• 1289阅读
  • 4回复

世界上没有无缘无故的语音和文字

级别: 管理员
       为什么一些不同的语言我们一听就听出汉语来了,一看就看出汉语来了,当时听不出来的,当时看不出来的只要练习一下意思就出来了?
    我试着一个句子不同语言的同样一个句子的文本,用这个语言朗读是这个读音,用那个语言朗读读音有一些变化,总体你还能听出来和自己阅读文本近似的读音,这样用大量不同的语言来朗读者同样的字母的句子,就就掌握了不同语言的变音规律,这个变音规律你是可以听写出来汉语拼音,比较声母和韵母下出来让大家看到的,就和粤语的变音规律比较一样啊!
   在你听写这些不同语言的汉语拼音的时候,一个同样字母的句子用不同语言来朗读听写你直接听出来了汉字的句子意思,那些不同的语言变音是那么微妙,你是几十个语言都理解听出汉语来了,有的由于变音的缘故,还听出来了这个汉语句子不同语言句子的关联了。
    世界各种语言是博大精深的,他们都是漫长的时间形成和不断演化成现在这个样子的,就是说不论哪种语言的形成都不是无缘无故的。
    为什么一个“欢迎”的不同语言的不同字母不同排列顺序和不同写法的各种外语句子你都能看懂听懂呢?多数句子你看到望文生义就理解了汉字意思,多数语言的同一个“欢迎”短语不同字母句子你听一下朗读就听音直译出汉字了。
    有的学员说自己在上学的时候也在英语句子上写过汉字,我说你的做法好我的做法完全意义的不同,没有任何相似之处。你不明白。你可以也不服气。世界任何语言任何句子的汉语音译,像我这样的汉语音译和直译没有人做过,没有人这样压码过,没有任何一人这样系统的实践过。可能有的人在某个单词上听出过和另外的语言读音很接近,他不会在不同语言不同句子直接听出汉语了,可以说没有人直接将一种外语的磁带或者视频,一个小时的语音直接听出来过汉语的读音句子,一句接着一句听出母语读音来,就像我听蒙古语歌曲那样听不到任何一个外语单词全部都是汉语。不单一种语言这样,很多语言都有这个机会,而且你可能不同语言集中练习一些就会统一达到这样的感觉。
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2011-09-10
     汉语音译是无人触摸过的新境界。
  各种其他的汉语音译可能有人试图过,但是没有一人像我这样形成过完整的汉语音译语音、文字和意思的统一体系。
      我也见过也有的人将外语听写过汉语拼音,特别是听外语歌曲的时候是有的,可是那些汉语拼音读音哪里对啊,他不会外语注音,不会压码,你能怪他们听写出来的汉语拼音每个句子里面有大量错误读音吗,郑赞荣听写听出大突破还有成千上万的错误呢,他们都没有听清啊!
   我见过粤语听写汉语拼音的,任何外语都有这样做的,但是他们那时什么啊,那里是汉语拼音啊,简直就是自造一种新的语言的表示方式,为什么将不同语言写出来的方式都不一样啊?你要突出不同语言的特点吧,但是就是这样你就永远都不可能将世界不同语言变成一种汉语的方言,五花八门就是没有找到本质规律啊!
   特别是我见过一位可以将大量不同的外语听写汉字歌曲的几乎可以称作语言天才的人制作的歌曲的汉语音译,那是什么啊,简直就是无耻到家了,本来一些脍炙人口的情趣高尚的歌曲都变成流氓无赖的低级趣味,听听语音写出来的那些连贯的汉语读音还真是那么回事,但是你怎么就变成那样低级下流的东西了呢?
   我见过将外语写出汉字来的“音译”,只是一些语音也不太准确,语音和句子根本就没有任何关联的汉字,就像李太和的维吾尔语的汉字标注那样,大概很多学生曾经就是这样来记忆外语读音的,说老师不让这样做。老师当然不会让你这样做了,如果允许你这样做了,你的英语读音会变成什么样子了?你想过没有?
   我见过最多的就是各种外语转写的英语字母拼音,这倒是有一定的可取之处,尽管没有一个句子读音是正确的,但是每个英语字母读音和外语字母读音对起来还是基本正确的,这是英语音译吗?在一些外语网站上是明明写着音译这个英语单词,你真的是读音直接翻译的读音啊!一点和意思都不沾边啊。
   所以说压码汉语音译是唯一的独创,几乎可以说古今中外没有人使用过的新方法。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2011-09-10
        当我没听到不同的语言听出汉语读音来的时候,是不是自己故意牵强附会地将外语想成汉字啊?为什么不同的语言汉语音译屡实都可以变成汉语句子呢?
   我自己进行反证,哪一个其他句子换到欢迎上,他就不会出现欢迎这样的音译,出不来啊,出来的不一样啊?
   不如说一个语言是用菲律宾语言朗读的,既然是菲律宾语就不可能是其他语言朗读的语音啊,我就是这样朗读了,不但是是英语朗读菲律宾语,法语、德语、西班牙语、葡萄牙语、意大利语、挪威语、丹麦语、冰岛语、波兰语、荷兰语、芬兰语、瑞典语都朗读了菲律宾语,尽管不同语音的读音略有区别变音,但是都是不脱离开这些字母的读音的变音,你都能听出汉语的汉字句子来。
    菲律宾语是用英语字母写出来的句子,我们换俄语、印地语、泰米尔语、韩语和日语,尽管读音差异很大,特别是日语,他将一个短短几个字母的句子读出来一大片汉字读音,你细细品味都能听出汉语的意思来。
   尽管都有有不同的变化,但是他们都被原来外语的字母制约着,不会从这里的汉语随便跑到别处去。
    
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2011-09-10
        我们任何一人不管你是学习者也好,教学者也吧,还是你是语言学家,你都不可能将任何语言原始演化过程还原回去,但是那些不同的语言文字在那里制约着你,牵引着你返回到原始读音的汉语关系,这种联系就是不以人的一直为转移的。
   特别在练习久仰,久仰,拜了师,这么一句望文生义的句子以后,很有趣用不同语言来朗读语音都变味了,如果你没有这个先入为主的判断几乎就不可能相信。我不知道这是什么语言,但是我知道他的老祖宗一定和汉语有关系,一看是南岛语系的外语,来自大西洋彼岸,在搜索这种语言的渊源,果不其然就是来自中国台湾,来自蒙古利亚人。
   世界上没有无缘无故的爱,也没有无怨无果的恨,是语言都是表达自我感情的,他见到什么触景生情就脱口而出了一种不同场景的汉语句子,不论来自天南海北,不论来自世界那个角落,哪个民族,你都逃脱不了和汉语的渊源。上下五千年的语言就是这样演变出来的,有的语言变异越来越多,语言分离了。读音变化了,你总能自动找到这些语音和文字的渊源,不是真实的原始的,但是历史留下的语音痕迹。
   所以没有无缘无故的语音和文字,是语音就有意思,是文字就有意思,这些意思是原始的场景自动形成和演化的,万变不离其宗,都不离汉语的汉字,汉字也是变化的,但是读音和意思都历史的保留下来了。
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2011-09-10
      一些语言很难,难的是没有了原始的语音,没有了原始的文字。语音和文字者两样什么都的语言你学不会,如果有人说,你自学一些什么语言,你就必须能够找到语音和文字其中的任何一个线索。如果一种语言最后一位会的老人去世了,这种语言已经消失了,还不是真正的消失。如果连语音和文字都消失了,就是正式的消失了。
    语言消失的很厉害,原来据说曾经有2万多种语言,现在只剩7000多种了,不论怎样消失,有人就会有语言,我们不必为古人担忧。但是我们可以不会不同语言,这是压码汉语音译给我们的启示。
   有的语言是受着大环境影响的。最可悲的就是那些民族,孙子听不懂爷爷奶奶说的话,有一种语言搜索一下介绍,说这是一种很难很难的语言,因为有一人曾经不遗余力研究和推广这种即将消亡的语言,可是这位语言学家编制的语言和老人真实说的读音不一样,没有人能够听懂,就是会这种语言的来人也听不懂,那种语言推广就可想而知了。
   他缺了点什么呢?就是缺了一点听写老人的汉语拼音啊,哪怕世界上这种语言只有最后一位老人了,你录音下来听她说话,听写汉语拼音啊,你不管用什么字母文字记录下来,就不可能出现任何人都听不懂的语言这一说。
   “不要随便吐痰,不要说巴塔克话”,一个民族这样蔑视自己的母语,将它当做农村的土话来对待,不灭亡才怪呢,怪什么难学,其实我们听一下读音和其他语言没有任何区别,一听就能听出汉语来。你还听不出自己民族的语言吗?
   每种语言都是本民族长期实践的结果,语音是自然的流露,是感情的纽带,你要坚信有语音就有意思,有语音就有汉语的音译,我说的音译是语音和意思的统一,不是只要读音不懂意思的“音译”。
    练习汉语音译吧,世界任何语言只要有语音,有文字就有汉语的意思,不需要你去翻译。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册