• 5884阅读
  • 73回复

安徒生童话(俄语阅读)

级别: 管理员
只看该作者 60 发表于: 2012-02-21
Ханс Кристиан Андерсен

Иб и Христиночка



Неподалеку от реки Гуден по Силькеборгскому лесу проходит горный кряж, вроде большого вала. У подножия его, с западной стороны, стоял, да и теперь стоит крестьянский домик. Почва тут скудная; песок так и просвечивает сквозь редкую рожь и ячмень. Тому минуло уже много лет. Хозяева домика засевали маленькое поле, держали трех овец, свинью да двух волов — словом, кормились кое-как; что есть — хорошо, а нет — и не спрашивай! Могли бы они держать и пару лошадей, да говорили, как и другие тамошние крестьяне:
— Лошадь сама себя съедает,— коли дает что, так и берет столько же!
Йеппе Йенс летом работал в поле, а зимою прилежно резал деревянные башмаки. Держал он и помощника, парня; тот умел выделывать такие башмаки, что они и крепки были, и легки, и фасонисты. Кроме башмаков, они резали и ложки, и зашибали-таки денежки, так что Йеппе Йенса с хозяйкой нельзя было назвать бедняками.
Единственный их сынишка, семилетний Иб, глядя на отца, тоже резал какие-то щепочки, конечно, резал себе при этом пальцы, но наконец вырезал-таки из двух обрубков что-то вроде маленьких деревянных башмачков — «в подарок Христиночке»,— сказал он. Христиночка, дочка барочника, была такая хорошенькая, нежная, словно барышня; будь у нее и платья под стать ей самой, никто бы не поверил, что она родилась в бедной хижине, крытой вереском, в степи Сейс. Отец ее был вдов и занимался сплавкой дров из лесу на Силькеборгские угриные тони, а иной раз и дальше, в Рандерс. Ему не на кого было оставлять шестилетнюю Христиночку дома, и она почти всегда разъезжала с отцом взад и вперед по реке. Если же тому приходилось плыть в Рандерс, девочка оставалась у Йеппе Йенса.
Иб и Христиночка были большими друзьями и в играх и за столом. Они копались и рылись в песке, ходили повсюду, а раз решились даже одни влезть на кряж и — марш в лес; там они нашли гнездо кулика и в нем яички. Вот было событие!
Иб сроду еще не бывал в степи, не случалось ему и проплывать из реки Гуден в озера; вот барочник и пригласил раз мальчика прокатиться с ними и еще накануне взял его к себе домой.
Ранним утром барка отплыла; на самом верху сложенных в поленницы дров восседали ребятишки, уплетая хлеб и малину; барочник и помощник его отталкивались шестами, течение помогало им, и барка летела стрелою по реке и озерам. Часто казалось, что выход из озера закрыт глухою стеной деревьев и тростника, но подплывали ближе, и проход находился, хотя старые деревья и нависали над водою сплошною сенью, а дубы старались преградить дорогу, простирая вперед обнаженные от коры ветви,— великаны деревья словно нарочно засучили рукава, чтобы показать свои голые жилистые руки! Старые ольхи, отмытые течением от берега, крепко цеплялись корнями за дно и казались маленькими лесными островками. По воде плавали кувшинки… Славное было путешествие! Наконец добрались и до тоней, где из шлюзов шумно бежала вода. Было на что посмотреть тут и Христиночке и Ибу!
В те времена здесь еще не было ни фабрики, ни города, а стоял только старый дом, в котором жили рыбаки, и народу на тонях держали немного. Местность оживляли только шум воды да крики диких уток. Доставив дрова на место, отец Христины купил большую связку угрей и битого поросенка; припасы уложили в корзинку и поставили на корме барки. Назад пришлось плыть против течения, но ветер был попутный, они поставили паруса, и барка задвигалась, словно ее везла пара добрых коней.
Доплыв до того места в лесу, откуда помощнику барочника было рукой подать до дому, мужчины сошли на берег, а детям велели сидеть смирно. Да, так они и усидели! Надо же было заглянуть в корзину, где лежали угри и поросенок, вытащить поросенка и подержать его в руках. Держать, конечно, хотелось и тому и другому, и вот поросенок очутился в воде и поплыл по течению. Ужас что такое!
Иб спрыгнул на берег и пустился удирать, но едва пробежал несколько шагов, как к нему присоединилась и Христина.
— И я с тобою!— закричала она, и дети живо очутились в кустах, откуда уже не видно было ни барки, ни реки. Пробежав еще немножко, Христиночка упала и заплакала. Иб поднял ее.
— Ну, пойдем вместе!— сказал он ей.— Дом-то ведь вон там!
То-то, что не там. Шли, шли они по сухим листьям и ветвям, которые так и хрустели под их ножонками, и вдруг раздался громкий крик, как будто звали кого-то. Дети остановились и прислушались. Тут закричал орел: какой неприятный крик! Детишки струхнули было, да увидали как раз перед собою невероятное множество чудеснейшей голубики. Как тут устоять? И оба взапуски принялись рвать да есть горстями, вымазали себе все руки, губы и щеки! Опять послышался оклик.
— А достанется нам за поросенка!— сказала Христина.
— Пойдем лучше домой, к нам!— сказал Иб.— Это ведь здесь же, в лесу!
И они пошли, вышли на проезжую дорогу, но она не вела домой. Стемнело, жутко стало детям. В лесу стояла странная тишина; лишь изредка раздавался резкий, неприятный крик филина или другой какой-то незнакомой детям птицы… Наконец дети застряли в кустах и расплакались. Наплакавшись, они растянулись на сухих листьях и уснули.
Солнышко было уже высоко, когда они проснулись.
Дрожь пробрала их от утренней свежести, но на холме между деревьями просвечивало солнышко; надо было взобраться туда, решил Иб: там они согреются, и оттуда же можно будет увидать дом его родителей. Увы! Дети находились совсем в другом конце леса, и до дому было далеко! Кое-как вскарабкались они на холм и очутились над обрывом; внизу сверкало прозрачное, светлое озеро. Рыбки так и толкались на поверхности, блестя на солнце чешуей. Такого зрелища дети и не ожидали. Вдобавок, края обрыва все поросли орешником, усыпанным орехами; в некоторых гнездышках сидело даже по семи! Дети рвали, щелкали орехи и ели нежные ядрышки, которые уже начали поспевать. Вдруг — вот страх-то!— из кустов вышла высокая старуха с коричневым лицом и черными как смоль волосами; белки ее глаз сверкали, как у негра; за спиной у нее был узел, в руках суковатая палка. Это была цыганка. Дети не сразу разобрали, что она им говорила, а она вытащила из кармана три ореха и сказала, что это волшебные орехи — в каждом спрятаны чудеснейшие вещи!
Иб поглядел на нее; она смотрела так ласково; он собрался с духом и попросил у нее орехи. Она отдала и нарвала себе полный карман свежих.
Иб и Христиночка таращились на волшебные орехи.
— Что ж, в нем карета и лошади?— спросил Иб, указывая на один.
— Да еще золотая, и лошади тоже золотые!— ответила старуха.
— Дай его мне!— сказала Христиночка.
Иб отдал, и старуха завязала орех в шейный платочек девочки.
— А в этом есть такой хорошенький платочек, как у Христины?— спросил Иб.
— Целых десять!— ответила старуха.— Да еще чудесные платья, чулочки и шляпа!
— Так дай мне и этот!— сказала Христина.
Иб отдал ей и другой, и у него остался лишь один, маленький, черненький.
— Этот оставь себе!— сказала Христина.— Он тоже хороший.
— А что в нем?— спросил Иб.
— То, что для тебя будет лучше всего!— сказала цыганка.
И Иб крепко зажал орех в руке. Цыганка пообещала детям вывести их на дорогу, и они пошли, но совсем не туда, куда надо. Из этого, однако, вовсе не следовало, что цыганка хотела украсть детей.
Наконец уж дети наткнулись как-то на лесничего Крэна. Он знал Иба и привел детей домой, где все были в страшном переполохе. Детей простили, хоть они заслуживали хороших розог, во-первых, за то, что упустили в воду поросенка, а во-вторых, за то, что убежали.
Христина вернулась домой в степь, а Иб остался в лесном домике. Первым его делом в тот же вечер было вытащить из кармана свой орешек. Он прищемил его дверью, и орех раскололся, но в нем не оказалось даже зернышка — одна черная пыль, землица, вроде нюхательного табака. Орех-то был с червоточинкой, как говорится.
— Так я и думал!— сказал себе Иб.— Как могло бы «то, что для меня лучше всего», уместиться в таком крошечном орешке? И Христина не получит из своих ни платьев, ни золотой кареты!
Пришла зима, пришел и Новый год.
Прошло несколько лет. Иб начал готовиться к конфирмации и ходить к священнику, а тот жил далеко. Раз зашел к ним барочник и рассказал родителям Иба, что Христиночка поступает в услужение,— пора ей зарабатывать свой хлеб. И счастье ей везет: она поступает к хорошим, богатым людям — подумайте, к самим хозяевам постоялого двора в Гернинге! Сначала она просто будет помогать хозяйке, а потом, как привыкнет к делу и конфирмуется, они оставят ее у себя совсем.
И вот Иб распрощался с Христиной, а их давно уже прозвали женихом и невестой. Христиночка показала Ибу на прощанье те два орешка, что он когда-то дал ей в лесу, и сказала, что бережет в своем сундучке и деревянные башмачки, которые он вырезал для нее еще мальчиком. С тем они и расстались.
Иба конфирмовали, но он остался жить дома с матерью, прилежно резал зимою деревянные башмаки, а летом работал в поле; у матери не было другого помощника — отец Иба умер.
Лишь изредка, через почтальона да через рыбаков, получал он известия о Христине. Ей жилось у хозяев отлично, и после конфирмации она прислала отцу письмо с поклонами Ибу и его матери. В письме говорилось также о чудесном платье и полдюжине сорочек, что подарили ей хозяева. Вести были, значит, хорошие.
Следующею весною в один прекрасный день в дверь домика Иба постучали, и явился барочник с Христиной. Она приехала навестить отца,— выдался случай доехать с кем-то до Тэма и обратно. Она была прехорошенькая, совсем барышня на вид и одета очень хорошо; платье сидело па ней ловко и очень шло к ней, словом — она была в полном параде, а Иб встретил ее в старом, будничном платье и от смущения не знал, что сказать. Он только взял ее за руку, крепко пожал, видимо очень обрадовался, но язык у него как-то не ворочался. Зато Христиночка щебетала без умолку; мастерица была поговорить! И, здороваясь, она поцеловала Иба прямо в губы!
— Разве ты не узнаешь меня?— спрашивала она его.
А он, даже когда они остались вдвоем, сказал только:
— Право, ты словно важная дама, Христина, а я такой растрепа! А как часто я вспоминал тебя… и доброе старое время!
И они пошли рука об руку на кряж, любовались оттуда рекою и степью, поросшею вереском, но Иб все не говорил ни слова, и только когда пришло время расставаться, ему стало ясно, что Христина должна стать его женой; их ведь еще в детстве звали женихом и невестою, и ему даже показалось, что они уже обручены, хотя ни один из них никогда и не обмолвился ни о чем таком ни словом. Всего несколько часов еще оставалось им провести вместе: Христине надо было торопиться в Тэм, откуда она на следующее утро должна была выехать обратно домой. Отец с Ибом проводили ее до Тэма: ночь была такая светлая, лунная. Когда они дошли до места, Иб стал прощаться с Христиной и долго-долго не мог выпустить ее руки. Глаза его так и блестели, и он наконец заговорил. Немного он сказал, но каждое его слово шло прямо от сердца:
— Если ты еще не очень привыкла к богатой жизни, если думаешь, что могла бы поселиться у нас с матерью и выйти за меня замуж, то… мы могли бы когда-нибудь пожениться!.. Но, конечно, надо обождать немного!
— Конечно, подождем!— сказала Христина и крепко пожала ему руку, а он поцеловал ее в губы.— Я верю тебе, Иб!— продолжала она.— И думаю, что люблю тебя сама, но все же надо подумать!
С тем они и расстались. Иб сказал ее отцу, что они с Христиной почти сговорились, а тот ответил, что давно ожидал этого. Они вернулись вместе к Ибу, и барочник переночевал у него, но о помолвке больше не было сказано ни слова.
Прошел год. Иб и Христина обменялись двумя письмами. «Верный — верная — до гроба», подписывались они оба. Но раз к Ибу зашел барочник передать ему от Христины поклон и… да, тут слова как будто застряли у него в горле… В конце концов дело, однако, выяснилось. Христине жилось очень хорошо, она была такою красавицей, все ее любили и уважали, а старший сын хозяев, приезжавший навестить родителей — он занимал в Копенгагене большое место в какой-то конторе,— полюбил ее. Ей он тоже понравился, родители, казалось, были не прочь, но Христину, видно, очень беспокоило то, что Иб так много думает о ней… «И вот она хочет отказаться от своего счастья»,— закончил барочник.
Иб не проронил сначала ни словечка, только весь побелел как полотно, затем тряхнул головою и сказал:
— Христина не должна отказываться от своего счастья!
— Так напиши ей несколько слов!— сказал отец Христины.
Иб и написал, но не сразу; мысли все что-то не выливались у него на бумагу, как ему хотелось, и он перечеркивал и рвал письмо за письмом в клочки. Но к утру письмо все-таки было написано. Вот оно:

«Я читал твое письмо к отцу и вижу, что тебе хорошо и будет еще лучше. Посоветуйся с своим сердцем, Христина, подумай хорошенько о том, что ожидает тебя, если выйдешь за меня; достатков больших у меня ведь нет. Не думай поэтому обо мне и каково мне, а думай только о своем счастье! Я тебя не связывал никаким словом, а если ты и дала его мне мысленно, то я возвращаю тебе его. Да пошлет тебе бог всякого счастья, Христиночка! Господь же утешит и меня!
Вечно преданный друг твой
Иб».

Письмо было отправлено, и Христина получила его. Около Мартынова дня в ближней церкви огласили помолвку Христины; в одной из церквей в Копенгагене, где жил жених, тоже. И скоро Христина с хозяйкой отправились в столицу,— жених не мог надолго бросать свое дело. Христина должна была, по уговору, встретиться со своим отцом в местечке Фундер — оно лежало как раз на пути, да и старику было до него недалеко. Тут отец с дочерью свиделись и расстались. Барочник зашел после того к Ибу сообщить ему о свидании с дочерью; Иб выслушал его, но не проронил в ответ ни словечка. Он стал таким задумчивым, по словам его матери. Да, он много о чем думал, между прочим и о тех трех орехах, что дала ему в детстве цыганка. Два из них он отдал Христине; то были волшебные орехи: в одном была золотая карета и лошади, в другом — чудеснейшие платья. Вот и сбылось все. Вся эта роскошь и ждет ее теперь в Копенгагене! Да, для нее все вышло, как по писаному, а Иб нашел в своем орешке только черную пыль, землю. «То, что для тебя будет лучше всего»,— сказала ему цыганка; да, так оно и есть: теперь он понимал смысл ее слов — в черной земле, в могиле, ему и будет лучше всего!
Прошло еще несколько лет; как долго тянулись они для Иба! Старики хозяева постоялого двора умерли один за другим, и все богатство, много тысяч риксдалеров, досталось сыну. Теперь Христина могла обзавестись даже золотою каретой, а не только чудесными платьями.
Потом целых два года о Христине не было ни слуху ни духу; наконец отец получил от нее письмо, но не радостные оно принесло вести. Бедняжка Христина! Ни она, ни муж ее не умели беречь денег, и богатство их как пришло, так и ушло; оно не пошло им впрок — они сами того не хотели.
Вереск в поле цвел и отцветал, много раз заносило снегом и степь, и горный кряж, и уютный домик Иба. Раз весною Иб шел по полю за плугом; вдруг плуг врезался во что-то твердое — кремень, как ему показалось, и из земли высунулась как будто большая черная стружка. Но когда Иб взял ее в руки, он увидал, что это не дерево, а металл, блестевший в том месте, где его резануло плугом. Это было старинное, тяжелое и большое золотое кольцо героической эпохи. На том месте, где теперь расстилалось вспаханное поле, возвышался когда-то древний могильный курган. И вот пахарь нашел сокровище. Иб показал кольцо священнику, тот объяснил ему, какое оно дорогое, и Иб пошел к местному судье; судья дал знать о драгоценной находке в Копенгаген и посоветовал Ибу лично представить ее куда следует.
— Лучше этого земля не могла дать тебе ничего!— прибавил судья.
«Вот оно!— подумал Иб.— Так все-таки земля дала мне то, что для меня лучше всего! Значит, цыганка была права!»
Иб отправился из Орхуса морем в Копенгаген. Для него это было чуть не кругосветным плаваньем,— до сих пор он ведь плавал лишь по своей речке Гуден. И вот он добрался до Копенгагена. Ему выплатили полную стоимость находки, большую сумму: целых шестьсот риксдалоров. Несколько дней бродил степняк Иб по чужому, огромному городу и однажды вечером, как раз накануне отъезда обратно в Орхус, заблудился, перешел какой-то мост и вместо того, чтобы идти к Западным воротам, попал в Христианову гавань. Он, впрочем, и теперь шел на запад, да только не туда, куда надо. На улице не было ни души. Вдруг из одного убогого домика вышла маленькая девочка. Иб попросил ее указать ему дорогу; она испуганно остановилась, поглядела на него, и он увидел, что она горько плачет. Иб сейчас же спросил — о чем; девочка что-то ответила, но он не разобрал. В это время они очутились у фонаря, и свет упал девочке прямо в лицо — Иб глазам своим не поверил: перед ним стояла живая Христиночка, какою он помнил ее в дни ее детства!
Иб вошел вслед за малюткой в бедный дом, поднялся по узкой, скользкой лестнице на чердак, в маленькую каморку под самой крышей. На него пахнуло тяжелым, удушливым воздухом; в каморке было совсем темно и тихо; только в углу слышались чьи-то тяжелые вздохи. Иб чиркнул спичкою. На жалкой постели лежала мать ребенка.
— Не могу ли я помочь вам?— спросил Иб.— Малютка зазвала меня, но я приезжий и никого здесь не знаю. Скажите же, нет ли тут каких-нибудь соседей, которых бы можно было позвать к вам на помощь?
И он приподнял голову больной.
Это была Христина из степи Сейс. Много лет при Ибо не упоминалось даже ее имени — это бы потревожило его, тем более что слухи о ней доходили самые неутешительные. Молва правду говорила, что большое наследство совсем вскружило голову мужу Христины; он отказался от места, поехал за границу, прожил там полгода, вернулся обратно и стал прожигать денежки. Все больше и больше наклонялась телега и наконец опрокинулась вверх дном! Веселые друзья-собутыльники заговорили, что этого и нужно было ожидать,— разве можно вести такую сумасшедшую жизнь? И вот однажды утром его вытащили из дворцового канала мертвым!
Дни Христины тоже были сочтены; младший ребенок ее, рожденный в нищете, уже умер, и сама она собиралась последовать за ним… Умирающая, всеми забытая, лежала она в такой жалкой каморке, какою могла еще, пожалуй, довольствоваться в дни юности, в степи Сейс, но не теперь, после того как успела привыкнуть к роскоши и богатству. И вот случилось, что старшая се дочка, тоже Христиночка, терпевшая холод и голод вместе с матерью, встретила Иба!
— Я боюсь, что умру, оставлю мою бедную крошку круглой сиротой!— простонала больная.— Куда она денется?!
Больше она говорить не могла.
Иб опять зажег спичку, нашел огарок свечки, зажег его и осветил жалкую каморку.
Потом он взглянул на ребенка и вспомнил Христиночку — подругу детских лет… Да, ради той Христиночки он должен взять на себя заботы об этой, чужой для него девочке! Умирающая взглянула на него, глаза ее широко раскрылись… Узнала ли она его? Неизвестно; он не услышал от нее больше ни единого слова.
Мы опять в лесу, у реки Гуден, близ степи Сейс. Осень; небо серо, вереск оголился, западные ветры так и рвут с деревьев пожелтевшие листья, швыряют их в реку, разметывают по степи, где по-прежнему стоит домик, крытый вереском, но живут в нем уже чужие люди. А у подножия горного кряжа, в защищенном от ветра месте, за высокими деревьями, стоит старый домик, выбеленный и выкрашенный заново. Весело пылает огонек в печке, а сама комнатка озаряется солнечным сиянием: оно льется из двух детских глазок, из розового смеющегося ротика раздается щебетание жаворонка; весело, оживленно в комнате: тут живет Христиночка. Она сидит у Иба на коленях; Иб для нее и отец и мать, настоящих же своих родителей она забыла, как давний сон. Иб теперь человек зажиточный и живет с Христиночкой припеваючи. А мать девочки покоится на кладбище для бедных в Копенгагене.
У Иба водятся в сундуке деньжонки; он достал их себе из земли,— говорят про него. У Иба есть теперь и Христиночка!
级别: 管理员
只看该作者 61 发表于: 2012-02-21
安徒生

IB和Hristinochka



不远处的河古登Silkeborgskomu森林脊就像是一个大轴。西侧,在它的脚下,站在目前的农舍。这里的土壤是微薄的,和沙照通过罕见的黑麦和大麦。汤姆多年已经过去了。接种主机小场子里,在短期,美联储保持三羊,猪,但两头牛 - 不知何故,那就是 - 好,不 - 不问!他们可以持有和一马,但表示其他农民一样,那里:
- 马吃本身 - 如果给尽可能多的!
叶普延曾在夏季和冬季,努力削减木鞋。他有一个助理,一个人,他能够制造这些靴子,他们强,易于和时尚。除了鞋子,他们是削减和勺子,zashibali钱,毕竟,叶普与女主人延所以不能被称为穷人。
他们唯一的儿子,7-Ib的,看着他的父亲,也切一些碎片,当然,削减在同一时间他的手指,但最后两切的树桩做小木制拖鞋一样的东西 - “1的礼物Hristinochke” - 说他说。 hristinochka,船老大的女儿,这么漂亮细腻,像一个老太太,她是否与礼服搭配她自己,没有人会相信,她出生在一个贫穷的小屋石楠覆盖,在草原塞斯。她的父亲是一个鳏夫,从森林工作splavkoy在托尼Silkeborgskie Uhryniv的柴,有时甚至进一步,在兰德斯。他有没有一个离开六年Hristinochku家,她几乎总是与他的父亲前往,顺流而下。如果你不得不在兰德斯游泳,女孩留在叶普詹森。
IB和Hristinochka是很好的朋友,在游戏中,并在表。他们挖的挖砂,到处走,有时甚至敢于攀登山脊 - 进入森林,在那里他们发现了它的巢,鹬蛋游行。这是一个事件!
IB srodu已经没有在荒野中,没有发生他从河里游湖古登看哪bargee再次邀请男孩与他们共度,甚至在此之前,他带他回家。
早在上午三桅帆船航行在最高层,坐在孩子们在木垛堆放的木柴,吞噬了面包和覆盆子; bargee和他的助手QUANT,帮助他们,像一个箭头的树皮飞沿河流和湖泊。往往从湖那样似乎是打开1树木和芦苇的空白墙壁,但游接近,和那里是一个通道,但古树和挂超过了水,的厚檐篷,橡树和试图封锁道路,延伸着树皮的树枝光秃秃的, - 像1故意巨型树卷起衣袖炫耀自己裸露的肌肉发达的手臂!老桤木,冲在岸边,抱住牢牢扎根在底部,似乎是小岛屿的森林。漂浮的睡莲......这是光荣之旅!最后起身汤妮雅,从嘈杂的网关跑水。这是很多在这里看到的和Hristinochke和伊布!
在那些日子里,有没有一个工厂,或城市,只是一个老房子,住在渔民和人民保持tonyah位。面积只有水跃动的噪音和野鸭的呼声。提供木材到位后,克里斯蒂娜的父亲买了一大束痤疮和破碎的猪;供应奠定了在一个篮子,并放置在驳船的船尾。回到了游泳,逆潮流而动,但风是有利的,他们起航,驳船感动,仿佛她是背着一对好马。
当场在树林里,那里的助理bargee非常接近家游来游去,上岸的男子,并告诉孩子们坐不住了。是的,所以他们仍然坐在!他不得不寻找在篮下,那里有鳗鱼和猪,猪拉出,并掌握在你们手中。持有,当然,像他们两个,而猪在水和浮动下游。恐怖!
IB跳上岸,开始逃跑,但刚跑​​了几步,他加入时,克里斯蒂娜。
- 我和你在一起 - 她哭了,孩子们在草丛中发现自己还活着,他看不到任何船只或河流。运行多一点,Hristinochka下跌,泪流满面。 IB去接她。
- 嗯,让我们一起去 - 他告诉她 - 内务肯定是有!
这仅仅是不存在的。他们走,他们走了,干树叶和树枝,所以嘎吱嘎吱他们nozhonkami下,突然有一个响亮的尖叫声,好像有人叫。孩子们停了下来,并听取。然后鹰大叫:什么是讨厌的尖叫声!孩子们得到它的手脚冰凉,但之前看到她令人难以置信的许多美妙的蓝莓。你怎么能抗拒?和两个开始互相追逐,所以有呕吐一把,与所有的手,嘴唇和脸颊涂抹!再次来到了冰雹。
- 我们得到了一个猪 - 恭说。
- 让我们的回家,回到我们 - “磅 - 这是在这里的树林!
他们出去到道路的方式,但它不会导致家。黑暗,阴森恐怖的是孩子。在森林中有一个奇怪的沉默,只是偶尔响起苛刻和不愉快的一些不知名的儿童猫头鹰或其他鸟的叫声......在过去的孩子被困在灌木丛中,哭泣。足够的宣誓,他们伸出的干树叶上睡着了。
当他们醒来时,太阳已经很高。
一哆嗦,突然被他们从早上新鲜,但太阳照耀着的树木之间的山丘上,它是要爬上那里,决定库:在那里,他们将热情,并从那里你可以看到他父母的房子。唉!孩子们完全在森林的另一端,和之前的房子是远!不知何故,他们爬上山坡,发现自己在悬崖上,在底部照湖水清澈明亮。鱼和推到表面,阳光下闪闪发亮鳞片。这孩子的眼镜,没想到。此外,在悬崖的边缘长满榛子所有撒满坚果,有的甚至坐在七巢!儿童被撕裂,破获坚果和吃甜的核仁,它已经开始跟上。突然 - 恐惧 - 灌木丛来到一个高大的老女人用棕色的脸和乌黑的头发,她的眼睛闪闪发光的白人,一个黑人一样,在她身后是一个结双手打结棒的。这是一个吉普赛人。孩子不只是找出它是什么,他们说,她拉着他的口袋里坚果,说这个童话螺母 - 每一个隐藏的奇妙的事情!
IB看着她,她看着他那么亲切,他的勇气,并问她坚果。她给了独角鲸,口袋里充满新鲜。
Ib和Hristinochka盯着神奇的坚果。
- 嗯,有一个教练和马 - IB问,指向一个。
- 是的,甚至是黄金,黄金和马匹,太 - 老太太说。
- 把它给我! - Hristinochka说。
IB了,一个老太婆绑在脖子手帕螺母女孩。
- 这是一个漂亮的手帕,像克里斯蒂娜 - 问磅。
- 多达10 - 老太太说 - 是的,即使是漂亮的连衣裙,丝袜和帽子!
- 所以给了我一本 - 恭说。
IB给了她一次,它只是一个小,小的黑色。
- 这留给自己 - 恭说 - 这是也不错。
- 这是什么 - ?问磅。
- 什么是你最好的 - !说,吉普赛。
和Ib牢牢抓住他的手螺母。吉普赛儿童的承诺把他们的道路上,他们已经走了,但没有它是必要的。由此看来,但是,没有这样的吉普赛要偷孩子。
然后在最后的孩子在某种程度上护林CRAN上跌跌撞撞。他知道伊巴,并带来了儿童之家,人人是一个可怕的骚动。儿童被赦免了,即使他们应该有一个良好的鞭笞,首先,在失去了水的猪,以及第二,跑掉了。
恭回到家乡,在草原和IB留在森林小屋。他在当天晚上的第一案,这是一个螺母,拉他的口袋里。他捏他的门,并破获的螺母,但它甚至没有种子 - 一个黑色的灰尘,一小片土地,如鼻烟。核桃,这是一个chervotochinkoy,正如他们所说。
- 我是这么认为的 - 对自己说,IB - 怎么会是“什么是最适合我,”融入这个微小的Oreshek?和克里斯蒂娜没有得到任何他们的礼服,或金色的马车!
冬天来了,来了,新年。
它花了好几年。 IB确认开始准备,到祭司,谁住远。有一次去了他,并告诉他的的父母bargee伊巴,Hristinochka服务进入 - 这是时间来赚取他的面包。和她的运气的幸福:她去一个良好的,富有的人 - 认为,为自己的在Gerninge旅店的业主!首先,它只会帮女主人,然后,将成为习惯的业务,并确认,他们将离开它。
和Ib告别克里斯蒂娜,和他们长期被昵称为新娘和新郎。 hristinochka伊布显示了离别的两个螺母,他曾经给了她在树林里,并说,她在他的胸部和木鞋,她作为一个男孩,他砍保存。他们分手。
伊巴确认,但他呆在家里与她的母亲,努力雕刻木鞋在冬季和夏季,他在外地工作,母亲没有助手 - IBA的父亲去世了。
只是偶尔,邮递员,但一个渔夫,他收到了恭消息。她住一个伟大的主机,并确认后,她送了一封信给他的父亲用弓箭伊布和他的母亲。信中还表示精彩的礼服和半打衬衫,给她的主人。新闻是这么好。
第二年春天,有一天在家里敲门伊巴,并与克里斯蒂娜的船老大。她来看望她的父亲 - 原来是案件的人得到谭和背部。她是很漂亮,很年轻的女孩来看看,并很好地穿着她的衣服,坐在PAS和非常巧妙地走到她的话 - 她是十足的装扮,和Ib的会见的旧的,司空见惯的礼服她和尴尬没有不知道该说些什么。只花了她的手在颤抖,显然很高兴,但他的语言在某种程度上不上缴。但Hristinochka不停地打颤,是女主人说话!和握手,她的嘴唇上吻了一下伊巴!
- 你不知道我 - 她问他。
而他,甚至当他们独自一人,他只说:
- 右,你像一个伟大的夫人,恭,我和我这样的懒虫!多久我记得你......和过去的好时光!
和他们去田埂上携手手,有慕名而来的河流和希思,IB的没有不说一个字,并只有当时间来到离开,它变得清晰,恭应该是他的妻子,因为1孩子命名新娘和新郎,他甚至认为,他们从事的,虽然他们都没有从来没有说出什么这样一句话。短短几个小时,他们仍然不得不抱在了一起:克里斯蒂娜不得不赶紧在塔恩,它第二天早上回家。父亲把她带到谭Ibom:夜晚是如此明亮,月亮。当他们到达的地方,Ib的是克里斯蒂娜说再见,很长一段时间,他不能放开她的手。他的眼睛闪亮,他终于开口了。少,他说,但每一个字,他就从心里直:
- 如果你不是很习惯上富裕的生活,如果你认为你可能要解决,我的母亲,和我结婚,然后......我们可以过结婚......!但当然,你要稍等一下!
- 当然,等待 - 恭说,和他握手,他吻她的嘴唇 - 我相信你,IB - 她接着 - 我想我爱你十分,但仍然有想!
他们分手。 IB告诉她的父亲,她和克里斯蒂娜几乎密谋,他回答说,他早就预料到它。他们一起返回的伊布和他一起度过bargee夜间,但订婚不再说一个字。
一年已经过去了。 Ib和克里斯蒂娜交换了两封信。 “真 - 真 ​​- 到坟墓”,他们都签署了。只是伊布bargee去给他点点头,克里斯蒂娜......是的,这个词在这里卡住他的喉咙仿佛在年底...的情况下,然而,它横空出世。克里斯蒂娜住得非常好,它是这样一个美丽的女人,她的爱和尊重,和业主,他们来看望他的父母的长子 - 他在哥本哈根举行的重要场所,在一些办公 - 喜欢它。她也喜欢,家长们似乎并不介意,但克里斯蒂娜显然非常关注,IB这么多想着它......“而现在,她要放弃自己的幸福,” - 完成bargee了。
IB不吭声的第一个字,但都变得苍白如纸,然后摇摇头,说:
- 克里斯蒂娜不应该放弃你的幸福!
- 写几句话 - 克里斯蒂娜的父亲说。
IB,并写了,但没有立即的想法是东西浇在他的论文,因为他想,他划掉,撕毁的信后,信撕成碎片。但是,到了早晨,这封信是写毕竟。那就是:

“我读你的信,我父亲和我看到你会更好。请与你的心,恭,仔细想想,如果你愿意嫁给我,我有大的缺点,有什么在等着你。不要以为这样对我,我感觉,只觉得自己幸福的!我不依赖任何字,但如果这样做,并把它给了我精神上的,然后我回给你。是的,上帝会送你所有的幸福,Hristinochka!主会安慰我!
您忠实的朋友
UE。“

这封信被送到了,和克里斯蒂娜得到它。在教会关于圣马丁节宣布恭附近的参与,在哥本哈根,在那里他住在新郎的一个教堂,太。和女主人很快恭去首都 - 新郎不能离开他的生意很长一段时间。克里斯蒂娜,通过协议,满足出资人的小镇,与他的父亲 - 它只是躺在道路上,老人是接近他。然后父亲和女儿看到彼此分开。 bargee后,伊布去告诉他女儿的日期,Ib的听着,但没有说出一个字答复。他是如此周到,在他母亲的话。是的,他想了很多关于,除其他事项外,三个坚果,给了他作为一个孩子的吉普赛。他们两个人,他给了克里斯蒂娜,这是神奇的坚果:一个是金色的马车和马匹,在其他 - 一个美妙的礼服。所有来传递。这一切奢侈和正在等待她在哥本哈根举行的!是的,这一切都发生,根据这本书,IB在他Oreshek发现的只有黑色的灰尘和土壤。 “你将是最好的,” - 他说,吉普赛,是的,事情是这样的:他现在明白了她的话的含义 - 在黑土地的严重,他会更好!
又过了几年,他们为伊巴历时多久!旅店业主的老人已经死亡,此起彼伏,和所有的财富,成千上万的riksdaler许多,他的儿子去。现在,克里斯蒂娜甚至得到一个金色的教练,不仅漂亮的衣服。
然后两年的克里斯蒂娜没有听到任何精神,终于收到我的父亲从她的信,但它没有带来喜悦领导。可怜的克里斯蒂娜!无论是她还是她的丈夫不能采取金钱和财富,因为他们来来去去,没有去他们的未来 - 他们不想。
希瑟在外地开花枯死,雪地和沙漠和山脉,和一个舒适的平房伊巴多次。由于IB的春天,在犁后面领域犁突然撞向硬东西 - 一块燧石,因为在他看来,俯身在地上,就像一个大的黑色芯片。但是,当Ib的手,他看到了,这不是木材,金属,照耀在它被削减到犁的地方。这是一个古老的,沉重的,和英雄时代的金戒指。在现场,现在伸耕过的田里,有一次站在一个古老的古坟。和一个农民发现了宝藏。 IB显示祭司的戒指,他向他解释什么是昂贵的,和Ib到当地法官,法官让他们知道在哥本哈根的珍贵发现,并告诉伊布亲自提交给它。
- 这是更好的土地不能给你什么 - 增加了法官。
“这是 - 思想IB - 所以后,所有的土地,给了我,对我来说最好的!因此,吉普赛人是正确的!“
IB去经海路从奥胡斯哥本哈根。对于他来说,这是几乎环游 - 到目前为止,他只游河上的古登。然后,他在哥本哈根达成。他支付全部价值的出土文物,尽可能六个一百riksdalorov,一大笔。几天别人,一个巨大的城市,一个晚上一个徘徊Stepniak IB,出发前,奥胡斯,遗失,通过一座桥梁,而不是去西部门,到Hristianovu海港了。然而,他和现在的西部,但只是没有在需要的地方。被遗弃在街上。突然从一个可怜的小屋,来到一个小女孩。 IB问她给他的方式,她停止了惊吓,看着他,他看到她哭了苦涩。 IB立即问 - 什么,女孩说了些什么,但他却看不出来。在这个时候,他们发现自己在火炬光下跌女孩的脸 - IB不相信自己的眼睛:站在他面前,因为他想起了她在她的童年时代的生活Hristinochka!
IB来到后可怜的婴儿在家里狭窄,湿滑的楼梯,爬上了阁楼,在一个屋檐下的小衣柜。闻到它沉重,令人窒息的空气中的小房间,是非常黑暗和安静,只听到人的沉重的叹息在角落。 IB击中匹配。一个悲惨的床,躺在孩子的母亲。
- 我可以帮你 - 问IB - 宝贝叫我,但我刚来这里,没有人不知道。告诉我,是不是有kakih nibud邻居,我们可以称之为人来帮助你吗?
他抬起头生病。
这是恭从草原塞斯。


级别: 管理员
只看该作者 62 发表于: 2012-02-21
Истинная правда



Ужасное происшествие!— сказала курица, проживавшая совсем на другом конце города, а не там, где случилось происшествие.— Ужасное происшествие в курятнике! Я просто не смею теперь ночевать одна! Хорошо, что нас много на нашесте!
И она принялась рассказывать, да так, что перышки у всех кур встали дыбом, а гребешок у петуха съежился. Да, да, истинная правда!
Но мы начнем сначала, а началось все в курятнике на другом конце города.
Солнце садилось, и все куры уже были на нашесте. Одна из них, белая коротконожка, курица во всех отношениях добропорядочная и почтенная, исправно несущая положенное число яиц, усевшись поудобнее, стала перед сном чиститься и охорашиваться. И — вот одно маленькое перышко вылетело и упало на землю.
— Ишь полетело!— сказала курица.— Ну ничего, чем больше охорашиваешься, тем больше хорошеешь!
Это было сказано так, в шутку,— курица вообще была веселого нрава, но это ничуть не мешало ей быть, как уже сказано, весьма и весьма почтенною курицей. С тем она и заснула.
В курятнике было темно. Куры сидели рядом, и та, что сидела бок о бок с нашей курицей, не спала еще: она не то чтобы нарочно подслушивала слова соседки, а так, слышала краем уха,— так ведь и следует, если хочешь жить в мире с ближними! И вот она не утерпела и шепнула другой своей соседке:
— Слышала? Я не желаю называть имен, но среди нас есть курица, которая готова выщипать себе все перья, чтобы только быть покрасивее. Будь я петухом, я бы презирала ее!
Как раз над курами сидела в гнезде сова с мужем и детками; у сов слух острый, и они не упустили ни одного слова соседки. Все они при этом усиленно вращали глазами, а совиха махала крыльями, точно опахалами.
— Тс-с! Не слушайте, детки! Впрочем, вы, конечно, уже слышали? Я тоже. Ах! Просто уши вянут! Одна из кур до того забылась, что принялась выщипывать себе перья прямо на глазах у петуха!
— Осторожно, здесь дети!— сказал сова-отец.— При детях о таких вещах не говорят!
— Надо все-таки рассказать об этом нашей соседке сове, она такая милая особа!
И совиха полетела к соседке.
— У-гу, у-гу!— загукали потом обе совы прямо над соседней голубятней.— Вы слышали? Вы слышали? У-гу! Одна курица выщипала себе все перья из-за петуха! Она замерзнет, замерзнет до смерти! Если уже не замерзла! У-гу!
— Кур-кур! Где, где?— ворковали голуби.
— На соседнем дворе! Это почти на моих глазах было! Просто неприлично и говорить об этом, но это истинная правда!
— Верим, верим!— сказали голуби и заворковали сидящим внизу курам: — Кур-кур! Одна курица, а иные говорят, даже две выщипали себе все перья, чтобы отличиться перед петухом! Рискованная затея. Этак и простудиться и умереть недолго, да они уж и умерли!
— Кукареку!— запел петух, взлетая на забор.— Проснитесь!— У самого глаза еще слипались ото сна, а он уже кричал: — Три курицы погибли от несчастной любви к петуху! Они выщипали себе все перья! Такая гадкая история! Не хочу молчать о ней! Пусть разнесется по всему свету!
— Пусть, пусть!— запищали летучие мыши, закудахтали куры, закричал петух.— Пусть, пусть!
И история разнеслась со двора во двор, из курятника в курятник и дошла наконец до того места, откуда пошла.
— Пять куриц,— рассказывалось тут,— выщипали себе все перья, чтобы показать, кто из них больше исхудал от любви к петуху! Потом они заклевали друг друга насмерть, в позор и посрамление всему своему роду и в убыток своим хозяевам!
Курице, которая обронила перышко, было и невдомек, что вся эта история про нее, и, как курица во всех отношениях почтенная, она сказала:
— Я презираю этих кур! Но таких ведь много! О подобных вещах нельзя, однако, молчать! И я, со своей стороны, сделаю все, чтобы история эта попала в газеты! Пусть разнесется по всему свету — эти куры и весь их род стоят того!
И в газетах действительно напечатали всю историю, и это истинная правда: из одного перышка совсем не трудно сделать целых пять кур!
级别: 管理员
只看该作者 63 发表于: 2012-02-21
福音的真理



一个可怕的意外 - 说母鸡,镇对面住的,但不是在事故发生的地方 - 在鸡舍可怕的意外!我只是不现在不敢睡觉!这是很好的,我们有很多鲈鱼!
她开始告诉,以至于所有的鸡毛站在年底,公鸡的肉冠畏缩。是的,是的,非常真实!
但是,我们从年初开始,所有在鸡舍开始就在小镇的另一端。
太阳落山,所有的母鸡,鲈鱼。其中之一,白色korotkonozhka,光荣和尊敬,定期携带鸡蛋配发数量,坐在舒适,睡前清洗,并在每羽鸡。- 这是一个小羽毛,脚下一滑,摔在了地上。
- 飞看 - 母鸡说 - 好了,没有什么比一缕缕,更漂亮!
这是这么说的一个笑话 - 连鸡是一个性格开朗,但它并没有伤害她,正如已经提到的,非常,非常尊敬的鸡。 ,她睡着了。
在鸡舍一片漆黑。母鸡坐在并排侧,和,坐在并排的鸡,也没有睡觉再次,它没有这个词故意偷听邻居,并曾听到隐约, - 所以实际上,并应,是否住在同我们的邻国的和平!她无法抗拒另一个低声说她的邻居:
- 你听到吗?我不会指名道姓,但我们之间有一只鸡,准备拉出所有的羽毛,只待漂亮。如果我是一只公鸡,我就鄙视它!
只是在一个与她的丈夫和婴儿的猫头鹰筑巢坐在鸡,猫头鹰有敏锐的耳朵,他们没有错过一个字的邻居。他们在同一时间都大力旋转的眼睛,挥舞着像风扇Sowie翅膀。
- 嘘!不听,孩子们!当然,你听说过吗?我也是。哦!只是耳朵枯萎!之前忘了鸡之一,就掐在他前面的公鸡羽毛!
- 小心,这里的孩子 - 说猫头鹰的父亲 - 当这些事情的孩子不说!
- 我们还必须告诉我们的邻居猫头鹰的故事,她是那么可爱的老太太!
Sowie飞到邻居。
- 区,-D - Zagukali那么未来的鸽子以上直接猫头鹰 - 有你听说过吗?你听说过吗?在区!一只鸡,弹拨从一只公鸡的羽毛!它会结冰,冻死!如果你不冻结!在区!
- 库尔的鸡!哪里,哪里? - 咕咕鸽子。
- 在旁边的院子里!它几乎在我眼里,它是!只是不雅谈论它,但它是真实的!
- 相信,相信 - 说鸽子和鸡zavorkovali坐在底部: - 库尔 - 鸡!一只鸡,有的说甚至两拔羽毛,使他的标志之前,公鸡!一场赌博。这样,受寒和死亡时间很短,所以他们也死!
! - 涂鸦 - 公鸡船员,飞起来的栅栏 - 唤醒 - 在坚持从梦中所有的眼皮底下,他大声喊道: - 三只母鸡公鸡单恋死!他们救起了所有的羽毛!这样一个肮脏的故事!我不希望它保持安静!让遍布世界!
- 让我们,让他们 - 尖叫的蝙蝠,鸡咯咯叫,并高呼公鸡 - 让,让他们!
从院子里的故事传播到院子里的鸡舍在鸡舍,终于来到了哪里去的地方。
- 五只母鸡, - 告诉 - 弹拨所有的羽毛,以显示他们是从公鸡的爱更瘦弱!然后他们啄对方于死地的耻辱和羞耻的家人和所有在其拥有者的损失!
母鸡,谁掉了羽毛,并没有意识到这对她的整个故事,而且,像鸡在每一个可敬的,她说:
- 我鄙视那些鸡!但由于很多!对这样的事情不能,但是,保持沉默!和我为一体,将尽一切努力使这个故事见诸报端!让会传播到世界各地 - 这些鸡,和他们所有的亲属都值得!
印在报纸上所有的历史和实际,是完全正确的:一根羽毛也不是很难做多达五只母鸡!
级别: 管理员
只看该作者 64 发表于: 2012-02-21
История одной матери



Мать пела у колыбели своего ребенка; как она горевала, как боялась, что он умрет! Личико его совсем побледнело, глазки были закрыты, дышал он так слабо, а по временам тяжело-тяжело переводил дух, точно вздыхал…
И сердце матери сжималось еще больнее при взгляде на маленького страдальца.
Вдруг в дверь постучали, и вошел бедный старик, закутанный во что-то вроде лошадиной попоны,— попона ведь греет, а ему того и надо было: стояла холодная зима, на дворе все было покрыто снегом и льдом, а ветер так и резал лицо.
Видя, что старик дрожит от холода, а дитя задремало на минуту, мать отошла от колыбели, чтобы налить для гостя в кружку пива и поставить его погреться в печку. Старик же в это время подсел к колыбели и стал покачивать ребенка. Мать опустилась на стул рядом, взглянула на больного ребенка, прислушалась к его тяжелому дыханию и взяла его за ручку.
— Ведь я не лишусь его, не правда ли?— сказала она.— Господь не отнимет его у меня!
Старик — это была сама Смерть — как-то странно кивнул головою; кивок этот мог означать и «да» и «нет». Мать опустила голову, и слезы потекли по ее щекам… Скоро голова ее отяжелела,— бедная не смыкала глаз вот уже три дня и три ночи… Она забылась сном, но всего лишь на минуту; тут она опять встрепенулась и задрожала от холода.
— Что это!?— воскликнула она, озираясь вокруг: старик исчез, а с ним и дитя; старик унес его.
В углу глухо шипели старые часы; тяжелая, свинцовая гиря дошла до полу… Бум! И часы остановились.
Бедная мать выбежала из дома и стала громко звать своего ребенка.
На снегу сидела женщина в длинном черном одеянии, она сказала матери:
— Смерть посетила твой дом, и я видела, как она скрылась с твоим малюткой. Она носится быстрее ветра и никогда не возвращает, что раз взяла!
— Скажи мне только, какою дорогой она пошла!— сказала мать.— Только укажи мне путь, и я найду ее!
— Я знаю, куда она пошла, но не скажу, пока ты не споешь мне всех песенок, которые певала своему малютке!— сказала женщина в черном.— Я очень люблю их. Я уже слышала их не раз,— я ведь Ночь и видела, как ты плакала, напевая их!..
— Я спою тебе их все, все!— отвечала мать.— Но не задерживай меня теперь, мне надо догнать Смерть, найти моего ребенка!
Ночь молчала, и мать, ломая руки и заливаясь слезами, запела. Много было спето песен — еще больше пролито слез. И вот Ночь промолвила:
— Ступай направо, прямо в темный сосновый бор; туда направилась Смерть с твоим ребенком!
Дойдя до перекрестка в глубине бора, мать остановилась. Куда идти теперь? У самого перекрестка стоял голый терновый куст, без листьев, без цветов; была ведь холодная зима, и он почти весь обледенел.
— Не проходила ли тут Смерть с моим ребенком?
— Проходила!— сказал терновый куст.— Но я не скажу, куда она пошла, пока ты не отогреешь меня на своей груди, у своего сердца. Я мерзну и скоро весь обледенею.
И она крепко прижала его к своей груди. Острые шипы глубоко вонзились ей в тело, и на груди ее выступили крупные капли крови… Зато терновый куст зазеленел и весь покрылся цветами, несмотря на холод зимней ночи,— так тепло у сердца скорбящей матери! И терновый куст указал ей дорогу.
Она привела мать к большому озеру; нигде не было видно ни корабля, ни лодки. Озеро было слегка затянуто льдом; лед этот не выдержал бы ее и в то же время он не позволял ей пуститься через озеро вброд; да и глубоко было! А ей все-таки надо было переправиться через него, если она хотела найти своего ребенка. И вот мать приникла к озеру, чтобы выпить его все до дна; это невозможно для человека, но несчастная мать верила в чудо.
— Нет, из этого толку не будет!— сказало озеро.— Давай-ка лучше сговоримся! Я собираю жемчужины, а таких ясных и чистых, как твои глаза, я еще и не видывало. Если ты согласна выплакать их в меня, я перенесу тебя на тот берег, к большой теплице, где Смерть растит свои цветы и деревья: каждое растение — человеческая жизнь!
— О, чего я не отдам, чтобы только найти моего ребенка!— сказала плачущая мать, залилась слезами еще сильнее, и вот глаза ее упали на дно озера и превратились в две драгоценные жемчужины. Озеро же подхватило мать, и она одним взмахом, как на качелях, перенеслась на другой берег, где стоял огромный диковинный дом. И не разобрать было — гора ли это, обросшая кустарником и вся изрытая пещерами, или здание; бедная мать, впрочем, и вовсе не видела его,— она ведь выплакала свои глаза.
— Где же мне найти Смерть, похитившую моего ребенка?— проговорила она.
— Она еще не возвращалась!— отвечала старая садовница, присматривавшая за теплицей Смерти.— Но как ты нашла сюда дорогу, кто помог тебе?
— Господь Бог!— отвечала мать.— Он сжалился надо мною, сжалься же и ты! Скажи, где мне искать моего ребенка?
— Да я ведь не знаю его!— сказала женщина.— А ты слепая! Сегодня в ночь завяло много цветов и деревьев, и Смерть скоро придет пересаживать их. Ты ведь знаешь, что у каждого человека есть свое дерево жизни или свой цветок, смотря по тому, каков он сам. С виду они совсем обыкновенные растения, но в каждом бьется сердце. Детское сердечко тоже бьется; обойди же все растения — может быть, ты и узнаешь сердце своего ребенка. А теперь, что ж ты мне дашь, если я скажу тебе, как поступать дальше?
— Мне нечего дать тебе!— отвечала несчастная мать.— Но я готова пойти для тебя на край света!
— Ну, там мне нечего искать!— сказала женщина.— А ты вот отдай-ка мне свои длинные черные волосы. Ты сама знаешь, как они хороши, а я люблю хорошие волосы. Я дам тебе в обмен свои седые; это все же лучше, чем ничего!
— Только-то?— сказала мать.— Да я с радостью отдам тебе свои волосы!
И она отдала старухе свои прекрасные, черные волосы, получив в обмен седые.
Потом она вошла в огромную теплицу Смерти, где росли вперемежку цветы и деревья; здесь цвели под стеклянными колпаками нежные гиацинты, там росли большие, пышные пионы, тут — водяные растения, одни свежие и здоровые, другие — полузачахшие, обвитые водяными змеями, стиснутые клешнями черных раков. Были здесь и великолепные пальмы, и дубы, и платаны; росли и петрушка и душистый тмин. У каждого дерева, у каждого цветка было свое имя; каждый цветок, каждое деревцо было человеческою жизнью, а сами-то люди были разбросаны по всему свету: кто жил в Китае, кто в Гренландии, кто где. Попадались тут и большие деревья, росшие в маленьких горшках; им было страшно тесно, и горшки чуть-чуть не лопались; зато было много и маленьких, жалких цветочков, росших в черноземе и обложенных мхом, за ними, как видно, заботливо ухаживали, лелеяли их. Несчастная мать наклонялась ко всякому, даже самому маленькому, цветочку, прислушиваясь к биению его сердечка, и среди миллионов узнала сердце своего ребенка!
— Вот он!— сказала она, протягивая руку к маленькому голубому крокусу, который печально свесил головку.
— Не трогай цветка!— сказала старуха.— Но стань возле него и, когда Смерть придет — я жду ее с минуты на минуту,— не давай ей высадить его, пригрози вырвать какие-нибудь другие цветы. Этого она испугается — она ведь отвечает за них перед Богом; ни один цветок не должен быть вырван без его воли.
Вдруг пахнуло леденящим холодом, и слепая мать догадалась, что явилась Смерть.
— Как ты нашла сюда дорогу?— спросила Смерть.— Как ты могла опередить меня?
— Я мать!— отвечала та.
И Смерть протянула было свою длинную руку к маленькому нежному цветочку, но мать быстро прикрыла его руками, стараясь не помять при этом ни единого лепестка. Тогда Смерть дохнула на ее руки; дыхание Смерти было холоднее северного ветра, и руки матери бессильно опустились.
— Не тебе тягаться со мною!— промолвила Смерть.
— Но Бог сильнее тебя!— сказала мать.
— Я ведь только исполняю его волю!— отвечала Смерть.— Я его садовник, беру его цветы и деревья и пересаживаю их в великий райский сад, в неведомую страну, но как они там растут, что делается в том саду — об этом я не смею сказать тебе!
— Отдай мне моего ребенка!— взмолилась мать, заливаясь слезами, а потом вдруг захватила руками два великолепных цветка и закричала:
— Я повырву все твои цветы, я в отчаянии!
— Не трогай их!— сказала Смерть.— Ты говоришь, что ты несчастна, а сама хочешь сделать несчастною другую мать!..
— Другую мать!— повторила бедная женщина и сейчас же выпустила из рук цветы.
— Вот тебе твои глаза!— сказала Смерть.— Я выловила их из озера — они так ярко блестели там; но я и не знала, что это твои. Возьми их — они стали яснее прежнего — и взгляни вот сюда, в этот глубокий колодец! Я назову имена тех цветков, что ты хотела вырвать, и ты увидишь все их будущее, всю их земную жизнь. Посмотри же, что ты хотела уничтожить!
И мать взглянула в колодец: отрадно было видеть, каким благодеянием была для мира жизнь одного, сколько счастья и радости дарил он окружающим! Взглянула она и на жизнь другого — и увидела горе, нужду, отчаяние и бедствия!
— Обе доли — Божья воля!— сказала Смерть.
— Который же из двух — цветок несчастья и который — счастья?— спросила мать.
— Этого я не скажу!— отвечала Смерть.— Но знай, что в судьбе одного из них ты видела судьбу своего собственного ребенка, все его будущее!
У матери вырвался крик ужаса.
— Какая же судьба ожидала моего ребенка? Скажи мне! Спаси невинного! Спаси мое дитя от всех этих бедствий! Лучше возьми его! Унеси его в царство божье! Забудь мои слезы, мои мольбы, все, что я говорила и делала!
— Я не пойму тебя!— сказала Смерть.— Хочешь ты, чтобы я отдала тебе твое дитя или чтобы унесла его в неведомую страну?
Мать заломила руки, упала на колени и взмолилась творцу:
— Не внемли мне, когда я прощу о чем-либо, несогласном с твоею всеблагою волей! Не внемли мне! Не внемли мне!
И она поникла головою…
А Смерть понесла ее ребенка в неведомую страну.
级别: 管理员
只看该作者 65 发表于: 2012-02-21
一位母亲的故事



他的母亲在她的孩子的摇篮唱,她悲痛万分,她是怕他会死!他的脸色很苍白,她的双眼紧闭,他的呼吸如此糟糕,有时像沉重的叹息,气喘吁吁......
和母亲的心疼痛更难当你在看小患者。
突然1敲在门,并进入一个可怜的老人,像1马毯子包裹 - 毯子,因为在加热,和我和他有来:有一个寒冷的冬天,院子里都覆盖冰雪,在风和切脸。
看到冷发抖的老人,孩子睡着下跌了片刻,他的母亲从摇篮到搬走倒在客人的啤酒杯,并把它在一个温暖的烤箱。此时老汉上钩的摇篮,并开始动摇的孩子。他的母亲生病的孩子坐在旁边看着,听着他沉重的呼吸声,拉着他的手。
- 因为我没有失去我的它,是不是 - 她说,耶和华必不从我 - !
老人 - 这是死亡本身 - 奇怪的点了点头,点点头,这也可能意味着“是”或“无”。挂我的母亲她的头,眼泪滚下来她的脸颊......不久,她的头是沉重的, - 穷人不是三个天及3晚睡眠睡......它被遗忘,但只有片刻,然后她再次激起了自己,并从寒冷的颤抖。
- 什么是 - ?“她惊呼,周围寻找消失的老男人,老人孩子带他。
在一个沉闷的嘶嘶老钟的一个角落里,沉重的,沉重的体重已经达到了地板......轰!和时钟停止。
可怜的母亲冲出房子,并开始大声呼唤她的孩子。
在雪地上坐着一个女人在一个长的黑色礼服,她告诉她的母亲:
- 死亡已访问了你的房子,我看着她消失了,你的宝宝。据戴比风快,从来没有回报,曾经参加过!
- 只要告诉我什么样的道路,它去 - 说妈妈 - 只显示我的方式,我会找到它!
- 我知道它在哪里就去,但我不会告诉你,直到你唱我所有的歌曲,唱她的孩子 - 在黑人妇女说 - 我爱他们。我多次听到他们 - 我晚上看到你哭,唱他们..!
- 我会唱你的一切,都 - 母亲回答 - 但现在,我有赶上死亡,找到我的孩子,不要让我!
夜沉默了,和他的母亲,紧握她的手和流泪和开始唱歌。许多歌曲被传唱 - 流下泪水。晚上,她说:
- 向右走,到黑暗的松林,回到您的孩子的死亡!
母亲突然停下了,当他走到十字路口,在硼的深度。在哪里去?站在路口附近一个光秃秃的灌木,无叶,无花,是因为在寒冷的冬季,几乎所有的冰。
- 不要立即传给我的孩子的死亡?
- 通过 - 说,布什 - 但我不会说她去了哪里,直到你otogreesh上他的胸口,我与他的心脏。我太冷了,很快整个obledeneyu。
她紧紧地催促他到她的胸部。锋利的荆棘划破深入到她的身体,和她的乳房,大滴的血......但布什变成了绿色,全是铺满鲜花的,尽管寒冷的冬夜 - 暖心悲伤的母亲!与布什有她的方式。
她妈妈给她带来了一个大的湖泊,无处可看的既不是船也不船。略有延长湖的冰,冰,将无法生存,并在同一时间,他没有让她横跨湖涉水,深深!她仍然有交叉,如果她想找到她的孩子。和他的母亲坚持湖喝下降到谷底,这是不可能一个人,但可怜的母亲认为是一个奇迹。
- 不,这是不能混淆 - 莱克说 - 让我们的合谋更好!我收集的宝石,如明确和纯作为你的眼睛,我以前没有见过。如果你愿意跟我哭,我对对方承担你,一个大温室,其中死亡抚养它的花和树:每个工厂 - 一个人的生命!
- 哦,我没有放弃,只是为了找到我的宝贝 - 说,母亲的哭泣,泪水更起来,和她的目光落在了湖底,并成为两个珍贵的珍珠。湖还拿起她的母亲,她一举,秋千,移动到另一侧,那里是一个巨大的古怪房子。不要拆卸它 - 无论它是一座山,覆盖着灌木和所有进站洞穴,或建筑物,可怜的母亲,但是,并没有看到他 - 她哭了,因为我的眼睛。
- 在哪里可以找到死亡,谁偷了我的孩子 - 她说。
- 她没有回来 - 老园丁回答说,照顾温室死亡 - 但是,你是怎么找到这里,谁帮你?
- 主神 - 的母亲回答说 - 他把对我的怜悯,你也有同情!告诉我,我在哪里可以找到我的孩子?
- 是的,我不知道他 - 女人说 - 你瞎了!今天,夜褪去了很多花草树木,死神马上就会到来,把它们移植。你知道,每个人都有自己的生命之树,花,取决于他的所作所为。在外观上,他们是相当普通的植物,但在每一个心脏的跳动。儿童的心脏跳动,也到处都相同的植物 - 也许你知道心和她的孩子。现在,你给我,如果我告诉你下一步该怎么做呢?
- 我没有什么给你 - 不愉快的母亲回答道 - 但是,我准备好了,你走在世界的边缘!
- 嗯,我有什么看 - 女人说 - 在这里你给我的长长的黑发。你知道他们是如何的好,我喜欢好发。我给你交换的灰色,这总比没有好!
- 是 - 他的母亲说 - 是的,我很乐意给你的头发!
她给了老妇人,她的美丽,黑头发,以换取接受灰色。
然后她到1巨大的温室死亡,其中有是混合花草和树木,有在玻璃穹顶细腻风信子开花了,他们长大大,郁郁葱葱的牡丹,在这里 - 水生植物,一些新鲜和健康,人 - poluzachahshie水蛇纠缠,握紧的爪黑螃蟹。也有壮观的棕榈树和橡树和梧桐树,长大香菜和甜茴香。每一棵树,每朵花有其名,每一朵花,每棵树一直是人类生活,和自己,然后分散在世界各地的人:那些住在中国,是在格陵兰岛,谁是谁。来横跨在这里和大型树木,生长在小壶,可怕的密切,小壶并没有破灭,但有许多小的,是在黑土地长大可怜的花,并覆盖了青苔,为他们,可以看出,细心照料,培育他们。不满母亲弯曲,即使是最小的,鲜花,听着他的心脏的跳动,知道数百万儿童的心脏!
- 他是 - 她说,伸出手去,小紫番红花,这是可悲的低下了头。
- 请勿触摸花 - !老太太说 - 但是,站在他身旁,当死亡来临时 - 我希望它现在任何一分钟 - 不要让她砸他,威胁,拉出一些其他花卉。吓得她 - 因为她是在神面前为他们负责,不应该采取没有花,没有他的意志。
冰冷的气味,和失明的母亲突然猜到了,就是死神。
- 你是怎么找到这里的方式 - 死亡 - 说,你怎么能打败我吗?
- 我的母亲 - 她答道。
和死亡伸出他的长臂一点点微妙的花,但她的母亲迅速覆盖了他的手,不试图用一个单一的花瓣捣烂。然后她的手死亡呼吸,死亡的气息已经比北风更冷,母亲的怀抱下跌无能为力。
- 不要你争我 - !死亡喃喃地说。
- 但上帝是比你强 - 母亲说。
- 我只是他的意志 - !死亡回答 - 。我是他的园丁,采取了花草树木,并移植到“伊甸园伟大花园他们在一个未知国家,,但作为他们成长有,什么是在花园里发生的事情 - 这个我不我敢说你!
- 给我我的孩子 - 央求他的母亲,在流泪,然后突然抓住她的手两个一朵奇葩,并高喊!
- 我povyrvu你所有的花朵,我绝望了!
- 请勿触摸 - 死神说 - 你说你不快乐,并希望让自己不高兴的另一位母亲......!
- 其他母亲 - 反复可怜的女人,并立即释放从花手中。
- 这是你的眼睛 - 死 - 我的湖捞出出来 - 他们照有那么明亮,但我不知道这是你的。把他们 - 他们显然老 - 在这里,并期待在这深井,!我将提及的花朵,你想呕吐的名字,你会看到自己的未来,他们在地球上的整个生命。同时检查,要销毁!
和母亲低头很好:这是可喜的,看看有什么一直为世界的生命的祝福,他给别人多少幸福和快乐!她看着另一个生命 - 看到山,希望,绝望和痛苦!
- 双方共享 - 神的旨意 - 死神说。
- 两个 - 一朵花,和不快 - 幸福 - 他的母亲问。
- 我不说 - 死亡回答 - 但是要知道,其中一人的命运,你看到自己的孩子的命运,他的未来!
母亲打破了恐怖的叫声。
- 什么样的命运等待着我的孩子吗?告诉我!抢救无辜的!从所有这些灾害中保存我的孩子!这是更好地把它!他带进神的国度!忘记我的眼泪,我的恳求,我说还是!
- 我不明白你 - 死神说 - 不管你喜欢我给你的孩子,或者说他到一个未知的国家吗?
母亲只有痛苦地扭着她的手,跪倒在地,祈求造物主:
- 不要回答我,我原谅你的东西,从你的善意反对!不要回答我!不要回答我!
她挂着她的头......
在一个未知的国家和遭受她的孩子死亡。
级别: 管理员
只看该作者 66 发表于: 2012-02-21
Как хороша!



Ты ведь знаешь скульптора Альфреда? Все мы знаем его: он получил золотую медаль, ездил в Италию и опять вернулся на родину; тогда он был молод, да он и теперь не стар, хотя, конечно, состарился на десять лет.
Вернувшись на родину, он поехал погостить в один из зеландских городков. Весь город узнал о приезжем, узнал, кто он такой. Одно из богатейших семейств города дало в честь его большой вечер. Все, кто хоть мало-мальски чем-нибудь выдавался — деньгами или положением в свете,— были в числе приглашенных. Вечер являлся настоящим событием; весь город знал о том, и без барабанного оповещения. Мальчишки-мастеровые и другие ребятишки мелких горожан, а с ними кое-кто и из родителей, стояли пред освещенными окнами и глядели на спущенные занавески. Ночной сторож мог вообразить, что на его улице праздник, такое тут собралось большое общество. На улице и то было интересно, а уж там, в доме-то, как было весело! Там ведь находился сам господин Альфред, скульптор!
Он говорил, рассказывал, а все остальные слушали его с удовольствием и чуть ли не с благоговением, особенно одна пожилая вдова-чиновница. Она напоминала собою промокательную бумагу — впитывала в себя каждое слово господина Альфреда и просила еще и еще. Невероятно восприимчивая была барыня, но и невежественная до невероятия — настоящий Каспар Гаузер в юбке.
— Вот Рим бы я посмотрела!— сказала она.— То-то, должно быть, чудесный город! Сколько туда наезжает иностранцев! Опишите нам Рим! Что видишь, въезжая в ворота?
— Ну, это не так-то легко описать!— ответил молодой скульптор.— Видите ли, там большая площадь, а посреди ее возвышается обелиск; ему четыре тысячи лет.
— Вот так василиск!— проговорила барыня; она отроду не слыхивала слова «обелиск. Многим, в том числе и самому скульптору, стало смешно, но усмешка его мгновенно испарилась, как только он увидал рядом с барыней пару больших синих, как море, очей. Очи принадлежали дочке барыни, а матушка такой дочки не может, конечно, быть глупою!..
Матушка была неисчерпаемым источником вопросов, дочка — прекрасною молчаливою наядою источника. Как она была хороша! Скульптору легко было заглядеться на нее, но не заговорить с ней,— она совсем не говорила или по крайней мере очень мало!
— А у папы большая семья?— спросила барыня. И молодой человек ответил, как следовало бы ответить при более умной постановке вопроса:
— Нет, он не из большой семьи.
— Я не про то!— возразила барыня.— Я спрашиваю, есть ли у него жена и дети?
— Папа не имеет права жениться!— ответил скульптор.
— Ну, это не в моем вкусе!— сказала она.
Конечно, и вопросы и ответы могли бы быть поумнее, но если бы они не были так глупы, стала ли бы дочка выглядывать из-за плеча матери с такою трогательною улыбкою?
И господин Альфред продолжал рассказывать. Рассказывал о ярких красках Италии, о синеющих горах, о голубом Средиземном море, о южном небе. Подобную синеву можно встретить здесь, на севере, разве только в очах северных дев! Сказано это было с ударением, но та, к кому относился намек, не подала и вида, что поняла его. И это тоже вышло чудо как хорошо!
— Италия!— вздыхали одни.— Путешествовать!— вздыхали другие.— Как хорошо, как хорошо!
— Вот когда я выиграю пятьдесят тысяч,— сказала вдова,— мы с дочкой поедем путешествовать! И вы, господин Альфред, с нами! Поедем втроем, да еще прихватим с собою кое-кого из добрых друзей!— И она благосклонно кивнула всем окружающим, так что каждый получал право надеяться, что именно его-то она и прихватит с собою.— Мы поедем в Италию, только не туда, где водятся разбойники. Будем держаться Рима да больших дорог, где безопаснее.
Дочка слегка вздохнула. Что может заключаться в одном маленьком вздохе или что можно вложить в него! Молодой человек вложил в этот вздох многое! Голубые очи осветили ему в этот вечер скрытые сокровища сердца и души, богаче всех сокровищ Рима! И он оставил общество сам не свой, он весь принадлежал красавице.
С тех пор дом вдовы особенно полюбился господину Альфреду, скульптору; но ясно было, что он посещал его не ради мамаши — хотя с нею только и вел беседу,— а ради дочки. Звали ее Кала; то есть, собственно говоря, ее звали Карен Малена, а уж из этих двух имен сделали одно — Кала. Как она была хороша! «Только немножко вялая,— говорили про нее. Она таки любила по утрам понежиться в постели.
— Так уж она привыкла с детства!— говорила мамаша.— Она у меня балованное дитя, а такие легко утомляются. Правда, она любит полежать в постели, но оттого у нее и ясные глазки!
И что за сила была в этих ясных, синих, как море, тихих и глубоких глазах! Наш скульптор и утонул в их глубине. Он говорил, он рассказывал, а матушка расспрашивала с такою же живостью и развязностью, как и в первый раз. Ну, да и то сказать, послушать рассказы господина Альфреда было настоящим удовольствием. Он рассказывал о Неаполе, о восхождениях на Везувий и показывал раскрашенные картинки, на которых было изображено извержение Везувия. Вдова ни о чем таком сроду не слыхивала, ничего такого ей и в голову не приходило.
— Господи помилуй!— сказала она.— Вот так огнедышащие горы! А вреда от них не бывает?
— Как же! Раз погибли целых два города: Геркуланум и Помпея!
— Ах, несчастные люди! И вы сами все это видели?
— Нет, извержений, что изображены на этих картинках, я не видал, но вот я покажу вам мой собственный набросок одною извержения, которое было при мне.
И он вынул карандашный набросок, а мамаша, насмотревшись на ярко раскрашенные картинки, удивленно воскликнула:
— Так при вас он извергал белый огонь!
Уважение господина Альфреда к мамаше пережило критический момент, но присутствие Калы скоро придало сказанному иную окраску,— он сообразил, что матушка ее просто не обладает глазом, чутьем красок, вот и все! Зато она обладала лучшим, прекраснейшим сокровищем — Калою.
И вот Альфред обручился с Калою; этого и следовало ожидать. О помолвке было оповещено в местной газете. Мамаша достала себе тридцать номеров, вырезала печатное оповещение и разослала его в письмах друзьям и знакомым. Жених с невестой были счастливы, теща тоже; она, по ее словам, будто породнилась с самим Торвальдсеном!
— Вы ведь его преемник!
И Альфред нашел, что она сказала довольно умную вещь. Кала не говорила ничего, но глаза ее сияли, улыбка не сходила с уст, каждое движение дышало пленительною грацией. Как она была хороша, как хороша!..
Альфред вылепил бюсты Калы и мамаши. Они сидели перед ним и смотрели, как он мял и сглаживал мягкую глину.
— Ах, ради нас вы взялись сами за эту грубую работу!— сказала мамаша.— Пусть бы мальчик мял глину!
— Нет, мне необходимо лепить самому!— сказал он.
— Ну да, ведь вы всегда так любезны!— сказала матушка, а дочка тихонько пожала ему руку, запачканную в глине.
Во время работы Альфред толковал им о красоте природы и всего мироздания, о превосходстве живого над мертвым, растения над минералом, животного над растением, человека над животным; объяснял, что скульптор воплощает высшее проявление красоты в земных образах, Кала молчала, убаюканная его речами, а теща изрекала:
— Трудно, знаете, уследить за вашими словами! Но хоть я и медленно соображаю, а мысли так и жужжат у меня в голове, я все-таки держу их крепко.
И его тоже крепко держала красота; она наполняла все его помыслы, завладела им всецело. Красотой дышало все существо Калы — и глаза и ротик, даже каждое движение пальцев. Все это было по части скульптора, и он говорил только о красавице, думал только о ней. Оба они составляли теперь одно, поэтому много говорила и она, раз говорил много он.
Так прошел день помолвки, затем настал и день свадьбы. Явились подруги невесты, пошли подарки, о которых было упомянуто в поздравительных речах, словом — все, как водится.
Мамаша поместила за свадебным столом, в качестве почетного гостя, бюст Торвальдсена в шлафроке,— это была ее собственная идея. Пели заздравные песни, осушали бокалы, веселая была свадьба и чудесная пара! «Пигмалион обрел свою Галатею,— говорилось в одной из песен.
— Ну, это что-то из мифологии!— сказала мамаша.
На другой день молодая чета отправилась в Копенгаген; мамаша последовала за ними — взять на себя грубую часть семейной жизни, хозяйство. Кала пусть живет, как в кукольном домике! Все такое новое, блестящее, красивое! Ну, вот наконец все трое и сидели в своем домике. Альфред — тот сидел, по пословице, словно епископ в гусином гнезде.
Его околдовала красота форм, он видел только футляр, а не то, что в нем, а это большой промах, особенно если дело идет о браке! Износится футляр, сотрется позолота, и пожалеешь о покупке. Ужасно неприятно заметить в гостях, что у тебя оторвались пуговицы у подтяжек, что пряжки ненадежны, что их совсем нет, но еще неприятнее замечать, что жена твоя и теща говорят глупости, и не быть уверенным, что всегда найдешь случай затушевать глупость остроумною шуткой.
Часто молодая чета сидела рука об руку; он говорил, она изредка роняла слово,— тот же тон, те же два-три мелодичных звука… София, подруга новобрачной, вносила с собою в дом освежающую струю.
София красотою не отличалась, но и изъянов не имела. Правда, по словам Калы, она была слегка кривобока, но это мог заметить лишь глаз подруги. София была девушка умная, но ей и в голову не приходило, что она может стать опасною. Она вносила в кукольный домик струю свежего воздуха, а здесь-таки чувствовался в нем недостаток. Все понимали это, всем хотелось проветриться, и решили проветриться: теща и молодые новобрачные отправились в Италию.
— Слава богу, вот мы и опять дома!— сказали мамаша и дочка, вернувшись через год вместе с Альфредом на родину.
— Ничего нет хорошего в путешествии!— говорила мамаша.— Даже скучно! Извините за откровенность! Я просто соскучилась, хотя со мною и были дети. А как это дорого, как дорого! Все-то галереи надо осмотреть, все обегать! Нельзя же: приедешь домой, спросят обо всем! И все-таки в конце концов узнаешь, что самого-то лучшего и не видали! А эти бесконечные, вечные мадонны надоели мне вот до чего!.. Право, того и гляди, сама станешь мадонной!
— А стол-то!— говорила Кала.
— Даже порядочного бульона не достанешь!— подхватывала мамаша.— Просто беда с их стряпней!
Кала была очень утомлена путешествием, сильно утомлена и — что хуже всего — никак не могла оправиться. София переселилась к ним совсем и была очень полезна в доме.
Мамаша отдавала Софии должное — она была весьма сведущей в хозяйстве и в искусстве, во всем, отдаться чему она до сих пор не могла за неимением средств. Вдобавок, она была девушка вполне порядочная, искренне преданная, что и доказала во время болезни Калы.
Если футляр — все, то футляр должен быть прочен, не то беда; так оно и вышло — Кала умерла.
— Как она была хороша!— говорила мамаша.— Не то, что всякие античные статуи, те все побились да потрескались, а Кала была цельная! Вот это настоящая красота!
Альфред плакал, мамаша тоже; оба надели траур. Черный цвет особенно шел мамаше, и она носила его дольше, дольше и грустила, тем более что грусть ее нашла новую пищу: Альфред женился на Софии, не отличавшейся приятной внешностью.
— Он ударился в крайность!— говорила мамаша.— От красоты перешел к безобразию! И он мог забыть свою первую жену! Вот вам мужское постоянство! Нет, мой муж был не таков! Он и умер-то прежде меня!
— «Пигмалион обрел свою Галатею, так говорилось в свадебной песне!— сказал Альфред.— Да, я в самом деле влюбился в прекрасную статую, которая ожила в моих объятиях. Но родственную душу, которую посылает нам само небо, одного из тех ангелов, что живут одними чувствами, одними мыслями с нами, поддерживают нас в минуты слабости, я обрел только теперь. Тебя, София! Ты явилась мне не в ореоле внешней красоты, но ты добра и красива, даже более чем необходимо! Суть все же остается сутью! Ты явилась и научила скульптора, что творение его — только глина, прах, оболочка внутреннего ядра, которое нам следует искать прежде всего. Бедная Кала! Наша совместная жизнь прошла, как свадебная поездка. Там, где встречаются родственные души, мы, быть может, окажемся чуждыми друг другу.
— Ну, это нехорошо с твоей стороны говорить так!— возразила София.— Не по-христиански! Там, на небе, где не женятся и не выходят замуж, но где, как ты говоришь, встречаются родственные души, где всякая красота развертывается в полном блеске, ее душа, может быть, расцветет так пышно, что совсем затмит меня, и ты опять воскликнешь, как в первом любовном порыве: «Как хороша! Как хороша!
级别: 管理员
只看该作者 67 发表于: 2012-02-21
多么可爱!



你知道雕塑家的阿尔弗雷德?我们都知道他,他获得一枚金牌去了意大利,并再次回到他的故乡,他年轻的时候,他现在是老,不过,当然,年龄在十几年。
回到家中,他去看望一个zelandskih城镇。全镇知道的游客,我发现他是谁。城市的最富有的家庭之一,给他大晚上的荣誉。甚至有一个小东西的人谁站出来 - 在金钱或社会地位, - 是被邀请者。晚上是一个真实的事件,整个小镇都知道关于鼓,恕不另行通知。男孩,工匠和其他小城市的孩子,与他们的父母,站在灯光明亮的窗户前,看着降下帷幕。守夜人所能想象的,他的街头艺术节,是一家大公司组装。在大街上,这是有趣的,但真的有房子,它的方式很有趣!有自己事实上,阿尔弗雷德先生,雕塑家!
他说,他谈到,所有的人听着,他高兴,并几乎与敬畏,尤其是老人的遗孀,办事员。它提醒他吸墨纸 - 吸收阿尔弗雷德先生的每一句话,并一次又一次地问。夫人是令人难以置信的洞察力,超越信仰的无知 - 一个真正的卡斯帕裙子Gauzer。
- 这是罗马我看着 - 她说 - 这只是必须有一个美丽的城市!有多少外国人过来!我们罗马形容!正如你可以看到,进入大门?
- 嗯,这是不容易来形容 - 说,年轻的雕塑家 - 你看,有一个大面积,并在它的中间矗立着方尖碑。他四千年。
- 这是一个蜥蜴 - 女士说,她从来没有听说过他的词“的方尖碑。许多人,包括我自己,和雕塑家,很有趣,但他的笑容瞬间消失了,只要他​​看到这位女士旁边一个大如海蓝色的情侣,和眼睛。眼睛属于夫人的女儿,我的母亲1女儿,当然不能傻了!......
我的母亲是无尽的问题,我的女儿 - 美丽沉默naiads源。这是很好的!雕塑家容易凝视着她,但没跟她说话 - 她不说话,或者至少很少!
- 爸爸一个大家庭 - 女士说。和年轻人回答说,作为一个聪明的问题制定的,他们应该响应:
- 不,他不是一个大家庭。
- 我不说 - 这位女士回答道 - 我问他是否有妻子和孩子吗?
- 教宗有没有结婚的权利 - !说,雕塑家。
- 嗯,这不是我的风格 - 她说。
当然,问题和答案可能是聪明,但如果他们不那么愚蠢的女儿是否一直在寻找这样一个动人的微笑,在母亲的肩膀?
爵士和阿尔弗雷德继续交谈。谈到意大利鲜艳的色彩,蓝色的山,蓝色的地中海,南部的天空。可以在这里找到这样一个蓝色的,在北方,除了在北方姑娘的眼睛!这是说有口音,但她人属于心领神会,并没有看到他提交的形式。这也发生了一个奇迹!
- 意大利 - 叹息孤独 - 旅游 - !叹了口气 - 只要良好的!
- 这是当我赢了五万, - 寡妇说 - 我们要前往我的女儿!你阿尔弗雷德先生,与我们联系!我们去三和,甚至与他采取的一些很好的朋友 - !而她点点头欣然所有其他人,让每个收到以期望,这是他的,并与他服用的权利 - 。我们将去意大利,但不要去那里那里是劫匪。我们将留在罗马,但主要道路,​​安全的地方。
我的女儿叹了口气。这可能是一个有点感叹,或者你可以在这方面投资!在这把年轻人感叹了很多!点燃蓝色的眼睛在这个晚上,他的心脏和灵魂,比所有的罗马珍品丰富的宝藏!和他离开社会是不是他自己,他属于整个美容。
从那时起,寡妇的房子是特别喜欢阿尔弗雷德先生,雕塑家,但很明显,他参观了,不是因为他的母亲, - 虽然它只是领导的谈话 - 但我的女儿。她的名字叫卡拉,那就是,其实,她的名字是卡伦马莱娜,这两个名字有一件事 - 卡拉。这是很好的! “只是有点沉闷 - 谈论她。她仍然喜欢在早上在床上尽情享受。
- 所以她从小 - 说夫人 - 她是一个被宠坏的孩子,很容易疲劳。然而,她喜欢躺在床上,而是因为她和清澈的眼睛!
是什么力量在这些清晰,蓝色的大海,宁静而深邃的​​眼睛!我们的雕塑家淹没在它们的深处。他说,有人告诉他,我的母亲被要求与第一次一样,平等的活力和招摇。嗯,是的,说些什么,听阿尔弗雷德先生的故事,是一个真正的快乐。他谈到那不勒斯,维苏威火山攀登上显示彩色图片,其中描绘的维苏威火山喷发。什么寡妇,所以从来没有听说过,没有它,没想到。
- 求主怜悯 - 她说 - 这是喷火的山!并从他们的危害不会发生?
- 当然!一旦失去了整个城市赫库兰尼姆和庞贝!
- 啊,可怜的人!而你自己也看到了这一切?
- 不,爆发,在这些照片中,我还没有见过,但在这里,我会告诉你的喷发,这是与我自己的草图。
他接过铅笔素描,一个母亲,看着鲜艳的照片后,与惊叹:
- 因此,如果您有它喷出白色的光芒!
尊重先生阿尔弗雷德母亲生存的关键时刻,但在场的卡拉很快就给予了不同的颜色,说了什么 - 他意识到,我的养母根本就没有眼睛颜色的天赋,这是所有!但她是最好的,美丽的宝藏 - Kaloyu。
和阿尔弗雷德从事Kaloyu;预期。订婚,并已在当地报纸。母亲带着37和数字减少印刷和发送通知信给他的朋友和熟人。新娘和新郎很高兴,婆婆也和她,用她的话说,如果通婚托瓦尔森自己!
- 你是他的继任者!
和Alfred发现了她说的是一个相当聪明的事。卡拉没有说什么,但她的眼睛闪闪发光,微笑从未离开过的嘴唇,每一个动作呼吸迷人的宽限期。因为她是好..好!
阿尔弗雷德·卡拉和母亲的雕塑胸像。他们坐在他面前,看着他挤压和平滑的软粘土。
- 哦,你来为我们做这个做工粗糙 - 母亲说 - 让男孩挤压粘土!
- 不,我需要雕刻自己 - 他​​说。
- 嗯,是的,因为你总是那么善良 - 我的母亲,和女儿说:轻轻按下他的手,在泥土弄脏。
阿尔弗雷德时说话有关的自然美感和宇宙有关的现场死亡的植物,优势超过的矿物,动物,植物超过动物的人,解释,雕塑代表的图像中的尘世美的最高体现,卡拉是沉默,他的讲话麻痹,和婆婆一声:
- 这是很难知道,保持与你的话!但是,即使我想慢慢地,和思考,在我的脑袋嗡嗡作响,我仍然保持紧。
它也抓住美丽,她充满了他的想法,完全占有它。整个人的美容呼吸堡 - 眼睛和嘴巴,甚至每一个他的手指运动。这是雕塑家的一部分,他只谈到美,只想到了她。他们两人现在的人,所以很多的谈话,她说,他多次表示。
因此,一天通过接触,然后来到婚礼当天。伴娘的礼物了,这是在问候的发言中提到,在一个字 - 一切都像往常一样。
妈妈把婚礼表,作为主宾,一个Thorwaldsen的晨衣的半身像 - 这是她自己的想法。他们唱歌曲的宽限期,倒掉自己的眼镜,同性婚姻,并有一个美好的情侣! “皮格马利翁发现他的加拉蒂亚 - 歌曲之一说。
- 嗯,这是从神话的东西 - 母亲说。
年轻夫妇前往哥本哈根的第二天,母亲跟着他们 - 粗糙的家庭生活和家庭的一部分。卡拉也让别人活,在娃娃家!一切都是新的,明亮,美丽!嗯,最后,所有三个坐在他的房子。阿尔弗雷德 - 他是坐着,俗话说,像一个主教在鹅巢。
他被迷住了形式美,他只看到这种情况,但并不表明它,这是一个很大的错误,特别是当它涉及到婚姻!案例磨损,镀金消失,你会后悔你的购买。非常不愉快的看到在1党必须括号来关闭按钮,皮带扣,是不可靠的,他们不是在所有,但仍然不愉快的要注意,你的妻子和岳母说愚蠢的事情,并不能肯定,你将永远找不到1的情况下隐瞒愚蠢的诙谐笑话。
通常情况下,这对年轻夫妇坐在携手,他说,她有时也下降了她的话 - 用同样的声调,相同的两个或三个旋律声......索菲亚,新娘的朋友,与他带进了一个清新流的房子。
索非亚美容没有差异,但毫无破绽。然而,根据卡拉,她是有点片面,但它仅仅是眼睛能看到的朋友。索菲亚是一个聪明的女孩,但她没想到,它可以成为危险。娃娃屋的新鲜空气流作出了贡献,在这里,毕竟有人认为缺乏。每个人都知道,每个人都希望得到一些新鲜的空气,空气清新,并决定:婆婆和年轻的新娘和新郎去意大利。
- 感谢上帝,在这里我们再次在家 - 母亲和女儿说,一年后返回家阿尔弗雷德。
- 出国有什么好 - 女士说 - 即使无聊!原谅我的坦率!我刚刚错过了,但我并有了孩子。和为贵太贵了!你应该看到的图片,所有obegat!这是不可能的:你回家,问的一切!然而,在最后,你就会知道,最好的东西没见过!和厌倦了那些无尽的,永恒的圣母,我这是什么!......权利,并期待,她会是麦当娜!
- 你!表 - 卡拉说。
- 不连个像样的肉汤可以得到 - 拿起一个女人 - 只是他们做饭的麻烦!
黑热病是很累,很疲惫的旅程,以及 - 最糟糕的是 - 不能恢复。索菲亚都搬到他们是在屋子里非常有用。
母亲赞扬了索菲亚 - 她是在农业和艺术很懂行,一切,她仍然缺乏资金不能投降。此外,这是相当体面的女孩,真诚奉献,因为在他患病期间卡拉证明。
如果情况 - 这种情况下,要坚强,没有问题,所以它发生 - 卡拉死亡。
- 它是如何好 - !说女人 - 不,任何古董雕像,所有这些pobilis破获,和卡拉是一块!这是真正的美!
阿尔弗雷德·哭了,妈妈,也都穿着哀悼。黑颜色,尤其是妈妈,她穿的时间更长,更长的时间,和悲伤,特别是因为它的悲伤发现一种新的食物:阿尔弗雷德已婚索菲亚,不区分好看。
- 他在打击极端 - 说的夫人 - 从美转向丑陋!他不能忘记他的第一任妻子!这里是一个人的坚贞!不,我的丈夫不是这样的!他去世前,我做了一件!
- “皮格马利翁发现他的加拉蒂亚,在婚礼歌中提到的 - 说阿尔弗雷德 - 是的,我真的爱上了一个美丽的雕像活在我的怀里。但是你的灵魂伴侣,送我们到天堂本身,那些生活在感官的天使之一,与我们的一些想法,支持我们在软弱的时刻,我刚才发现。你,索菲亚!你来找我,而不是外在的美丽的光环,但你善,美,比你更需要!其实质仍是本质!你来教的雕塑家,他的创作 - 只有泥土,尘埃外壳的内核,我们应该首先寻求。可怜的卡拉!我们生活在一起,像一个婚礼之旅。那里有志趣相投的人,我们可能会发现自己给对方的陌生人。
- 嗯,这不是你这样说 - 索菲亚回答说 - 不是基督徒!在天堂,在那里,不结婚,也不在婚姻中给出,但在那里,像你说的,有是亲属的精神,在那里所有的美在其所有的荣耀展开,它的灵魂,可能蓬勃发展如此茂盛,相当失色,我和你再次在爱情的第一爆,哭了:“多么可爱!多么可爱!
级别: 管理员
只看该作者 68 发表于: 2012-02-21
Калоши счастья



1. Начало

Дело было в Копенгагене, на Восточной улице, недалеко от Новой королевской площади. В одном доме собралось большое общество — иногда ведь приходится все-таки принимать гостей; зато, глядишь, и сам дождешься когда-нибудь приглашения. Гости разбились на две большие группы: одна немедленно засела за ломберные столы, другая же образовала кружок вокруг хозяйки, которая предложила «придумать что-нибудь поинтереснее», и беседа потекла сама собой. Между прочим, речь зашла про средние века, и многие находили, что в те времена жилось гораздо лучше, чем теперь. Да, да! Советник юстиции Кнап отстаивал это мнение так рьяно, что хозяйка тут же с ним согласилась, и они вдвоем накинулись на бедного Эрстеда, который доказывал в своей статье в «Альманахе», что наша эпоха кое в чем все-таки выше средневековья. Советник утверждал, что времена короля Ганса были лучшей и счастливейшей порой в истории человечества.
Пока ведется этот жаркий спор, который прервался лишь на мгновенье, когда принесли вечернюю газету (впрочем, читать в ней было решительно нечего), пройдем в переднюю, где гости оставили свои пальто, палки, зонтики и калоши. Сюда только что вошли две женщины: молодая и старая. На первый взгляд их можно было принять за горничных, сопровождающих каких-нибудь старых барынь, которые пришли сюда в гости, но, приглядевшись повнимательнее, вы бы заметили, что эти женщины ничуть не похожи на служанок: слишком уж мягки и нежны были у них руки, слишком величавы осанка и движения, а платье отличалось каким-то особо смелым покроем. Вы, конечно, уже догадались, что это были феи. Младшая была если и не самой феей Счастья, то, уж наверно, камеристкой одной из ее многочисленных камер-фрейлин и занималась тем, что приносила людям разные мелкие дары Счастья. Старшая казалась гораздо более серьезной — она была феей Печали и всегда управлялась со своими делами сама, не поручая их никому: так, по крайней мере, она знала, что все наверняка будет сделано как следует.
Стоя в передней, они рассказывали друг другу о том, где побывали за день. Камеристка камер-фрейлины Счастья сегодня выполнила всего лишь несколько маловажных поручений: спасла от ливня чью-то новую шляпу, передала одному почтенному человеку поклон от высокопоставленного ничтожества и все в том же духе. Но зато в запасе у нее осталось нечто совершенно необыкновенное.
— Нужно тебе сказать,— закончила она,— что у меня сегодня день рождения, и в честь этого события мне дали пару калош, с тем чтобы я отнесла их людям. Эти калоши обладают одним замечательным свойством: того, кто их наденет, они могут мгновенно перенести в любое место или в обстановку любой эпохи — куда он только пожелает,— и он, таким образом, сразу обретет счастье.
— Ты так думаешь?— отозвалась фея Печали.— Знай же: он будет самым несчастным человеком на земле и благословит ту минуту, когда наконец избавится от твоих калош.
— Ну, это мы еще посмотрим!— проговорила камеристка Счастья.— А пока что я поставлю их у дверей. Авось кто-нибудь их наденет по ошибке вместо своих и станет счастливым.
Вот какой между ними произошел разговор.

级别: 管理员
只看该作者 69 发表于: 2012-02-21
胶鞋的幸福



答:开始

这是在哥本哈根,东大街,新的皇家广场附近。在一个房子里聚集了大量的公司 - 有时是因为帐目仍然收到游客,但是,你看,他将等待有一天邀请。客人们被分为两组:立即卡住后面的卡表,其他女士周围形成了一圈,他提出“来了一些有趣的事情”,和流淌自身的谈话。顺便说一下,我们正在谈论中世纪,许多人都发现,在那些日子里,生活是比现在好得多。是的,没错!司法辅导员雷德克纳普这个看来如此激烈,雇主立即同意他辩护,和他们一起在一个贫穷的奥斯特在“年鉴”,谁在他的文章中认为,“我们这个时代做上述中世纪的东西扑上。顾问表示,金汉斯的时间是在人类历史上最好的和最快乐的时光。
虽然这是一个只被中断了片刻的激烈辩论,他们带来了一个晚上的纸(然而,这是绝对没有读)时,将进入大厅客人已经离开了自己的大衣,棒,雨伞和套鞋。刚刚进入两女老少。乍一看,他们可能被误认为女佣陪同kakih-nibud前来这里访问的老太太,但现在看来,接近接近,你会注意到,这些妇女不喜欢女佣:他们已经太软,温柔的手太庄严的姿势和动作,和礼服不同的是在一些非常大胆的降息。当然,你可能已经猜到了,他们是仙女。最年轻的是,如果不是最幸福的童话,那么,这样可能女仆其众多的商会之一,从事和女士们,给人们带来了幸福的各种小礼物。老似乎更为严重 - 它是feey悲伤,总是由他们本身自己的事务,不向他们收取任何人的话,至少,她肯定知道的一切是正确。
站在面前,他们已访问了一天告诉对方。现在的荣誉女佣幸福细胞侍女只有少数不重要的订单执行:保存别人从淋浴一顶新帽子,给可敬的人从一个单一的点点头,并以同样的精神高排名的无名之辈。但在股市,她已经离开了很了不起的东西。
- 必须告诉你 - 她的结论 - 我生日的今天,在纪念这一事件给我的一双胶鞋,所以我带他们的人。这些套鞋有显着的属性:那些穿的人,他们可以瞬间移动到任何地方或任何一个时代的情况 - 在那里他喜欢 - 因此,它是立即获得幸福。
- 你这么认为 - 悲伤的童话回答 - 知道吗?这将是地球上最悲惨的人,祝福的时刻,当他们终于摆脱你的套鞋。
- 好吧,我们会看到 - 女佣说浮生 - 在此期间,我把他们在门口。也许有人会误把他们自己和快乐。
下面是如何交谈了他们之间的地方。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册