• 2015阅读
  • 7回复

中国工行IPO定价太低?

级别: 管理员
中国工行IPO定价太低?

ICBC

Demand for the initial public offering of Industrial and Commercial Bank of China, set to be the world’s largest, almost beggars belief. Whether it will impoverish its enthusiastic investors remains to be seen.

The IPO will raise an estimated US$21.9bn for 17 per cent, including the over-allocation (or “greenshoe”), of China’s number one bank by assets. Demand from Hong Kong, mainland Chinese and global investors seems likely to have breached $500bn. Retail investors were particularly keen to get their hands on the stock. The mismatch suggests, at the very least, that ICBC got its price wrong. At about 2.3 times ICBC’s 2006 book value, or 19 times prospective earnings, it is in line with its Chinese peers. But as the extent of demand become apparent, the price could, of course, have been raised, or the allocation (even beyond the proposed greenshoe) increased. Political imperatives probably explain why neither option was chosen. Fears over previous Chinese banks being sold off “on the cheap” prompted the government to insist that ICBC pursue a dual listing simultaneously on both the A- and H-share markets. Since this is the first time such a strategy has been pursued, the need for it to go smoothly would have encouraged conservative pricing.

Quite why investors are so keen to own ICBC is more of a puzzle. Less than two years ago it had a non-performing loan ratio of more than 27 per cent, and was considered one of the most problematic of China’s large state banks. Its valuation also looks punchy compared with global peers, particularly considering that underestimated bad loans may mean book values are overstated.

Nevertheless, the many investors who will be disappointed in their first try for the shares may well pile in once ICBC begins trading next Friday. Bank of China rose 15 per cent on its first day of trading in June. If ICBC beats this record too, its valuation will reach even dizzier heights.
中国工行IPO定价太低?



国工商银行(ICBC)的首次公开发行(IPO)将成为全球规模最大的IPO,投资者对此次发行的需求高涨得几乎令人难以置信。它是否会令狂热的投资者们蒙受巨大损失,仍须拭目以待。

以资产规模衡量,工行是中国最大的银行。如果行使超额认股权(俗称“绿鞋”),此次发行将共计发售该银行17%的股份,筹集约219亿美元资金。香港、中国内地和国际投资者的认购额可能已突破5000亿美元。散户投资者尤其渴望在此次发行中分得一杯羹。供需之间的这种失调至少表明,工行的IPO定价失策。工行此次发行价格为其2006年账面价值的2.3倍,或全年预期收益的19倍,与此前上市的国内同行们大致相当。但随着需求旺盛程度变得明显,工行本可以提高发行价格,或增加超额认股比例(即使超过绿鞋计划的拟定比例)。工行之所以没有选择这些做法,很可能是出于政治需要。由于担心此前几家大型国有银行被“贱卖”,中国政府坚持要求工行在上海A股市场和香港H股市场寻求同步上市。由于这是大型国有银行首次采取此种上市策略,顺利发行的需要,或许促使工行采取了较为保守的定价。

投资者为何如此踊跃地认购工行股票,更令人不解。就在不到两年前,工行的不良贷款比例还超过27%,并被认为是问题最多的中国大型国有银行之一。与国际同行们相比,它的估值似乎也偏高――特别是考虑到不良贷款被低估,可能意味着账面价值被高估。


不过,在下周五工行股票开始上市交易后,在新股认购中未能如愿的众多投资者,很可能大举买进该股。今年6月份中国银行(Bank of China)首日上市交易上涨15%。如果工行也打破这一纪录,它的估值将达到更加令人眩晕的高位。
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2006-10-25
工商银行IPO确定A股发行价

Investors Throng to Chinese Bank IPO

BEIJING -- The record-breaking initial stock sale of China's biggest bank underscores how eager global investors are to write fat checks to sate the capital needs of China's companies.

The initial public offering of Industrial & Commercial Bank of China Ltd., or ICBC -- the world's biggest IPO, which will start trading Oct. 27 -- attracted $350 billion of demand from global investors, more than any other offering in Hong Kong's history. The domestic portion of the stock sale drew $80 billion. All that for a $21.9 billion deal.

But it isn't just this offering. China Merchants Bank Ltd. had $100 billion of demand for its $2.4 billion deal last month.

The euphoria helped ICBC price its offering at the high end of an indicative range. It set the share price for the Hong Kong offering at HK$3.07, or 39 U.S. cents, the top of a range that started at HK$2.56, according to a person familiar with the deal. Shares traded on the Shanghai market, which are a separate class, were set at 3.11 yuan (39 U.S. cents) apiece, according to a person familiar with the deal.

At that price level, ICBC raised US$19.07 billion in the sale, besting Japan's NTT Mobile Communications Network Inc., whose US$18.4 billion IPO in 1998 had been the biggest. The ICBC deal could still increase 15% to US$21.9 billion if an overallotment option is exercised.

"I am staggered by the wall of liquidity that exists in the capital markets right now," said Steven Barg, UBS AG's head of equity-capital markets for Asia. "The amount of money that has shown up for this, what it says in my mind is we are still in early days with respect to China."

China's state-owned companies have been regularly tapping international capital markets for the past decade, as Beijing has sought to fortify the balance sheets of the country's biggest companies, to improve corporate governance and transparency, and to give China's industry leaders global recognition. Since the beginning of the decade, Chinese companies have raised more than $100 billion from equity markets, according to Thomson Financial. About half of that has come in the past two years, and largely from the country's biggest banks.

Share sales by Chinese companies are also accounting for a greater share of global-equity sales -- 5.2% last year, by value, compared with 2.8% five years before, according to Thomson. This year, Chinese companies are on track to account for about 10% of the global total, surpassing the amount of equity raised by companies in the world's second-largest economy, Japan.

Bankers don't expect a slowdown in Chinese companies coming to market, although not through deals as big as the bank offerings.

Merrill Lynch & Co., Credit Suisse Group, Deutsche Bank AG, China International Capital Corp. and ICBC's investment-banking unit are managing the ICBC global offering.
工商银行IPO确定A股发行价

中国工商银行股份有限公司(Industrial and Commercial Bank Of China Limited)周一表示,已将其A股首次公开募股(IPO)价定为每股人民币3.12元。

相关报导

? 中国工商银行IPO规模创全球之最
? 工商银行确定A股IPO发行指导价
工商银行是中国资产规模最大的商业银行。

上述价格位于人民币2.60-3.12元这一早些时候公布的每股发行指导价格区间高端。

据一份公司公告显示,作为首家在上海和香港两地同时上市的公司,中国工商银行香港IPO每股发行价定为3.07港元。

因需求旺盛,中国工商银行在此次A股IPO中已行使增售选择权,行使后该行共发行A股149.5亿股,高于原计划的130亿股。

按每股人民币3.12元的发行价计,工商银行将通过A股发行融资人民币466.4亿元(合59亿美元)。如果工商银行在香港IPO中亦执行增售选择权,则该行此次沪港两地同时上市的筹资总规模将高达219亿美元,成为全球范围内迄今为止规模最大的IPO。

行使增售选择权前,工商银行原计划在上海面向战略投资者发行57.7亿股A股,面向机构投资者发行30亿股A股,面向散户投资者发行42.3亿股A股。

因散户投资者需求异常旺盛,工商银行已将原分配给机构投资者的6.5亿股A股回补给散户投资者。

在回补机制被触发且行使了增售选择权后,工商银行面向战略投资者、机构投资者和散户投资者的A股发行量分别变为57.7亿股、23.5亿股和68.3亿股。

面向机构投资者和散户投资者的发行比例分别变为15.7%和45.7%。

工商银行A股面向机构投资者发行部分认购量达419.1亿股,吸引了人民币1,307.5亿元资金。

面向散户投资者发行部分获得了49倍认购,这部分投资者的认购量达2,084.3亿股。

工商银行在招股说明书中称,发行所得将用于补充资本金和支持业务发展。

截至今年6月末,该行资本充足率为10.74%,高于2005年末的9.89%。截至今年6月末,该行不良贷款率4.1%,低于去年年末的4.69%。

美林公司(Merrill Lynch & Co.)、中国国际金融有限公司(China International Capital Corp.)、工商东亚融资有限公司(ICEA Capital Ltd.)担任此次IPO的全球协调人。美林、瑞士信贷集团(Credit Suisse Group)、德意志银行(Deutsche Bank AG)、中国国际金融有限公司和工商东亚融资有限公司为本次香港IPO的联席簿记行。
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2006-10-25
投资者追捧中国银行业IPO

Record China IPO Could Have Been Even Bigger

ICBC Offering Highlights
Global Investors' Appetite;
'The Wall of Liquidity'

BEIJING -- The record-breaking initial stock sale of China's biggest bank underscores how eager global investors are to write fat checks to sate the capital needs of China's companies.

The initial public offering of Industrial & Commercial Bank of China Ltd., or ICBC -- the world's biggest IPO, which will start trading Oct. 27 -- attracted $350 billion of demand from global investors, more than any other offering in Hong Kong's history. The domestic portion of the stock sale drew $80 billion. All that for a $21.9 billion deal.

But it isn't just this offering. China Merchants Bank Ltd. had $100 billion of demand for its $2.4 billion deal last month.

"I am staggered by the wall of liquidity that exists in the capital markets right now," says Steven Barg, UBS AG's head of equity capital markets for Asia. "The amount of money that has shown up for this, what it says in my mind is we are still in early days with respect to China."

China's state-owned companies have been regularly tapping international capital markets for the past decade, as Beijing has sought to fortify the balance sheets of the country's biggest companies, to improve corporate governance and transparency, and to give China's industry leaders global recognition. Since the beginning of the decade, Chinese companies have raised more than $100 billion from equity markets, according to Thomson Financial. About half of that has come in the past two years, and largely from the country's biggest banks.

Share sales by Chinese companies are also accounting for a greater share of global-equity sales -- 5.2% last year, by value, compared with 2.8% five years before, according to Thomson. This year, Chinese companies are on track to account for about 10% of the global total, surpassing the amount of equity raised by companies in the world's second-largest economy, Japan. From Chinese supermarket chains to fertilizer producers, companies haven't found any difficulty lately raising cash from international investors who are seeking ways to tap an economy growing faster than 10%.

That was certainly the case for ICBC. From Goldman Sachs Group Inc. to Hong Kong's tycoons to individual, or "retail," investors in Hong Kong and Shanghai, where the bank will list its shares, it seemed everyone wanted to grab a piece of the bank. In Hong Kong, retail investors lined up for a copy of the 671-page offering document, or prospectus.

That is, in part, because shares of its rivals -- Bank of China Ltd. and China Construction Bank Corp. -- have performed well. As the biggest bank, ICBC is likely to be included in regional stock indexes and so is all the more attractive to investors.

And bankers don't foresee a slowdown in Chinese companies coming to market, although not through deals as big as the bank offerings.

"With China's steady economic growth, China's enterprises and consumers need money," says Sherry Liu, China vice chairman of J.P. Morgan Chase & Co.

For investors, the country's banks offer broad exposure to China in a way that most other industries don't. ICBC, for instance, has a nationwide branch network of 18,000, more than any other lender. It claims 2.5 million corporate customers and 150 million personal accounts.

The euphoria helped ICBC price its offering at the high end of an indicative range. It set the share price for the Hong Kong offering at 3.07 Hong Kong dollars, or 39 U.S. cents, the top of a range that started at HK$2.56, according to a person familiar with the deal. The shares traded on the Shanghai market, which are a separate class, were set at 3.11 yuan (39 U.S. cents) apiece, according to a person familiar with the deal.

At that price level, ICBC raised US$19.07 billion in the sale, besting Japan's NTT Mobile Communications Network Inc., whose US$18.4 billion IPO in 1998 had been the biggest. The ICBC deal could still increase by 15% to US$21.9 billion if an overallotment option is exercised. Merrill Lynch & Co., Credit Suisse Group, Deutsche Bank AG, China International Capital Corp. and ICBC's investment-banking unit are managing the global offering.
投资者追捧中国银行业IPO

中国最大银行的首次公开募股金额创下历史之最突出表明,全球投资者在满足中国企业的资本需求方面是多么慷慨。

中国工商银行(Industrial & Commercial Bank of China Ltd.)的首次公开募股(IPO)是世界迄今为止金额最大的一次,该行股票将于10月27日挂牌上市。这一IPO吸引了海外投资者3,500亿美元的认购需求,需求额之高是香港上市股票中前所未有的。工行股票在中国大陆销售的部分吸引了800亿美元的认购需求。工行此次的募股额有可能达到219亿美元。

但并非只有工行的IPO才受到追捧。招商银行(China Merchants Bank Ltd.)上月24亿美元的IPO吸引了1,000亿美元的认购需求。

投资者的踊跃认购使工商银行得以将其IPO价格定在了指导区间的高端。据一位知情人士说,该行将香港上市股票的IPO价格定为3.07港元(合39美分),位于指导价区间的高端,指导价区间的低端是2.56港元。另据知情人士说,工行将于上海上市股票的IPO价格定为人民币3.11元(合39美分)。

以上述IPO价格计算,工商银行此次将募集资金190.7亿美元,轻松超过日本NTT移动通讯公司(NTT Mobile Communications Network Inc.)1998年时184亿美元的募股额,成为世界迄今为止规模最大的IPO。如果工行此次行使增售选择权,其IPO规模还将提高15%,达到219亿美元。

瑞士银行(UBS AG)的亚洲股票资本市场负责人史蒂文?巴格(Steven Barg)说,目前资本市场的流动资金之雄厚令他印象深刻,认购工行股票的资金如此之多让他认识到,中国市场还大有潜力可挖。

过去10年中,中国的国有企业纷纷涉足国际资本市场,因为中国政府想要改善中国这些最大企业的资产负债状况,提高它们的公司治理水平和透明度,并使中国的企业家获得全球声誉。据Thomson Financial称,2001年以来中国企业已在股市上募集了1,000多亿美元资金。其中约一半都是过去两年中募得的,股市筹资的主体就是中国几大国有银行。

中国企业所发行股票在全球股票发行额中所占的比例也越来越高,据Thomson称,这一比例去年已达5.2%,而5年前只有2.8%。今年的这一比例势必达到10%左右,超过世界第二大经济体日本所占的份额。

银行家们不认为中国企业上市融资的势头会慢下来,虽然它们的IPO规模可能不会像中国几家国有银行那样大。

美林公司(Merrill Lynch & Co.)、瑞士信贷集团(Credit Suisse Group)、德意志银行(Deutsche Bank AG)、中国国际金融有限公司(China International Capital Corp.)和中国工商银行的投资银行子公司为工行本次香港IPO的联席簿记行。

Kate Linebaugh
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2006-10-25
中国工行上市 战略投资者获90亿美元账面利润
Four investors set for paper bonanza on ICBC's debut

Four investors, led by Goldman Sachs, stand to make paperprofits of $9bn when Industrial and Commercial Bank of China's shares begin trading in Hong Kong and Shanghai on Friday.

In January, Goldman Sachs, Allianz and American Express agreed to pay a combined $3.6bn for more than 24bn shares in ICBC, China's biggest commercial bank by assets. China's National Social Security Fund (NSSF) followed suit in June, subscribing to 14.3bn shares for $2.25bn.


ADVERTISEMENT
ICBC's initial public offering will be the world's largest at $19.1bn with another $2.8bn to be netted in follow-on greenshoe placements.

Goldman Sachs and the NSSF, which each will hold about 5 per cent of total shares after the offering, will book the biggest gains at about $3.9bn and $3.4bn respectively. Allianz stands to make about $1.5bn, and American Express $300m. All four investors paid the equivalent of about 16 cents a share while ICBC subsequently priced its shares at 39 cents for its heavily subscribed IPO. The bank's offering has attracted more than $500bn in orders, led by international institutions and Shanghai retail investors who placed orders totalling $350bn and $80bn respectively.

The four investors' gains are likely to rise on ICBC's debut, based on pre-IPO demand for its shares and the precedents established by its three main Hong Kong-traded peers. Bank of Communications, China Construction Bank and Bank of China are all trading well above their debut prices.

However, Goldman Sachs, Allianz, American Express and NSSF are subject to three-year lock-ups that will not expire until the spring and summer of 2009. Executives close to ICBC's three overseas strategic investors also point out that their agreements hold them to wide-ranging training and partnership commitments with ICBC that took hundreds of pages to document.

"Three years is an eternity in the financial markets," said one executive familiar with the agreements. "Anything can happen."

Goldman Sachs' agreement is the most far-reaching, calling for a five-year period of co-operation with ICBC under which the investment bank will host at least 50 ICBC executives for three to six-month training programmes.

"It's highly unlikely Goldman would sell the stake while the strategic alliance is still happening," said another executive familiar with the partnership, noting that the training initiatives were just "one segment of hundreds of different projects that are going on".

According to ICBC's prospectus, Allianz and American Express have arranged a total of 39 training sessions for ICBC executives.
中国工行上市 战略投资者获90亿美元账面利润

中国工商银行(ICBC)的股票将于本周五在香港和上海市场开始交易。届时,以高盛(Goldman Sachs)为首的四家机构投资者将获得90亿美元账面利润。

今年1月,高盛、安联保险(Allianz)和美国运通(American Express)与工行签署协议,总计支付36亿美元,购得逾240亿股工行股份。以资产规模衡量,工行是中国最大的银行。6月份,中国全国社会保障基金(NSSF)加入认购行列,以22.5亿美元购得143亿股工行股份。

工行将在先期发行中筹集191亿美元资金,然后通过行使超额认股权(俗称“绿鞋”),再筹资28亿美元,这将使工行的首次公开发行(IPO)成为全球规模最大的IPO。


IPO之后,高盛和全国社保基金将各持有工行约5%股份,分别获得39亿美元和34亿美元的账面利润,是四家机构投资者中获利最多的两家。安联保险和美国运通将分别赚得15亿美元和3亿美元的账面利润。四家机构投资者的认购价格约为每股16美分,而在随后认购踊跃的IPO中,工行将发行价格定为每股39美分。该行的IPO吸引逾5000亿美元的认购,国际机构投资者和上海散户投资者的认购额分别高达3500亿美元和800亿美元。

从工行IPO前投资者认购需求以及在港上市的三家主要同行的先例来看,工行首日上市交易时,上述四家机构投资者的账面利润可能还会增加。目前,交通银行(Bank of Communications)、中国建设银行(CCB)和中国银行(BoC)的交易价格都远高于各自的发行价格。

不过,高盛、安联保险、美国运通和全国社保基金认购的股份受三年的锁定期限制,它们的锁定期将分别于2009年春季和夏季到期。接近工行三家海外战略投资者的管理人士同时指出,它们与工行签订的协议包含范围广泛的培训和合作伙伴承诺,这些承诺内容长达数百页。

“在金融市场上,三年几乎相当于永恒,”一位熟悉上述协议的高管人士表示。“任何事情都有可能发生。”
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2006-10-27
全球最大IPO是怎样炼成的
Another door opens: how China is ushering its biggest bank to market

Nothing is small about Industrial & Commercial Bank of China. It is China's largest bank by assets and on Friday is to raise at least $19.1bn (£10.2bn, �15.2bn) in an unprecedented dual Hong Kong and Shanghai listing that will rank as the world's largest ever initial public offering - eclipsing the $18.4bn flotation of Japan's NTT DoCoMo in 1998.

When follow-on placements are exercised, ICBC's take is on course to rise to $21.9bn for the 17 per cent stake being sold. The offer has attracted more than $500bn in orders worldwide - and this for a bank that less than two years ago had bad loans representing as much as 21 per cent of all its lending. Before undergoing a massive restructuring, it had been considered one of China's worst big banks and had to spend nearly a decade at the banking equivalent of a "fat farm", in the words of one investment banker - shedding its excess weight.


ADVERTISEMENT
Slimming down has been a painful and expensive process for the bank, created in 1984 when the People's Bank of China ditched its deposit-taking and lending functions to become solely a central bank. ICBC was established to inherit People's Bank branches, staff and a portfolio amounting to about half the country's total loan assets.

Staff have been cut in vast numbers and about $163bn expended by the government to pay off bad loans and get ICBC's balance sheet in order. The bank now has 18,000 branches and 360,000 employees, down from 37,000 and 560,000 respectively at their late-1990s peak.

ICBC's transformation ahead of its IPO, along with similar measures at a number of other state banks, is the result of a hugely ambitious - and domestically controversial - game-plan decided in the late 1990s to clean up the big banks and force them to operate according to international standards. With domestic banks providing 90 per cent of external credit to Chinese enterprises, a weak financial sector had threatened to hobble the economy.

The government's success, so far, has been a surprise even to domestic commentators. "Five years ago, I would have said this was impossible," says Wang Songqi, editor of a Chinese finance magazine called The Banker.

The turning point was the establishment of four dedicated asset management companies in 1999 to resolve non-performing loans at the big four state banks. ICBC was regarded as being ahead only of Agricultural Bank of China, which has so far proved to be too difficult to reform. ICBC was forced to wait while its more solvent peers - Bank of Communications, China Construction Bank and Bank of China - preceded it to market.

The $21.9bn ICBC will raise in Hong Kong and Shanghai follows a series of government-subsidised bad loan disposals, cash injections and asset transfers, the effect of which has been to slash the bank's overall distressed-debt ratio to 4.1 per cent. That enabled the bank to raise $6.1bn earlier this year from the sale of strategic stakes to Goldman Sachs (which has a seat on ICBC's board), Allianz, American Express and China's national social security fund. "The aim is to use external pressure to create internal reform," says MrWang, explaining the rationalefor inviting foreign investors in.

To reform the banks, the government has also tried to reform their hulking state-owned enterprise customers, shutting many of them and attempting to force the surviving companies to operate profitably. ICBC's bad loans resulted largely from government directives to support local state enterprises - something the banks' executives insist they no longer do.

There is some evidence that ICBC and the other big banks have changed their lending policies. Between 2001 and the second quarter of this year, the big banks' share of total assets in China plummeted to 53 per cent from 68 per cent as smaller, local banks entered the market. "The local authorities demand less of the big banks these days, because they have their own financial vehicles," says Mr Wang.

Another key, but largely unremarked, factor in the banks' resuscitation has been the helping hand offered by Beijing's interest rate policies. The central bank has ensured a windfall for banks by keeping deposit rates low, while deregulating lending rates. "By international standards of banking, they have been living off the spread - and, to that extent, they have been beneficiaries of the PBoC's interest rate policies," says Nicholas Lardy of the Institute for International Economics in Washington.

However, Chinese banks also suffer from government policy, which effectively forces them to buy billions of dollars of central bank bills in order to maintain stability of the renminbi, China's currency.

Investors intent on holding ICBC's stock are hoping that the bank will not have to be bailed out again. But while the bank now has a shiny set of new books, it also has the same old management team.

"In preparation for the IPO they have taken out the bad loans but not the bad lenders," says David Webb, a Hong Kong-based independent investor and shareholder rights activist. "It's only a matter of time before more [non-performing loans] accumulate and China has its first post-IPO banking crisis, probably in about five years."

ICBC's four executive directors, led by Jiang Jianqing, the chairman, have been with the bank or China Huarong Asset Management, its dedicated asset management company, for tenures ranging between 19 and 22 years. Of the seven other senior managers highlighted in ICBC's prospectus, five have been with the bank for 13-21 years. All of them managed big regional branches or departments in the late 1980s and 1990s, during which period the bank's bad loan ratio ballooned.

ICBC now has to prove the sceptics wrong and ensure that history does not repeat itself with the bank's newest crop of loans. Ernst & Young, ICBC's own auditor, highlighted precisely this risk in May, when its bad debt disposal arm issued a report that suggested that bad loans at the big four could be as high as $358bn - almost three times the Chinese government's official estimate of $133bn - with another $600bn elsewhere in China's banking system. The report triggered a stinging rebuke from the central bank and was quickly withdrawn by the auditor, which pronounced it "factually inaccurate".

According to Niu Ximing, ICBC's executive vice-president in charge of credit management, by the end of June, 95.2 per cent of ICBC's portfolio was composed of loans issued since January 1 1999. Those loans, he says, have a distressed ratio of just 1.86 per cent. "This is a very real number. Over the past eight years we have basically created a new ICBC which is completely different from the ICBC before 1999."

ICBC can also claim that its internal credit controls are better than those of its counterparts, allowing it to avoid fraud. Mr Niu says ICBC has built a computer system to manage loans, which allows it to bore down to the branch level, giving its head office "effective control over the entire credit process". Loans are cleared only after they are certified by head office.

However, Mr Wang, of The Banker, thinks the exemplary reforms of the bank's structure and formal lending policies have not filtered through to all its branches. He worries that even with computers, it is business as usual at the local level. "Basically, there has been no change," he says. "The stock reform affects the top but in the sub-branches they are still making all their appointments and the like according to the old practices."

That may not matter as long as China's economy continues gusting along. The bank's total assets have expanded by 55 per cent since 2003 to Rmb7,055bn (£476bn, $893bn, �710bn), with a 27 per cent surge in 2005 alone. And with the encouraging precedents set by Bank of Communications, China Construction Bank and Bank of China in their listings over the past 18 months, it has been all fair sailing for ICBC and its record-breaking IPO. "It's a not a very challenging environment for the banks," observes Mr Lardy.

The key question is what happens when the weather changes. For, like its peers, ICBC has yet to prove it can be a good bank in a storm.
全球最大IPO是怎样炼成的


国工商银行(ICBC,简称:工行)一切皆大。以资产计,工行是中国最大的银行,将于周五通过空前的香港和上海两地同步上市,至少筹资191亿美元,成为全球迄今规模最大的首次公开发行(IPO),超过日本NTT DoCoMo 1998年创下的184亿美元IPO纪录。

在行使超额配售选择权后,工行所售17%股份的筹资额将增至219亿美元。此次发行吸引了全球逾5000亿美元的认购资金――而不到两年前,这家银行的坏账比例还高达21%。在进行大规模重组前,工行一直被视为中国最差的大型银行之一,需要用近10年的时间进行(用一位投资银行家的话来说)“减肥瘦身”,除去额外的负担。

对工行来说,瘦身是一个痛苦且代价高昂的过程。工行创建于1984年。当时,中国人民银行(PBoC)拟放弃存贷职能,成为一家单纯的央行。于是组建了工行,接收中国人民银行的分行、员工以及占全国贷款总量约一半的贷款资产组合。


员工人数从56万减至36万

自那以来,工行裁减了大量员工,政府还出资约1630亿美元,用于清理坏账,改善工行的资产负债表。工行现有分行1.8万个,员工36万人,分别低于上世纪90年代末巅峰时期的3.7万和56万。

工行上市前的转型以及其它许多国有银行采取的类似举措,是中国政府上世纪90年代末确定的宏伟战略的结果。这一在国内受到争议的战略,就是要清理大型银行的坏账,迫使其按照国际标准运作。由于国内银行为中国企业提供了90%的外部贷款,薄弱的金融业曾一度危及中国经济的发展。

中国政府迄今取得的成就,甚至连国内的评论员都感到吃惊。中国金融杂志《银行家》(The Banker)主编王松奇表示:“5年前,我会说这是不可能的。”

转折点出现在1999年――中国成立了4家资产管理公司,专门解决四大国有银行的不良贷款。工行被视为仅好于中国农业银行(ABC),而农行的改革迄今一直步履维艰。在偿债能力更强的其它银行――交通银行(Bank of Communications)、中国建设银行(CCB)和中国银行(BoC)――先行上市之时,工行被迫等待。

邀请战略投资者入股

此次在香港和上海筹资219亿美元前,工行进行了一系列由政府补贴的不良贷款处置、现金注入和资产转移,将该行整体不良贷款比率大幅降至4.1%,使其得以在今年早些时候将战略股份出售给高盛(Goldman Sachs)(在工行董事会有一个席位)、安联保险(Allianz)、美国运通(American Express)和中国全国社会保障基金,筹集资金61亿美元。王松奇在解释引进外国投资者的根本原因时表示:“目的在于利用外部压力,推动内部改革。”

为了改革银行,中国政府还对其庞大的国有企业客户进行了改革,关闭了许多国有企业,努力迫使幸存下来的企业实现盈利运营。工行的不良贷款,主要源自支持地方国有企业的政府指令――银行高管坚称,他们现在再也不这样做了。

有迹象显示,工行和其它大型银行改变了贷款政策。从2001年至今年第二季度,随着规模较小的地方银行进入市场,大型银行占中国总资产的份额已从68%降至53%。王松奇表示:“地方政府如今对大型银行的需求降低了,因为它们有了自己的金融机构。”

压低储蓄利率确保银行厚利

在银行复苏过程中,另一个很少为人所提及的关键因素,是中国利率政策给予的帮助。中国央行在解除贷款利率管制的同时,将储蓄利率维持在低水平,确保了银行的厚利。华盛顿国际经济研究所(Institute for International Economics)的尼古拉斯?拉迪(Nicholas Lardy)表示:“以银行业的国际标准来衡量,它们一直是在靠利差获利――在这方面,它们是中国央行利率政策的受益人。”

然而,中国的银行也是政府政策的受害人,它们被迫买进数十亿美元的央行票据,以维持人民币的稳定。

有意持有工行股份的投资者,希望该行不再需要纾困。但是,虽然工行现在有一套闪亮的新账簿,但它的管理团队还是原来那些人。

新银行,旧管理班子

“在准备IPO时,他们拿掉了不良贷款,却没有请走不良放贷者,”香港独立投资者、股东维权人士大卫?韦布(David Webb)表示。“更多(不良贷款的)堆积和中国银行业IPO后首次危机的出现只是个时间问题,可能会在大约5年后。”

以董事长姜建清为首的4位工行执行董事,均已在工行或中国华融资产管理公司任职19到22年。华融是专门处理工行不良贷款的资产管理公司。在工行招股书中突出提到的另外7位高级经理人中,有5位已经在工行工作13到21年。在上世纪80年代末和90年代工行不良贷款率迅速提高的时期,他们都管理过工行的大型地区分行或部门。

工行现在必须证明怀疑论者是错误的,确保历史不会在该行新批的贷款上重演。今年5月,工行的审计机构安永(Ernst & Young)恰恰突显了这一风险。当时,安永的不良贷款处理部门发布的报告显示,四大国有银行的不良贷款可能高达3580亿美元――几乎是中国政府1330亿美元官方估计数字的3倍,另外,中国银行系统的其它金融机构还有6000亿美元不良贷款。这份报告招致了中国央行的强烈谴责。安永很快撤回了报告,称其“缺乏事实依据”。

先进的内控机制

据工行负责信贷管理的执行董事兼副行长牛锡明透露,截至今年6月底,工行95.2%的资产组合由1999年1月1日以来发放的贷款组成。他表示,这些贷款的不良贷款率仅为1.86%。“这个水平是非常真实的……我们在将近8年的时间里,又重新塑造了一个工商银行,这个工商银行同1998年以前的老银行是不同的。”

工行也可以声称自己的内部信贷控制优于同行,使其可以防止欺诈行为。牛锡明表示,工行建立了计算机系统来管理贷款,可以向下追究到分行一层,令工行总行可以“有效控制整个信贷过程”。贷款只有在得到总部的确认后才能发放。

然而,《银行家》杂志主编王松奇认为,工行结构和正式贷款政策的模范改革,并没有渗透到所有分行。他担心,即使有了计算机,地方一级的办事方式还是照旧。“从根本上说,并没有变化,”他说道。“股改对上层有影响,但在支行这一级,它们仍在按老做法办事。”

只要中国经济能继续迅猛增长,这也许并不重要。自2003年以来,工行总资产已增长55%,达到7.055万亿元人民币(合8930亿美元),仅2005年一年就激增27%。而且,有交行、建行和中行过去18个月上市创下的鼓舞人心的先例,工行及其创纪录的IPO始终一帆风顺。拉迪认为:“对这些银行来说,环境并不非常具有挑战性。”

关键问题在于,如果气候发生变化,会发生什么。和同类银行一样,工行仍需证明,自己在暴风雨中也可以是一家好银行。
级别: 管理员
只看该作者 5 发表于: 2006-10-30
中国工商银行香港上市首日股价大涨

China's ICBC Soars On Hong Kong Listing Debut

--Shares of Industrial & Commercial Bank of China Ltd. (1398.HK) soared 16% on their first morning of trading in Hong Kong Friday, proving investors' appetite for the country's lenders remains strong.

The initial public offering, which raised US$19.1 billion, was the world's largest IPO ever and the first simultaneous Hong Kong and Shanghai listing.

Shares opened at HK$3.60, up from the IPO price of HK$3.07, and traded between HK$3.50 and HK$3.63 in the morning session. They ended the morning at HK$3.55.

The Hang Seng Index, Hong Kong's benchmark tracker, ended morning trading up 0.51%.

Bookrunners Merrill Lynch & Co., Deutsche Bank, Credit Suisse Group, China International Capital Corp. and ICEA Capital Ltd. are expected to exercise a greenshoe that will raise the total amount raised to $21.9 billion.

ICBC's debut seems to have funneled money out of the other two Big Four banks listed on the market: Bank of China Ltd. and China Construction Bank Corp. Bank of China fell 0.59% to HK$3.37 a share and CCB fell 1.1% to HK$3.60.

The listing of ICBC has been one of the most anticipated events in recent Hong Kong history. Hong Kong Chief Executive Donald Tsang joined ICBC executives in a champagne toast at this morning's launch at the Hong Kong stock exchange.

"I'm excited about ICBC because of the size of that company. It's a huge bank with millions, literally millions of outlets in China, being listed over here," Tsang said in an earlier interview.

The listing of ICBC coincides with one of the biggest bull runs in Hong Kong in recent history. Thursday the blue-chip index surged 195.80 points, or 1.1%, to 18,353.74, above the previous closing high of 18,301.69 on March 28, 2000.

In exactly one year, three of China's Big Four banks have successfully gone public, placing up to US$42 billion of shares into the portfolios of global and retail investors worldwide.

Just a few years ago, Chinese banks were riddled with billions of dollars of non-performing loans. But in 2003, Beijing jump started a US$60 billion bailout plan to turn its policy lenders into commercially-oriented banks.

ICBC received a US$15 billion injection to clean up its balance sheet last year. Listed peers Bank of China and China Communications Bank each received US$22.5 billion in 2003.

ICBC and its peers also wooed billions of dollars of foreign investment and tied up strategic investment agreements with U.S. and European banks to help get them on track. In total, foreign investors have sunk US$6.9 billion into Chinese banks so far this year, according to capital markets data provider Dealogic.

Goldman Sachs Group Inc., American Express Co. and Allianz AG of Germany together paid US$3.8 billion for an 8.89% stake in ICBC this year.

Analysts are bullish on the long term outlook for ICBC shares. Its growing consumer banking business is considered a major buying point for the bank.

China's consumer banking segment is expanding rapidly and expected to be highly profitable as fee-based businesses including mortgages and credit cards continue to grow.
中国工商银行香港上市首日股价大涨

中国工商银行股份有限公司(Industrial & Commercial Bank of China Ltd.)周五在香港首日上市,前市跃升16%,从而证明投资者对中国银行类股的热情未减。

相关报导

? 中国银行业变革:千呼万唤始出来
? 投资者追捧中国银行业IPO
? 中国工商银行IPO规模创全球之最
中国工商银行首次公开募股(IPO)筹资规模为191亿美元,为全球有史以来最大的IPO,且为首只在沪港两地同时上市的股票。

该行股价开盘报3.60港元,高于3.07港元的IPO价,前市盘中在3.50港元和3.63港元之间波动,前市收于3.55港元。

香港恒生指数前市上涨0.51%。

簿记行美林公司(Merrill Lynch & Co.)、德意志银行(Deutsche Bank)、瑞士信贷集团(Credit Suisse Group)、中国国际金融有限公司(China International Capital Corp.)和工商东亚融资有限公司(ICEA Capital Limited)预计将行使增售选择权,届时工商银行总筹资额将达到219亿美元。

中国工商银行香港上市首日似乎吸纳了投资于另外两家在香港上市的内地大型商业银行的资金。中国银行(Bank of China Ltd.)跌0.59%,至3.37港元;中国建设银行(China Construction Bank Corp.)跌1.1%,至3.60港元。

中国工商银行上市已经成为近来香港市场最受瞩目的一大事件。香港特区行政长官曾荫权(Donald Tsang)也出席了工商银行周五早上在香港交易所举行的上市庆祝酒会。

曾荫权在早些时候接受采访时表示,他本人对于工商银行能够在香港上市感到由衷的喜悦,工商银行组织庞大,在中国的营业网点数以万计。

中国工商银行此次上市正值香港股市经历近期最大的一次牛市之际。蓝筹股恒生指数周四收盘大幅飙升195.80点,至18,353.74点,涨幅1.1%,刷新于2000年3月28日创下的前历史最高收盘点位18,301.69点。

在过去整整一年之中,中国四大国有商业银行中有三家成功上市,总计从全球机构和散户投资者手中融资420亿美元。

仅仅数年之前,中国各银行还饱受数十亿美元不良贷款的困扰,但从2003年开始,中国政府向上述三家银行总计注入资金600亿美元,以完成这些国有政策性银行的股份制改造。

其中工商银行于去年获得政府注资150亿美元,用于改善资产负债状况。另外两家上市的国有商业银行中国银行和中国建设银行各获得注资225亿美元.

工商银行和其他中资银行还获得数十亿美元的海外投资并与美国和欧洲大型银行结成战略同盟,以帮这些中资银行在经营和管理上走上正轨。据资本市场数据供应商Dealogic提供的数据,今年迄今为止,中资银行获得外国投资总计达到69亿美元。

其中高盛集团(Goldman Sachs Group Inc.),美国运通(American Express Co.)和德国安联保险公司(Allianz AG)今年合计出资38亿美元收购了工商银行8.89%的股权。

分析师看好工商银行股票的长期前景,认为该行不断增长的消费银行业务是该行的主要卖点。

中国的消费银行领域正在快速增长,预计随着抵押贷款和信用卡业务的持续增长,这一业务领域的盈利将越来越丰厚。

Keri Geiger
级别: 管理员
只看该作者 6 发表于: 2006-10-31
外国投资者更看好中国工行上市
ICBC surges on completion of IPO

Shares in Industrial and Commercial Bank of China surged nearly 15 per cent in Hong Kong and 5 per cent in Shanghai yesterday as China's largest bank successfully completed the world's biggest ever initial public offering.

Reflecting the buoyant mood in Hong Kong, the territory's benchmark Hang Seng Index reached an all-time high of 18,465.54 during intra-day trade, although it later retreated and closed down 0.31 per cent. ICBC raised $14bn in Hong Kong and another $5.1bn in Shanghai, making it the world's biggest IPO ahead of NTT DoCoMo's $18.4bn offer in 1998. When follow-on greenshoe placements are exercised, ICBC's take is expected to rise to $21.9bn.


ADVERTISEMENT
ICBC is the first company to debut simultaneously on the rival Hong Kong and Shanghai stock exchanges, highlighting renewed competition between the two. Shanghai's long-term aim is to supplant its southern Chinese rival as the country's dominant financial centre. ICBC's Hong Kong listed H-shares, quoted in Hong Kong dollars, finished at the equivalent of 47 US cents and its Shanghai listed A-shares, quoted in renminbi, closed at 42 US cents - a differential of 12 per cent.

"There is a greater enthusiasm for Chinese banking shares among international investors than there is here in China," said Zhou Xingzheng, an analyst with Southwest Securities in Beijing. He noted that the H-shares of two other dual-listed Chinese banks, Bank of China and China Merchants Bank, were trading at a premium to their Shanghai A-shares. ICBC's Shanghai offering was the largest ever attempted there, two times larger than BoC's A-share IPO in June. BoC's shares soared 30 per cent on their first day of trading in Shanghai.

ICBC marketed its shares in near-perfect market conditions and attracted more than $500bn in orders worldwide, of which Hong Kong's international offering accounted for about $400bn.

"You never control the market, it's a matter of luck," Kevan Watts, chairman of Merrill Lynch International, told the Financial Times. "Liquidity is extremely high in the world. You don't need this transaction to show you that." ICBC was advised by Merrill Lynch, Credit Suisse, Deutsche Bank and two Chinese investment banks, CICC and ICEA, who brought it to market in just six months.

Restructuring ICBC was, however, an expensive eight-year undertaking. Beginning in 1998, the Chinese government orchestrated a series of capital injections and subsidised bad loan disposals that eventually cost more than $162bn. That compares with ICBC's current valuation, based on yesterday's Hong Kong close, of about $148bn.

According to the Hong Kong Monetary Authority, ICBC's massive IPO was the catalyst for a record flow of funds - estimated at $176bn - through the territory's interbank system yesterday. The previous record of $160bn was recorded on June 1, when Bank of China raised $9.9bn on the Hong Kong stock exchange.
外国投资者更看好中国工行上市

中国工商银行(ICBC) 上周五成功完成全球迄今为止规模最大的首次公开发行( IPO),其股票在香港股市的首日交易中上涨近15%,在上海股市则上涨5%。

香港恒生指数(HSI)当天盘中一度创下18465.54的历史高位,反映出香港市场的旺盛人气。不过,该指数随后有所回落,收盘下跌0.31%。工行在香港筹得140亿美元,同时在上海筹得51亿美元,使得这次发行上市成为全球规模最大的IPO,超过了NTT DoCoMo在1998年的发行规模。如果随后的“绿鞋”(超额配售选择权)措施得以实施,那么,这家中国最大银行的筹资规模有望升至219亿美元。

工行是首家在相互竞争的香港和上海股市同时首发上市的公司,这种情况突显出两地之间新的竞争。上海的长期目标,是取代香港,成为中国主要的金融中心。工行香港上市的H股以港元报价,收盘价相当于47美分,而其在上海上市的A股以人民币报价,收盘价相当于42美分――两者相差12%。


西南证券(Southwest Securities)驻北京分析师周兴政表示:“国际投资者对中国银行业股票的热情高于中国投资者。”他指出,另外两家进行两地上市的中资银行――中国银行(BoC)和招商银行(China Merchants Bank),它们的H股价格都高于A股。工行在上海的发行上市,是中国股市迄今为止规模最大的发行交易,比中国银行今年6月的A股IPO规模还要高出一倍。中国银行的股价在上海交易首日曾飙升30%。

工行是在近乎完美的市场条件下进行上市推介的,吸引了全球逾5000亿美元资金参与申购,其中,香港面向国际投资者发行部分吸引了大约4000亿美元。

美林国际(Merrill Lynch International)主席伟凯文(Kevan Watts)对英国《金融时报》表示:“你永远控制不了市场,这是个运气问题。”
级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2006-11-01
工行股票出不出手?
Bank's listing highlights a curious price discrepancy

Joanne Wong, a young Hong Kong communications professional, did well in Industrial and Commercial Bank of China's allocation lottery. She was awarded 2,000 of the 5,000 shares she applied for, and has no intention of parting with them anytime soon.

"I'm going to keep my ICBC shares - I'm a long-term investor," Ms Wong says.


ADVERTISEMENT
She is not alone. Seven other members of her family - ranging from her 18-year-old younger brother to her 65-year-old grandmother - were allocated an additional 13,000 shares. Five of them decided to follow Ms Wong's lead and hold on to their scrip. Only her grandmother, who trades through an on-line account with HSBC, and a 56-year-old uncle flipped their shares immediately yesterday.

"My grandmother's intent has always been to make short-term cash," Ms Wong explains.

The frenzy over the shares among members of the Wong family helps explain how the ICBC listing has collected a number of notable records: it was both the largest ever IPO and the first ever to be launched simultaneously on both the Hong Kong and Shanghai exchanges.

However, the start of trading in ICBC shares yesterday has also drawn attention to one of the more curious aspects of the market in shares for Chinese companies - the discrepancy between prices in Hong Kong and Shanghai.

While shareholders in Hong Kong - both professionals and retail investors such as the Wongs - pushed the shares up 15 per cent in the first day of trading, the response on the mainland was more muted. The shares in Shanghai ended the day up only 5 per cent.

ICBC is now the 34th company to be listed on both markets, yet there is a gap between the prices of all the companies - in one case as high as 280 per cent.

The isolated nature of the Chinese financial system, which operates behind a system of capital controls, means that it often responds in a different way to other markets.

The gap in valuations between the two markets used to be more exaggerated. In 2000, the average valuation of Chinese mainland A shares was almost double that of Chinese shares listed in Hong Kong, as an army of Chinese retail investors plunged into the equity market with little idea of how to assess share prices.

But after a four-year bear market from 2001-2005, when shares in Shanghai fell by half, the gap narrowed.

Even after a strong rally in the last year, the 12 month price/earnings ratio for A shares is only 17 per cent higher than for Chinese shares listed overseas. "The mainland market is on a much sounder footing now," says Jing Ulrich, managing director of China Equities at JPMorgan.

"There is not nearly so much expectation built into A share prices."

While Shanghai shares used to have higher prices, Ms Ulrich points out that in addition to ICBC, nine of the 33 dual-listed companies now trade at a premium in Hong Kong compared to Shanghai.

The companies with higher valuations in Hong Kong include the two other banks with dual listings - Bank of China and China Merchants Bank.

Some analysts believe this is because overseas investors are more optimistic than their Chinese counterparts about the the bank clean-up programme the Chinese government has undertaken over the last three years.

"If we look at the opinions expressed by international analysts and by domestic analysts, we can see that the international analysts are more confident about the banks than the Chinese," says Zhou Xingzheng, an analyst at Southwest Securities in Beijing.

Although the difference between the two markets has narrowed, the discrepancy will remain for some time.

Under China's capital controls, foreigners are allowed to invest only $10bn in the domestic stock market - making it extremely hard to arbitrage between the markets.

"They will remain two markets as long as there are exchange controls," says Kevan Watts, chairman of Merrill Lynch International.

Meanwhile, back in Hong Kong Ms Wong's mother wants to hold a celebratory dim sum lunch tomorrow to celebrate the family's ICBC windfall.

Her grandmother, however, despite having already cashed her shares, feels that might be tempting fate and is arguing against the feast.

"My grandmothers' attitude is 'wait and see - don't celebrate'," Ms Wong said. "We shouldn't benchmark our investment returns on today's performance."
工行股票出不出手?



安妮?黄(Joanne Wong)的运气相当不错。在中国工商银行(ICBC)的申购摇签中,这位年轻的香港通信业专业人士共申购了5000股,结果中签2000股。而她并不打算在近期内出手。

黄女士称:“我将继续持有工行的股票――我是个长线投资者。”

她并不是唯一持这种看法的人。在她家,另外7名家庭成员――从18岁的弟弟,到65岁的祖母――还总计申购到1.3万股工行股票。其中5位的决定与黄女士一样:继续持有手中的工行股票。只有通过汇丰银行(HSBC)在线账户进行股票交易的祖母和56岁的堂叔例外,已将股票立刻出手。


黄女士解释道:“奶奶的想法一直是做短线。”

黄女士家庭成员对工行股票的狂热,有助于解释为何工行上市创下许多令人瞩目的纪录:它不仅是有史以来全球最大的首次公开发行(IPO),还是历史上第一只同时在香港和上海证交所上市的股票。

不过,工行股票上周五开始的交易,也使投资者注意到市场上中国企业股票更加令人好奇的一面,即香港与上海股市之间的价差。

在首日的交易中,尽管香港的股东(包括专业投资者和黄女士等散户投资者)将工行股价推高15%,但内地方面的反应更加沉默。上海证交所的工行股价当日收盘仅上涨5%。

工行是第34家在香港和内地两地上市的公司,不过,所有这些公司的股价都存在价差――其中一家公司的价差甚至高达280%。

中国内地的金融系统处于资本管制体系之下,这种孤立性质意味着,它的反应方式常常与其它市场不同。

两地市场股票估值的差异过去曾经更大。在2000年,随着中国的散户投资者大军涌入股市,而他们对如何估值又知之甚少,因此在当时,中国内地A股市场的平均估值几乎是香港H股的两倍。

但在经历了2001年至2005年长达四年的熊市过后,上海A股股价下跌一半,这种价差已经收窄。

即便是在去年的一轮强劲上涨之后,A股的12个月市盈率也仅比海外上市中国企业的市盈率高出17%。“内地股市的基础现在更为健康,”摩根大通(JPMorgan)中国证券部董事总经理李晶(Jing Ulrich)表示。

“投资者对A股股价几乎没有抱太大期望。”

李晶指出,上海的股价过去往往高于香港,但目前已经有所不同。不包括工行在内,在33家两地上市的公司中,有9家公司在香港的股价高于在上海的股价。

这些在香港市场估值更高的公司,包括另外两家两地上市的银行――中国银行(BoC)和中国招商银行(China Merchants Bank)。

一些分析人士认为,这是因为,对于中国政府过去3年来实施的清理银行不良资产的计划,海外投资者比中国内地投资者更为乐观。

“如果我们对比一下国外分析师和国内分析师的观点,就会发现,国外分析师对国有上市银行比国内分析师更有信心,”西南证券(Southwest Securities)驻北京的分析师周兴政表示。

两个市场之间的价差尽管已经缩小,但仍将存在一段时间。

按照中国的资本管制规定,外国投资者仅能在内地股市投资100亿美元,这使得在两个市场间进行套利的难度极大。

美林国际(Merrill Lynch International)主席伟凯文(Kevan Watts)表示:“只要存在外汇管制,它们将仍然是两个市场。”

与此同时,香港的黄女士打算带家人出去吃午茶,庆祝一家人认购工行股份成功。

然而,她的祖母尽管已经将工行股票卖出套现,但仍感觉这是一次冒险,并且不赞成进行庆祝。

“我奶奶的态度是‘等等看――先别急着庆祝’,”黄女士表示。“我们不应把今天的表现作为我们的投资回报基准。”
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册