用母语的方法直译外语,将外语学习成母语;还是采用外语的方法学习外语,这是两种根本不同的学习目的,需要上升到战略的高度来考量。
种瓜的瓜,种豆得都,你的目的是学习外语,你要用外语思维来学习外语,你要练习的是外语,外语就永远和母语不一样,那么,外语就永远都是外语,不论你如何努力,外语都永远不会变成母语,可以说那种认为外语思维的方法进行习得可以学成母语的目标,就像南辕北辙一样,你会越走越远,越学越像是学外语,越学越不是母语,永远都不会达到母语的目的地。
你用外语思维来学习外语,你感觉外语的语音会和母语的读音不一样,外国人和中国人天生的不一样,甚至连口腔结构都不一样,外国的文字和中国文字不一样,一个语言一种文字,你永远都不会看到各种不同的文字看到的就像一种文字一样,你还死死的抓住学习外语不要看文本不放,你的眼睛永远也不会看进各种外语的句子每个字母的读音上,那样的话,外语实在是太难了,你看到的都是特殊性,你不可能将几百种外文字母看出同样的一种汉语文字的读音来,你不可能看出汉语读音的意思来。你甚至看到每个国家的外语的语言都是极其复杂的体系,学会了一种语言的语法,你不可能不学就会另外一种语言的语法,因为你看到的各种语言都是不同的,你用英语思维来思考英语的语法,用汉语思维思考汉语,用韩语思维来思考韩语,你学习起来外语就会真的感觉好像真的就是外语,你连续不停听一遍一个小时的磁带,你不可能听懂,就是经过大量外语思维的训练理解了,你也不可能一遍记住,你如果只是无数次的听磁带,就想听噪音一样,你如果进行背诵课文你会每个句子都要花费大量的精力,外语是外语,母语是母语,二者水火不相容,不会合二为一,前面理解了后面又忘记了,就是因为外语还是外语,没有变成自己的母语,翻译出来的句子和母语的读音根本就不一样,极大地增加了自己记忆的信息量的难度。
实际上外语的语音就是你长期使用的母语比如你是中国人就是汉语,你是美国人就是英语的语音的方言的变音,他们本来就是声音,任何语言的都是一样的,你听到任何声音都能用自己的母语声音精确地记忆下来语音的细腻变化,听写出来汉语拼音,用汉语拼音打字任何外语的读音文字,语音和文字二者是统一的,语音和意思的一致的,这样的才是真正的讲外语学成母语了。就像母语一样得心应手。一旦想到的就能像汉语母语一样来实现。