BOOK XX.
The afflictions of men in the world are great, because their attainments in the Tâo and Its Attributes are shallow. The Tâo with Its Attributes is the Author of all things. To follow It in Its transformings according to the time is not like occupying one's self with the qualities of things, and with the practice and teaching of the human relations, which only serve to bring on disaster and blame. He who seeks his enjoyment in It, however, must begin by emptying himself. Hence we have, 'Rip your skin from your body, cleanse your heart, and put away your desires (par. 2);' then afterwards 'you can enjoy yourself in the land of Great Vacuity.' In this way one attains to the status represented by coming across 'an empty vessel' and escapes 'the evils which the close-furred fox and the elegantly-spotted leopard' are preparing for themselves.
These are the ideas in the paragraph about Î-liâo of
p. 289
Shih-nan which may help to illustrate, and receive illustration from, what Kwang-dze says (par. 1) that 'he would prefer to be in a position between being fit to be useful and wanting that fitness.'
In the case of Pei-kung Shê collecting taxes for the making of a peal of bells, we have only the exercise of a small art (par. 3). He could, however, put away all thought of self, and act as the time required. He was I as a child who has no knowledge,' so slow was he and hesitating in this respect; there escorting those who went, here welcoming those who came. But from all this we may know how far he had advanced (in the knowledge of the Tâo).
But on consideration I think it was only Confucius of whom this could be spoken. Did not he receive a great share of the world's afflictions (par. 4)? When Thâi-kung Zän spoke to him of 'putting away the ideas of merit and fame, and placing himself on the level of the masses of men,' he forthwith put away the idea of himself and complied with the requirements of the time. This was the art by which he enjoyed himself in the Tâo and Its attributes, and escaped the troubles of the world.
He could put away the idea of self in responding to the world, but he could not do so in determining his associations. In consequence of this, more distant acquaintances did not come to lay further afflictions on him, and his nearer friends perhaps came to cast him off because of those afflictions. What was he to do in these circumstances?
If one be able to comply with the requirements of the time in his relations with men, but cannot do so in his relations to Heaven, then in the world he will indeed do nothing to others contrary to what is right, but he will himself receive treatment contrary to it; and what is to be done in such a case? Dze-sang Hû saw the difficulty here and provided for it. What he said about 'a union of Heaven's appointment,' and about 'the intercourse of superior men being tasteless as water,' shows how well he knew the old lessons about a connexion growing out
p. 290
of external circumstances and one founded in inward feeling. When one has divested himself of the idea of self, there will not again be such an experience as that of Confucius, when his intimate associates were removed from him more and more, and his followers and friends were more and more dispersed.
And Confucius himself spoke of such a case. What he said about its being 'easy not to receive (as evils) the inflictions of Heaven,' and 'difficult not to receive as benefits the favours of men (par. 7),' shows how truly he perceived the connexion between the Heavenly and the Human (in man's constitution), and between 'the beginning and end' of experiences. When one acts entirely according to the requirements of the time, the more he enlarges himself the greater he becomes, and the more he loves himself the more sorrow he incurs. If he do not do so, then we have the case of him who in the prospect of gain forgets the true instinct of his preservation, as shown in the strange bird of the park of Tiâo-ling (par. 8), and the case of the Beauty of the lodging-house, who by her attempts to show off her superiority made herself contemned. How could such parties so represented occupy themselves with the Tâo and Its attributes so as to escape the calamities of life?
This Book sets forth the principles which contribute to the preservation of the body, and keeping harm far off, and may supplement what still needed to be said on this subject in Book IV. The Tâo and Its attributes occupy the principal place in it; the emptying of Self, and conforming to the time, are things required by them. The exquisite reasonings and deep meaning of the Book supply excellent rules for getting through the world. Only the sixth paragraph is despicable and unworthy of its place. It is evidently a forgery, and I cannot but blame Kwo Dze-hsüan for allowing it to remain as the production of Kwang-dze.
BOOK XXII.
The Tâo made Its appearance before Heaven and Earth. It made things what they are and was Itself no THING,
p. 291
being what is called their Root and Origin (par. 2). If we consider It something existing, It was not such; if we consider It as something non-existing, that does not fully express the idea of it. The 'I know it (of Hwang-Tî)' is an addition of 'Knowledge' to the idea of it, and (his) 'I will tell you' is the addition of a description of it (par. 1). Therefore he who would embody the Tâo can only employ the names of 'Do Nothing' and 'Returning to the Root,' and then go forward to the region of the Unknown and the Indescribable.
Now the Tâo originally was a Unity. The collection of the breath, constituting life, and its dispersion, which we call death, proceed naturally. The denominations of the former as 'spirit-like and wonderful' and of the latter as 'foetor and putridity' are the work of man. But those of 'Non-action' and 'Returning to the Root' are intended to do honour to the Unity. Knowledge, Heedless Bluster, and Hwang-Tî, all perceived this, but they also went on to reason about it, showing how not to know is better than to know, and not to talk better than to talk.
As it is said in par. 2, 'the beautiful operations of Heaven and Earth, and the distinctive constitutions of all things,' from the oldest time to the present day, go on and continue without any difference. But who is it that makes them to be what they are? And what expression of doubt or speculation on the point has ever been heard from them? It is plain that the doctrine of the Tâo originated with man.
When Phei-î (par. 3) told Nieh Khüeh, 'Keep your body as it should be; look only at the One thing; call in your knowledge; make your measures uniform:'--all this was saying to him that we are to do nothing, and turn to (the Tâo as) our Root. When he further says to him, 'You should have the simple look of a new-born calf; and not ask about the cause of your being what you are:'--this is in effect saying that knowledge is in not knowing, and that speech does not require the use of words.
If you suddenly (like Shun in par. 4) think that the Tâo
p. 292
is yours to hold, not only do you not know what the Tâo is, but you do not know yourself. How is this? You are but a thing in the Tâo. If your life came to you without its being produced by the Tâo, you would yourself be a life-producer. But whether one lives to old age or dies prematurely he comes equally to an end. Your life properly was not from yourself, nor is your death your own act. You did not resist (the coming of your life); you do not keep it (against the coming of death); you are about to return to your original source. This simply is what is meant by the Sage's 'Do nothing, and return to your Root.' As to 'the bodily frame coming from incorporeity and its returning to the same (par. 5),' that certainly is a subject beyond the reach of our seeing and hearing; and how can any one say that the Tâo is his to hold?
What Lâo-dze (says to Confucius in par. 5), and what Khäng tells Shun (in par. 4), have not two meanings; but notwithstanding, it should not be said that the Tâo is not to be found anywhere (par. 6). Speaking broadly, we may say that its presence is to be seen in an ant, a stalk of panic grass, an earthenware tile, and in excrement. Seeking for it in what is more delicate and recondite, let us take the ideas of fulness and emptiness, of withering and decay, of beginning and end, of accumulation and dispersion. These are all ideas, and not the names of things; and (the Tâo) which makes things what they are has not the limit which belongs to things. No wonder that Tung-kwo Dze should have been so perplexed as he was!
Those who think that the Tâo has no positive existence (par. 7), speak of it as 'The Mysterious and Obscure,' and then it would seem to be equivalent to the name 'Mystery,' which cannot be rightly applied to it. And those who think that it has a positive existence speak of it as being considered now noble and now mean, now bound and compressed, now dispersed and diffused, and what is One is divided into the noble and the mean, the compressed and the dispersed;--a mode of dealing with it, of which the Tâo will not admit. Better is it to say with No-
p. 293
beginning, 'There should be no asking about the Tâo; any question about it should not be replied to.' The opposite of this would imply a knowledge of what is not known, and the use of words which should not be spoken. In accordance with this, when Star-light puts his question to Non-entity, and it is added, 'To conceive the ideas of Existence and Non-existence is not so difficult as to conceive of a Non-existing non-existence,' this is an advance on speaking of (the Tâo) as Non-existent; and when the forger of Swords says to the Minister of War that by long practice he came to the exercise of his art as if he took no thought about it (par. 9), this is an advance on speaking of (the Tâo) as existent.
The substance of what we know is to this effect:--The Tâo was produced before heaven and earth. It made things what they are and is not itself a thing. It cannot be considered as of ancient origin or of recent, standing as it does in no relation to time. It had no beginning and will have no end. Life and death, death and life equally proceed from It. To speak of It as existing or as non-existing is a one-sided presentation of It. Those who have embodied It, amid all external changes, do not change internally. They welcome and meet all men and things, and none can do them any injury (par. 11). Whatever they do not know and are unequal to, they simply let alone. This is the meaning of 'Doing nothing, and turning in everything to the Root.' Where the want of knowledge and of language is the most complete, Zän Khiû (par. 10) and Yen-dze (par. 11) apply to Kung-nî for his judgment in the case, and the consideration of it comes to an end.
In this Book the mysteries of the Tâo are brought to light; one slight turn of expression after another reveals their successive depths, beyond the reach of Reasoning. La Fang-hû says, 'Master this Book, and the Mahâyâna of the Tripitaka will open to you at the first application of your knife.'--Well does he express himself!
p. 294
BOOK XXVI.
Those who practise the Tâo know that what is external to themselves cannot be relied on, and that what is internal and belonging to themselves, does not receive any injury (par. 1). They are therefore able to enjoy themselves in the world, emptying their minds of all which would interfere with their pursuing their natural course.
What men can themselves control are their minds; external things are all subject to the requirements and commands of the world. Good and evil cannot be prevented from both coming to men, and loyalty and filial duty may find it bard to obtain their proper recompense. From of old it has been so; and the men of the world are often startled to incessant activity with their minds between the thoughts of profit and injury, and are not able to overcome them (par. 1). But do they know that among the enemies (of their serenity) there arc none greater than the Yin and Yang? The water and fire of men's minds produce irregularity in their action, and then again overcome it - but after the harmony of the mind has been consumed: there remains in them no more trace of the action of the Tâo.
On this account, when Kung-nî was obstinately regardless of a myriad generations (in the future), Lâo Lâi-dze still warned him to have done with his self-conceit (par. 5). His reason for doing so was that wisdom had its perils, and even spirit-like intelligence does not reach to everything (par. 6). It was so with the marvellous tortoise, and not with it only. The sage is full of anxiety and indecision (par. 5), and thereby is successful in his undertakings; the man of the greatest knowledge puts away (the idea of) skill, and without any effort shows his skill:--they can both look on what seems to have no use and pronounce it useful, and allow their nature while it is able to enjoy itself to take its course without being anxious about its issue in advantage or injury (par. 1).
And moreover, it is not necessary that they should leave
p. 295
the world in order to enjoy themselves. There are the distinctions of antiquity and the present day indelibly exhibited in the course of time (par. 8). The way in which the Perfect man enjoys himself is by his passing through the world of men without leaving any trace of himself. His way is free and encounters no obstruction (par. 9); his mind has its spontaneous and enjoyable movements, and so his spirit is sure to overcome all external obstructions. Very different is this from the way of him who is bent on concealing himself, and on extinguishing all traces of his course (par. 8). He will seek his enjoyment in the great forest with its heights and hills, and not be able to endure the trouble of desiring fame, having recourse also to violence, laying plans, seeking to discharge the duties of office so as to secure general approval.
Thus the Perfect man obtains the harmony of his Heaven (-given nature), and his satisfactions spring up, he knows not how, as when the growing grain in spring has been laid by the rains (par. 9). As to the arts of curing illness, giving rest to old age, and restraining hasty measures to remedy the effects of errors, he can put them on one side, and not discuss them; thus playing the part of one who has apprehended the ideas and then forgets the words in which they were conveyed (par. 11). Let him who occupies himself with the Tâo beware of 'seeking the fish-baskets and hare-snares,' and falling into such mistakes as are instanced in the cases of emaciation to death, or suicide by drowning.
This Book points out the true form of substances, and gave rise to the talk in subsequent ages about the Khân and Lî hexagrams, and about the lead and quicksilver. Nearly the whole of it has been called in question, and the second, third, and fourth paragraphs are so marked by the shallowness of their style, and the eccentricity of their sentiments, that it may be doubted if they are genuine. I suspect they were written and introduced by some imitator of Kwang-dze, and therefore call attention to them and cast them out of my analysis.
p. 296
BOOK XXXII.
Lin Hsî-kung omits Books XXVIII, XXIX, XXX, and XXXI from his edition of Kwang-dze's Writings. Our Book XXXII, the Lieh Yü-khâu, is with him Book XXVIII. He explains and comments on its various paragraphs as he does in the case of all the previous Books. Instead of subjoining an Analysis and Summary of the Contents in his usual way, he contents himself with the following note:--
In the Notice given by Sû Dze-kan 1 of the Sacrificial Hall to Kwang-dze, he says that after reading the last paragraph of Book XXVII (the Yü Yen, or 'Metaphorical Words'), about Yang Dze-kü, and how (when be left the inn) the other visitors would have striven with him about the places for their mats, he forthwith discarded the four Books that followed,--the Zang Wang, the Tâo Kih, the Yüeh Kien, and the Yü-fû; making the Lieh Yü-khâu immediately follow that paragraph. Having done so, he fully saw the wisdom of what he had done, and said with a laugh, 'Yes, they do indeed belong to one chapter!'
So did the old scholar see what other eyes for a thousand years had failed to see. No subsequent editor and commentator, however, ventured to take it on him to change the order of the several Books which had been established, following therein the Critical Canon laid down by Confucius about putting aside subjects concerning which doubts are entertained 2; but we ought not to pass the question by without remark.
The subject of the last paragraph of the Lieh Yü-khâu is Kwang-dze, 'when be was about to die.' It clearly
p. 297
intimates how he, the man of Khî-yüan, from that time ceased to use his pencil, just as the appearance of the Lin (in the Zo-kwan) did in the case of Confucius. Not a single character therefore should appear as from him after this. We have no occasion therefore to enter into any argument about the Thien Hsiâ (Book XXXIII). We may be sure that it was made, not by Kwang-dze, but by some editor of his writings. Later writers, indeed, contend vehemently for Kwang-dze's own authorship of it. We can only say, Great is the difficulty in treating of the different views of Scholars 1!
--------------------------------------------------------------------------------
Footnotes
296:1 Sû Shih ( ) styled Dze-kan ( ) and also, and more frequently, Tung-pho ( ),one of the most celebrated statesmen and scholars of the eleventh century (1036-1101). The notice of the Sacrificial Hall of Kwang-dze was written in 1078. See Appendix viii.
296:2 See the Confucian Analects II, xviii:--'Learn much and put aside the points of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the same time of the others.'
297:1 The arguments both of Sû Shih and Lin Hsî-kung as set forth in this note are far from conclusive.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Appendix VI. List of Narratives, Apologues, and Stories of various kinds in the Writings of Kwang-dze
The Canon of Reason and Virtue
(Lao-tze's Tao Teh King)
Chinese and English
Translated by D.T. Suzuki & Paul Carus
[1913]
--------------------------------------------------------------------------------
Title Page
Table of Contents
Foreword
Introduction
Introduction to the Chinese
The Old Philosopher's Canon of Reason and Virtue
The Old Philosopher's Canon of Reason and Virtue
Sze-ma-Ch'ien On Lao-tze
1. Reason's Realization
2. Self-Culture
3. Keeping the People Quiet
4. Sourceless
5. The Function of Emptiness
6. The Completion of Form
7. Dimming Radiance
8. Easy By Nature
9. Practising Placidity
10. What Can Be Done?
11. The Function of the Non-Existent
12. Abstaining From Desire.
13. Loathing Shame
14. Praising the Mysterious
15. The Revealers of Virtue
16. Returning to the Root
17. Simplicity In Habits
18. The Palliation of Vulgarity
19. Returning to Simplicity
20. Different from the Vulgar
21. Emptying the Heart
22. Humility's Increase
23. Emptiness and Non-Existence
24. Trouble From Indulgence
25. Imaging the Mysterious
26. The Virtue of Gravity
27. The Function of Skill
28. Returning to Simplicity
29. Non-Assertion
30. Be Chary of War
31. Quelling War
32. The Virtue of Holiness
33. The Virtue of Discrimination
34. Trust in its Perfection
35. The Virtue of Benevolence
36. The Secret's Explanation
37. Administration of Government
38. Discourse on Virtue
39. The Root of Order
40. Avoiding Activity
41. Sameness in Difference
42. Reason's Modifications
43. Its Universal Application
44. Setting Up Precepts
45. Greatest Virtue
46. Moderation of Desire
47. Viewing the Distant
48. Forgetting Knowledge
49. Trust in Virtue
50. The Estimation of Life
51. Nursing Virtue
52. Returning to the Origin
53. Gaining Insight
54. The Cultivation of Inituition
55. The Signet of the Mysterious
56. The Virtue of the Mysterious
57. Simplicity in Habits
58. Adaptation to Change
59. Hold Fast to Reason
60. How to Maintain One's Place
61. The Virtue of Humility
62. Practise Reason
63. Consider Beginnings
64. Mind the Insignificant
65. The Virtue of Simplicity
66. Putting Oneself Behind
67. The Three Treasures
68. Complying With Heaven
69. The Function of the Mysterious
70. Difficult to Understand
71. The Disease of Knowledge
72. Holding Oneself Dear
73. Daring to Act
74. Overcome Delusion
75. Harmed Through Greed
76. Beware of Strength
77. Heaven's Reason
78. Trust in Faith
79. Keep Your Obligations
80. Remaining in Isolation
81. Propounding the Essential
Comments and Alternative Readings
Chapter I.
Chapter 2
Chapter 3
Chapter 4
Chapter 5
Chapter 6
Chapter 9
Chapter 10
Chapter 11
Chapter 12
Chapter 13
Chapter 14
Chapter 15
Chapter 18
Chapter 19
Chapter 20
Chapter 21
Chapter 22
Chapter 24
Chapter 25
Chapter 26
Chapter 27
Chapter 28
Chapter 29
Chapter 35
Chapter 36
Chapter 38
Chapter 39
Chapter 42
Chapter 45
Chapter 47
Chapter 49
Chapter 50
Chapter 54
Chapter 56
Chapter 57
Chapter 59
Chapter 60
Chapter 61
Chapter 62
Chapter 63
Chapter 64
Chapter 70
Chapter 71
Chapter 74
Chapter 75
Chapter 78
Chapter 79
Chapter 80
The Canon of Reason and Virtue
司马迁老子道德经传
(Lao-tze's Tao Teh King)

Chinese and English
Translated by D.T. Suzuki & Paul Carus
Open Court
La Salle, Illinois
[1913]
Scanned at sacred-texts.com, June 2004. John Bruno Hare, redactor. This text is in the public domain. These files may be used for any non-commercial purpose, provided this notice of attribution is left intact.
Click to enlarge
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Table of Contents
p. 1
TABLE OF CONTENTS.
PAGE
Foreword
3
Introduction
13
Lao-tze's Tao-Teh-King in Chinese
23
25
27
English Translation
67
Sze-ma Ch‘ien on Lao-tze
69
The Old Philosopher's Canon of Reason and Virtue
73
Comments and Alternative Readings
131
Table of References
189
Index
207
NOTE: in this etext each of the Chinese texts accompany the English translation, rather than being placed in a separate section as in the printed book. The Index, as usual, is omitted.
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Foreword
p. 3
FOREWORD.
This booklet, The Canon of Reason and Virtue, is an extract from the author's larger work, Lao-Tze's Tao Teh King, and has been published for the purpose of making our reading public more familiar with that grand and imposing figure Li Er, who was honored with the posthumous title Poh-Yang, i. e., Prince Positive (representing the male or strong principle); but whom his countrymen simply call Lao-tze, the Old Philosopher.
* * *
Sze-Ma Ch‘ien, the Herodotus of China, who lived about 136-85 B. C., has left a short sketch of Lao-tze's life in his Shi Ki (Historical Records) which is here prefixed as the most ancient and only well-attested account to be had of the Old Philosopher.
Born in 604 B. C., Lao-tze was by about half a century the senior of Confucius. He must have attained great fame during his life, for Confucius is reported to have sought an interview with him. But the two greatest sages of China did not understand each other, and they parted mutually disappointed.
p. 4
Confucius's visit to Lao-tze has been doubted. If it is not historical it certainly is ben trovato, for the contrast between these two leaders of Chinese thought remains to the present day. The disciples of Confucius, the so-called "literati," are tinged with their master's agnosticism and insist on the rules of propriety as the best methods of education, while the Tao Sze, the believers in the Tao, or divine Reason, are given to philosophical speculation and religious mysticism. The two schools are still divided, and have never effected a conciliation of their differences that might be attained on a common higher ground.
Chwang-tze, one of Lao-tze's disciples, who lived about 330 B. C., has preserved another, an older and more elaborate, report of the meeting between Confucius and the Old Philosopher. Sze-Ma Ch‘ien (163-85 B. C.) is sometimes supposed to have derived his account from Chwang-tze, but Chwang-tze's story bears traces of legendary elements which can not but be regarded as fiction, and it is difficult to believe that the historian should have taken his sober sketch from the fantastic tale of a poet-philosopher.
The names of Lao-tze's birthplace, state, province and the locality of his life's work might be considered as invented purposely because of their strange significance if they were not geographically existent. In the first
p. 5
edition of Lao-tze's Tao Teh King we translated Cheu as "the State of Plenty," and will only add that the word is made up of the characters "mouth" and "to use," its original meaning being "to supply everywhere; to make a circuit all around or everywhere; and plenty." The Cheu dynasty was so called because the emperor's power reached all over the civilized world, according to Chinese notions. In the present edition we have preferred to translate the word Cheu by "the State of Everywhere."
It would be easy to say that the Old Philosopher was a citizen of Everywhere, and was born in Good Man's Bend to describe his innate character; that his home was situated in Thistle District of Bramble Province to indicate the poverty and difficulties with which his life was surrounded.
The plum-tree is the symbol of immortality, and the ear might signify the man who was willing to listen. Accordingly Lao-tze's family name Li (plum) seems to be as much justified as his proper name Er (ear). What splendid material with which to change Lao-tze into a mythical figure! It is as good as the life of Napoleon of whom Pérèz made a solar hero, an Apollo, on account of his name and the several events of his career--his final sinking in the west and disappearance on an island in the Atlantic, the ocean of sunset. Nevertheless the historicity of Lao-tze and
p. 6
the authenticity of his book seem to be sufficiently well ascertained.
The historicity of Lao-tze's writing has been doubted only once, but by so great an authority as H. A. Giles. We must, however, remember that the greater part of the Tao Teh King is preserved in quotations in the pre-Christian writings of Lieh-tze, Chwang-tze, and Hwai Nan-tze. (For details see the article in reply to Professor Giles in The Monist, XI, pp. 574-601.)
Lao-tze's book on Reason and Virtue first bore the title Tao Teh. It was in all outward appearances a mere collection of aphoristic utterances, but full of noble morals and deep meditation. It met the reward which it fully deserved, having by imperial decree been raised to the dignity of canonical authority; hence the name King or "canon," completing the title Tao Teh King, as now commonly used, which we translate "Canon of Reason and Virtue."
Although Confucian philosophy has become the guiding star of the Chinese government Lao-tze has taken a firm hold on the hearts of the people, and in the progress of time his figure has grown in significance into the stature of a Christ-like superhuman personality. So it happened that later traditions added to Sze-Ma Ch‘ien's brief report various details which became more and more fantastic. We learn that Yin Hi, the officer of the frontier,
p. 7
was warned beforehand by astrological science of the sage's coming. He is further reputed to have accompanied his master into the deserts of the west, traveling in a car drawn by black oxen.
Still later legends add to these fables the story of Lao-tze's miraculous conception through the influence of a star, and claim that he was the incarnation of the supreme celestial essence; that he had repeatedly been incarnate, once in the village of the state of Tz’u. This latter birth is represented in analogy with Buddha's nativity, for his mother brought forth the divine child from her left side, and her delivery took place under a tree--in Lao-tze's case it was a plum-tree. The infant at his very birth pointed to the tree saying, "I shall take my surname Li (plum) from this tree." His head was white, and his countenance that of an aged man, whence it is said he derived his name Lao-tze, which not only means the Old Philosopher but also the Ancient Child. He is said to have wandered to the farthest extremities of the earth, including the countries Ta Ts‘in (which seems to have represented the Roman Empire) and Tu K‘ien, where he preached his doctrine and converted the people to the truth. In China he is reported to have helped Wu Wang, the founder of the famous Cheu dynasty, in the year 112 B. C.
Lao-tze's various disciples developed more
p. 8
and more the mystical elements of Taoism, the practical application of which terminated in a belief in alchemy, especially in an elixir of life.
The Emperor Wu Ti and the emperors of the T‘ang dynasty were staunch believers in the Old Philosopher. When in the year 666 A. D. Emperor Kao Tsung canonized him he gave him a rank among the gods as the Great Supreme (T‘ai Shang), as the Emperor-God of the Dark First Cause. Hüan Tsung honored him in 1013 A. D. with the title T‘ai Shang Lao Chiün, the Great Exalted One, the Ancient Master.
We regret to say that the Taoism of China is a religion which, powerful though it is, little accords with the venerable old philosopher, and without danger of doing its priests an injustice may be branded as a system of superstitions and superstitious practices.
The Taoist church is governed by a Taoist pope who lives in the splendor of a palace surrounded by extensive parks near Lung Hu Shan, scarcely less beautiful than the garden of the Vatican at Rome.
* * *
Lao-tze's Tao Teh King contains so many surprising analogies with Christian thought and sentiment, that were its pre-Christian origin not established beyond the shadow of a doubt, one would be inclined to discover in it traces of Christian influence. Not only
p. 9
does the term Tao (word, reason) correspond quite closely to the Greek term Logos, but Lao-tze preaches the ethics of requiting hatred with goodness. He insists on the necessity of becoming like unto a little child, of returning to primitive simplicity and purity, of non-assertion and non-resistance, and promises that the crooked shall be straight.
The Tao Teh King is brief, but it is filled to the brim with suggestive thoughts.
* * *
Two issues of the author's translation of Lao-Tze's Tao Teh King have appeared and two editions of an extract entitled The Canon of Reason and Virtue. In the second issue of the first edition of Lao-Tze's Tao Teh King attention has been called to misprints in the Chinese text, and alternative readings have been proposed in an additional chapter entitled "Emendations and Comments."
The present edition is meant to be popular and is an enlargement of The Canon of Reason and Virtue. Of the larger edition entitled Lao-Tze's Tao Teh King, it incorporates the main explanations and the Chinese text which in its revised form we hope is now quite reliable. A few variants which are important for the sense of the text have been added in footnotes. Thus the present little volume being a combination of the larger and the smaller editions, is practically a new work. It contains a comprehensive introduction and
p. 10
incorporates the results of the translator's latest labors in revising and reconsidering the many difficult passages of the Tao Teh King. A number of new interpretations flashed upon him from time to time, and some of them will be deemed happy and probably be accepted as final. This certainly is true of the first paragraph of Chapter 2, and also of the second paragraph of Chapter 49.
I do not deem it necessary in this popular edition to introduce controversies or to criticize other translations; nor do I want to correct all the mistakes and misprints of my own former editions. I must be satisfied with offering the best results of my labors. My ideal has been to reproduce the original in a readable form which would be as literal as the difference of languages permits and as intelligible to English-speaking people as is the original to the educated native Chinese. While linguistic obscurities have been removed as much as possible, the sense has upon the whole not been rendered more definite than the original or the traditional interpretation would warrant. Stock phrases which are easily understood, such as "the ten thousand things," meaning the whole world or nature collectively, have been left in their original form; but expressions which without a commentary would be unintelligible, such as "not to depart from the baggage wagon," meaning to preserve one's dignity (Chap. 26), have been re-
p. 11
placed by the nearest terms that cover their meaning.
The versification of the quoted poetry is as literal as possible and as simple as in the original. No attempt has been made to improve its literary elegance. The translator was satisfied if he could find a rhyme which would introduce either no change at all in the words or such an indifferent change as would not in the least alter their sense.
The present edition contains also an introduction and comments in which my prior explanations of Lao-tze's thought are restated in a condensed form together with some new observations which in their appropriate places have been incorporated.
The division into chapters as well as the chapter headings were not made by Lao-tze but are the work of later Chinese editors.
I have sought the advice of Mr. Ng Poon Chew, editor of the Chung Sai Yat Po, the Chinese daily paper of San Francisco, for the interpretation of some difficult words, and for doubtful passages I deemed a comparison with the Manchu translation desirable, for which purpose I have availed myself of the assistance of Dr. Berthold Laufer of the Field Museum of Chicago.
Prof. Paul Pelliot, of Paris, has recently published in the T‘oung Pao (1912, pp. 351-430) an account of a Sanskrit translation of the Tao Teh King made in the seventh century
p. 12
for King Kumara of Assam, vassal to the famous Harsha Ciladitya, king of Magadha. Unfortunately this version is lost.
* * *
For further information on Lao-tze the reader is referred to the author's essays Chinese Philosophy (Religion of Science Library No. 30), Chinese Thought, "The Authenticity of the Tao Teh King" (The Monist, Vol. XI, pp. 574-601), written in reply to Prof. Herbert A. Giles, "Medhurst's New Translation of the Tao Teh King" (The Open Court, XX, 174), and the former more complete edition of Lao-Tze's Tao Teh King.
This our larger book, entitled Lao-Tze's Tao Teh King, which contains a verbatim translation of the Chinese text, has not become entirely antiquated, but we warn students that it stands in need of a revision on the basis of the present emendated edition.
* * *
May this little book fulfil its mission and be a witness to the religious spirit and philosophical depth of a foreign nation whose habits, speech, and dress are strange to us. We are not alone in the world; there are others who search for the truth and are groping after it. Let us become better acquainted with them, let us greet them as brothers, let us understand them and appreciate their ideals!
--------------------------------------------------------------------------------
Next: Introduction