗侍 伺候人的爸爸的伺候人的岳母
18 младенец 姆拉家呢子 穆拉家的呢子婴儿
19тоеподич 嘎把式金 嘎把式的黄金是男士  
20 дама 大妈 女士大妈  
21 друт 的路克 同路的人是朋友
外语的语音直译,将每个读音对应到汉语的读音的意思,需要压码回想。反复回想领悟出来意思,比如慈父、慈母,说明俄罗斯人很尊重父母,有男尊女卑的思想,比如阿姨说是舅舅家的人,说妻子是伺候人的呐,中国的妻子原来是伺子的意思,说女儿是倒持一个说明不喜欢女孩认识倒贴白吃饭早晚会成为别人家的人,一个说明女孩爱美,说丈夫就得目视行注目礼也说明目视的不远的人,女的的嘎,男的是克的语法特征变性变格的特征,俄语的语音多原来是以一个重要人物为主人,一家之主就是爸爸,而叔叔是家属处于家长的从属地位,说岳父是自己妻子的爸爸是伺候人的人爸爸,说岳母是自己伺候人的人的爸爸的伺候人的人,也不嫌麻烦,说侄子是旁边平列关系人的呢子,尊重男士为车把式的掌管权利的黄金,还算尊重女士是已经结婚了的大妈,这里采用英语的两个单词是兄弟和姐妹,其他的都是汉语。
只要进行音译学会一个读音的意思就可以理解很多单词的基本元素,学习单词比英语的词头、词根和词缀更好理解,他不是有人所谓的谐音而是经过变音以后的真实读音,他不是爸爸的变音就是帕巴这样简单的变音,妈妈就是妈妈的变音前面的重读硬音后面的轻读软音,这样直接的变音,而是汉语的其他也有的读音的变音。
韩语的父亲是阿爸亲,母亲是阿妈亲,这个亲在不同外语里面是一样的。这100多种外语就组成了读音的缓慢变化之中,所以学会一种外语的音译就能光凭听音听出细微的变音来,你进行压码看文本的字母读音进行回想,只要管语音的变化,就可以理解语音的意思了。

22 коддеа 噶列嘎 格列嘎相同的排列的啊 同事
23 партнёр 搭档图你要的 图的你需要的搭档
24 сосет 伞息特 在一起像一个伞一样散息的人们是邻居
25 ребёнок 咧"匕友"那克 大大咧咧喊着“匕友”玩具枪的是孩子
26 юноша 幽娜莎 幽静阿娜多姿的是青年
27 взослый 日l时哩 日了时哩的是已经成年了
28 мадм 妈大姆 大妈姆是夫人
29 жених  日妮贺 日妮值得祝贺的是新郎
30 невеста 妮为伺嘎 妮变成伺候人的妻子了是新娘
职业:
31 артиcт 阿拉技艺事特 阿拉技艺事特别的演员
32 врач 扶拉起 扶持起来身体的医生
33 банкир 搬嘎者 英语bank者是搬运金钱的人是银行家
34 детектив 逮歹客技术(夫)逮捕坏人的技术的人是英语detictev的音译俄语变音侦探
35 учитель 吾奇澈哲理哩 能够使得我明白透彻哲理的是老师 teacher英语的变音
36 лeктор 列课达特 在上课学问大的博士通达事理的人是讲师 top是英语博士的变音
37 юриcт   有理斯特   使得为民讲理的人是律师,理事是律师的变音
38 журналист 儒德纳力斯特  
39 профессор 普拉菲斯特
40 директор школьт 集列课达特硕果累 集多种课程的通达的硕果累累的人是教授
41 инженер 影之涅者 使得图纸变成现实达到涅槃的人是工程师,英语工程师的变音
42 крестьянин 可犁地扬宁 可犁地扬场的人是农民
43 живописец 日瓦笔写词 整天利用笔写字的人是记者
44 политик 大利己者 谋求最大个人利益的政客是政治家
45 служащие торговых предприятик 伺路人呀熙也 打理果伟合 普列集普列呀记 伺候路人熙熙攘攘的打理硕果累累的商记是店员
46 медесестра 秘的谁伺者拉 协助伺候人的姐妹的人是护士  
47 певец 憋味词  憋着玩味歌词的人是歌唱家
48 директор торговых предприятим 经理达者 打理果伟合(活)普列的普力呀记  经理达人打理人力的商记的人是店长,和上面打理普通人的商记一样但是是经理达人,所以不是店员是店长。  
49 дмректор 激励(经理)客达者  能够激励客人的大成的人 是经理
50 парикмахер 打理客毛侍者 打理客人毛发的侍者是理发师
51 команрир 纲芒杰(皆)者 以锋芒毕露的所有人都凝成一股绳的豪杰是指挥家
52 позт 把爱特 特别喜欢把弄情的人是诗人
53 писатель 笔下杰哩  笔下功夫杰出的人是作家
54 секретарь 写客列达哩的人是秘书
55 машинистк  码师尼斯特嘎  专门码字的人是打字员
56 рисовяльшик 丽萨瓦技客  非常丽萨的瓦匠不用干活很潇洒的人是设计师
57 ридактор 列达客达者 能够整理达人的达人是编辑
58 директор ведомства 杰列(激励、经理)客达者 某的当姆斯特哇 杰出激励的经理达人,但是只能在某个行当限制的人,只能是部门经理
59 председатель правления 普列杰视经理 普列夫力呀 能够普遍视察经理的人一定是董事长了
60  президент 普列(理)之杰特 能够普遍打理的杰出的人一定不是一般经理而是总裁了
61 исполнительныи директор 已是拨拉经理 经理客达者  已经能够波拉经理的经理达者有实权是执行经理  
62 член правления 麒麟 普列夫列你呀 能够普遍理你呀的麒麟一般的人物,但是没有说他可以视察经理是个一般的董事
63 оператор 阿瘪拉达者 像个瘪三一样拉客的达人 不上不足不下有余是个业务员
64 заведующий  операций 销为独一事 阿普拉事 只做销售普遍拉客的独挡一面的人是销售经理
65 завелующий сбыта 销为独一事,室部一大 单独负责销售的部室老大是销售主管
66 ревмзор сбыта 列夫姆销者 室部一大 从事多人销售的部室老大是销售总监
67 бухталтер 部哈嘎理财杰者 部门的活理财杰出的人是会计
68 домашняя хозяйка 大妈事涅呀 和家业嘎 大妈的事情是打理自己的家业的呀,这是家庭主妇

级别: 管理员
只看该作者 253 发表于: 2012-05-14
一个短句子单词的100种外语的汉语直译音译范例:


世界都说一样的话
你猜猜这是在说什么?

罗马尼亚语 La revedere那就离弗这儿吧
Mirupafshim莫如帕斯否是吗?
阿拉伯语  
مع السلامة
立陶宛语Viso gero 未视游噶罗
拉脱维亚语Visu labu视你拉(了)(吧)不?
克罗地亚语Doviđenja督我等你呀
斯洛伐克语Zbohom走吧好么
捷克语Sbohem噻拜好吗?
加泰罗尼亚语Adéu俺等你
塞尔维亚语Довиђења
Doviđenja度我等你呀加利西亚语Adeus俺的等你有事
荷兰语Tot ziens到达支开你的时候了
韩语안녕히 가세요
annyeonghi gaseyo俺你啊嘿噶噻哟,我和你该说过去的事了哟
克里奥尔语Orevwa我说走步哇
芬兰语Näkemiin那可以迷(没)你呢
菲律宾语Paalam帕斯了吗?
俄语До свидания
Do svidaniya到时我等你呀吗?
波斯语
بدرو
布尔文(南非荷兰语)Tot siens 达到说那时,到时候再说吧
波兰语Do widzenia到我支开你呀吗?
保加利亚语Довиждане
Dovizhdane到那时等你呀?
  爱尔兰语Slán leat说了离开的
爱沙尼亚语Head aega还等俺嘎
白俄罗斯语Да спаткання
Da spatkannya到时帕斯的嘎你呀?
  冰岛语Bless 比来时,是离开的时候了
波兰语Do widzenia到时我等你呀?
丹麦语Farvel远走结束了
德语Auf Wiedersehen哎哟我的是恨呐,舍不得你
法语Au revoir哎哟,结束了,还会再看尔
荷兰语Tot ziens到达支开你的时候了
加利西亚语Adeus俺的有事,到时俺等你。
加泰罗尼亚语Adéu俺等待你
克罗地亚语Doviđenja我看等你呀?
马耳他语Addiju俺得走
马来语Sampai jumpa是吗怕该走吗吧?
马其顿语До видување
Do viduvanje是不是太晚也?
挪威语Ha det哈约个待的时间。
葡萄牙语Adeus俺等你时
日语さようなら
sayōnara 说见你的那个啦
瑞典语Hejdå还见的啊。
塞尔维亚语Довиђења
Doviđenja到我等你呀
  斯洛伐克语Zbohom走吧好吗?
斯洛文尼亚语Na svidenje那时我等你呀
斯瓦希里语Kwaheri看我瓦这里
泰语ลา ก่อน
Lā k̀xn拉(那)可视你
  土耳其语Güle güle古德孤(拜)了
威尔士语Hwyl还看你奥了
乌克兰语До побачення
Do pobachennya度拜拜看你呀?
西班牙语Adiós俺的有事
希伯来语להתראות
希腊语Αντίο
Antío俺的看你
匈牙利语Viszontlátásra我是真的有他事了
意大利语Arrivederci俺未(没有,结束)的事了
意第绪语זיי געזונט
印地语अलविदा
Alavidā俺啦看的啊
印尼语 Sampai jumpa是吗该走吗吧?
英语Goodbye孤得呗
越南语Tạm biệt太姆(嘛)拜的,时间到说结束的时候了
中文Zàijiàn支开俺见呐
到这里明白了吗,所有国家说的都是一样的话啊,再见。
还有三个国家没有标记,只要查出读音,就有了意思。这就是变音的作用。  

要注意每个国家的语言是怎样细小慢慢变化的,这就是方言的变音。
级别: 管理员
只看该作者 254 发表于: 2012-05-14
学会用眼睛说话
   学会阅读欣赏好的说话类的英语文本,你要欣赏它,体验说话的意境,要学会用眼睛说话,眼睛的无形的笔来说话,用眼睛无形的口来说话,用眼睛来思考问题,用眼睛看清说话的语音痕迹,总之,你的眼睛在看说话的英语话,眼睛本身也在说话,眼睛也在思维,眼睛也在复述课文,眼睛也在浮想情景,眼睛也在复述课文。你的眼睛代替了一起。
    选择会说话的文本用眼睛说话。‘What about memorizing connected texts in a foreign language, such as dialogs or little stories or the like?’ I asked. ‘Is that something you thrive on, something you can do but don’t care for, something you detest?’  ‘Well, this is essentially what we were required to do in Chinese. Within reason, of course. I mean, one doesn’t sit down and memorize three pages of text - of narrative, but there is something to be . . .’ ‘Memorization wasn’t something that particularly bothered you?’  
   用眼睛说话说文本的话音‘No. No, within reason. By that I mean that one had to have assurance that this was what people really said. If I was going to spend the time on it, I wanted to be sure it was going to be worth the effort.’ ‘But memorizing twenty or twenty-five lines, or something like that . . .’ ‘No, that didn’t bother me.’ ‘You’d go home and do it, and bring it back the next day, and . . .’ ‘Yes, and I stress that because, with the text we’re now using in this language, I think all of us have a feeling that the language in the book is rather stilted and artificial, and not necessarily what we’d be saying.
     用眼睛说出的文本的生词‘That feature of the Chinese course was what gave you an instinct for what is actually said in the language - for how sentences are put together.’ ‘Yes. In this language I feel that IComments  
     用眼睛想出说话的情景Bert is complaining that in his present course, samples of language appropriate for one situation or one social level are mixed with samples appropriate for other situations and levels. This causes trouble whether he is ‘learning’ or ‘acquiring’ the language. (In Chinese he seems to have done some of both.) ‘Learning,’ in the narrow sense described in 1.1.2, is something like playing an intellectual game. To ask a learner to keep track of new patterns on more than one social or geographical level is like asking a new checkers player to play on a three-dimensional board just have countless patterns sort of swimming around in my head.’  

   用眼睛添油加醋进行复述说话 ‘Anything in the general area of learning vocabulary?’ I inquired. ‘Some people use word cards, and some people do other things.’ ‘I’ve done it both ways. Really, I swore off cards.’ Bert paused. ‘I have a trick memory,’ he went on. ‘That’s probably the thing I’m best at in language learning. I A formal Learner: Bert 31 do tend to remember words for everything. So in the past I never did cards. This time, I thought I’d do it. When I make cards now, I make a card with the word, but I always do a full sentence, and then attempt to know the word in the sentence. I think making cards with a vocabulary word and then a corresponding word in English is a waste of time because you don’t know how it’s used.’
     用眼睛记忆文本的方法
   用眼睛记忆文本,你要用眼睛看文本看到每个句子的读音字母Then what you do is put the foreign language sentence on one side . . .’ ‘What I do is put the foreign word on one side, and a whole sentence using the word on the other side.’ ‘Aha! Then the whole card is in the foreign language!’ ‘As I said, I think my trick memory was what let me get a perfect score on the aptitude test.’ ‘A memory that lets you get things back mostly visually?’ ‘Yes, it’s primarily visual. In Chinese I could give you the shape of the written character along with the pronunciation and the tone. If you give me a list of things, I can memorize them somewhat more rapidly than most other people.’ ‘That must be very handy!’
   用眼睛记忆文本,你的眼睛看到句子的生词的时候,你要通过眼睛看完读音字母想出完整的单词写法。‘Well, yes, but it doesn’t at all mean I’m going to be able to put them into a nice  fluent sentence. But in Russian and French it kept me from having to study at home.’ ‘You didn’t necessarily write it down. You just heard the word used in discourse, or you heard that this Russian word means this English word, or . . .’ ‘Yes, both ways. Back when I was a kid I could memorize baseball averages very easily, too. That kind of thing. Not particularly admirable. It’s just there.’ ‘But you do find, though, that if you get into the middle of a sentence in a foreign language, and you want to say something, that you can sort of turn on this memory and pick out the word you need? Or doesn’t it work that way?’ ‘If language were only a series of vocabulary words strung together, I’d do fine!’  

用眼睛看出整个文本的情景
    用眼睛看文本,你要看到一个句子看到句子的最短的话。In making his flashcards, Bert makes no use at all of his native language. He simply relates a word in the foreign language to a sentence in the same language. That way he avoids interference from English. (Of course, that sentence must be one that he can largely understand, so that it provides context for the word.) Both Bert and Ann had something to say about the learning of vocabulary lists. But where Ann despaired of it, Bert has a special gift for it. We will meet many more examples of just how different outstanding learners are from one another.
  用眼睛看文本,你要流利的看完每个小段落的完整句子。Some scholars have investigated relationships that exist between differences of psychological type, and differences in how people learn languages. One such study concluded that: the current approach [my italics] to presenting material and structuring learning is better suited in general to learners (a) who are able to work alone efficiently, to concentrate well, and avoid outside distractions (Introverted); (b) who tend to be global learners, have a natural flair for abstract thinking and have a tolerance for theory (Intuitive); and (c) who like to live life in a planned, orderly, and organized way (Judging).” (The terms Introverted, Intuitive and Judging are used here as they are in the Myers-Briggs Type-Indicator studies.)
  用眼睛看文本,你要看完一个句子记住一个句子的完整的声音。In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images
     用眼睛看文本,你要看出文本里面的生词的汉语读音的意思
    句子里面遇到生词怎么办?你要用眼睛来看出生词的读音。Visual, visceral and other components of meaning images   Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization. ‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it. Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers], it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.
    你要用眼睛看出生词的写法。You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked.  ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would 。
   你要用眼睛看出英语的汉语读音。In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images.
   你要用眼睛看出汉语的字母的意思。   . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied.  ...

   用眼睛看文本看出说话的图像
  用眼睛看文本实现英语的汉语音译。Bob’s description of how he memorizes is clearer than Bert’s. His means of memorizing is also probably somewhat different from Bert’s. This excerpt illustrates two points of considerable interest to the practical learner: Nonverbal imagery as a whole combines many modalities: kinesthetic, visual, auditory, emotional and all the rest.4 Out of this mass of data, some people naturally form very clear and precise visual pictures, while others are able to do this rarely or never. Bob seems to be in the second group. (So am I.) Some writers of language textbooks are excellent visualizers. Such writers often assume that everyone else is like them in this respect. When they do, they are likely to expect Bob and me to do things that we are incapable of. Bob and I,  in turn, may be just a little intimidated by other people’s descriptions of the vivid visual images they are seeing in their mind’s eye。
用眼睛看文本,你要用眼睛提取汉语音译的图像。We have just seen that some people’s imagery is largely nonvisual: visceral or emotional or kinesthetic or something else. No matter what kind of imagery comes most naturally to you, it will be well worth your time to pause and associate the new foreign word or sentence directly with that imagery, rather than with some translation equivalent in your native language。
     用眼睛记忆文本的方法
用眼睛看文本,你要学会看完一篇文章记住它,实现长期记忆简单的句子,学会自己按照文本来说话,学会自己按照文本来想事,按照文本来写作。
A Bob-technique
Here are two approaches to memorizing a poem or other text in your native
language:
你要看完一行记住一行1. Read the first line over and over until you can do it without looking at the book. Then add the second line until you can meet the same criterion, and so on until you reach the end of the poem. (Or do the same thing in writing instead of orally.)
你要看完一段学会写出一段。2. Read the poem silently or aloud a time or two, concentrating on ifs meaning. Look away from the book and try to express in words the same ideas that were in the poem. Look again at the poem, comparing your wording with that of the original. Then express the ideas again in your own words, but trying to approximate the words of the original. Repeat the process until ‘your wording’ and the poet’s wording are identical
你要变成自己的东西来说,来写。This second technique is more like what Bob did. Try it with a short poem in your own language. Then use what you learn from it whenever you practice sentences or texts in a language you are studying
级别: 管理员
只看该作者 255 发表于: 2012-05-14
图像能力不强,我可以教给你理解就使用的脑海里面出英语图像的能力
    这个不是有时候可以有时候不行的问题了,而是只要你练习一会就能做到。
   就是看着电视故事情景介绍的内容,越鲜艳的越好,你可以似闭非闭眼睛,看一眼电视图像,闭眼想象一下刚才看到的电视图像的余光,你看是可能第一次没有看到图像,你可以想想你看的电视的图像,就是作者说的想象不出来的真实的图像,但是你可以想象你看到电视里面的场景内容,这个压码回想看到图像的能力还是任何人都能做到的。最好是那些特别显眼的,比如有鲜花的,有很好的景色的旅游之类的镜头的,你感觉自己不花钱旅游不用爬山涉水,就能看到祖国大好河山的录像也是一种享受吧。最主要的是你可以看着电视在空中摄像的镜头,你看到飞机摄像,下面的镜头飞快的滑动,你自己想想就可以从空中穿越大山了,连续闭眼睁眼看着电视,回想电视镜头,到慢慢自己形象电视的镜头,一本是不会超过半个小时就能产生自己的图像的。如果你看到颜色比较鲜艳的电视画面,你迷糊眼睛,一会就会出现迷糊的镜头,就是颜色变成了光,就会无比鲜艳,你自己听着电视英语的句子读音,自己慢慢可以看到图像了,你再听着语音进行引导这闭眼听电视,比睁眼看电视的图像,自己想象出来的一定会比电视真实的图像鲜艳,离奇,动人无比,因为假的总部真的好看,你的思维速度总是比真实的排练设想容易的多。所以一会你就能完全同懂英语的读音,看出英语读音引导下的想象出来的画面。英语而后汉语的就没有任何区别了。你一会就忘记自己说在看英语电视,你也忘记了自己没有看电视图像,而是自己想象的图像。这个图像和电视里面的图像上不一样的,你并不会不厌看到的和电视图像一样。但是你只要看到了图像,而且里面的故事情节更加离奇、多彩,你就一定完全理解了英语的读音句子。
  这个时候,你所听的的英语句子的图像,就不是只是想象出来一个模糊的场景,而是无不激动人心的故事情节的画面情景。你的听出图像的恩呢管理就练成了。时间仅仅只要半小时到一个小时。尽管你不可能任何时候,听到任何句子都能听出外语的图像来,但是你已经可以自己控制进入听出图像,看出图像的能力来了,尽管总是不稳定的,但是你知道做怎样控制产生图像。
   所以说,一些右脑之说,一些气功的想象图像,一些瑜伽,一些催眠法,用汉语语音引导你进行联想,实际上不是只有他们精心设计的引导才能产生图像的,而是你只要那一个电视英语片的实况,这才是取之不尽用之不绝的,更本就没有任何技术可言,也没有任何神秘的东西,根本就不是自己有任何的功能,自然引导就会出现图像。
你可以人已经控制,图像变大变小,运动向前走,向后退,模糊变得清晰,声音放大缩小,只要你想象什么就能控制什么,你想象多么出奇的景象都能产生。
级别: 管理员
只看该作者 256 发表于: 2012-05-14
Cue 名词                                      Expected responses   预期反映                             Translations 音译
Mann   人(曼)                  Der Mann ist hier.    (这人是这儿)                           The man is here. (这人是这儿)
                                                Ich sehe den Mann. (我看这人)                               I see the man.  (我看这人)
Buch  书(补课)               Das Buch ist hier    (这书是在这儿)                       The book is here.  (这书是在这儿)
                                            .  Ich sehe das Buch.  (我看这书)                               I see the book.  (我看这书)
                                                                                                                                          etc.  等
级别: 管理员
只看该作者 257 发表于: 2012-05-14
  An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.
     当你看到这个文本的时候,你看每一个句子的读音看完一遍就记住了精确的字母的细节,看完一个句子你可以通过声音会想出来句子的文本,你就记住了。你如果不能会想出来声音,你对这个句子的文本是什么字母组成的细节你一定记不住。
   你看一篇文章的时候,是流利的,就是没有阻挡,不是因为那个单词不认识,读音就不流利了,意思就不理解了,你理解可以理解到具体的字母是什么意思,你再也不会因为这个单词是生词或者以前学习理解了现在想不起来了而焦虑,你不用查字典,Portuguese朴土该斯这是随便看到的英语的读音写下的汉字读音,不是葡萄牙三个读音,这个汉语读音的意思和英语读音的意思不完全重合,你心里想着就给他变音,一直变到英语读音和汉语读音靠拢,Portu的汉语读音变到了葡萄,guese该斯,这个人,这个伢儿,这是英语的原意就出来了,你继续往下走,任何不认识的单词读音都不影响你连贯地想出来,这就是英语只读能力,你读的不是单词,你读的是读音,  An Informal Learner 恩应佛毛林呢,就是这6个读音,完全的固定不变的,与你认识不认识 Informal 这个单词没有任何关系,汉字的一个字一个读音,英语不是一个单词一个读音,你把英语单词的多个读音分离开不是音节,而是读音,和汉语一样的读音,就是一个声母加一个韵母连读出来的拼音,你看完句子在心里会想出来这些读音,每个读音只写第一个字母,就是a ifm ln,就是和汉语一样一个字母就是一个汉字的读音,只要声母不要韵母。Carla learning Portuguese and German  这个句子就是:cl ln ptgs a gm11个读音,你只要看一遍就记住了读音也记住了单词的拼写的细节,你记住了一个句子的原貌的全部。
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany。这个句子比较长,你平时看一遍不能记下来,只要你一遍不能记下来,你理解了也没有用,你下次遇到同样的长句子,你还是不能记住语音,不能记住文本,不能记住意思,不能记住句子内部的逻辑结构单词语序的排列顺序,你自己不会说,你自己不会这样的写英语句子,你学习语法没有任何用处,你不能保证看一遍就记住。
   Carla was a young woman
    who had held responsible secretarial positions
     in a large organization
    in Brazil and West Germany
   你看句子看到一个长句子就分拆成了这4个句子,你眼睛看到哪里的短句子,就心中会想出来了精确到读音,你看完一遍长句子就精确地记住了语音有多少个读音组成,看完一遍文本你就回想出来了每个读音,这样你就记住了整个句子的全部文本的字母拼写和书写,而且句子结构、单词先后排列顺序是完全不变的自己记住了。
   cl ws a y wm,       w hd hd rspsb sctr psts,   i n(a) lg ognzt,    i bz wst gm.
    你看完一遍就精确地记住了整个长句子的所有细节,一个字母都不会差,一个读音也不会多,一个读音也不会少。你不但记住了,你也会说,你也会写,你学了就会用了,Carla。。。 who 。。。 in 。。。 in 。。。每个分拆短句子的第一个单词就是连接词将一个长句子的表达方式给规定下来了。
    
   你里面的单词假设有不认识的,有的可能很简单但是理解的似是而非,比如held你不要翻译它为“掌握”之类,因为读音不是zhangwo,你就是看着读音“好的”肯定不是这个意思,是你的母语放言里面的一个读音,在打字输入里面可以选择是那个汉子,这个汉语有读音没有这个汉子,没有这个汉语抄,蒿草的hao的读音,就是那个拔草的拔字意思的那个hao,一些学员不会看英语读音想出汉语读音相同意思的那个字,就是想一下语音和意思接近的就是,并且我们方言里面有的那个字,普通话不一定有这个字。 responsible 锐事旁思包,几个声音连起来理解了是负责或者责任的意思,但是你不能翻译成那个汉语单词,那样不准确就在于英语的读音不是你翻译的那个读音,你还是记住rspsb这5个读音,想汉语同样读音的意思就想出来了,secretarial看出来了sctr四个读音,伺魁特润(奥),做事是伺候人的活,你不能翻译成“秘书”,因为英语没有mishu这样的读音。positions 摆了一个“帕斯”汉字打不出来,但是你经常用这个汉语单词,还挺神似呢,你马上就领悟了是个“差事”,你不能翻译成“位置”,或者“职位”之类的,因为英语没有这个zhiwei的读音。 large 拉质越拉越长的质量就是“很大的”意思,但是你不能翻译成“大”,因为没有da的读音而是la,d变成了l的变音,拉就是大,打就是拉。organization 这里有ognzt5个读音,奥格呢贼深,那个不是一个人呢贼“深身伸”几个汉语读音都沾上了组织的边,你是这样理解的,就是记住了5个读音,你特别相像地理解了,你不能翻译为“组织”因为英语没有zuzhi这样的读音,他是一个汉人的侉子说的方言,我们平时在中国听说过的,只是你没有联想出来而已。Brazil读音bz2个读音巴西,x变音为z。West读音wst3个读音,左西右东,外西的为“西”,内事的为“东”。Germany读音gm2个读音,英语中dg和d读音不分的,德蛮,德国蛮子。man是men,人,蛮,门,德国的人民。

In each country she picked up the local language with extraordinary success,     看完句子回想出来读音是i ec ct s pc dp t lc lgg wt ekstsnr scss共30个汉字读音,你看一遍就全部记住语音和文本了,picked up 读音是pkdp汉字是披可达颇4个字,拿起来了,皮(披)可达到的样子选择带提手的披是动词,你不能翻译成“捡起来”,“拿起来”,“选择”都不是英语的读音,extraordinary 读音上ekstdnr7个读音,已可是卓的那锐,已经是非常卓越的样子了,你只要听到tr这个读音就知道是“卓”这个汉子的读音了,其他几个字母读音你根本就不用管就理解了。平时每个字母读音的汉字读音意思理解积累多了,你一个句子就能直接顺下去不管里面有多少生词,不管你以前是否忘记了,理解见音出意。
    mostly outside the classroom。冒是他哩凹的腮的克拉斯入幕,多数地都是在教室的外面,一个m,一个o,一个r,冒出来了多,凹出是外,入屋,一个单词一个汉字读音就理解了。
    After her return to the United States。读音是aft(h) rt t t unt stt12个读音,因为有一个连读所以少了一个h的读音,你看一眼就记住了一个句子的读音和文本,意思只要理解 return 就全理解了,闰腾就是这2个汉字,闰月你知道是又一个相同的月,闰就是又的变音,腾就是翻跟头,又返回去了美国。这样你就有了大脑里面的图像理解了。
  
级别: 管理员
只看该作者 258 发表于: 2012-05-14
An Informal Learner
Carla learning Portuguese and German
Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large
organization in Brazil and West Germany. In each country she picked up the local
language with extraordinary success, mostly outside the classroom. After her return
to the United States, she took oral interview tests in Portuguese and German. Not
surprisingly, the tests showed that she made certain grammatical errors, and that
there were some subjects on which she could not talk at all. She was, however, able
to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life. What was
even more impressive, the people who tested her reported that they felt almost as if
they were talking to a member of their own culture.
Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with
five people whose overall proficiency level was about the same as hers. Unlike her,
however, the other students had learned their German during the training program.
Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives.

Fēi zhèngshì xuéxí
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ
Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà
Zǔzhī zài bāxī hé xi dé. Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de
Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, zhǔyào shi zài kètáng zhī wài. Tā huílái hòu
Dào měiguó, tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì. Bù
Qíguài de shì, cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, bìng
Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de. Tā shì, dànshì, néng
Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng. Shì shénme
Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè, tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō, tāmen juéde fǎngfú
Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ
5 Rén, tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng. Bù xiàng tā,
Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.

你对比一下英语读音的文本和汉语翻译读音的拼音,你会发现二者的读音差远了,这就是没有翻译好的原因。不是英语的语音直译,所以这样的翻译是很不准确的。
但是你可以看着汉语拼音还原成英语文本读音,你如果这样做了,你会对任何的读音记忆的很清晰。
   他们相同的地方在哪里?
   你理解了英语在大脑产生了场景的图像,你理解了汉语的翻译也在大脑里面长生了一个场景的图像,你如果理解的不准确,这两个图像可能就是不同的,所以你在说英语的时候,你会提取不出来,就卡壳了,说不流利英语了。如果你英语可以产生图像,汉语也可以产生图像,你无论是英语还是汉语就都能顺利理解记忆和提取出来了。实际上你平时说英语的时候,就是在大脑里面看着原来的文本的读音顺序的文字图像来读出来的,当然你说的就流利了,英语和汉语之间就可以自然交换了。
   英语读音的注音范例很多了,我给大家写一下汉语注音的字母,一个字母代表一个读音,一个读音就是声母和韵母的拼读的读音。
Fēi zhèngshì xuéxí  汉语注音:f zs xx,  An Informal Learner英语注音:a fm ln
Kǎ lā xuéxí pútáoyá yǔ hé déyǔ 汉:kl xx pty y h dy    Carla learning Portuguese and German 英:kl ln ptgs a gm

Kǎ lā shì yī míng niánqīng nǚzǐ shuí céng fùzé mìshū zhíwèi dà Zǔzhī zài bāxī hé xi dé 汉:kl s y m nq nz s c fz ms zw d zz, z bx h xd,   Carla was a young woman who had held responsible secretarial positions in a large organization in Brazil and West Germany.  英:kl ws y wm, w hd hd rspsb sctr psrs i n(a) lg ognzt i nz a gm.

Zài měi yīgè guójiā, tā ná qǐ liǎo dàng de Yǔyán yǔ fēifán de chénggōng, 汉:z m yg gj,t n q l d d yy y ff d cg, In each country she picked up the local language with extraordinary success, 英:  i ec ct s pc d(u)p t lc lgg wt extdnr sccs
zhǔyào shi zài kètáng zhī wài.汉: zy s z kt z w  mostly outside the classroom 英:mstl otsd t clsrm
Tā huílái hòu Dào měiguó,  汉: t hl h d mg  After her return to the United States 英: aft h rt t t untd sts
tā cānjiā le zài pútáoyá hé déguó de kǒushì cèshì.汉:  t cj l z pty h dg d ks cs  she took oral interview tests in Portuguese and German. 英: s tk or itv tst i ptgs a gm
Bù  Qíguài de shì, 汉: b qg d s  Not surprisingly 英: nt sprsl
cèshì biǎomíng, tā zuòchū le yīxiē yǔfǎ cuòwù, 汉:   cs bm, t zc l yxl yf cw,    the tests showed that she made certain grammatical errors, 英:t tst sw tt s md ct gmtc ers
bìng Yǒu yīxiē kēmù shàng, tā bùnéng tán de.   汉:b y yxl km s, t bn t d  and that there were some subjects on which she could not talk at all. 英:a t t w sm sbjct(o) wc s cd n tk(a) t(a)
Tā shì, dànshì, néng Chōngfèn gōutōng hé shūshì de shēnghuó yǒuguān de shìxiàng.   汉:t s, ds, n cf  gt h ss d sh d sh yg d sx    She was, however, able to communicate fully and comfortably on matters related to everyday life  .  英:s ws, hwv, ab t cmnct tl ad cftbl o mts rltd t evd lf
Shì shénme Gèng lìng rén yìnxiàng shēnkè,  汉:s dsm g l r yx sk   What was even more impressive, 英:wt es ev m ossv
tā de rén shuí jiǎnyàn bàogào shuō,  tāmen juéde fǎngfú Tāmen jiāotán de shì tāmen zìjǐ de wénhuà de chéngyuán.  t s r s jy bg s, tm jd ff tm jt jt d s tm zj d wh d cy 汉:  the people who tested her reported that they felt almost as if they were talking to a member of their own culture. 英:t pp w tst h rpt t t ft amst(a) s if t w tk t o(a) mb of t o ct  
Yīnwèi tā zhèng jìhuà fǎnhuí déguó, kǎ lā bèi ānzhì zài yī lèi yǔ 5 Rén,  tāmen de zhěngtǐ nénglì shuǐpíng dàyuē yǔ tā yīyàng.汉:yw t z jh dg, k l b az z y l y w r,   tm d zt nl sp dy y t yy,   Because she was planning to return to Germany, Carla was placed in a class with five people whose overall proficiency level was about the same as hers.   英:bcs s ws pln t rt t gm, cl ws plcd i n(a) cls wt fv pp ws ova pfcc lv ws ab t sm(a) s hs.
Bù xiàng tā, Dànshì, qítā xuéshēng xuéhuì le zài tāmen de déyǔ péixùn kèchéng.   汉:b x t, ds ,qt xs xh l z tm d dy px kc,    Unlike her, however, the other students had learned their German during the training program.英:ulk h, hwv, t ot stdt hd ld t gm dr t tm pgm.
Yě bù xiàng kǎ lā, tāmen rényuán huò guǎnlǐ rényuán, huò tāmen de qīzi.  汉:y b x kl ,tm ry h gl ry, h tm d qz .   Also unlike Carla, they were officers or executives, or their wives. 英:al ulk cl, t w ofcs o exctvs, o t wvs.
级别: 管理员
只看该作者 259 发表于: 2012-05-14
看看英语读音和德语语音关系密切吗?
我们来压码阅读文本注音一下:
英语:
Thought I give you a question: If you want to learn a new language, what ideas you like, you direct access to the Internet from now on the resources, you do, your first word translation dictionary does not help explain the the tools required class time, you are one day learn to understand, learn to speak, learn to write, how would you do?
tt i gv y a qst:if y w t l m(a) n lgg,wt ides y lk, y dct(a) cs t t itnt f n w(o) t rscs, y d,y fst wd tslt dctnr ds nt hp expl t ts rpd cls tm,y a o d l t udstd, l t wt,h wd y d?

   What is the easiest way, what means the most practical way what the shortest time with the practice is no basis today for the first time you can do, a few hours later on you will provide to the forum on the diary as an example of his own samples, you said today I learned the language to read simple to understand, or say simple words, and will write simply have never seen such a composition of the foreign language. You give yourself a surprise.  
w t(i)s t esst w, wt ms t pct w w t stst tm wt t pctc(i) s n bss td f t tm y c d,a f hus lt r(o) y w pvc t t fm(o) t dr y(a)s(a) n(e)p l(o) hs(o) n sps,y sd td i l t lgg t rd sp t udstd,o s sp wd,ad w wt spl hv nv s sc(a) cpst n(o)f t fr lgg .y gv ysf(a) sprs.

   You design a program of action designed after the start condition that you are your present situation is that your current ability, you can directly translate into the idea of a new foreign language capabilities. A network can search a computer to the Internet can have their own typing, my ears is not deaf, not blind eyes, hands to write, you age a few years of experience in Chinese language is your current condition, you now own so hard not to increase too much difficulty, you can have nothing to do with any of the opportunistic, but you can do the same day, a few hours to achieve.  
y ds n(a) pgm(o) f (a)ct dsd(a) ft t cdt tt(y) u(a) y pst stt n(i)s tt(y) cry(a) blt,y c dctl tslt it t ide of(a) n fr lgg cpts, a ntwk c sc(a) cpt t t itnt c hv t o tp, m es(i)s n df,nt bd es, hd t wt,y ag a f ys(o)f exprc(i) cns lgg is y crt cdt,y n o s hd n t icrs t mc dfct, y c hc nt t d wt an(o)f t optnstc,b t(y) c d t sm d,a f ous t acv.

   After you finish a language, you could be extended to several foreign languages, and once learned to simply a new foreign language speaking and writing to one or several aspects of the ability to make your foreign language ability and this your ability to present very close to Chinese.  
  aft y fns(a) lgg,y cd b extd t sv fr lggs, ad oc ld t spl y(a) n fr lgg spk ad wt t o o sv aspct(o) f t ablt t mk y fr lgg ablt ad ts y ablt t pst vr cls t cns.


   Can you get natural ability to do a foreign language?
c n(y) gt nt ablt t d o(a) fr lgg?

英语是没有拼音的,你可以自己看着文本进行注音,就知道了文章的英语读音。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册