• 4028阅读
  • 115回复

俄语语法

级别: 管理员
只看该作者 70 发表于: 2012-02-13
俄语例句纠错
他只去北京两天。
  正:Он поехал в Пекин только на 2 дня.
  错: Он поехал в Пекин только 2 дня.
  我永远不能忘记老师在告别时说的那些话。
  正:Я никогда не забуду тех слов, которые сказал преподаватель на прощание.
  误:Я никогда не могу забыть тех слов, которые сказал преподаватель.
  家庭成员之间有什么样的关系对家庭生活有重要意义。
  正:Отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
  误:Какие отношения между членами семьи имеют большое значение для семейной жизни.
  这个教授在教俄语方面有丰富的经验。
  正:Этот профессор имеет очень большой опыт в преподавании русского языка.
  误:Этот профессор имеет очень много хороших опытов в преподавании русского языка.
  每个人都不应该对类似现象抱否定态度。
  正:Никто не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
  误: Каждый не должен отрицательно смотреть на подобные явления.
  所有的人都不能明白他究竟出了什么事。
  正:Никто не мог понять, что именно случилось с ним.
  误:Все не могли понять, что именно случилось с ним.
  他们决定,哪怕只剩一个人,也要奋斗到底。
  正:Они решили, что будут бороться до конца, хоть останется только один человек.
  误:Они решили, хоть остался только один человек, а борется до конца.
  如果碰到长辈,应该先打招呼。
  正:Если встретишь старших, надо первым здороваться.
  误:Если встретишь старших, надо сначала здороваться.
  这位妇女很感激自己的丈夫。
  正:Эта женщина была очень благодарна своему мужу.
  误: Эта женщина очень поблагодарила своего мужа.
  和三年前相比,我们今天的生活水平有了很大提高。
  正:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя жизнь улучшилась.
  误:По сравнению с тем, что было 3 года назад, сегодняшняя наша жизнь высоко повысилась.
  这些年来他在工作中获得了很多经验。
  正:За эти годы он приобрёл большой опыт в работе.
  误: За эти годы он достиг многих опытов в работе.
  只有当你父母准许时,我们才能带上你。
  正:Только с разрешения твоих родителей мы сможем взять тебя с собой.
  误:Только когда твои родители согласятся, мы сможем взять тебя с собой.
  报告人多次指出这件事情的重要意义,讲了很长时间。
  正:Докладчик долго рассказывал об этом, много раз указывая на его важное значение.
  误:Много времени рассказывая об этом, докладчик много раз указывал его важное значение.
  我们应当把老革命家开创的事业继续下去。
  正:Мы должны продолжить дело, начатое старыми революционерами.
  误:Мы должны продолжить дело, созданное старыми революционерами.
  所有的共产党员都应按党的要求做:依*群众,承担困难的工作,随时准备奔赴最艰苦的地方。
  正:Все коммунисты должны действовать так, как требует партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всегда быть готовыми отправиться на самое трудное место.
  误:Все коммунисты должны действовать так, как требуется партия: опираться на массы, брать на себя самое трудное, всгда готовы отправиться на самое трудное место.
  现在很多干部仅仅局限于按领导的指示办事。
  正:Теперь многие кадры действуют только так, как указывают свои руководители.
  误:Теперь многие кадры только ограничиваются действовать так, как указывают свои руководители.
   她的作品充满了对祖国的热爱。
  正:Её произведение проникнуто любовью к Родине.
  误: В её произведении везде любовь к Родине
级别: 管理员
只看该作者 71 发表于: 2012-02-13
口语的固定用法
1 За глаза —— в отсутствие 常加 говорить 背着谁
  2 В глаза —— говорить в лицо, открыто 当着面直说
  3 Себе на уме—— в мыслях 心里想
  4 По уши—— очень сильно
  5 Остались рожки да ножки——所剩无几
  6 Раз –два и обчелся —— очень мало : о незначительном, недостаточном, количестве кого-либо или чего-либо
  7 толочь воду в ступе—— заниматься чем-нибудь безполезным, попусту тратить время
  8 пойди навстречу——迎面
  9 курам на смех——крайне бессмысленно, глупо, нелепо
  10 наломать дров—— наделать глупостей, ошибок
  11 пойти прахом—— погибнуть, уничтожиться 化为灰土,化为乌有
  12 нет-нет да и—— иногда и , вдруг и (口语)有时又,突然又,间或
  13 из ряда вон—— не обыкновенно, чрезвычайно тяжело
  14 показывать пальцами на кого—— указывать, обращать особенное внимание на кого-что 对…指指点点,对…大惊小怪
  15 в меру—— как раз 适度.恰好
  16 как без рук—— без кого-чего совершенно беспомощен без кого-чего没有…就束手无策,缺了…就什没都不能作
  17 со стороны—— 1)от куда-нибудь не из данного места 2) о действиях, исходящих от кого-чего
  18 стричь под одну гребенку—— расценивать всех одинаково, не считаясь с особенностями, различиями
  19 разбиться в лепешку——приложить все усилия, сделать почти невозможное для достижения, осуществления чего-либо
  20 из-под палки——(口语) по принужденно被迫的,被强制
  21 не бог весть какой —— не слишком хороший не важный 不怎么好的,不太高的,不很……的
  22 разбить с плеча—— действовать решительно и необдуманно 抡起砍,(转)蛮干
  23 ломиться в открытые двери —— доказывать то, что всем хорошо известно 讲述人所共知,且无人反对的事
  24 задать перцу —— бранить, распекать, наказывать, обычно давая почувствовать свою силу , власть
  25 отдать должное (справедливость) кому-чему (оценить в полной мере) 对……给予应有的评价
  26 хватить через край——сделать или сказать что-нибудь не уместное лишнее (口语)说或做得过头,过分夸大
  27 смех и грех —— одновременно и смешно и грустно
  28 не стоит чьего ногтя——不值钱,不值分文 啥也不是
  29 хождение по мукам—— ряд тяжёлых жизненных испытаний
  30 один к одному—— совершенно одинаковые
级别: 管理员
只看该作者 72 发表于: 2012-02-13
俄语动词完成体的常体意义 

  俄语动词完成体的常体意义语法意义可以从语言体系的角度作静止的、概括的描写,也可以从语用的角度作动态的、具体的描写。前者是聚合平面上的常体意义(инвариант),后者是组合系列中语法单位的言语功能,变体意义(варианты)。常体意义是变体意义的抽象,是语言单位在孤立情况下就可以观察到的语法意义;变体意义则是常体意义在生动丰富的使用过程中,在特定的言语上下文类型里有规律的体现。俄语语法结构不仅包括语言单位、俄语语法类别、俄语语法范畴等静止的体系的方面,而且包括语法单位在言语中的运用规律这个动态方面。
  本节对比俄汉两种语言各种语义类别俄语动词完成体的语法意义,试图借此寻求汉语完成体常体 意义的表述方案。
  俄语动词完成体的常体意义究意是什么?对这个问题曾经有过各种不同的观点,比较有代表性的是界限说和整体说。这两种观点长期争论不休,目前倾向于把两种观点结合起来:完成体表示受界限限制的整体行为。(Русская грамматика 1980:583)关于汉语完成体的常体意义,也存在两种比 较有代表性的对立意见:"完成"与"实现".有人把两者结合起来:"了1 "用在结束性动词后表示完成,用在持续性动词后表示实现。(房玉清 1992:453-454)俄汉两种语言完 成体常体意义这种相像的研究历史与现状不是表面现象的偶然巧合,里面包含许多共同的理论问题。
  2.1俄语动词完成体表达的行为受界限限制的意义包括行为达到内在的质的界限意义和行为受外在的量的时间界限限制意义两个方面。
  2.1.1 所谓内在界限,指行为内在的终端界限,即某个终端极限点,行为在达到这个极限点后穷尽自己,停止下来。显然,这里的极限点指的就是自主的和非自主的行为结果。表达这种界限意义的俄语动词完成体,都有对偶的未完成体存在。未完成体表示达到结果之前的自主或非自主的行为过程。王力先生图解的完成貌"了1"(与进行貌"着"对立),(王力1984)和吕叔湘、朱德熙说的"了1"表示行为结束,(吕叔湘,朱德熙1979)似都指行为达到这个终端极限点。
  以这种观点来看,汉语的持续结果动词(accomplishments)加"了1" 表达的就是行为达到内在界限的意义,试比较:
  结果 过程
  读了/прочитал (在)读(看)/читать
  建了/построил (在)建(着)/строить
  写了/написал (在)写(着)/писать
  洗了/выстирал (在)洗(着)/стирать
  烧了/сжег (在)烧(着)/сжигать
  消融了/растаял (在)消融(着)/таятьDZ)
  (表1)
  "读了"、"建了"等的语法意义(表1)与词义对应的俄语动词完成体相当。同一个动词在 后边加上"着"或在前面加上"在",表达的就是达到结果之前的行为过程,与对应俄语动词未完成体的语法意义相当。
  但是并非所有与俄语持续结果动词完成体词义对应的汉语动词都既可以附着"了1"表达结果,又可以加上"着"或"在"等表示达到结果之前的行为过程。请看表2:
  结果 过程
  取得了/добился (在)争取(着)/добиваться
  说服了/уговорил (在)劝说(着)/уговаривать
  议定了/договорились (在)议(着)/договариваться
  赶上了/догнал (在)追赶(着)/догонять
  考取了/поступил (在)考/поступатьDZ)
  (表2)
  表2结果栏的汉语动词都是述补结构动词,词义本身就表示行为达到结果,在特定句法位置上可以不附着"了"独立使用:考取(了)大学后,他就离开了家乡;很高兴你取得 (了)这么大的成绩。在类似的位置上,附着"了1"不是这些动词表达结果意义的必需手段,只是一个补充手段。它们词义对应的俄语完成体动词多是用前缀法构成的广义的结果行为方式动词,前缀的构词意义类似汉语动词中的补语语素。与汉语不同的是,这些完成体结果行为方式动词大多可以借助构体后缀-ива-,-ва-,-а-进而派生词汇意义相同的对偶未完成体,用以表达结果达到之前的行为过程或重复的达到结果的行为。汉语虽然可以用补语语素构成表示行为达到结果的动词或动词短语,但是却不能通过增加语素或其他手段进而派生表达相应过程的动词或动词形式。与述补式结果动词相应的表达过程的是它们的生产词:(在)议(着)/(→议定)、(在)考(着)/(→考取)或其他词:(在)争取(着)/取得、(在)劝说(着)/说服。取得/(在)争取(着)、说服/(在)劝说(着)、议定/(在)议(着)等词偶之间的对立关系与"读了"/" 读着"的对立关系不同,后者是同一词的不同语法形式的对立,而前者是不同词的对立。基于上述原因,我们可以说"读了"的语法意义(相对于"读着"的语法意义而言)是行为达到终端极限点意义,可以说уговорил的语法意义(相对于уго варивать的语法意义而言)也是行为达到终端极限点的意义,但是不能说"取得了"的语法意义(对于"争取着"的语法意义而言)仍然是行为达到终端极限点的意义。虽然"争取着"与"取得了"就反映的客观行为特征来说确实是向终端极限点的发展过程/终端极限点(——|)的关系,但是就语言意义本身而言, "取得"属单纯结果动词(achievement ),只与"了1"搭配表示行为结果,不与"着"搭配表示达到结果之前 的行为过程。"取得+了1"的语法意义只是行为的点状结果意义,而不是相对于"争取+ 着"的行为在经历一段过程后,达到内在界限的意义。
  汉语中还有一类表示行为点状结果的动词完成体形式,如"丢了"(手表)、"打了"(杯子) 等。它们在意义上与俄语的部分单纯结果动词的完成体对应,后者虽然大都有对偶的未完成体,但未完成体只表达重复发生的单纯结果。试对比:
  结果 重复结果
  丢了/потерял (常)丢/терять
  忘了/забыл (常)忘/забывать
  打了(杯子)/разбил(чашку) (常)打/разбивать
  遇见了/встретил (常)遇见/встречатьDZ)
  (表3)
  这类动词反映的客观行为多是非自主的无意行为,本身不可能有结果之前的持续过程阶段。汉、俄语动词完成体表达的因而都不是达到内在界限的行为,而是点状结果行为。
  点状结果行为的终点与起点合并在一起,这是质的内在界限的一种特殊形式。"取得了"、"丢了"等完成体形式的语法意义可以表述为行为局限于点状内在界限的意义。
级别: 管理员
只看该作者 73 发表于: 2012-02-13
俄汉语中熟语语用的仿调现象
我们将俄汉语中依照熟语的形象结构及语义创造富有表现力的临时用法,暂称为仿调,仿调使语言生动、风趣。
  3.1 俄语熟语活用的仿调现象
  1)Чистить одежду, пока тепло. (О., 2001, №22)试比较:Куй железо, пока горячо (趁热打铁)。该句提醒人们趁天气暖和、在冬天到来之前准备好御寒的衣服,以免用时手忙脚乱。标题意义为:趁暖洗衣。
  2)Конечно, мнение запада для нас не главное. Правда и то, что комментарии и мнения, доходящие из-за рубежа, стали грубее, беспощаднее, порой поверхностны и оскорбительны. Но волей-неволей мы продолжаем, правда, с меньшей охотой чем прежде, заглядывать на запад, его общественное мнение, словно в зеркало. Порой это весьма туманное, кривое зеркало. Но признаем, и наше лицо не всегда совершенно. (О., 1995, №24)
  我们知道,熟语Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива是“脸丑莫怪镜子歪;勿诿罪于人”之意。俄国社会各阶层常把西方社会作为一面镜子。作者认为,这面镜子并非总是清晰光洁,有时也模糊不清,所以镜中映照出的事物也必定弯曲变形,但是我们并不能怪罪于它,因为自身并不完美。作者通过描述熟语,体现了熟语的基本形象和意义,比直接使用熟语更富表现力。
  3)Добрая ссора лучше худого мира. (О., 1996, №1)原熟语为Худой мир лучше доброй ссоры (相安无事胜于善意的争论)。本文把худой мир和добрая ссора的位置相互对调,意义与原熟语意义相反。作者认为争论能使人开阔思路,扩展视野,认清是非,这总比口是心非好得多。这一表达式言简意明,一语中的。
  3.2 汉语的仿调现象
  1)他和她用同一辆教练拖拉机,她在前边扶着车把,他在后面扶着她的腰,她驾车左转右转上坡下坡,他扶在她腰上的手也跟着上下左右一通乱动。俩人都有一种凌空翱翔的感觉,像开飞机。结业时已是如漆似鳔,“飞机”说什么也降不下来了。(刘恒《四个汉子》)
  试比较:如胶似漆(形容感情深厚,难舍难分)。作者仿照这一结构,创造出“如漆似鳔”这一表达法。鳔,即鳔胶,用鱼鳔或猪皮等熬制的胶,黏性大,多用来粘木器。因而,“如漆似鳔”与“如胶似漆”意义相同,只是前者更为诙谐。
  2)不过颇难解,好像是在说我以孝子自居,却攻击他做孝子,既“投井”,又“下石”了。(鲁迅《准风月谈·后记》)
  熟语“投井下石”比喻乘人之危,加以陷害(见人落到井里,不但不救,反而扔下石头),鲁迅先生巧妙地将其拆离使用,贴切地表达出对方的不满情绪。
  3)彬彬文质闲骚雅,岳岳无戎驭六龙。(郭沫若《七律·八一怀朱总》)
  熟语“文质彬彬”形容“人文雅而有礼貌”,作者将其颠倒为“彬彬文质”,从而使诗声律协调,句式规整。
  文化深蕴辞和文化浅蕴辞所表达的蕴含意义有时也表现在讽刺性的模拟作品中(породия),这种模拟在形式上和原著越是接近,越有幽默的效应;越是接近,越能引起读者对原文的联想和回忆。读者或听者只有知道所模拟的原著和纵向语境,才能理解意在言外的语言。请看下面的幽默所负荷的蕴含信息。
  В почти по Лермонтову
  Я среди ночи вышел на дорогу, один. И вижу, что дорога-то блестит, какбудто кто серебром её покрасил. А ночь тихая тихая, на улицах пусто. Я подошёл к магазину и занял  очередь.
  — Сто вторым будешь! Буркнула мне женщина в довоенном пальто. Говорить с ней было не очём.
  这个作品模拟的是莱蒙托夫的诗歌?Выхожу один на дорогу ?.莱蒙托夫的诗篇为众多的俄罗斯人所熟悉。模拟名家之作有着深刻的蕴含意义。经济衰退、供应紧张,人们为生活所迫不得不半夜出来在商店门口排队。如果夜半排队人数已经相当可观的话,那么白天队伍之长已不难想象。何况身穿战前大衣的妇女的说话态度,以及篇章最后一句话,都能使我们感到人们那沉重的心情。这种模仿能赋予作品以独特的表现力,与原文不和谐所产生的异样感觉能使人进入深远的意境。
级别: 管理员
只看该作者 74 发表于: 2012-02-13
同义词далёкий, дальний
①这两个词都表示“距离远的,在远处的”.
  ②它们都能与下列名词连用,далёкая (дальняя ) дорога, поездка(远路,远行)
  далёкое ( дальнее ) путешествие(长途旅行)
  далёкий (дальний) поход(长途行军);далёкие ( дальние ) прогулки (郊游) .
  但дальний可表示比附近的某同类事物远的意思.
  试比较下列各句:
  На весеннюю ярмарку приезжали крестьяне из далёких деревень.
  ——Там можно встретить крестьян не только из близлежащих, но и из дальних деревень.(农民们从遥远的农村来参加春季交易会.在那儿不仅可以见到从附近村庄来的,而且还可见到稍远一些村子来的人.)
  Ягоды мы обычно собирали в ближнем лесу, а за грибами ходили в дальний.(我们通常是在附近的林子里采浆果,而采蘑菇则到远一些的林子里去.)
  Купались ребята в ближнем озере, а ловили рыбу в дальнем.(孩子们在附近的湖里游泳,在远一些的湖里钓鱼.)
  Воду для поливки огорода мы брали из ближнего колодпа, а для питья из дальнего.(附近的井水我们用于浇菜,饮用水到远一些的井中去取.)
  ③都可与表示洲、国家、地区、城市等地理概念的名词连用。
  但表示地名的专有名词只与далёкий连用.
  далёкая ( дальняя ) страна, областьna(遥远的国家,州);далёкий ( дальний) город, район(遥远的城市,区);далёкий Якутск(遥远的雅库茨克);далекий Марс(遥远的火星);далёкая Антарктида(遥远的南极洲)等.
  ④指时间久远时.如指过去,二者通用,如指未来,只与далёкий连用:
  далёкое ( дальнее ) прошлое(遥远的过去);далекое бу-дущее(遥远的未来);далекая старина(远古)
  далекое детство(遥远的童年时代);далекие встречи(很久以前的会见).
  ⑤表示“声音”的词只与далекий连用:
  далекий удар грома(远处的雷击声),далекий крик(远处的喊声);далекий шум远处的喧哗声);далекий голо(远处的声音);далекий выстрел(远处的枪声).
  ⑥表示“人”的名词一般只与далекий连用:
  далекий друг(远方的朋友)
  думать о далекой семье(想念在远方的家);письмо от далекого воина(远方战士的来信).
  指远亲时,只用дальний.试比较:
  дальний родственник(远房亲戚),далекий родственник(外地的亲戚)。
  ⑦在某些固定词组中只用дальний:
  поезддальнего следова-ния(长途列车)
  капитан дальнего плавания(远洋轮船长);артиллерия дальнего дёйствия(远程炮);бег на дальние дис-танции(长跑)
  Дальний Восток(远东)。


级别: 管理员
只看该作者 75 发表于: 2012-02-13
动词"体"的用法
1.与下列时间状语连用,表示经常、反复、长时间的行为时,用未完成体:
  всегда, иногда, обычно, редко, вечно, постоянно, всё время, целый день, каждую субботу, по воскресеньям, раз в неделю, с каждым днём等。如:
  Обычно мы встаём в шесть часов утра.
  通常我们在早晨六点起床。
  Вчера целый день шёл снег.
  昨天下了整整一天雪。
  Раз в неделю мы ходим к дяде в гости.
  我们每周一次到叔叔家做客。
  По субботам ребята смотрят фильм в школьном зале.
  每逢星期六同学们在学校大厅里看电影。
  表示短暂的、突发的、瞬间的一次行为或动作,与вдруг, сразу, сейчас же 等连用时通常用完成体动词。如:
  К вечеру пошёл дождь.
  傍晚时突然下起雨来。
  2.在表示“开始、继续、终止”等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:
  начинать, начать, стать, продолжать, кончать, кончить, бросать, бросить, перестать 等。如:
  Юра сел и начал играть на рояле.
  尤拉坐下来开始拉小提琴。
  После ужина мы продолжали решать задачи по алгебре.
  晚饭后我们继续做代数练习题。
  С того времени я перестал курить.
  从那时起我不再抽烟了。
  说明: продолжать后可接未完成体不定式,而продолжить之后只接名词第四格补语。
  3.在表示“喜爱、习惯、厌烦”等意义的动词之后接未完成体不定式,这些动词有:
  привыкать, привыкнуть, надоедать, надоесть, уставать, устать, полюбить понравиться等。如:
  Она привыкла рано ложиться и вставать.
  她已习惯于早睡早起。
  Мне надоело ездить на велосипеде.
  我已厌烦骑自行车。
  Дедушка устал сидеть дома.
  祖父在家呆腻了。
  说明:полюбить, понравиться 后接未完成体动词不定式,而любить, нравиться后即可接未完成体,也可接完成体不定式。
  4. 在не надо, не нужно, не стоит, не должен式。如:
  Мне не нужно покупать билет на завтра.
  我不需要买明天的票.
  说明:若以上词组在疑问句中,动词一般用完成体不定式。如:
  Не надо ли посмотреть этот журнал?
  不需要浏览一下这本杂志吗?
5.Хотеть, хотеться, решить, согласиться等词在否定句中通常接未完成体不定式。如:
  Мы решили не уезжать домой после экзаменов.
  我们决定考试后不回家。
  Я не хочу читать такую книгу.
  我不想读这样的书。
  6.пора一词后接未完成体不定式。如:
  Уже шесть часов, пора вставать.
  已经六点了,该起床了。
  Пора нам идти домой.
  我们该回家了。
  7.Забыть, успеть, удаваться, удаться之后接完成体不定式。如:
  Я забыл взять с собой деньги.
  我忘记随身带钱了。
  Нам удалось купить билеты на поезд.
  我们买到了火车票。
  Мы успеем кончить работу в срок.
  我们会来得及按期完成工作的。
  说明:забывать, успевать后可接未完成体,也可接完成体不定式。
  8.Нельзя, не мочь后接未完成体不定式,表示“禁止、不允许”某行; 若接完成体不定式则表示“不可能”行为。如:
  Идёт собрание, нельзя входить в комнату.
  正在开会,不准进房里去。
  У меня нет ключа, нельзя войти в комнату.
  我没有钥匙,进不了房间。
  9.Приходить, прийти, открывать, открыть, брать, взять等动词未完过去时表示行为已发生,但结果不存在;而完成体过去时则表明行为已完成,行为结果在说话时仍然存在。如:
  Кто-то приходил к вам, и оставил записку.
  有人到您这儿来过,并留下一张纸条。(来了又走了)
  Кто-то пришёл к вам, сейчас ждёт в комнате.
  有人到您这儿来了,现在在房间里等您。(来了,还没有走)
  10.表示行为根本没有发生,或行为尚未开始,这时动词用未完成体。如:
  —Ты взял мою ручку? “你拿我的钢笔了吗?”
  —Нет, я не брал. “没有,从来没拿过。”
  —Кто сказал ему обо этом? “谁把这件事告诉给他的?”
  —Не знаю, я не говорил. “不知道,我没说过。”
  11.如果表示一种行为应该发生或预知要发生,但说话时因某
  尚未发生,这时动词用完成体。如:
  Он обещал приехать, но почему-то не приехал.
  他答应要来,但不知为什么没有来。
  Я написал ей письмо, но не получил ответа.
  我给她写了信,但没有收到回信。
级别: 管理员
只看该作者 76 发表于: 2012-02-13
被动形动词短尾形式的构成
被动形动词和性质形容词一样,有短尾形式。
  被动形动词短尾形式由过去时被动形动词构成。
  短尾形式有单数,复数之分,单数有阳性,阴性和中性的区别。
  1. 带-нн-的被动形动词,去掉后一个-н-和词尾既为阳性形式,其阴性,中性和复数分别加-а, -о, -ы。
  例如:построенный-построен(-а, -о, -ы)составленный-составлен(-а, -о, -ы)купленный-куплен(-а, -о, -ы)сокращённый-сокращён(-а, -о, -ы)приглашённый-приглашён(-а, -о, -ы)
  2. 以-тый结尾的被动形动词,去掉词尾-ый即为阳性,阴性,中性和复数分别加-а, -о, -ы。
  例如:занятый-занят(-а, -о, -ы)снятый-снят(-а, -о, -ы)одетый-одет(-а, -о, -ы)открытый-открыт(-а, -о, -ы)被动形动词短尾形式的重音规律为:
  a. 短尾阳性以-ен或-ан结尾的,其他各形式的重音不变化。例如:приготовленный-приготовлен(-а, -о, -ы)прочитанный-причитан(-а, -о, -ы)
  b. 短尾阳性以-ён结尾的,其他各形式的重音都移到最后一个音节。例如:освобождённый-освобождён(-а′, -о′, -ы′)побеждённый-побеждён(-а′, -о′, -ы′)
  3. 短尾阳性以-ан, -ян, т结尾的,重音一般与全尾相同,如果动词过去时阴性形式的重音在词尾,则形动词短尾的阴性形式的重音一般也在词尾。
  例如:одетый-одет(-а, -о, -ы)потерянный-потерян(-а, -о, -ы)созданный-создан(-а′, -о, -ы)взятый-взят(-а′, -о, -ы)
级别: 管理员
只看该作者 77 发表于: 2012-02-13
俄语前缀的构成汇总
авиа…… (复合词前一部分)表示"航空"、"飞机"之意,如:авиадвигатель 航空发动机. авиаписьмо航空信. авиа-связь航空通讯(联络). авиаспорт 航空体育(运动).
  авто…… (复合词前一部分)表示"汽车"之意,如:автодеталь汽车零件. авторефрижератор冷藏汽车.
  авто1……(复合词前一部分)表示1)"自动"之意,如:автодоение自动挤奶. автокартограф自动(地图)制图仪. 2) "自动推进"、"自(己)行(走)"之意,如:автовагон(轨道)动车. автогрейдер自动平路机.
  авто2……(复合词前一部分)表示"本身"、"本人"之意,如:автогамия自体繁殖. автогравюра自画自刻的版画.
  агит…… (复合词前一部分)表示"宣传"、"鼓动"之意,如:агиткампания宣传运动. агитфильм宣传(影)片.
  агро…… (复合词前一部分)表示"农业"、"农艺"之意,如:агропункт农艺站. агрошкола农业学孝?агробиолог农业生物学家. агрозоотехника农业畜牧学.
  аква…… (复合词前一部分)表示"水"之意,如:акватехника水生生物养殖技术. аквасоединение含水化合物.
  альфа……(复合词前一部分)表示"α"之意,如:альфа-лучи α射线. альфа-частицы α粒子. альфа-распад α衰变.
  анти…… 前缀〕表示"反"、"敌对"、"反抗"、"对抗"、"防"之意,如:антигегемонист反霸权主义者. антикоррозия防蚀;防锈. антипротон反质子. антитуберкулёзный抗结核(菌)的.
  антропо……(复合词第一部)表示人、人类之意
  арт…… (复合词前一部分)表示"炮"、"炮兵"之意,如:артдивизион 炮兵营. артогонь 炮火. артучилище 炮孝
  архи…… 前缀〕表示"最"、"头等"、 "头号"之意,如:архиплут 头号骗子手. архимиллионер 头等百万富翁. архиопасный 最危险的.
  астро……(复合词前一部分)表示"天体"、"星"、"天文"之意,如:астроботаника 天体植物学. астрогнозия 星学.
  аэро…… (复合词前一部分)表示"航空"、"空气"之意,如:аэрофотоаппарат航空摄影机. аэрогеофизика航空地球物理学. аэробиология高空生物学. аэрогидромеханика空气流体力学.
级别: 管理员
只看该作者 78 发表于: 2012-02-13
баро……(复合词前一部分)表示"气压"之意,如:баротравма气压伤. барохирургия气压外科(学).
  без…… 前缀〕⑴构成形容词,表示"没有"之意,如:безногий 无腿的. безработный 失业的. ⑵构成结尾为-ие, -ье, -ица 的名词,表示"无"、"不足"之意,如:бесправие 无权. безлесье 无森林;缺少森林.
  безъ……前缀〕=без……, 用在元音е, ю, я前,如:безъязычный 不能说话的.
  бело……或бело- ……(复合词前一部分)表示1)"白"之意,如:беловолосый 白发的. бело-сине-красный 白、蓝、红色的. 2)"反革命"之意,如:белобандиты 白匪.
  бензо……(复合词前一部分)表示"汽油"之意,如:бензосклад汽油库. бензопила油锯.
  бес…… 前缀〕=без……,用在清辅音之前,如:беспокровный无遮盖物的,无外皮的. бескаркасный无构架的,无骨架的.
  библио……(复合词前一部分)表示"书"、"图书"之意,如:библиомания藏书癖.
  био……(复合词前一部分)表示"生"、"生命"、"生物"之意,如:биосфера生物层. биостанция生物实验所.
  блиц……(复合词前一部分)表示"闪电般"之意,如:блицпоход 闪电式行军. блицтурнир 闪电式比赛.
  блок……或блок-……(复合词前一部分)表示1)"区截"、"闭塞"之意,如:блокпост〈铁路〉闭塞(信号)所,区截信号室. блок-аппарат〈铁路〉闭塞机. 2)"构件"、"组合件"之意,如:блок-бокс装配好的分构件.
  бое……(复合词前一部分)表示"战斗"之意,如:боеготовность 战斗准备.
  больше……复合形容词前一部分)用在表示身体的一部分的词中,表示"大"之意,如:большеглазый大眼睛的. большеротый大嘴的. большеносый大鼻子的.
  бомбо……(复合词前一部分)表示"炸弹"、"投弹"之意,如:бомболюк炸弹舱门. бомбосбрасыватель投弹器
  борт……(复合词前一部分)表示"随航"、"随机"之意,如:бортврач随航医生. бортинженер随航工程师. бортнавигатор随机领航员.
  броне……(复合词前一部分)表示"装甲"、"防弹"之意,如:бронебашня装甲炮塔. бронестекло防弹玻璃. бронечасти装甲部队.
级别: 管理员
只看该作者 79 发表于: 2012-02-13
в…… 前缀〕I构成动词,表示1)"进入"、"向里"、"往里"之意,如:входить走进. вогнать赶入. въезжать驶入. вдуть吹入. вбить打进. 2)(加在带-ся动词上)"深入"、"仔细"之意,如:вдуматься深思. всмотреться细看. II构成副词:1)由形容词构成,如:вручную用手工. вскоре很快,不久. 2)由名词构成,如:вверх向上. вначале最初,起先. 3)由数词构成,如:вдво?м两人一起. 4)由动词构成,如:вплавь游着. впроголодь半饥半饱地.
  вакуум……或вакуум-……(复合词前一部分)表示"真空(的)"之意,如:вакуумметр真空计. вакуум-камера真空箱.
  вдоль…… (复合词前一部分)表示"顺着"、"沿着"之意,如:вдольбереговой沿岸的.
  вееро……(复合词前一部分)表示"扇"之意,如:веерообразный扇形的. вееро-хвостый扇形尾的.
  вело……(复合词前一部分)表示"自行车"之意,如:велозавод自行车厂. велопарк自行车存车处.
  верхне……(复合词前一部分)表示"上游"之意,如:верхневолжский伏尔加河上游的.
  вет……(复合词前一部分)表示"兽医"之意,如:ветстанция兽医站
  ветро……(复合词前一部分)表示"风"、"风力"之意,如:ветроколесо风轮. ветродвигатель风力发动机.
  вз…… 前缀〕I构成动词:1)"向上"之意,如:взлететь起飞,向上飞. 2)动作强度、动作达到某种状态,如:взалкать渴求,渴望. взбухнуть胀大. 3)行为完成、结束、到某种顶点状态或某种极限,如:взбесить使狂怒,使大发雷霆. 4)(与后缀-ся并用)动作强烈,如:взбунтоваться起来造反,暴动. II构成名词:"高处"、"邻近"之意,如:взгорье高地,小山. взморье海滨,海边.
  взо……辅音音组开头的词之前,如:взойти登上,走上. взобраться爬上. взорваться爆炸.
  взъ……前缀〕=вз……,用在以元音字母е, ю, я开头的词之前,如:взъерошить披散(头发). взъяриться大发脾气.
  взаимо……(复合词前一部分)表示"互相"、"彼此"之意,如:взаимовлияние互相影响. взаимозаменяемый互相替换的.
  взрыво……(复合词前一部分)表示"爆炸"、"爆破"之意,如:взрывоударный爆炸冲击的.
  вибро…… (复合词前一部分)表示"振动"之意,如:вибростенд振动试验台. вибробур振动式钻头. виброкаток振动压路机.
  видео…… (复合词前一部分)表示1)"电视"、"视频"之意,如:видеоконтроль视频控制. 2)"录像"之意,如:видео-плёнка录像带.
  вино……(复合词前一部分)表示"酒"、"酿酒"之意,如:виноматериал酿酒原料.
  винто…… (复合词前一部分)表示"螺纹"、"螺钉"、"螺旋"、"螺旋状"之意,如:винтонарезной切割螺纹的.
  винтокрыл旋翼飞行器. винторогий螺旋状角的.
  влаго…… (复合词前一部分)表示"潮湿"、"水分"之意,如:влаголюбивый喜湿的. влагоотделитель水分分离器,脱湿器.
  вне…… (复合词前一部分)表示"超"、"非"、"之外"之意,如:внебюджетный未列入预算的. вневедомственный本部门以外的,超部门的. внеслужебный业余的. внеэкономический非经济性的.
  внутри…… (复合词前一部分)表示"内"、"内部"之意,如:внутриатомный原子内的. внутригородской市内的.
  внутрисекреторный内分泌的. внутриядерный核内的. внутривенный静脉内的. внутрикомнатный房间内的.
  во…… 前缀〕=в……,用在1)й, о之前,如:войти, воодушевить. 2)两个以上并列的辅音之前,如:вобрать, вовремя. 3)带ь的辅音之前,如:волью, вошью
  водо……(复合词第一部>、表示水的意思
  воен……(复合词前一部分)表示"军"、"军事"之意,如:военспец军事专家. военфельдшер助理军医.
  военно……或военно-……(复合词前一部分)表示"军"、"军事"、"战时"、"战争"之意,如:военно-инженерный军事工程的. военно-юридический军法的.
  воз,вос……前缀〕(多为书面语,并具有庄严意味)表示 1) "向上"之意,如:возвести使登上;抬起. вознести高举,抬高. 2)"重新"、"再"之意,如:возродить重整,重建. возобновить恢复. 3) "回答"、"报答"之意,如:воздать报答. вознаградить酬劳. 4) "行为强烈"、"达到极限"之意,如:возликовать狂欢. возлюбить爱上.
  возо……=воз……用在某些辅音音组之前,如:возомнить自命不凡.
  вос……前缀〕=воз……,用在清辅音前,如:воскурить焚香. воспитать教育,教养
  восьми……(复合词前一部分)表示"八"之意,如:восьмиклассный八年级的. восьмивесельный八桨的. восьмиэтажный八层的. восьмигранник八面体.
  вс……前缀〕=вз……,用于清辅音前,如:вскипеть沸腾起来. встревожить使不安.
  все……(复合词前一部分)表示"全部"、"一切"、"完全"之意,如:всеармейский全军的. всесокрушающий摧毁一切的,毁灭性的. всемирный全世界的. всесовершенный极完善的,极完美的.
  второ……(复合词前一部分)表示1)"第二"、"第二次"之意,如:второбрачный第二次婚姻的. 2)"次要"、"次等"之意,如:второстепенный次要的;второсортный次等的,第二等的.
  въ……前缀〕=в……,用在元音字母е, я之前,如:въехать驶入.
  высоко……(复合词前一部分)表示 1) "高"、"高度"、"高等"之意,如:высококвалифицированный技术高超的. высококультурный具有高度文化的. 2) "品级高"、"高级"之意(革命前俄国用于对品级较高的官吏的称呼), 如:высокоблагородие(与ваше, его, их连用)大人;太太.
  выше……(复合词前一部分)表示 1) "前"、"上"之意,如:вышепоименованный前面按名列举的. вышеозначенный上述的. 2) "上面"之意,如:вышележащий位于上面的. 3)"上级"之意,如:вышестоящий上级的.
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册