• 1526阅读
  • 3回复

Bhaktivedanta

级别: 管理员
Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra

http://vedabase.net/bg/1/en
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2011-02-26
Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra

Bhaktivedanta VedaBase: Bhagavad-gītā As It Is

BG 1.1: Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

BG 1.2: Sañjaya said: O King, after looking over the army arranged in military formation by the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana went to his teacher and spoke the following words.

BG 1.3: O my teacher, behold the great army of the sons of Pāṇḍu, so expertly arranged by your intelligent disciple the son of Drupada.

BG 1.4: Here in this army are many heroic bowmen equal in fighting to Bhīma and Arjuna: great fighters like Yuyudhāna, Virāṭa and Drupada.

BG 1.5: There are also great, heroic, powerful fighters like Dhṛṣṭaketu, Cekitāna, Kāśirāja, Purujit, Kuntibhoja and Śaibya.

BG 1.6: There are the mighty Yudhāmanyu, the very powerful Uttamaujā, the son of Subhadrā and the sons of Draupadī. All these warriors are great chariot fighters.

BG 1.7: But for your information, O best of the brāhmaṇas, let me tell you about the captains who are especially qualified to lead my military force.

BG 1.8: There are personalities like you, Bhīṣma, Karṇa, Kṛpa, Aśvatthāmā, Vikarṇa and the son of Somadatta called Bhūriśravā, who are always victorious in battle.

BG 1.9: There are many other heroes who are prepared to lay down their lives for my sake. All of them are well equipped with different kinds of weapons, and all are experienced in military science.

BG 1.10: Our strength is immeasurable, and we are perfectly protected by Grandfather Bhīṣma, whereas the strength of the Pāṇḍavas, carefully protected by Bhīma, is limited.

BG 1.11: All of you must now give full support to Grandfather Bhīṣma, as you stand at your respective strategic points of entrance into the phalanx of the army.

BG 1.12: Then Bhīṣma, the great valiant grandsire of the Kuru dynasty, the grandfather of the fighters, blew his conchshell very loudly, making a sound like the roar of a lion, giving Duryodhana joy.

BG 1.13: After that, the conchshells, drums, bugles, trumpets and horns were all suddenly sounded, and the combined sound was tumultuous.

BG 1.14: On the other side, both Lord Kṛṣṇa and Arjuna, stationed on a great chariot drawn by white horses, sounded their transcendental conchshells.

BG 1.15: Lord Kṛṣṇa blew His conchshell, called Pāñcajanya; Arjuna blew his, the Devadatta; and Bhīma, the voracious eater and performer of herculean tasks, blew his terrific conchshell, called Pauṇḍra.

BG 1.16-18: King Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī, blew his conchshell, the Ananta-vijaya, and Nakula and Sahadeva blew the Sughoṣa and Maṇipuṣpaka. That great archer the King of Kāśī, the great fighter Śikhaṇḍī, Dhṛṣṭadyumna, Virāṭa, the unconquerable Sātyaki, Drupada, the sons of Draupadī, and the others, O King, such as the mighty-armed son of Subhadrā, all blew their respective conchshells.

BG 1.19: The blowing of these different conchshells became uproarious. Vibrating both in the sky and on the earth, it shattered the hearts of the sons of Dhṛtarāṣṭra.

BG 1.20: At that time Arjuna, the son of Pāṇḍu, seated in the chariot bearing the flag marked with Hanumān, took up his bow and prepared to shoot his arrows. O King, after looking at the sons of Dhṛtarāṣṭra drawn in military array, Arjuna then spoke to Lord Kṛṣṇa these words.

BG 1.21-22: Arjuna said: O infallible one, please draw my chariot between the two armies so that I may see those present here, who desire to fight, and with whom I must contend in this great trial of arms.

BG 1.23: Let me see those who have come here to fight, wishing to please the evil-minded son of Dhṛtarāṣṭra.

BG 1.24: Sañjaya said: O descendant of Bharata, having thus been addressed by Arjuna, Lord Kṛṣṇa drew up the fine chariot in the midst of the armies of both parties.

BG 1.25: In the presence of Bhīṣma, Droṇa and all the other chieftains of the world, the Lord said, Just behold, Pārtha, all the Kurus assembled here.

BG 1.26: There Arjuna could see, within the midst of the armies of both parties, his fathers, grandfathers, teachers, maternal uncles, brothers, sons, grandsons, friends, and also his fathers-in-law and well-wishers.

BG 1.27: When the son of Kuntī, Arjuna, saw all these different grades of friends and relatives, he became overwhelmed with compassion and spoke thus.

BG 1.28: Arjuna said: My dear Kṛṣṇa, seeing my friends and relatives present before me in such a fighting spirit, I feel the limbs of my body quivering and my mouth drying up.

BG 1.29: My whole body is trembling, my hair is standing on end, my bow Gāṇḍīva is slipping from my hand, and my skin is burning.

BG 1.30: I am now unable to stand here any longer. I am forgetting myself, and my mind is reeling. I see only causes of misfortune, O Kṛṣṇa, killer of the Keśī demon.

BG 1.31: I do not see how any good can come from killing my own kinsmen in this battle, nor can I, my dear Kṛṣṇa, desire any subsequent victory, kingdom, or happiness.

BG 1.32-35: O Govinda, of what avail to us are a kingdom, happiness or even life itself when all those for whom we may desire them are now arrayed on this battlefield? O Madhusūdana, when teachers, fathers, sons, grandfathers, maternal uncles, fathers-in-law, grandsons, brothers-in-law and other relatives are ready to give up their lives and properties and are standing before me, why should I wish to kill them, even though they might otherwise kill me? O maintainer of all living entities, I am not prepared to fight with them even in exchange for the three worlds, let alone this earth. What pleasure will we derive from killing the sons of Dhṛtarāṣṭra?

BG 1.36: Sin will overcome us if we slay such aggressors. Therefore it is not proper for us to kill the sons of Dhṛtarāṣṭra and our friends. What should we gain, O Kṛṣṇa, husband of the goddess of fortune, and how could we be happy by killing our own kinsmen?

BG 1.37-38: O Janārdana, although these men, their hearts overtaken by greed, see no fault in killing one's family or quarreling with friends, why should we, who can see the crime in destroying a family, engage in these acts of sin?

BG 1.39: With the destruction of dynasty, the eternal family tradition is vanquished, and thus the rest of the family becomes involved in irreligion.

BG 1.40: When irreligion is prominent in the family, O Kṛṣṇa, the women of the family become polluted, and from the degradation of womanhood, O descendant of Vṛṣṇi, comes unwanted progeny.

BG 1.41: An increase of unwanted population certainly causes hellish life both for the family and for those who destroy the family tradition. The ancestors of such corrupt families fall down, because the performances for offering them food and water are entirely stopped.

BG 1.42: By the evil deeds of those who destroy the family tradition and thus give rise to unwanted children, all kinds of community projects and family welfare activities are devastated.

BG 1.43: O Kṛṣṇa, maintainer of the people, I have heard by disciplic succession that those who destroy family traditions dwell always in hell.

BG 1.44: Alas, how strange it is that we are preparing to commit greatly sinful acts. Driven by the desire to enjoy royal happiness, we are intent on killing our own kinsmen.

BG 1.45: Better for me if the sons of Dhṛtarāṣṭra, weapons in hand, were to kill me unarmed and unresisting on the battlefield.

BG 1.46: Sañjaya said: Arjuna, having thus spoken on the battlefield, cast aside his bow and arrows and sat down on the chariot, his mind overwhelmed with grief.

级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2011-02-26
Chapter 1: Observing the Armies on the Battlefield of Kurukṣetra
अध्याय 1: Kurukṣetra के युद्धक्षेत्र पर सेनाओं अवलोकन
Adhyāya 1: Kurukṣetra kē yud'dhakṣētra para sēnā'ōṁ avalōkana
BG 1.1: Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?
1.1 BG: Dhṛtarāṣṭra ने कहा: हे संजय, उसके बाद मेरे बेटों और पांडु के पुत्र Kurukṣetra में तीर्थयात्रा की जगह में इकट्ठे हुए, लड़ने के लिए इच्छा, क्या वे करते हैं?

1.1 BG: Dhṛtarāṣṭra nē kahā: Hē san̄jaya, usakē bāda mērē bēṭōṁ aura pāṇḍu kē putra Kurukṣetra mēṁ tīrthayātrā kī jagaha mēṁ ikaṭṭhē hu'ē, laṛanē kē li'ē icchā, kyā vē karatē haiṁ?
१  dhṛtarāṣṭra uvāca
ध्र्तारास्त्रारा उवाचा
Dhrtārāstrārā uvācā

२  dharma-kṣetre kuru-kṣetre

धर्मं कैतरे कुरु क्षेत्रे
Dharmaṁ kaitarē kuru kṣētrē

३ samavetā yuyutsavaḥ

समवेता यु यु त्सवः
Samavētā yu yu tsavaḥ

४ māmakāḥ pāṇḍavāś caiva

मामकाः पन्दवास सेवा
Māmakāḥ pandavāsa sēvā

५  kim akurvata sañjaya

किम अकुर्वता संजय
Kima akurvatā san̄jaya

SYNONYMS

dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — King Dhṛtarāṣṭra said; dharma-kṣetre — in the place of pilgrimage; kuru-kṣetre — in the place named Kurukṣetra; samavetāḥ — assembled; yuyutsavaḥ — desiring to fight; māmakāḥ — my party (sons); pāṇḍavāḥ — the sons of Pāṇḍu; ca — and; eva — certainly; kim — what; akurvata — did they do; sañjaya — O Sañjaya.

级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2011-02-26
怎样学习梵语?
学习完印地语以后,我们就可以直接学会梵语。我们采用的办法是印地语类外语的拓展练习。
Bhaktivedanta VedaBase: Bhagavad-gītā As It Is 1.1

dhṛtarāṣṭra uvāca

dharma-kṣetre kuru-kṣetre

samavetā yuyutsavaḥ

māmakāḥ pāṇḍavāś caiva

kim akurvata sañjaya

薄伽梵歌 第一章  Bhaktivedanta VedaBase: Bhagavad-gītā As It Is 1.1

斯瓦夫达贝斯 薄伽梵歌 1.1
这一节有4个句子:
每个句子我们可以打字出来印地语,因为印地语是采用天成文字母的语言,天成文就是现代梵文,所以打字出来的印地语也就是梵语的文字了。我们在翻译软件上已经将印地语和读音的英语拼音得到了,所以梵语的读音就知道了。
有了英语读音我们可以听写出来汉语拼音,就记住了句子的读音。
dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — King Dhṛtarāṣṭra said; dharma-kṣetre — in the place of pilgrimage; kuru-kṣetre — in the place named Kurukṣetra; samavetāḥ — assembled; yuyutsavaḥ — desiring to fight; māmakāḥ — my party (sons); pāṇḍavāḥ — the sons of Pāṇḍu; ca — and; eva — certainly; kim — what; akurvata — did they do; sañjaya — O Sañjaya.
而英语读音的梵语单词就可以立即知道了英语的意思,这样我们就可以理解梵语单词的意思了。
所以梵语很容易就学会了。

dhṛtarāṣṭraḥ uvāca — King Dhṛtarāṣṭra said;
dharma-kṣetre — in the place of pilgrimage;
kuru-kṣetre — in the place named Kurukṣetra;
samavetāḥ — assembled;
yuyutsavaḥ — desiring to fight;
māmakāḥ — my party (sons);
pāṇḍavāḥ — the sons of Pāṇḍu;
ca — and;
eva — certainly;
kim — what;
akurvata — did they do;
sañjaya — O Sañjaya.

dhṛtarāṣṭraḥuvāca - 国王Dhṛtarāṣṭra说;
佛法-kṣetre - 在朝圣的地方;
库鲁-kṣetre - 在名为Kurukṣetra的地方;
samavetāḥ - 组装;
yuyutsavaḥ - 渴望战斗;
māmakāḥ - 我党(儿子);
pāṇḍavāḥ - 对潘杜的儿子;
CA - 和;
伊娃 - 肯定;
金 - 什么;
akurvata - 他们做;
嘉亚 - 直径嘉亚。

我们通过复制分别剪贴粘贴,而就可以听出每个句子的汉语读音,当然就会理解汉语意思了,哪有不理解汉语的啊?
看着每个单词,你就可以直接汉语音译出来了梵语的意思。所以你的记忆是很强烈的。
你将汉语、英语、印地语和梵语读音和文字就直接联系在一起了。
梵语就这么简单。
这一解释什么意思呢?
Dhṛtarāṣṭra said: O Sañjaya, after my sons and the sons of Pāṇḍu assembled in the place of pilgrimage at Kurukṣetra, desiring to fight, what did they do?

Dhṛtarāṣṭra说:Ø嘉亚,在我的儿子和潘杜在朝圣的地方聚集在Kurukṣetra儿子,渴望战斗,他们怎么办呢?
Dhṛtarāṣṭra shuō:Ø jiā yà, zài wǒ de érzi hé pān dù zài cháoshèng dì dìfāng jùjí zài Kurukṣetra érzi, kěwàng zhàndòu, tāmen zěnme bàn ne?
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册