推广一下:连续不停地听语音,看原著也能对上号啊
粤语《红楼梦》原著和粤语评书说的不一样,这个谁都知道,如果一样大家还不都会说听懂粤语了吗?就是单田芳的评书脚本,也没有和他的语音一样的,中国目前没有任何人的评书脚本和语音一致的,因为他们都不会听写汉语拼音来写脚本。
所以嘛,我听粤语语音,看原著,连续不停地看原著,随着语音,竟然对上号了,一个句子对应一个句子的原著,这样原著就粤语口语化句子了。
因此,我可以给学员支招了,你如果听粤语听不懂的话,首先不要着急,你可以看着自己听写的汉语拼音脚本,来练习,看看能否理解一些,理解一个单词我遇到的那位蒙古语的老总不是都不用罚酒了吗,就是说理解了一个单词,你可能就会恍然大悟的感觉,然后呢大面积理解了。
如果你看自己的汉语拼音脚本还不能理解,拿你就看我听写的汉语音译脚本,你可以理解很方便的,理解了,就是和自己的方言多上号了,也就是变成母语了的感觉。所以我们说粤语,不是一句一句学会,而是自己说自己的汉语变音就可以了。变音都厉害不厉害的程度而已。
所以说,就是粤语作为方言的人来说,他也不是世界上任何语言都听懂的,只是听懂汉语普通话而已,我们要的是每个方言一片一片的变音,你在这个方言区,你要理解那个方言区的语言,就是变音,所以汉语区的理解俄语区、阿拉伯语区、印地语区和英语区的外语,这样的跨度大的方言,才可以带动一大片外语直接理解。自己原来就会的根本就体会不出来编印的过程啊。所以你学习外语,就是这样一个大家说的语感融合过程。100种外语真的是很容易的,但是你会的外语一定要是分布在不同语区的语言才算数啊。
那些学习英语学不会的,自己练习一下日语半年学会了,还以为自己说天才呢,你学习的是汉语区的方言呢,日语和粤语的难度一点都不大你好不知道。学习了韩语、日语的,中国方言应该都问题不大了。你如果不练习印地语、阿拉伯语,你还是没有掌握外语的语区变音规律。