学习汉语音译要讲究技巧
一些学员看着我听写外语的汉语拼音,他也听写汉语拼音,学习不了多长时间就没劲了, 你知道这是什么原因啊?
我给你两个《西游记》语言配音, 一个是维吾尔语的西游记, 一个是壮语的西游记,还有前几天的《还珠格格》的越语配音, 壮语和越语的配音都很简单,而维吾尔语的配音就比较难一些。因为越南语和壮语都是汉语类方言,而维吾尔语是阿拉伯语类方言,所以你只要越南语和壮语听写出来汉语拼音就可以理解了, 你维吾尔语听写出来汉语拼音未必能够直接理解。
所以,我辅导你进行汉语音译的时候,不是这样辅导的吗?不是听写汉语拼音了事,而是将你听不懂变成直接听懂,然后才听写汉语拼音的啊, 你都忘记了,只记住一个听写汉语拼音了。
前面还有从简单的语言到复杂语言的过渡练习,练习粤语的时候,是练习粤语和汉语的汉语拼音对比变音声母和韵母,这样掌握变音规律, 就一下子听懂了。学了就要用。你听写越南语也可以进行比较变音,练习壮语也可以练习变音比较的啊。
练习以后, 你还可以听写出来和方言一样的读音字母的汉字句子来, 这样你就真正地理解听懂了。你前面少练习了一个循序渐进从简单到复杂语言,从听写汉语拼音变音比较到听懂理解听出原来方言的汉语本身语音,少了一个听写汉语拼音以后的听写汉字句子的练习,所以你练习的不完整。
我为什么没有这些变音和汉字句子练习, 只有听写汉语拼音啊,因为我已经可以直接理解了, 你不能啊,所以你不能全部省略,只有你直接听写汉语拼音听懂了才可以神略的。