一个假设:卡拉的教授提出的解决方案如何实现?这个问题我们设想一下,如果卡拉的教授提出的解决方案是可行的话,这可能会使卡拉少一些痛苦,少一些困难,多一些快乐,也许练习的会更舒服一些。可能卡拉练习德语的方法,就可以推广了,她的新的方法可能就会推广位一种练习方法,就可以进行更系统化的演练新的语言。
卡拉的教授设计的方案是::最简单的方法,更多的翻译类型的模式,就是练习的目的,一起重复单词列表,直接在文章里面进行。其他的演练需要根据具体情况,选择不同的文章模式,根据名词在句子里面的形式灵活应用。
举例来说:
Cue Expected responses Translations
Mann Der Mann ist hier. The man is here.
Ich sehe den Mann. I see the man..
Buch Das Buch ist hier. The book is here.
Ich sehe das Buch. I see the book.
Cue他的例子是一个单词列表,名词类型我们叫做cue,有menn,man,人,buck,book,书,我们发现德语和英语的名词人和书的读音是相同的,写法不同,除了名词之外还有一个人称代词我的单词,德语是ich,英语是I ,这就是卡拉老是说的结尾的区别。
Expected responses 这里的预期反映就是看到课文文本的句子,你能够看出什么读音,什么意思来。
Translations 这个翻译就是音译,也就是直译。也就是说你看到句子的文本你就能看懂了,不需要学习单词,你任何外语都能直接阅读理解。这才是直接获得的练习。
我们将句子进行一下注音:
1 名词:m 德语句子读音 d m ist h 的蛮一是的嗨儿,英语音译句子:t m is h 的蛮一是嗨儿,汉语读音 这蛮一是它嗨儿儿 这人是在这儿
2 ic s d m i s t m 艾持视的蛮 艾视的蛮 我看这人
3 ds bk ist h t bk is h 的是补课一是它嗨儿 的补课一是嗨儿 这书是这儿
4 ic s ds bk i s t bk 艾持视的是补课 艾视的补课 我看这书
这样德语、英语和汉语的读音、意思是接近的,一看就看出来了读音和意思,这就是音译。