1. 1 。 The Guideline of Reason的方针原因
This is the reasoning and understanding of human logic.这是推理和理解人类的逻辑。 For example, we may reflect: All realms are created from the mind.例如,我们可能会反映:创建各个领域的想法。 If there is a world such as ours, where good karma and bad karma are about equal, there must exist other worlds such as the three Evil Paths, with a preponderance of evil karma, as well as celestial realms, where good karma prevails.如果有一个像我们这样的世界,而良好的情感氛围和坏的业即将平等,就必须存在其他的世界,如三股恶势力的道路,以优势的邪恶气质,以及天体境界,在良好的人缘占上风。 It therefore stands to reason that the Western Pure Land exists, as a result of the pure, good Vows of Amitabha Buddha as well as the virtues of the Bodhisattvas and other morally superior beings.因此,合乎道理,西方净土存在,由于纯粹的,良好的誓言的阿弥陀佛,以及美德菩萨和其他道德上的。
2. 2 。 The Guideline of the Teachings of the Sages方针的教诲,圣贤
These are the words of the Buddhas and Bodhisattvas in sutras and commentaries. Buddha Sakyamuni, with his pure vision, clearly saw the auspicious environment and superior beings of the Western Pure Land and described them in the Pure Land sutras.这些话,佛祖和菩萨的经典和评注。佛陀释迦牟尼,他的纯远见,清楚地看到了有利环境和优越的人的西方净土,并形容他们在净土念佛。 The great Bodhisattvas, such as Manjusri and Samantabhadra, all extolled the Land of Ultimate Bliss and enjoined sentient beings to seek rebirth there.伟大的菩萨,如文殊菩萨和普贤菩萨,所有的赞美土地极乐和责成众生寻求重生的。 If Buddhists are not guided by the words of the Buddhas and Bodhisattvas, whom then should they believe?如果佛教徒不遵循的话,佛和菩萨,他就应该相信?
3. 3 。 The Guideline of Actual Seeing and Understanding的方针,实际看到和理解
This is a method of reasoning based on actual occurrences, verifiable through our eyes and understanding.这是一个方法的推理根据实际发生的,可核查的,通过我们的眼睛和理解。 The commentary, Biographies of Pure Land Sages and Saints, has amply documented the stories of individuals who have achieved rebirth in the Land of Ultimate Bliss through Buddha Recitation ...评注, 传记净土圣贤圣徒,已充分证明个人的故事谁取得了重生的土地极乐通过佛朗诵... Moreover, those who have practiced Buddha Recitation with a pure mind have been known to witness scenes of the Pure Land during their current lifetimes.此外,这些谁也练佛背诵与一个纯粹的心已经知道证人场面净土在其目前的寿命。
I have described above three guidelines that Pure Land practitioners should follow to consolidate their faith.我所描述的上述三个准则,净土从业人员应遵循以巩固他们的信仰。 Moreover, according to Elder Master Yin Kuang, Pure Land followers should not seek guidance on Pure Land matters from Zen Masters.此外,根据老法师尹哭盎,净土宗信徒不应寻求指导净土事项禅宗大师。 This is because the answers of Zen Masters are all directed towards principle and essence, while the Pure Land approach is based on phenomena and marks.这是因为答案的禅宗大师,都是针对的原则和精神实质,而净土的办法是基于现象和标志。 This being the case, and considering the different areas of emphasis, beginning Pure Land practitioners who do not yet fully understand essence and marks, noumenon and phenomena, will not only fail to benefit from the answers of Zen Masters, they may develop even greater doubts, perplexity and inconsistent views.在这种情况下,并考虑到不同的重点领域,从净土从业人员谁还不完全了解本质和标志,本体与现象,不但不能受益于答案的禅宗大师,他们可能发展更大的怀疑,困惑和不一致的意见。
41) Sadness and Discouragement Should Be Eradicated 41 )悲情和气馁如果根除
One minor affliction in Buddhism, caused by the karma of delusion, is a pitfall for many practitioners.一个小苦恼的佛教,业所造成的妄想,是一个陷阱,许多从业人员。 I will elaborate on it, to strengthen the resolve of cultivators.我将详细阐述它,以加强解决的种植者。
Compassionate individuals, or those who have the interests of the Dharma at heart, generally go through three stages: in the first, they are eager and enthusiastic; in the second, they grow sad and discouraged; in the third and last stage, they achieve the mind of compassion and wisdom, adapted to circumstances.富有同情心的个人,或谁的利益拉达尔马于心,一般经过三个阶段:第一,他们都渴望和热情;第二,他们成长伤心和取缔;在第三个也是最后一个阶段,他们实现心灵的同情心和智慧,适应情况。 Unfortunately, however, these good and eager individuals usually give up and lose their determination during the second stage; very few reach the third stage.然而不幸的是,这些良好的,并渴望个人通常放弃和失去他们决心在第二阶段,只有极少数进入第三阶段。 To get past the second stage and reach the third, we must have a mind of great compassion and wisdom, like the mythical dragon which can soar to the blue yonder or hide in the ocean depths.让过去的第二阶段,达到第三,我们必须有一个思想伟大的同情心和智慧,就像神话中的龙,可上升到蓝那边或隐藏在海洋深处。
Confucian followers express this idea as follows: "The true scholar teaches the Way if the world is receptive; if the time is not right, he retreats and lives in seclusion."孔子的追随者表达这一想法如下: “真正的学者任教的途径如果世界接受;如果时间是不正确的,他务虚会和住在与世隔绝。 ” Confucius himself, at one point in his career, saw his teachings rejected by the local rulers.孔子本人,一度在职业生涯中,他看到他的教诲拒绝了当地的统治者。 At that time, he retreated to write books and teach his disciples, his determination to help the world intact.当时,他退回到写书,并教导他的弟子,他决心帮助世界完好无损。 Those who do not understand this principle of timing and conditions are usually discouraged and stricken with sadness!这些谁不懂得这个原则的时机和条件通常劝阻和受灾痛心!
Let us look at the issue from an everyday point of view.让我们来看看这个问题从我们的日常生活中的观点。
We meet numerous individuals in their prime, endowed with good health, seeing life as a flower in a dream, full of enthusiasm and zeal, determined to build an ideal, bright, beautiful life, if not for all humanity, at least for those around them, or for themselves personally.我们满足了许多人在其总理,拥有良好的健康,看到生活的花朵在梦中,饱满的热情和热情,决心建立一个理想的,光明的,美好的生活,如果不是为全人类,至少在周围的人他们或亲自。 However, after a few ups and downs and some sour, cruel setbacks, having penetrated deeply into real life and witnessed the ingratitude of human nature, they become despondent.但是,经过几次波折,有些酸,残酷的挫折后,深入到实际生活中并目睹了忘恩负义的人的本性,他们成为沮丧。 The more enthusiastic and eager they were, the more distant and cautious they become!更热情和渴望他们,在更遥远的和谨慎的,他们成为! Some even wish to go into seclusion, shunning all contacts and avoiding everything.有些人甚至要进入隔离,避免接触,并避免所有的一切。 This state of mind is described in the following couplets:这种心境中所描述的下列对联:
It is better not to know,最好是不知道,
The more we know, the more heartrending it becomes!我们知道的更多,更令人心碎成为!
The ways of the world are such, we know this;的方法是这样的世界,我们知道这一点;
Better live in seclusion in the mountains, neither hearing nor knowing!更好地生活在与世隔绝的山区,无论是听证会,也不知道!
In general, human resolve is easily shaken and we easily retreat!一般情况下,人类的决心很容易动摇,我们很容易退却!
We find the same state of mind among monks and nuns.我们发现同样的精神状态之间的僧侣和尼姑。 The ancients accurately observed:古人准确地指出:
In general, practitioners are assiduous in the beginning; later on, they usually grow lazy and tardy.一般情况下,从业人员的刻苦在开始;后来,他们通常增长懒惰和拖拉。
The fervent resolve that some possess when first developing the Bodhi Mind resembles that of the great Bodhisattvas.热切地解决,一些拥有当第一个发展中国家的菩提心相似的伟大菩萨。 However, with time, because of karmic obstructions within and adverse conditions without , they grow lazy and arrogant.然而,随着时间的推移,由于内业障碍物和不利的条件下 ,他们成长懒惰和傲慢。 Their thoughts are then no different from those of ordinary people.他们的想法,然后没有不同于一般人。
These practitioners, in general, do not yet understand the world of the Five Turbidities; therefore, they easily regress when faced with reality. For this reason, many monks and nuns, witnessing errors within their own ranks or seeing the many afflictions and attachments of the laity, develop retrogressive thoughts.这些从业者,一般来说,目前还不了解世界五Turbidities ;因此,他们很容易倒退面对现实。为此,许多僧侣和尼姑,看到在自己的错误队伍或看到许多的苦难和附件在俗人,发展倒退的想法。 From there, they either abandon the Order and return to lay life, or they lose their altruistic determination preferring to live in seclusion, practicing by themselves, unwilling to teach and save others.从那里,他们要么放弃订单,并返回奠定生活,或失去了利他主义的决心宁愿隐居,修炼自己,不愿传授和拯救他人。
Likewise, many lay Buddhists, discouraged at the number of monks and nuns who commit transgressions, abandon Buddhism and cut off relations with the clergy; or else, they grow scornful and decide to take refuge only in the Buddha and the Dharma, but not in the Sangha.同样,许多奠定佛教徒,劝阻在一些僧尼越轨谁承诺,放弃佛教和切断与神职人员;否则,他们成长轻蔑和决定采取避难只在佛陀和佛法,而不是在的僧伽。 Still others, hearing rumors that their teacher has committed certain transgressions, hastily abandon all practice, without even taking time to investigate the matter.还有一些人,听到传闻说,他们的老师已经承诺某些越轨,匆匆放弃所有的做法,甚至抽出时间对此事进行调查。 These people have only a shallow grasp of the Dharma, failing to realize that we cultivate for ourselves not for our teachers and that to abandon practice is detrimental to ourselves alone, not to others.这些人只有浅层把握拉达尔马,未能认识到,我们没有为自己培养为我们的教师,并放弃的做法是不利于自己独立,不给他人。
As a general comment, the states of sadness and discouragement described above are all misguided and wrong.作为一般性意见,国家的悲伤和沮丧上文所述,都是错误的和错误的。 This is because, in life, as within the Order, genuine and honest practitioners, while rare, do indeed exist. "Sugar cane is eaten by worms only in certain spots; a roof leaks only in certain places."这是因为,在生活,在该命令,真正的和诚实的从业人员,而稀有的,确实存在。 “甘蔗是吃蠕虫只能在某些点;屋顶漏水只有在某些地方。 ” Just because certain individuals transgress, let us not generalize and think that everyone is bad and wrong.仅仅因为某些个人的超越,让我们不要一概而论,认为每个人是坏的和错误的。 Moreover,而且,
Human beings are bad and false; the Way is neither bad nor false.人是不好的和虚假的;方式既不是坏,也不假。
Even if everyone were in the wrong, the Dharma would still be the shining, enlightened Way that leads us to liberation.即使大家都在错误的,该法仍然是光辉的,开明的方式,使我们解放。
Furthermore, before criticizing others, let us look at ourselves to see whether we are already perfect, or whether, in truth, we are not worse than the person we are criticizing.此外,在批评别人,让我们审视自己,看看我们是否已经完善,还是在实际上,我们并不比我们的人批评。 We should feel compassion and forgiveness, blaming ourselves instead of others, forgiving others as much as we forgive ourselves.我们应该感到同情和宽恕,责怪自己不是别人,宽容别人正如我们原谅自己。 Let us not throw stones at others while we ourselves are still full of transgressions.让我们不要扔石头,而在另一些我们自己仍然充满了越轨。
Again, the goal of cultivation is first of all to save ourselves, finding the way to self-emancipation.再次,培养的目标首先是保存自己,找到办法自我解放。 If because of some external factors we forget even ourselves, is this not delusion?如果因为一些外部因素,我们甚至忘了自己,难道这不是幻觉? Therefore, the practitioner who has deep and thorough understanding should always fulfill his duties and obligations. He should develop a loyal, truthful, compassionate and forgiving mind, be ashamed of his many remaining karmic obstacles, take pity on sentient beings revolving in the cycle of afflictions, hold fast to his resolve and vows, and earnestly search for a way to save himself and others.因此,谁拥有丰富的医生和透彻的理解要始终履行其职责和义务。他应该制定一个忠诚,诚实,富有同情心和宽容心,他感到羞愧其余业许多障碍,怜悯众生的循环周期中苦难,坚守自己的决心和誓言,认真寻找一种方式拯救自己和他人。
Loving-kindness, compassion, joy and equanimity are the house; wisdom and expedients are the windows.仁爱,同情,欢乐和镇定的房子;智慧和权宜之计的窗口。
We should not let our Bodhi Mind regress just because sentient beings have many afflictions, or because the Way is full of obstacles and difficulties. To come to such a realization is to overcome the obstacles of the second stage and reach the peaceful state of the third stage.我们不应让我们的菩提心倒退,因为众生有许多疾病,或因道路充满了障碍和困难。得出这样的认识是,以克服这些障碍的第二阶段,达到和平的国家的第三次阶段。
42) General Guidelines for Countering Afflictations 42 )一般准则打击Afflictations
The karmas of greed, anger and delusion manifest themselves in many forms, which are impossible to describe fully.该karmas贪婪,愤怒和妄想表现为许多形式,这是不可能的描述完全。 I will discuss, in general, four basic ways to subdue them.我将讨论,一般来说, 4个基本的方法来制服他们。
1. 1 。 Suppressing Afflictions with the Mind抑制痛苦的心灵
There are only two points of divergence between the deluded and the enlightened (ie, Buddhas and Bodhisattvas ...): purity is Buddhahood, defilement is the state of sentient beings.只有两个点之间的分歧蒙蔽和开明(即佛祖和菩萨...):纯度成佛,污辱,是国家的众生。 Because the Buddhas are in accord with the Pure Mind, they are enlightened, fully endowed with spiritual powers and wisdom.由于佛像是符合纯粹的心灵,他们是开明,充分赋予的权力和智慧的精神。 Because sentient beings are attached to worldly Dusts, they are deluded and revolve in the cycle of Birth and Death.因为众生的重视世俗的尘埃,它们蛊惑和旋转的周期的出生和死亡。 To practice Pure Land is to go deep into the Buddha Recitation Samadhi, awakening to the Original Mind and attaining Buddhahood.实践净土是深入佛背诵三摩地,觉醒到原始思维和实现成佛。 Therefore, if any deluded, agitated thought develops during Buddha Recitation, it should be severed immediately, allowing us to return to the state of the Pure Mind.因此,如果任何蛊惑,煽动思想的发展过程中佛背诵,应该立即切断,使我们能够恢复状态的纯粹心灵。 This is the method of counteracting afflictions with the mind.这是对抗疾病的方法与想法。
2. 2 。 Suppressing Afflictions with Noumenon苦难与本体抑制
When deluded thoughts arise which cannot be suppressed with the mind, we should move to the second stage and "visualize principles."当受骗的想法产生不能抑制的考虑,我们应该转移到第二阶段和“可视化的原则。 ” For example, whenever the affliction of greed develops, we should visualize the principles of impurity, suffering, impermanence, No-Self.例如,每当痛苦的贪婪的发展,我们应该形象化原则杂质,痛苦,无常,没有自我。 Whenever the affliction of anger arises, we should visualize the principles of compassion, forgiveness and emptiness of all dharmas.每当痛苦的愤怒时,我们应该形象化原则同情,宽恕和空虚的所有dharmas 。
3. 3 。 Suppressing Afflictions with Phenomena苦难与抑制现象
Persons with heavy karma who cannot suppress their afflictions by visualizing principles alone, should use "phenomena," that is, external forms.业者重谁不能制止他们的苦难的可视化的原则,仅应使用“现象” ,也就是外部形式。
For example, individuals who are prone to anger and delusion and are aware of their shortcomings, should, when they are on the verge of bursting into a quarrel, immediately leave the scene and slowly sip a glass of cold water.例如,个人谁容易愤怒和妄想和了解自己的缺点,应,当他们即将爆破成争吵,立即离开现场,并慢慢地喝上一杯冷水。 Those heavily afflicted with the karma of lust-attachment who cannot suppress their afflictions through "visualization of principle," should arrange to be near virtuous Elders and concentrate on Buddhist activities or distant travel, to overcome lust and memories gradually.那些重患气质欲望附着谁不能制止他们的苦难,通过“可视化的原则, ”应作出安排,将是近良性长老和集中于遥远的佛教活动或旅行,克服欲望和记忆逐渐。 The saying "absence makes the heart grow fonder," should really read "out of sight, out of mind."俗话说: “没有让喜欢成长的核心, ”应该改为“了眼不见心不烦。 ” This is because sentient beings' minds closely parallel their surroundings and environment.这是因为众生的头脑密切平行及其周围地区和环境。 If the surroundings disappear, the mind loses its anchor, and, gradually, all memories fade away.如果环境消失,头脑失去了锚,并渐渐地,所有的记忆消失。
4. 4 。 Suppressing Afflictions with Repentance and Recitation抑制痛苦与忏悔和背诵
In addition to the above three methods, which range from the subtle to the gross, there is also a fourth: repentance and the recitation of sutras, mantras and the Buddha's name.除了上述的三种方法,其中包括隐蔽的严重,也有四分之一:忏悔和背诵经文,咒语和佛的名字。 If performed regularly, repentance and recitation eradicate bad karma and generate merit and wisdom.如果进行定期,忏悔和背诵消除坏业和创造才干和智慧。
For this reason, many cultivators in times past, before receiving the precepts of embarking upon some great Dharma work such as building a temple or translating a sutra, would vow to recite the Great Compassion Mantra tens of thousand of times, or to recite the entire Larger Prajna Paramita Sutra , the longest sutra in the Buddhist canon.为此,许多种植者在过去的时代,在接收的戒律着手进行一些大法的工作,如建立一个寺庙或翻译佛经,将誓言背诵大慈悲咒语数万倍,或背诵整个大般若波罗密经 ,时间最长的佛教经典中的经典。
In the past, during lay retreats, if a practitioner had heavy karmic obstructions and could not recite the Buddha's name with a pure mind or clearly visualize Amitabha Buddha, the presiding Dharma Master would usually advise him to follow the practice of "bowing repentance with incense." This method consists of lighting a long incense stick and respectfully bowing in repentance while uttering the Buddha's name, until the stick is burnt out.在过去,奠定务虚会期间,如果医生已经沉重业障碍物,不能背诵佛的名字与一个纯粹的思想或清楚地形象化阿弥陀佛佛像,主持拉达尔马法师通常会建议他采取的做法, “低头忏悔香。 “这种方法包括照明长期炷和恭敬地鞠躬的忏悔而发出的佛的名字,直到坚持是烧坏。 There are cases of individuals with heavy karma who would spend the entire seven or twenty-one-day retreat doing nothing but "bowing with incense."在有些情况下的个人气质与沉重谁将花费整个7或21天的务虚会什么都不做,而是“鞠躬香。 ”
Depending on circumstances, the practitioner can use any of these four methods to counteract the karma of greed, anger and delusion in a general way.根据的情况下,医生可以使用任何上述四个方法来对付他们的缘份,贪婪,愤怒和妄想在一般道路。 If these methods are practiced patiently and in earnest, there is nothing that cannot be accomplished.如果这些方法都练耐心和真诚,没有什么不能完成。
43) The Great Issue of Birth and Death 43 )大问题生灭
Only Buddhism discusses and offers a thorough solution to the religious truth "swift is the wave of impermanence, great is the issue of Birth and Death."只有佛教讨论并提供了一个彻底解决的宗教真理“ SWIFT是无常的浪潮中,大的问题是出生和死亡。 ” Philosophers merely deal with the questions of everyday life -- after birth and before death.哲学家只是处理问题的日常生活-前出生后死亡。 They do not thoroughly investigate the issue of Birth and Death -- before birth and after death.他们没有彻底调查这一问题的出生和死亡-在出生之前和之后死亡。 Confucius did comment on the after-life, but he did so with the goal of fulfilling filial obligations and conducting rites and ceremonies according to the motto "worship the dead as if they were still alive."孔子没有评论后的生活,但他这样做,目的是履行义务,并进行孝道的仪式和礼节根据座右铭“崇拜死仿佛他们依然活着。 ” Once, when one of Confucius' disciples asked him about death, he replied "You who do not even know about life, how can you know about death?"一次,当一个孔子的弟子问他死刑,他回答: “你谁也不知道的生命,你怎么能知道死吗? ” The Taoist solution to the problem of death is to lengthen the lifespan, attempting to achieve immortality.道教问题的解决办法是延长人的寿命,试图实现永生。
However, while we may live longer, we cannot escape death, because all conditioned dharmas are within the cycle of Birth and Death.然而,虽然我们可能活得更长,但我们不能逃过一死,因为所有的条件dharmas内循环的出生和死亡。 In the truth of the Twelve Links of Dependent Origination, Buddha Sakyamuni identified the source, demonstrating clearly that "birth, old age, disease, death, worry, love-attachment and unhappiness" are caused by a single, original thought called delusion (ignorance). [60] To destroy delusion and return to the Original Nature is to completely eliminate the source of Birth and Death Yet, this is only severing attachment to self and others we should also sever attachment to self and dharmas to attain the stage of complete Enlightenment Nevertheless, to be free of attachment to self and others and dwell in Nirvana without Remainder -- escaping the sufferings of the Triple Realm -- is still a very difficult step which is rarely achieved.真相十二链接缘起,佛陀释迦牟尼查明来源,清楚地表明这“出生,年老,疾病,死亡,担心,爱附着和沮丧”是由一个单一的,原来以为所谓的妄想(无知) 。 [ 60 ]为了摧毁妄想和返回到原来的自然是完全消除来源生灭然而,这仅仅是切断重视自己和他人 ,我们也应重视自我断绝和dharmas实现阶段完成启示然而,是免费的重视自己和他人,并住在涅槃没有剩余-逃避痛苦的三重境界-仍然是一个非常困难的一步是很少实现。 It is also the first stage for cultivators.这也是第一阶段的种植者。
As Sakyamuni Buddha predicted, in the Dharma-Ending Age, those who have awakened to the Way are rare enough, not to speak of those who have attained Enlightenment. And, if we have not attained Enlightenment, we are, by necessity, subject to Birth and Death.由于释迦牟尼佛预测,在拉达尔马结束年龄,这些谁唤醒的方式是罕见不够,更不用说那些谁也得道。而且,如果我们还没有得道,我们根据需要,但以出生率和死亡率。 Therefore, to solve the problem of Birth and Death in this very life, in the middle of the Dharma-Ending Age, there is only one expedient, ie, "to take our karma along to the Western Pure Land."因此,要解决这个问题的出生和死亡在这个非常的生活,在中东的拉达尔马结束时代,只有一个权宜之计,即“以我们的缘份沿着西方净土。 ” Why is this so?为什么会这样呢? It is because, if we have neither attained Enlightenment nor achieved rebirth in the Pure Land, we are necessarily mired in Birth and Death.这是因为,如果我们既没有得道,也不是重生的净土,我们一定陷于生灭。 As we revolve in the realm of the Five Turbidities, deep in the Dharma-Ending Age, morality and virtue keep declining, bad karma is easy to commit and good conditions are difficult to create.正如我们围绕领域中的五Turbidities ,深拉达尔马结束时代,道德和美德不断下降,很容易坏业承诺和良好的条件难以创造。 In the end, we cannot escape from the three Evil Paths.最后,我们不能回避的三股恶势力的道路。 Thus, Birth and Death is the big issue.因此,出生和死亡是大问题。 Practitioners seeking rebirth in the Pure Land should bear it in mind day in and day out.从业人员寻求重生净土应承担这一点每天。
A famous Chinese Master of recent times, when still a young boy at home, saw the flowers wither and die in front of his parents' house and began to ponder and shed tears ...著名的中文硕士最近,当仍然是一个小男孩在家里,看到了鲜花枯萎和死亡前,他父母的房子,开始思考并流下了眼泪... This monk, full of wisdom, had when still young, deeply realized the truth of Birth and Death as the common fate of all sentient beings! [61]这和尚,充满智慧,但还很年轻的时候,深切认识到真理的出生和死亡的共同命运众生! [ 61 ]
44) The Meaning of Conducting a Retreat 44 )的意义进行了一次务虚
As indicated above, if we have not attained Enlightenment, we should recite the Buddha's name seeking rebirth in the Pure Land.如上所述,如果我们没有得道,我们应该背诵佛的名字寻求重生的净土。 To ensure that this occurs, we should recite to the level of one-pointedness of mind.为了确保发生这种情况,我们应该背诵的水平一pointedness的心态。 And, in order to practice to that level, we should conduct periodic retreats. To be "in retreat" is to retire to a small house, meditation hut or small room, cut off all outside activities and conditions and concentrate on reciting the Buddha's name for a period of seven days. ,为了实践这一层面,我们应定期进行务虚。是“撤退”是退休,以一个小房子,打坐小屋或小室,切断所有的外界活动和条件,集中精力背诵佛的名字期限为7天。 Why seven days and not six or eight?为什么要7天,而不是6个或8个? The Amitabha Sutra states:在阿弥陀经国家:
Sariputra: if a good man or a good woman hears Amida Buddha preach and firmly holds the Name wholeheartedly and singlemindedly, be it for one day, two days, three days, four days, five days, six days, or seven days, Amida Buddha, together with all the holy multitudes, will appear before that person as the end of life draws near. Sariputra :如果一个好人或好女人听到阿弥陀佛传教和坚决持有名称全心全意和singlemindedly ,无论是一天,两天,三天,四天,五天,六天或七天,阿弥陀佛,连同所有的神圣众多,会出现在此之前,人的寿命结束的临近。 When death arrives, that person, with mind undisturbed, at once gains rebirth in Amida Buddha's Land of Utmost Happiness.当死亡来临之际,该人,并考虑到原状,一次获得新生的阿弥陀佛的土地最幸福。 (Hozen Seki, Buddha Tells of the Infinite: the "Amida Kyo," p. 53.) ( Hozen关, 佛讲述了无限:在“阿弥陀京” ,第53页。 )
Since the Sutra does not refer to six days only, nor does it speak of eight days, Pure Land practitioners, basing themselves on the words of Buddha Sakyamuni, have traditionally taken the period of retreat as seven days.由于佛经没有提及六天只,它也不谈论八天 ,净土从业人员,立足的话,佛祖释迦牟尼,历来采取的务虚会期间为7天。
According to the Esoteric School, the number seven is the ultimate number in the cycle of Birth and Death.根据密宗学校,排名第七的是最终的数字循环的出生和死亡。 Therefore, in the bardo stage, the "soul" must undergo changes every seven days, and to be efficacious, mantras should be recited at least seven times.因此,在中阴阶段, “灵魂”必须经历的变化每隔七天,并应有效,咒语应该背诵至少7次。 Buddhist texts note this with the words "the Dharma is thus," ie, according to the law of nature it has to be that way and cannot be explained, just as it is difficult to explain why fire is hot and ice is cold.佛典注意到这个改为“拉达尔马因此, ”也就是说,根据法律的性质必须是这样,也不能解释,只是因为这是很难解释为什么火是热的和冰是冷。 Starting with the number seven and multiplying it by three or seven, we have twenty-one or forty-nine.首先是7号和乘以三,七,我们已经01年或49 。 Therefore, the Esoteric School teaches that mantras should be recited [at least] seven times to be effective, twenty-one or forty-nine times if the mind is weak and agitated.因此,密教的咒语学校应背诵[至少] 7次是有效的, 01年或49倍,如果考虑到薄弱和激动。 Thus, basing themselves on this teaching, practitioners arrange retreat periods of seven, twenty-one or forty-nine days.因此,立足本教学,从业人员安排务虚会期7年, 01年或四九天。
What does it mean to have "one-pointedness of mind"?是什么意思有“一个pointedness的心态” ? It means to concentrate the mind on recitation, without sundry thoughts. "One-pointedness" means the mind is devoid of all distractions, thinking about no other realm except the realm of Buddha Recitation.这意味着集中态度朗诵,没有各种各样的想法。 “一个pointedness ”是指心毫无分心,思考的领域,除非没有其他领域的佛背诵。 Individuals of high capacities may reach such a state in, perhaps, one day, those of moderate capacities in three or four days, those of limited capacities in seven days.个人的能力可能会达到这样一个国家中,或许有一天,那些温和的能力在3或4天,是能力有限,在7天。 Looking at it from another point of view, individuals of high capacities, ideally, achieve one-pointedness of mind during the entire seven-day period, those of moderate capacities only do so for three or four days, while those of limited capacities may only do so for one day during the whole period of retreat.看着它从另一个角度来看,个人的能力,理想的情况下,实现一个pointedness的心态在整个7天时间,这些温和的能力,只有这样做了三四天,而能力有限,可能只这样做一天整个期间的务虚会。
However, why did Buddha Sakyamuni estimate that we could achieve one-pointedness of mind within a week, when in fact, some of us may recite for two or three or even many years without ever reaching that state?然而,为什么佛陀释迦牟尼的估计,我们可以实现一个pointedness的心态在一个星期内,而事实上,我们中一些人可能会背诵的两个或三个,甚至多年,从未达到这一状态? This situation results from three causes.这种情况从三个原因。
1. 1 。 From the viewpoint of "marks" (phenomena), we fail to follow Buddha Sakyamuni's admonition to conduct periodic retreats for cultivation.的观点“马克” (现象) ,我们不遵循佛陀释迦牟尼的训诫定期进行务虚种植。 When we do so, we engage in several practices at the same time (sundry practices).当我们这样做,我们从事一些做法在同一时间(杂的做法) 。 We should realize that if we would like to achieve one-pointedness of mind, we should practice Oral Recitation exclusively during the retreat period, and not engage in Mantra or Sutra Recitation or meditation as well.我们应该认识到,如果我们想实现一个pointedness的心态,我们应该实践口语朗读完全在务虚期间,不得从事咒语或经背诵或默念以及。
2. 2 。 There are various reasons why some practitioners cannot avoid sundry conditions and thoughts or concentrate on cultivation for seven days.有各种原因,一些从业人员不能避免各种各样的条件和想法或集中种植了7天。 These reasons range from lack of external support (the need to prepare their own meals and attend to other miscellaneous activities) to lack of earnestness.这些原因包括缺乏外部支持(需要准备自己的膳食和参加其他杂项活动) ,缺乏认真。
3. 3 。 The three capacities mentioned above are a rough estimation.在上述三个能力是一个粗略估计。 For example, within the category of high capacity cultivators, we have "supremely high," "moderately high," and "low high" capacities.例如,在一类高容量耕耘,我们已“超级高” , “中等”和“低高”的能力。 Moderate and limited capacities may likewise be subdivided.中度和能力有限,可能同样细分。 There are thus a total of nine categories, which may in turn be divided into many more categories.故总共有九个类别,这可能反过来又分成许多类别。
We should also realize that Buddha Sakyamuni's words are only generalities. For example, the sutras state that individuals of high capacities can achieve one-pointedness of mind for seven days, not eight or nine.我们还应该认识到,佛陀释迦牟尼的话只是泛泛。举例说,经国家,个人的能力,可以实现一个pointedness的心态七天,而不是8个或9个。 In reality, these sages are not only undisturbed for eight or nine days; conceivably, their minds can remain empty and still during their entire lives.实际上,这些先贤不仅干扰了8或9天;可以想象,他们的思想可以是空的,仍然在他们的整个生活。 Conversely, those of limited capacities, weighed down by heavy karmic obstructions, not only may fail to reach one-pointedness of mind after seven days, they may even recite during their whole lifetime without ever reaching that state.相反,那些能力有限,体重下降了沉重业障碍物,不仅可能无法达到一个pointedness心态七天后,他们甚至可以背诵在其整个一生中从未达到这一状态。 Thus, we should interpret the words and meaning of the sutras flexibly, without being attached to the words and betraying the phrase, or grasping at the phrase and doing injustice to the meaning.因此,我们应该一词解释和含义的经文灵活,而不重视和背叛的话一语,或抓这样的短语和不公正的含义。
45) How to Conduct a Seven-Day Retreat 45 )如何进行为期7天的静养
In conducting a seven-day retreat, one can either practice alone, to attain purity more easily, or with many other cultivators.在开展为期7天的务虚会,一个可以选择的做法,仅达到纯度更容易,或与其他许多种植者。 In either case, three types of good spiritual advisors are required.在任何情况下,三种类型的良好的精神顾问是必需的。
1. 1 。 Teaching Spiritual Advisor教学精神顾问
This is someone conversant with the Dharma and experienced in cultivation. The retreat members can have him follow their progress, guiding them throughout the retreat, or they can simply seek his guidance before and after the retreat.这是某人的拉达尔马精通,经验丰富的种植。务虚会的成员可以有他跟随他们的进步,引导他们在整个退却,也可以简单地寻求他的指导之前和之后的务虚会。 When several persons hold a retreat together, they should ask a spiritual advisor to lead the retreat and give a daily fifteen-to-thirty-minute inspirational talk.当几个人一起召开务虚会,他们应该问的精神顾问,导致撤退并给予每天15到30分钟的鼓舞人心的讲话。
2. 2 。 Caretaking Spiritual Advisors照料精神顾问
This refers to one or several persons assisting with outside daily chores such as preparing meals or cleaning up, so that those on retreat can cultivate peacefully without distraction.这是指一个或几个人的帮助与外界日常事务,如准备餐或清理,以使那些在务虚可以培养和平没有分心。 Such persons are called "retreat assistants."这些人被称为“务虚会的助手。 ”
3. 3 。 Common Practice Spiritual Advisors常见的做法精神顾问
These are persons who practice the same method as the individual(s) on retreat.这些人谁实践同样的方法为(这些)个人的务虚会。 They keep an eye on one another, encouraging and urging each other on.他们密切关注彼此,鼓励和敦促对方。 These cultivators can either be participants in the same retreat or cultivators living nearby.这些种植者可以是参与者在同一退却或种植者附近居住。 In addition to keeping an eye out and urging the practitioners on, they can exchange ideas or experiences for the common good.除了密切关注,并敦促从业人员,他们可以交流思想或经验的共同利益。 This concept has been captured in a proverb:这一概念已被抓获的一句谚语:
Rice should be eaten with soup, Practice should be conducted with friends.赖斯应该吃汤,做法应该是与朋友进行。
An Elder Master of great virtue in the Zen tradition once taught:长老法师非常凭借在禅宗传统一旦教:
The practitioner should take the ten directions as his perfect Enlightenment seat, and not set a limit to the length of retreats.医生应采取的10个方向,他完美的启示席位,而不是规定一个限度的长度务虚。 If one year is not sufficient to become enlightened, he should meditate for ten years.如果一年不足以成为开明,他应该打坐的十年。 If ten years are not enough, then he should meditate for twenty or thirty years, or up to his whole lifetime, always unwavering in his determination.如果十年是不够的,那么他应该打坐为20或30年,或者他的整个一生中,始终坚定不移地在他的决心。
Pure Land followers should do likewise.净土的追随者应该这样做。 Attending a seven-day retreat is the best expedient to reach one-pointedness of mind.参加为期7天的务虚会是最好的权宜之计,达到一个pointedness的心态。 If one retreat is not sufficient, then he should cultivate during many retreats, never wavering in his determination.如果一个务虚会是不够的,那么他应该培养许多务虚会期间,从来没有动摇他的决心。
Some might ask, "To achieve rebirth in the Pure Land, we should recite to the level of one-pointedness of mind. However, since few practitioners can reach that level today, are we not wasting our efforts?"有些人可能会问: “要实现复兴的净土,我们应该背诵的水平一pointedness的心态。然而,由于少数练习者可以达到今天这个水平,我们不能浪费我们的努力? ”
Answer: I briefly answered that question earlier and will repeat the answer here for emphasis. 答:我简要地回答了这个问题,并会重复先前的答案这里强调。 The goal of Buddha Recitation is one-pointedness of mind or samadhi.佛像的目标是背诵一pointedness的想法或三摩地。 However, the Pure Land method has one particular characteristic, namely:然而,净土方法具有一个特别的特征,即:
Those "above" should reach the state of undisturbed mind; for those "below," only ten thoughts will bring success.这些“以上”应达到的状态不受干扰铭记;这些“以下” ,只有10思考会带来成功。
In other words, those of high capacities who recite to the level of one-pointedness of mind in this very life will be assured of rebirth in the Pure Land.换言之,这些高谁背诵能力的水平,一个pointedness的心态在这个非常生活将得到保证新生的净土。 On the other hand, those of limited capacities who can have ten undisturbed thoughts at the time of death will also achieve rebirth there.另一方面,这些有限的能力,谁可以有10不受干扰思考死亡时也将获得重生的。 Therefore, the question of an "undisturbed mind achieving rebirth in the Pure Land" applies at the time of death, not during this current life.因此,问题的“打扰到实现重生净土”适用时的死亡,而不是在目前的生活。 Moreover, even if we achieve one-pointedness of mind in our usual practice, should we, on our deathbed, change course and practice other methods, we will not achieve rebirth in the Pure Land.此外,即使我们实现一个pointedness铭记在我们的惯常做法,我们应该对我们的弥留之际,改变路线和实践等方法,我们将无法实现再生的净土。
To have ten undisturbed thoughts at the moment of death is, in truth, no easy thing.十不受干扰的想法的时候,死亡是,说实话,不是一件容易的事情。 This is because at that time, we are faced with a karma-power, caused by current and past transgressions, called "near death karma."这是因为在那个时候,我们面对的是一个气质功率,所造成的当前和过去的越轨,所谓的“濒临死亡缘份。 ” If we do not practice Buddha Recitation diligently in our daily lives, that near death karma will overpower the mind.如果我们不认真实践佛背诵在我们的日常生活中,即接近死亡业将压倒头脑。 Right thoughts cannot then arise and the mind-consciousness will be disturbed at the time of death.正确的思想不能再出现与精神意识的将是不安的死亡时间。 Under these circumstances, how can we achieve rebirth in the Pure Land?在这种情况下,我们怎样才能实现复兴的净土?
There was once a lay Pure Land practitioner who liked to perform Buddhist works, but his daily recitation was only perfunctory.从前有个医生奠定净土谁喜欢以执行佛教的作品,但他每天背诵只是敷衍。 At the time of death, he developed an aversion to hearing the Buddha's name and refused to follow the admonitions of fellow practitioners.死亡时,他开发了一种厌恶听到佛的名字,并拒绝按照告诫同胞从业人员。 Elder Master Yin Kuang concluded:老法师尹枯肮结论是:
This was due to bad karma accrued from time immemorial, in particular the karma of stinginess in giving advice, seeing people headed toward death but not warning them.这是因为坏业累计从远古时代,特别是缘份的吝啬在提供咨询意见,看到人民走向死亡,但没有警告他们。 These inauspicious signs are indications of impending rebirth among hungry ghosts.这些不祥的迹象表明即将重生中饿鬼。
Buddha Sakyamuni once said to his disciple, Ananda, "Some people perform good deeds all their lives, but at the time of death are reborn in the hells; others create bad karma all their lives, yet at the time of death are reborn in the heavens. Do you know the reason why?"佛陀释迦牟尼曾说,他的弟子,阿难, “有些人执行善行所有他们的生活,但死亡时间是在地狱重生;其他不良业创造的所有生命,但在死亡时间是重生的诸天。你知道为什么? “ Ananda said, "Great Master, please teach us the causes."阿南达表示: “大师,请告诉我们原因。 ” The Lord Buddha said, "When those who perform good deeds are reborn in the hells, it is because their good karma in this life has not matured, while their bad karma from time immemorial has come to fruition. Conversely, when those who create bad karma in this lifetime are reborn in the heavens, it is because their bad karma in this life has not reached maturity, while their good karma from past lives has borne fruit. Good and bad karma interact for many lifetimes before emerging. As with debts, the most important is repaid first. Therefore the cultivator should be diligent in daily life, and not indifferent or lazy."对佛祖说: “当这些谁执行善行重生在地狱,那是因为其良好的气质在这生活还没有成熟,而他们的坏业从远古时代已取得成果。相反,当这些坏谁创造业在这一辈子是重生的天空,那是因为他们的坏业在这生活还没有达到成熟,而他们的好人缘从过去的生活已经结出了硕果。好的和坏的业互动之前许多新兴的寿命。正如债务,最重要的是第一次偿还。因此,勤奋耕耘应在日常生活中,而不是漠不关心或者懒惰。 “
Thus, upon reflection, we can see that the practitioner seeking rebirth in the Pure Land should, in daily life, diligently apply himself to recitation. This will facilitate the development of one-pointedness of mind at the time of death.因此,经过考虑,我们可以看到,医生寻求重生净土应在日常生活中,努力运用自己的背诵。这将有利于发展的一个pointedness心态上的死亡时间。 For this reason, if we do not routinely achieve pure recitation, we should make it a point to attend many retreats.出于这个原因,如果我们不经常实现纯朗诵,我们应该使它成为一个指向出席许多务虚。
46 )现象和原理
"Noumenon" (principle) is truth, reason, the realm of understanding and Awakening and belongs to the sphere of "essence." “本体” (原则)是事实,理由,领域的理解和觉醒和属于领域的“本质” 。 "Phenomena" are expedients, practices, deeds, "form," and fall under the heading of "marks." “现象”是权宜之计,实践,事迹, “形式”和秋季的标题下的“标志” 。 However, at the ultimate level, phenomena are noumenon, essence is mark, and both belong to the same truth-like state, all-illuminating, all-pervading.然而,在最终水平,现象是本体,实质是商标,两者属于同一真理样的国家,所有照明,全普遍存在。 In cultivation, noumenon and phenomena are the two sides of a coin, interacting with one another and helping one another.在种植,本体与现象是双方的硬币,相互作用和相互帮助对方。 With noumenon, we have a basis, a direction, a goal to develop into action.随着本体,我们有一个基础,一个方向,一个目标,发展转变为行动。 With phenomena, we are able to actualize what we think, demonstrate our understanding, reach our goal and, ultimately, achieve results.与现象,我们能够实现我们认为,表明我们的理解,实现我们的目标,并最终取得成果。
Noumenon is like the eyes that watch the road.本体就像眼睛看路。 Phenomena are like the feet that set out to walk.现象,如英尺的规定行走。 Without eyes, or with glassy, dim eyes, it is easy to get lost.如果没有眼睛,或与玻璃,暗淡的眼睛,很容易丢失。 Without feet, however sharp our eyes, there is no way to reach our destination.没有脚,但是我们的眼睛锐利,就没有办法达到我们的目的地。 To "have" noumenon but not phenomena is like having a map and knowing the way, but refusing to proceed.以“有”本体但不一样的现象是有地图和了解的方式,但拒绝进行。 To "have" phenomena but not noumenon is like setting out on a journey with neither a guide nor a clear itinerary.以“有”的现象,但没有本体就像列明的旅程,没有指导,也没有一个明确的路线。 To have both noumenon and phenomena is not only to know the way perfectly but also to proceed to walk.有两个本体与现象不仅知道完美的方式,而且还着手步行。 We cannot fail to reach the City of Lights.我们不能不到达市区的灯。
Noumenon and phenomena, essence and marks are thus interdependent.本体与现象,本质和商标,因此相互依存的。 If one factor is missing, success is illusory.如果其中一个因素是失踪,成功只是幻想。 However, even though the practitioner may not have experienced Awakening, if he follows the itinerary taught by the sages and cultivates, he, too, can reach the goal and succeed.不过,即使医生可能没有经验的觉醒,如果他的行程如下所教的圣贤和培养,他也可以达到的目标和取得成功。 Sutras, commentaries, biographies, as well as the writings of ancient masters and advice from today's good spiritual advisors -- these constitute the itinerary. If we follow these teachings and put them into practice, we will surely achieve results.佛经,评论,传记,以及古代的著作和咨询大师从今天的良好的精神顾问-这些构成了行程。如果我们按照这些教义和付诸实践,我们就一定能够取得成果。 Therefore, practice without theory is not necessarily a cause for alarm.因此,没有理论的实践不一定是令人震惊。 Of more concern are those who understand theory but fail to put it into practice.更令人关注的是,谁知道这些理论,但未能付诸实践。 Verbalizing incessantly, they discourse without end about the mysterious and the wonderful, but they do not progress one step during their entire lives.不断描述,他们没有话语结束的神秘和美好的,但他们并不在一个步骤的进展他们的整个生活。
In truth, however, those who lack practice are not really in possession of theory either.说实话,但是,这些谁缺乏实践并没有真正掌握理论的。 Why is this so?为什么会这样呢? As an analogy, if a person knows his house is on fire, yet remains inside without trying to escape, is he any different from someone who is not aware of the fire?作为一个比喻,如果一个人知道他的房子着火,但里面仍然没有他们试图逃跑时,他是任何不同的人谁不知道火警? Therefore, the Dharma can help those who are of limited capacity and understanding, but cannot save those who possess mundane intelligence and eloquence but are lacking in practice.因此,可以帮助那些拉达尔马谁是有限的能力和理解,但无法拯救那些谁拥有世俗的智慧和雄辩的口才,但缺乏实践。
It once happened that a particularly dull-witted disciple of the Buddha named Suddipanthaka was taught only two words, "broom" and "sweep," and was asked to meditate on them.它再次发生,一个特别痴呆的佛弟子命名Suddipanthaka只有两个教授的话来说, “扫”和“扫荡” ,并要求对他们打坐。 He was so stupid that when he remembered one of the words, he would immediately forget the other.他是如此愚蠢的,当他想起一个字,他将立即忘记了其他。 However, thanks to his power of perseverance, never neglecting his cultivation even for a single moment, he ultimately became an Arhat.然而,由于他的权力的毅力,他从来没有忽视种植即使某一时刻,他最终成为一个罗汉。 On the other hand, although Devadatta was more intelligent than most, fully conversant with the Dharma and possessing the five spiritual powers, he ultimately descended to the hells because of his greed for fame and fortune and his lack of true cultivation.另一方面,虽然Devadatta是更聪明比大多数,完全熟悉拉达尔马和拥有五个精神的权力,他最终堕落到地狱,因为他的贪婪的名声和财富和他缺乏真正的种植。
Thus, we can see that even though we may be versed in the Tripitaka, without actual practice, our knowledge and understanding are useless.因此,我们可以看到,尽管我们可能是精通三藏,没有实际的做法,我们的知识和理解是毫无用处的。 This is because our karmic obstacles from time immemorial are still intact, not reduced in the slightest.这是因为我们的业障碍,从远古时代仍完好无损,没有丝毫的减少。 How, then, can we hope to compare with an old, dull-witted kitchen helper, her face covered with soot, who diligently practices Buddha Recitation?那么,我们才能希望比较旧,痴呆厨房助手,她的脸上布满烟尘,谁勤奋做法佛背诵? One day she will reach one-pointedness of mind and be at peace, ending up seated on a lotus blossom!有一天她会达到一个pointedness的心态,并在和平,结束了坐在莲花盛开!
Therefore, individuals who spend their entire lives seeking understanding based on reasoning grounded in forms and marks -- hoping to become Buddhist scholars while not truly cultivating -- are surely in the same position as those who can list succulent dishes but must endure hunger pangs, or those who count other people's money while remaining poor and destitute themselves.因此,个人谁度过整个生命寻求谅解的基础上推理植根于形式和马克-希望成为佛教学者,而没有真正培养-当然在相同的立场是谁可以列出多汁菜肴,但必须忍受饥饿的痛苦,或那些谁指望别人的金钱,而其余的穷人和赤贫本身。 Buddha Sakyamuni compared those persons to deaf musicians playing violins for the multitude or merchants peddling all kinds of wonderful drugs while forgetting that they themselves are afflicted with many diseases.佛陀释迦牟尼的人相比,这些聋人小提琴演奏比赛的众多或商人兜售各种奇妙的药物,而忘记了自己是患多种疾病。
Those who are determined to study the Dharma should pay heed to this point.这些谁决心研究拉达尔马应注意这一点。