如何理解翻译和复述的关系的本质意义?
Bert continued. ‘For face-to-face purposes, and understanding contemporary press, radio, that sort of thing, I found this method just about ideal.’ ‘So the sentences you used in this study were sentences you knew the meaning of, whether because there was an English translation, or because the teacher demonstrated the meaning.’ ‘Yes, both. Sometimes one and sometimes the other.’ ‘Nevertheless, in class you left the English aside, and that was the big feature as you perceived it.’
作者说了,伯特所说的面对面交流,还是理解电视新闻和电台语音各种类型的实况学习材料,你会发现这种完全意义的英语思维外语思维方式是不存在的,所谓的音频舌头语音也好,英语复述课文也好,大脑燃烧模式也好,自然消化吸收也好,图像思维也好,所有这些方法只是一种理想的状态,并不是完全的一种境界。所以,你经常说英语使用的句子,你理解的句子,有的是老师告诉你的意思,有的是通过翻译理解的意思,或者二者皆有。有时是一种,有时是另外一种。但是,最根本的一点就是,在课堂里面,作者所说的“你要将英语抛在一边”,就是将自己的母语放着不用,英语国家的人上课完全不用英语,对于我们来说,你要将汉语抛在一边不用,只用英语来学习英语,不用汉语来翻译英语,这就足够了。这才是你这个音频舌走遍天下的学习方法最重要的一环。
你对于要不要翻译是毫无意义的争议,理论问题是否正确都是次要的重要的是实践,你可以不要专门来翻译就能理解,就会说话,就是说只要你不是可以的翻译就足够了。
那么,没有可以的翻译能否学会英语呢,能否理解,能否记忆,能否学会说外语呢?
我们来谈压码法的实现途径: