• 17451阅读
  • 197回复

悉曇梵文網' Siddham-sanskrit.com!梵文资料

级别: 管理员
只看该作者 50 发表于: 2011-03-01
以上的文件所使用的字形(font), 為'Sanserif Pali', 請將此字形(font)安裝在你的PC里,不然你將無法看到一些字體. 其步驟如下:

 

抄錄'Sanserif Pali' 的字形(font)去你的PC.
按 '開始'---->'設定'---->'控制台'
在'控制台'裡, 按下'字型'
在'字型'裡, 按下'檔案'----->'安裝新字型'
在'新增字型'的window裡, 可找到'資料夾'的格子. 從格子裡面尋找出第1步驟所抄錄的'Sanserif Pali' 的字形.
電腦會捉住'Sanserif Pali' 的字形, 並放入'字型清單'的格子.
在'字型清單'的格子裡, 選點'Sanserif Pali' 的字形, 然後按'確定'.
'Sanserif Pali' 的字形安裝完畢.
级别: 管理员
只看该作者 51 发表于: 2011-03-01
楞嚴咒的悉曇梵文

        

                                                  

      楞嚴咒和作者                                           楞嚴咒

级别: 管理员
只看该作者 52 发表于: 2011-03-01
楞嚴咒
级别: 管理员
只看该作者 53 发表于: 2011-03-01
大悲咒
级别: 管理员
只看该作者 54 发表于: 2011-03-01
级别: 管理员
只看该作者 55 发表于: 2011-03-01
大隨求
级别: 管理员
只看该作者 56 发表于: 2011-03-01
大隨求的研究

Study-1             Study-2            Study-3            Study-4

Study-5            Study-6            Study-7            Study-8

Study-9            Study-10          Study-11
 

大隨求的介紹

Introduction-1          Introduction-2        Introduction-3    

Introduction-4          Introduction-5        Introduction-6        

Introduction-7

 

 

蔡文端居士的大隨求

 

以上的文件所使用的字形(font), 為'Sanserif Pali', 請將此字形(font)安裝在你的PC里,不然你將無法看到一些字體. 其步驟如下:

 

抄錄'Sanserif Pali' 的字形(font)去你的PC.
按 '開始'---->'設定'---->'控制台'
在'控制台'裡, 按下'字型'
在'字型'裡, 按下'檔案'----->'安裝新字型'
在'新增字型'的window裡, 可找到'資料夾'的格子. 從格子裡面尋找出第1步驟所抄錄的'Sanserif Pali' 的字形.
電腦會捉住'Sanserif Pali' 的字形, 並放入'字型清單'的格子.
在'字型清單'的格子裡, 選點'Sanserif Pali' 的字形, 然後按'確定'.
'Sanserif Pali' 的字形安裝完畢.
级别: 管理员
只看该作者 57 发表于: 2011-03-01
大隨求的研究

Study-1      
1

Nama` sarva-Tath2gat2n23 nama`.

(Namas sarva-Tath2gat2n23 namas.)

歸命一切諸如來的歸命。

        

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的, Tath2gatas’

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)



2

Nama` sarva-Buddha-Bodhisattva-Buddha-Dharma-Sa3ghebhya`.

(Namas sarva-Buddha-Bodhisattva-Buddha-Dharma-Sa3ghebhyas.)

向 一切的佛、菩薩、佛法僧眾,歸命吧!



Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)

Bodhisattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)

Dharma(名,男):法,正法(梵P.g.631)

Sa3gha(名,男):僧,僧伽(梵P.g.1385)

Sa3ghebhyas(名,男,為,複):向眾僧伽



3

Tadyath2:O3! Vipula-garbhe, vipula-vimale, jaya-garbhe, vajra-jvala-garbhe, gati-gahane, gagana-vi0odhane, sarva-p2pa-vi0odhane,

即說咒曰:O3!在廣大無量的胎藏中,在廣大無量的清淨中,在勝能伏藏中,在金剛焰火光明藏中,在行走險難處途中,在令虛空清淨中,在令一切罪業清淨中,



Tadyath2:所謂(梵P.g.524)(注:玄奘法師翻譯成「即說咒曰」)



O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)



注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。在此,證明咒語不可明譯。



vipula(形):廣大,無量(梵P.g.1227)

Garbha(名,男):胎,胎藏(梵P.g.420)

Garbhe(名,男,於,單):在…….胎藏中

vimala(形):無垢,清淨(梵P.g.1234)

Vipula-vimale(形,於,單):在廣大無量的清淨中

jaya(名,男):勝,降,能伏(梵P.g.493)

jaya-garbhe(名,男,於,單):在勝能伏藏中

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Jvala(名,男):焰,光明,火(梵P.g.515)

Vajra-jvala-garbhe(名,男,於,單):在金剛焰火光明藏中

gati(名,女):行,步,行動(梵P.g.413)

gahana(名,中):深林,險難處(梵P.g.423)

gati-gahane(名,中,於,單):在行走險難處途中

Gagana(名,男):空,虛空(梵P.g.409)

vi0odhana(名,中):清淨,令清淨(梵P.g.1250)

Gagana-vi0odhane(名,中,於,單):在令虛空清淨中

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

p2pa(名,男又中):苦惱,罪業(梵P.g.776)

Sarva-p2pa-vi0odhane(名,中,於,單):在令一切罪業清淨中



4

O3! Gu5avati, gagari5i, giri giri, ga-mari ga-mari, gaha, gaha, gha-g2li, gha-g2li, ga-gari, ga-gari, ga3-bhari, ga3-bhari.



O3!在善德中,發出gagari5i, giri giri, ga-mari ga-mari, gaha, gaha, gha-g2li, gha-g2li, ga-gari, ga-gari, ga3-bhari, ga3-bhari的聲音。



gu5avat(形):有德,勝,善(梵P.g.428)

gu5avati(形,於,單):在善德中



gagari5i, giri giri, ga-mari ga-mari, gaha, gaha, gha-g2li, gha-g2li, ga-gari, ga-gari, ga3-bhari, ga3-bhari-->沒有意思,只取其音。和O3!一樣,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。但能念誦正確的音,即可得到不可思議的功效。



5

Gati-gati-gamane, gare, guru-guru-guru5i`.

Cale, acale, muc-cale, jaye, vijaye, sarva-bhaya-vigate.

(Gati-gati-gamane, gare, guru-guru-guru5is.

Cale, acale, muc-cale, jaye, vijaye, sarva-bhaya-vigate.)

在行走,行走,行步中,在流動體中,敬重,敬重,女敬重者。

在變動中,在不變動中,在解放變動中,在勝利中,在勝開中,每個怖畏在棄離中。



gati(名,女):行,步,行動(梵P.g.413),行走

gamana(名,中):行步,到,達(梵P.g.418)

gamane(名,中,於,單):在行步中



gara(形):流動體(梵P.g.419)

gare(形,於,單):在流動體中



guru(形):尊敬,尊重,敬重(梵P.g.429)

guru5i(名,女):女敬重者

注:梵文中,有把描寫的詞,變成作的人之詞。如0rama(名,男):勤勞,辛苦(梵P.g.1352),變成0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),又可變成女性0rama5i=0rama5ika(名,女):女苦行者。

guru5is(名,女,主,單):女敬重者



cala(形):動,轉,遷流,變動(梵P.g.465)

cale(形,於,單):在變動中



acala(形):不變,不變動(梵P.g.14)

Acale(形,於,單):在不變動中



muc(形):解放(梵P.g.1049)

muc-cale(形,於,單):在解放變動中



jaya(名,男):勝利,降,能伏(梵P.g.493),succeed

jaye(名,男,於,單):在勝利中

Vijaya(名,男):勝利(梵P.g.1207),succeed apart,勝開

Vijaye(名,男,於,單):在勝開中



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

bhaya(名,中):怖畏(梵P.g.947)

Vigata(過受分->形):棄,除,離(梵P.g.1203)

Vigate(形,於,單):在棄離中





6

Garbha-sa3-bhara5i, siri siri, miri miri, giri giri, samanta-2kar=a5e, sarva-0atru-pra-mathane,

rak=a rak=a mama sarva-sattv2n23 ca viri viri.



在siri siri, miri miri, giri giri聲中, 在普遍召請中,每個怨敵在摧伏中,胎藏資糧啊!請你(命令)一定要救護,守護我的及一切眾有情眾生的viri viri。



Garbha(名,男):胎,胎兒,胎藏(梵P.g.420)

sa3-bhara5a(名,中):資糧,滿足(梵P.g.1435)

sa3-bhara51(名,女):資糧,滿足

Garbha-sa3-bhara5i(名,女,呼,單):胎藏資糧啊!



siri siri, miri miri, giri giri-->沒有意思,只取其音。



samanta(形):普,遍,普遍(梵P.g.1412)

2kar=a5a(形,男):召請,開引(梵P.g.179)

samanta-2kar=a5e(形,男,於,單):在普遍召請中

注:根據sandhi rules, samanta-2kar=a5e應變成samantâkar=a5e。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹亙阤一溶仞)。



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

0atru(名,男):怨家,怨敵(梵P.g.1309)

pra-mathana(形,男):摧伏(梵P.g.863)

Sarva-0atru-pra-mathane(形,男,於,單):每個怨敵在摧伏中



Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

sattva(名,男):有情,眾生(梵P.g.1391)

sattv2n23(名,男,屬,複):眾有情眾生的

ca(接詞):及(梵P.g.451)



viri viri -->意思不明,只取其音。





7

Vigata-2vara5a-bhaya-n20ane, suri suri, ciri ciri.

在suri suri, ciri ciri聲中,無保護的怖畏在滅除中,



Vigata(過受分->形):離,永離,無,非(梵P.g.1203)

2vara5a(形,中):蓋,保護(梵P.g.212)

注:根據sandhi rules, Vigata-2vara5a應變成Vigatâvara5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(合丫出向先仕)。



bhaya(名,中):怖畏(梵P.g.947)

n20ana(形,男):破壞,滅除(梵P.g.670)

n20ane(形,男,於,單):在滅除中

suri suri, ciri ciri-->沒有意思,只取其音。



8

Kamale, vimale, jaye, jaya-2vahe, jayavati,

bhagavati, ratna-maku6a-m2l2-dh2ri`,

(Kamale, vimale, jaye, jaya-2vahe, jayavati,

bhagavati, ratna-maku6a-m2l2-dh2ris,)

在蓮花中,在無垢清淨中,在勝利中,在得勝中,在勝利者中,

在尊敬中,持著寶冠纓絡男,



kamala(名,男又中):蓮花(梵P.g.316)

kamale(名,男又中,於,單):在蓮花中

Vimala(形):淨,無垢,清淨(梵P.g.1234)

Vimale(形,於,單):在無垢清淨中

jaya(名,男):勝,降,能伏,勝利(梵P.g.493)

jaye(名,男,於,單):在勝利中

jaya-2vaha--跟據sandhi rules-> jay2vaha(形):得勝(梵P.g.494)

注:根據sandhi rules, jaya-2vaha應變成jay2vaha。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(介仲向成)。



jay2vahe(形,於,單):在得勝中

jayavat(形):勝利的(梵P.g.494)

Jayavati(形,於,單):在勝利者中

bhagavat(形):幸運的,尊敬的(梵P.g.942)

Bhagavati(形,於,單):在尊敬中

ratna(名,中):寶(梵P.g.1110)

maku6a(名,中):冠(梵P.g.983)

m2l2(名,女):纓絡(梵P.g.1037)

dh2ri(名,男):持(梵P.g.643)

ratna-maku6a-m2l2-dh2ris(名,男,主,單):持著寶冠纓絡男(主動)



9

bahu-vividha-vicitra-ve=a-r9pa-dh2ri5i`, bhagavati, mah2-vidy2-devi, rak=a rak=a mama sarva-sattv2n23 ca, samanta-sarvatra.

(bahu-vividha-vicitra-ve=a-r9pa-dh2ri5is, bhagavati, mah2-vidy2-devi, rak=a rak=a mama sarva-sattv2n23 ca, samanta-sarvatra.)

持有眾多無量端嚴的相貌顏貌女,在尊敬中,

  大明天妃啊!,請你(命令)一定要救護,守護我的及一切眾有情眾生的一切時處。



解:8 和9 的意思是「大明天妃」,在蓮花中,在無垢清淨中,在勝利中,在得勝中,在勝利者中,有 「持著寶冠纓絡男」和 「持有眾多無量端嚴的相貌顏貌女」相伴。在尊敬的氣氛中,念誦者祈求「大明天妃」救護,守護自己及一切有情眾生,無論是在何時何處。



bahu(形,男):眾多,無數(梵P.g.916)

Vividha(形):諸,無量(梵P.g.1244)

Vicitra(形):殊勝,端嚴(梵P.g.1206)

ve=a(名,男):相貌(梵P.g.1279)

r9pa(名,中):顏貌,形貌(梵P.g.1134)

dh2ri(名,男):持(梵P.g.643)

dh2ri5i(名,女):持…. 女

注:梵文中,有把描寫的詞,變成作的人之詞。如0rama(名,男):勤勞,辛苦(梵P.g.1352),變成0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),又可變成女性0rama5i=0rama5ika(名,女):女苦行者。

dh2ri5is(名,女,主,單):持…. 女(主動)



bhagavat(形):幸運的,尊敬的(梵P.g.942)

Bhagavati(形,於,單):在尊敬中



mah2(形):大(梵P.g.1012)

vidy2(名,女):明,咒術(梵P.g.1215)

dev1(名,女):天女,后,王妃(梵P.g.611)

devi(名,女,呼,單):天妃啊!



Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

sattva(名,男):有情,眾生(梵P.g.1391)

sattv2n23(名,男,屬,複):眾有情眾生的

ca(接詞):及(梵P.g.451)



samanta(形):普,遍,普遍(梵P.g.1412)

Sarvatra(副):一切處,一切時,一切時處(梵P.g.1442)



10

Sarva-p2pa-vi0odhane, huru huru, nak=atra-m2l2-dh2ri5i`,

rak=a rak=a m23. Mama, an2thasya tr25a-parâya5asya.



在huru huru 聲中,在令每個罪業清淨中,持鬘星宿女,

請你(命令)一定要救護,守護我。我的、無依護者的救護(是)決定得到的。



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

p2pa(名,男又中):苦惱,罪業(梵P.g.776)

vi0odhana(名,中):清淨,令清淨(梵P.g.1250)

Sarva-p2pa-vi0odhane(名,中,於,單):在令每個罪業清淨中



huru huru-->沒有意思,只取其音。



nak=atra(名,中):星宿,宿(梵P.g.652)

m2l2(名,女):鬘,纓絡(梵P.g.1037)



dh2ri(名,男):持(梵P.g.643)

dh2ri5i(名,女):持…. 女

注:梵文中,有把描寫的詞,變成作的人之詞。如0rama(名,男):勤勞,辛苦(梵P.g.1352),變成0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),又可變成女性0rama5i=0rama5ika(名,女):女苦行者。

dh2ri5is(名,女,主,單):持…. 女(主動)

dh2ri5is--根據sandhi rules-->dh2ri5i`



Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

m23(代,業,單):我(被動),指念誦者被救護

Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

an2tha(名,男):無依護者(梵P.g.49)

an2thasya(名,男,屬,單):無依護者的



tr25a(名,中):救護,救度(梵P.g.554)

parâya5a(形):得,決定得(梵P.g.742)

parâya5asya(形,屬,單):決定得到的



注:Mama, an2thasya 不可以連成Mam2n2thasya,因其中間有分段。

级别: 管理员
只看该作者 58 发表于: 2011-03-01
Study-2   11

Pari-moc2ya me sarva-du`khebhya`.

(Pari-moc2ya me sarva-du`khebhyas.)

去完全地解脫我的,從一切眾多苦痛中。

(從一切眾多苦痛中,去完全地解脫我。)

(To totally release me, from all the sufferings. )



Pari(副詞):非常地,十分地,(梵P.g.743),totally,完全地

mocaka(形):解脫(梵P.g.1067), release

moca=mocaka

注:在梵文文法中,ka 加在後面,並不影響原意。

Pari-moca(形):完全地解脫,totally release

Pari-moc2ya(形,為,單):去完全地解脫,to totally release

me = Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

du`kha(名,中):苦痛(梵P.g.587)

du`khebhyas(名,中,從,複):從眾多苦痛中



12

Ca57i ca57i ca571ni, vegavati, sarva-du=6a-niv2ra5i, 0atru-pak=a-pra-mathani.

炎盛啊!炎盛啊!炎盛啊!在急速中,停止每個罪過啊!摧伏敵方啊!



ca571(形,女):炎盛,盛(梵P.g.454)

ca57i(形,女,呼,單):炎盛啊!

ca571n(形,男):炎盛,盛

注:梵文常有這樣的變化,比如p25in=p25i(P.g.772)



ca571n1(形,女):炎盛,盛

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)



ca571ni(形,女,呼,單):炎盛啊!



vegavat(形):性急的,急速的(梵P.g.1274)

Vegavati(形,於,單):在急速中



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441), everyone, 每個

du=6a(名,中):罪過,犯戒(梵P.g.598)

niv2ra5a(名,中):阻止,停止(梵P.g.696)

niv2ra51(名,女):阻止,停止

niv2ra5i(名,女,呼,單):停止啊!



0atru-pak=a(名,男):敵方(梵P.g.1309)

pra-mathana(形,男):摧伏(梵P.g.863)

pra-mathan1(形,女):摧伏

pra-mathani(形,女,呼,單):摧伏啊!



13

Vijaya-v2hini, huru huru, muru muru, curu curu, 2yu-p2lani, sura-vara-mathani, sarva-devat2-p9jite.

勝開的軍隊啊!huru huru, muru muru, curu curu,保護生命啊!能降天神的領袖啊!每個天人在恭敬供養中。



Vijaya(名,男):勝利(梵P.g.1207),succeed apart,勝開

v2hin1(名,女):軍隊(梵P.g.1198)

v2hini(名,女,呼,單):軍隊啊!



huru huru, muru muru, curu curu-->沒有意思,只取其音。



2yu(名,中):生命,壽命(梵P.g.203)

p2lan1(名,女):保護,保存(梵P.g.782)

2yu-p2lani(名,女,呼,單):保護生命啊!



sura-vara(名,男):神之長(梵P.g.1488),指:天神的領袖

Mathan1(名,女):破壞,能降(梵P.g.990)

Mathani(名,女,呼,單):能降天神的領袖啊!



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

devat2(名,女):諸天,天,天人(梵P.g.607)

p9jita(過受分->形):恭敬供養(梵P.g.802)

p9jite(形,於,單):在恭敬供養中



解:這正是「大隨求」威力!

能在戰鬥中,戰勝敵方,所以直呼「勝開的軍隊啊!」。

能獨戰敵方,而自己一無所損,所以直呼「保護生命啊!」。

能戰敗天神的領袖,其眷屬當然要臣服歸順,自然要恭敬供養了。



14

Dhiri dhiri, samanta-avalokite, prabhe, prabhe, su-prabha-vi0uddhe, sarva-p2pa-vi0odhane.

在Dhiri dhiri聲中,在普遍觀察中,在光中,在光中,在妙光清淨中,在令一切罪業清淨中。



Dhiri Dhiri-->沒有意思,只取其音。

samanta(形):普,遍,普遍(梵P.g.1412)

avalokita(過受分->形):所見,觀見,所觀察(梵P.g.145)

samanta-avalokite(形,於,單):在普遍觀察中

注:根據sandhi rules, samanta-avalokite應變成samant2valokite。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹亙阤向吐丁包)。



prabha(名,男):光(梵P.g.861)

prabhe(名,男,於,單):在光中



su-prabha(名,男):妙光,善光(梵P.g.1484)

vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

su-prabha-vi0uddhe(形,於,單):在妙光清淨中

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

p2pa(名,男又中):苦惱,罪業(梵P.g.776)

vi0odhana(名,中):清淨,令清淨(梵P.g.1250)

Sarva-p2pa-vi0odhane(名,中,於,單):在令一切罪業清淨中



15

Dhara, dhara, dhara5i. Ra ra, dhare, 0umu 0umu, ru ru, cale,

c2laya du=6a3. P9raya me 2023, 0r1-vapur-dhana3. Jaya-kamale, k=15i k=15i, varade, varada3, ko0e.

奉持啊!奉持啊!奉持女啊!在Ra ra聲中,在奉持中,在0umu 0umu, ru ru聲中,在變動中,請您(命令)使罪過轉變。請您(命令)使滿足我的願望、地位、美貌及財富。在勝利蓮花上,在如願中,在寶庫中,盡(是)如願已償啊!盡(是)如願已償啊!



Dhara(形):受持,持,奉持(梵P.g.630)

Dhara(形,呼,單):奉持啊!

dhara51(名,女):奉持女

注:梵文中,有把描寫的詞,變成作的人之詞。如0rama(名,男):勤勞,辛苦(梵P.g.1352),變成0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),又可變成女性0rama5i=0rama5ika(名,女):女苦行者。



dhara5i(名,女,呼,單):奉持女啊!

Ra ra-->沒有意思,只取其音。

dhare(形,於,單):在奉持中

_umu 0umu, ru ru-->沒有意思,只取其音。



cala(形):動搖,變動,遷流(梵P.g.465)

cale(形,於,單):在變動中

cal(第一種動詞):移轉,動轉,移動(梵P.g.464)

c2layati(第一種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):驅逐, 能壞,振動(梵P.g.464),使能轉變

c2laya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):  請您(命令)使轉變;指念誦者請求「胎藏資糧」,「大明天妃」,「持鬘星宿女」等,來轉變



du=6a(名,中):罪過,罪,犯戒(梵P.g.598)

du=6a3(名,中,業,單):罪過(被動)



p4(第四種動詞):滿足,具足(梵P.g.808)

p9rayati(第四種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使滿足

p9raya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使滿足;指念誦者請求「胎藏資糧」, 「大明天妃」,「持鬘星宿女」等,來滿足



me(代,屬,單):我的,指念誦者的

202(名,女):願望,希望(梵P.g.215)

2023(名,女,業,單):願望(被動)



0r1(名,女):富,高位,榮光(梵P.g.1356),指崇高社會地位

vapus(形):美,外貌,色貌(梵P.g.1173),指美貌

vapus-- 根據sandhi rules-->vapur

dhana(名,中):財產,富,錢財(梵P.g.628)

dhana3(名,中,業,單):財富(被動)



jaya(名,男):勝利,降,能伏(梵P.g.493),succeed

kamala(名,男又中):蓮花,(梵P.g.316)

kamale(名,男,於,單):在蓮花上,on the lotus

k=15a(過受分->形,男):盡,已盡(梵P.g.397)

k=151(形,女):盡

k=15i(形,女,呼,單):盡啊!

k=15i varada3:盡(是)如願啊!,盡(是)如願已償啊!

varada(形):施願,與願(梵P.g.1174),指:如心所願,如願

varade(形,於,單):在如願中



varada3(形,業,單):如願(被動)

ko0a(名,男):寶庫,財寶,藏室(梵P.g.381)

ko0e(名,男,於,單):在寶庫中



注:這一句的意思是念誦者在奉持「胎藏資糧」,「大明天妃」,「持鬘星宿女」等中,祈求轉變自己的罪業,滿足自己的願望,和得到世間人所求的地位、美貌及財富。



後面的「在勝利蓮花上,盡(是)如願已償啊!」是表示在面對敵人競爭時,能如願已償地打敗對方。



「在如願中,盡(是)如願已償啊!」是表示在自己的願望所求上,能如願已償。



「在寶庫中,盡(是)如願已償啊!」是表示在追求財富中,能如願已償,寶庫中盡是金銀珠寶。



看了以上的解釋,讀者們怎麼不心動?趕快來誦持此咒!在諸密咒中,能求世間財富的密咒不少,但能明白地,全面地,把世間的願求具體的表示出來的,恐怕沒有。



據說,此咒為不空三藏法師的主修法門。法師為唐朝最重要的翻譯家,為唐玄宗所崇敬。他所翻譯的經典,比玄奘法師還多。法師涉獵的經咒不少,但為什麼只以本咒為主修法門?



16

O3! Padma-vi0uddhe, 0odhaya 0odhaya, 0uddhe, bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru.

O3!在蓮花的清淨開放中,在清淨中,請您(命令)淨治,請您(命令)淨治bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru。



O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)



注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。



Padma(名,男又中):蓮花(梵P.g.733)

0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1339),pure

vi0uddha(形):清淨開來,pure apart

vi0uddhe(形,於,單):在清淨開來中

0uddhe(形,於,單):在清淨中



0udh(第四種動詞):淨,清淨(梵P.g.1340)

0odhayati(第四種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):淨,清淨,淨治

0odhaya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)淨治;指念誦者請求「胎藏資糧」, 「大明天妃」,「持鬘星宿女」等,來淨治



bhara bhara, bhiri bhiri, bhuru bhuru-->沒有意思,只取其音。



17

Ma{gala-vi0uddhe, pavitra-mukhe,kha7gi5i kha7gi5i, khara khara.

在吉祥的清淨開來中,在淨具的面上,以劍為武裝啊!以劍為武裝啊!堅硬啊!堅硬啊!



Ma{gala(名,女):吉祥(梵P.g.984)

0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1339),pure

vi0uddha(形):清淨開來,pure apart

vi0uddhe(形,於,單):在清淨開來中



Pavitra(名,中):淨具(梵P.g.767)

Mukha(名,中):口,面,面部(梵P.g.1046)

pavitra-mukhe(名,中,於,單):在淨具的面上



kha7gin(形,男):以劍為武裝(梵P.g.403)

kha7gin1(形,女):以劍為武裝

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)。

kha7gi51=kha7gin1(形,女):以劍為武裝

注:梵文中,常有51=n1。如garbhi51=garbhin1(名,女):懷胎(梵P.g.421)。

kha7gi5i(形,女,呼,單):以劍為武裝啊!



khara(形):堅,堅性,硬(梵P.g.404)

khara(形,呼,單):堅硬啊!



18

Jvalita-0ire, samanta-pra-sarita-avabh2sita-0uddhe, jvala jvala. Sarva-deva-ga5a-samanta-2kar=a51`, satyavate tara-tra. T2raya m23.

在焰然頂峰上,在普遍廣照清淨中,熾盛啊!熾盛啊!為了真實的救濟和保護呀,一切天眾普遍被召請。請您(命令)使救度我。



Jvalita(過受分->形):熾,熾然,焰然(梵P.g.515)

0ira(名,男):頭,頂上,峰(梵P.g.1330)

Jvalita-0ire(名,男,於,單):在焰然頂峰上



Samanta(形):周遍,普遍(梵P.g.1412)

pra-sarita(過受分->形):廣,遍滿(梵P.g.878)

avabh2sita(過受分->形):照,遍照(梵P.g.143)

注:根據sandhi rules, sarita-avabh2sita應變成sarit2vabh2sita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹共出向矢帆凹)。



0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1339),pure

0uddhe(形,於,單):在清淨中



Jvala(名,男):熾盛(梵P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):熾盛啊!



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

deva(名,男):天,天神(梵P.g.607)

ga5a(名,男):眾,大眾(梵P.g.410)

2kar=a51(形,女):引,開引,召請(梵P.g.179)

2kar=a51s(形,女,業,複):被召請

注:根據sandhi rules, samanta-2kar=a應變成samantâkar=a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹亙阤一溶)。

注:2kar=a51s----根據sandhi rules--->2kar=a51`



satyavat(形):真,真實的(梵P.g.1394)

Satyavate(形,為,單):為了真實的

tara(形):救濟(梵P.g.530)

tra(形):保護(梵P.g.553)

tra(形,呼,單):保護啊!,保護呀。



t}(第一種動詞):度,渡,救度(梵P.g.549)

t2rayati(第一種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使救度

t2raya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使救度

m23(代,業,單):我(被動)

注:這裡是指念誦者命令一切天眾,來救度自己。



级别: 管理员
只看该作者 59 发表于: 2011-03-01
  Study-3  19

N2ga-vilokite, lahu lahu, hunu hunu, k=151 k=151, sarva-graha-bhak=a51`.

在龍的觀察中,盡滅,盡滅,一切的惡星鬼魅被食噉,從而發出lahu lahu, hunu hunu的食噉聲。



n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

vilokita(名,中):觀察(梵P.g.1242)

n2ga-vilokite(名,中,於,單):在龍的觀察中



lahu lahu, hunu hunu-->沒有意思,只取其音。相信是龍吃掉惡星時所發出的聲音。



k=15a(過受分->形):盡,盡滅(梵P.g.397)

k=151(形,女):盡,盡滅

k=151(形,女,主,單):盡滅(主動)



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

graha(名,男):惡星,鬼魅(梵P.g.443)

bhak=a5a(名,中):食,食噉(梵P.g.942)

bhak=a51(名,女):食,食噉

bhak=a51s(名,女,業,複):被食噉

bhak=a51s--根據sandhi rules-->bhak=a51`





20

Pi{gali pi{gali, cumu cumu, sumu sumu, cumu, cale, tara tara, n2ga-vilokini, t2rayatu m23, bhagavati, a=6a-mah2-d2ru5a-bhayebhya`.



在cumu cumu, sumu sumu, cumu聲中,在流轉變遷中,在龍的熟視著中,冰迦羅天女啊!冰迦羅天女啊!救濟啊!救濟啊!在幸運中,她(在被使役又命令下)從八大凶惡的眾怖畏、恐怖中救度了我。



(在流轉變遷中,在龍的熟視著中,念誦者向冰迦羅天女發出求救聲:「cumu cumu, sumu sumu, cumu」。之後喊道:「冰迦羅天女啊!冰迦羅天女啊!救濟啊!救濟啊!」 過後,冰迦羅天女在被使役又命令下,很幸運地從八大凶惡的眾怖畏、恐怖中救度了念誦者。)



pi{gala(名,男):乃鬼子母神訶哩底母(梵 Hariti)之愛子。又作冰迦羅天。係密教現圖金剛界曼荼羅成身會等外院二十天中,安置於南方之尊----->佛光字典。

pi{gal1(名,女):冰迦羅天女

pi{gali(名,女,呼,單):冰迦羅天女啊!



cumu cumu, sumu sumu, cumu-->沒有意思,只取其音。



cala(形):動,轉,遷流,變動(梵P.g.465)

cale(形,於,單):在流轉變遷中



tara(形):救濟(梵P.g.530)

tara(形,呼,單):救濟啊!



n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

vilokin(形):熟視著(梵P.g.1242)

Vilokini(形,於,單):在熟視著中

n2ga-vilokini(形,於,單):在龍的熟視著中



t}(第一種動詞):度,渡,救度(梵P.g.549)

t2rayati(第一種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使救度

t2rayatu(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第3 人稱,單):令使救度

m23(代,業,單):我(被動)



bhagavat(形):幸運的,尊敬的(梵P.g.942)

Bhagavati(形,於,單):在幸運中



a=6a(形):八(梵P.g.162)

mah2(形):大(梵P.g.1012)

d2ru5a(形):凶惡的,可畏的(梵P.g.578)

注:d2ru5a為原譯者,依其他版而加入。

bhaya(名,中):怖畏,恐怖(梵P.g.947)

Bhayebhyas(名,中,從,複):從眾怖畏、恐怖中

Bhayebhyas--根據sandhi rules-->bhayebhya`

21

Samudra-s2gara-pary-anta3,

p2t2la-gagana-tala3,

sarva-tr2sam-antena;  

di02-bandhena;  

vajra-pr2-k2ra, vajra-p20a-bandhanena.



和 被大海、海水所圍繞、

被處於深淵、虛空中、

每個怖畏的死亡;  

和 方角的繫縛;

和 金剛牆、金剛繩索的繫縛。



Samudra(名,男):海,大海(梵P.g.1429)

s2gara(名,男):海水(梵P.g.1456)

pary-anta(形):到,至,所圍繞(梵P.g.763)

samudra-s2gara-pary-anta3(形,業,單):被大海、海水所圍繞



p2t2la(名,男又中):地下,淵,海,深阬(梵P.g.773)

Gagana(名,男):天空,虛空(梵P.g.409)

tala(名,男又中):上,中,(梵P.g.532)

p2t2la-gagana-tala(名,男又中):深淵、虛空中

p2t2la-gagana-tala3(名,男又中,業,單):被處於深淵、虛空中



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

tr2sa(名,男):怖畏(梵P.g.554)

tr2sa3(名,男,業,單):怖畏(被動)

anta(名,男又中):終局,死(梵P.g.71),death

antena(名,男又中,具,單):和 死亡,with death

sarva-tr2sam-antena(名,男又中,具,單):和每個怖畏的死亡

tr2sa3-antena--根據sandhi rules-->tr2sam-antena



di02(名,女):方向,方角(梵P.g.584)

bandha(名,男):縛,繫縛,結(梵P.g.909),tie

Bandhena(名,男,具,單):和 繫縛, with tie

di02-bandhena(名,男,具,單):和 方角的繫縛



Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

pr2-k2ra(名,男):牆壁,城(梵P.g.884)



p20a(名,男):繩,索(梵P.g.783)

bandhana(名,中):縛,繫,結使(梵P.g.909),繫縛

Bandhanena(名,中,具,單):和 繫縛



注:這整句是描述 20 的八大凶惡的眾怖畏、恐怖:

(1)    Samudra-pary-antam-antena->被大海所圍繞,缺水  絕糧所引發的死亡

(2)    s2gara-pary-antam-antena->被海水所圍繞,不善水性而被淹死所引發的死亡

(3)    p2t2la-talam-antena->處於深淵中,無人援助而缺水  絕糧所引發的死亡

(4)    gagana-talam-antena->處於虛空中,高氣壓,絕氧而引發的死亡

(5)    sarva-tr2sam-antena->因其他一切的怖畏而引發的死亡

(6)    di02-bandhena->被繫縛在方角,求出無期地失去自由

(7)    vajra-pr2-k2ra-bandhanena->被繫縛在金剛牆里,求出無期地失去自由

(8)    vajra-p20a-bandhanena->被金剛繩索所繫縛,求出無期地失去自由



以上八種怖畏,都用「具格」,為梵文所常用的文法形式。請參考「佛說阿彌陀經」的梵文本。  



22

Vajra-jv2la-vi0uddhe, bh9ri bh9ri, garbhavati, garbha-vi0odhani; kuk=i` sa3-p9ra5i.

在金剛焰的清淨中,豐富啊!豐富啊!孕育啊!胎兒悉被清淨啊!胎兒都產出來了啊!



Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Jv2la(名,男):焰,火焰(梵P.g.515)

vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

vi0uddhe(形,於,單):在清淨中



bh9ri(形):豐富的,強大的,(梵P.g.972)

bh9r1(形,女):豐富的

bh9ri(形,女,呼,單):豐富啊!



Garbhavat1(形,女):懷孕的,孕育的(梵P.g.421)

Garbhavati(形,女,呼,單):孕育啊!



Garbha(名,男):胎,胎兒,胎藏(梵P.g.420)



vi0odhan1(形,女):清洗,悉清淨(梵P.g.1250)

vi0odhani(形,女,呼,單):悉清淨啊!



kuk=i(名,男):腹,肚,胎(梵P.g.352),胎兒

kuk=is(名,男,主,單):胎兒(主動)

kuk=is--根據sandhi rules-->kuk=i`

sa3(副):一起,都,together

p9ra51(形,女):滿足的,充滿的,產出的(梵P.g.803)

sa3-p9ra51(形,女):都產出的

sa3-p9ra5i(形,女,呼,單):都產出來了啊!



23

Jvala jvala, cala cala, jvalini.

熾盛啊!熾盛啊!轉變啊!轉變啊!熾燃的啊!



Jvala(名,男):焰,火,光明,熾盛(梵P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):熾盛啊!



cala(形):動,轉,遷流,變動(梵P.g.465)

cala(形,呼,單):轉變啊!



jv2lin(形):燃燒的,熾燃的(梵P.g.515)

jv2lin1(形,女):燃燒的,熾燃的

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)

jv2lini(形,女,呼,單):熾燃的啊!

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册