楞嚴咒的研究-大正藏944A
Surangama1
1
Nama` sarva-Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak- sa3buddh2ya.
向每個如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向每個如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata
Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476)
Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata
Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)
Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat
Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha
2
Nama` sarva-Tath2gata-ko6y-u=51=2ya.
(Namas sarva-Tath2gata-ko6i-u=51=2ya.)
向每個如來頂髻,歸命吧!
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個
Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)
Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380)
u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)
u=51=2ya(名,男又中,為,單):向髻, to u=51=a
注:以上二句1和2出自流通版之楞嚴咒開頭兩句(原文句子不完整)。
3
Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.
(Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)
向一切的佛菩薩們,歸命吧!
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all
Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)
Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)
Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們
4
Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.
(Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23, sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)
(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
sapta(數,男又中又女):七 (梵P.g.1406)- saptaka
sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的
Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)
Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380)
Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的
sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366)
0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354)
sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385)
sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的
sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
5
Namo loke Arhant2n23.
(Namas loke Arhant2n23.)
(是)於世間,阿羅漢們的歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134 arhanta-sa3mata)
Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇子 ‘狣‘ 不見掉,但念時,還是要念有 ’A’ 的音。因此,為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.
6
Nama` srota-2pann2n23.
(Namas srota-2pann2n23.)
(是)須陀洹們的歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531)
Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
注:Srota-2panna的 2 不在悉曇字出現,但是前面的ta 會變成 出 ,這是根據sandhi rules而來的。但為了念誦方便 , 羅馬字還是把2寫出來。華語字的2 就不曾出現。
7
Nama` sak4d2gam1n23.
(Namas sak4d2gam1n23.)
(是)須陀含們的的歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531的Srota-2panna)
Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
8
Namo An2gam1n23.
(Namas An2gam1n23.)
(是)阿那含們的歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
An2gam1 (形):阿那含,不還(梵P.g.1531的Srota-2panna)
An2gam1n23(形,屬,複):阿那含們的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
注:根據sandhi rules, Namas An2 -> Namo ‘n2, “A” 的音還是要念出來,但悉曇字不出現。然而,為了方便念誦,羅馬字還是把“A”寫出來。
9
Namo loke samyag-gat2n23 samyak-pratipann2n23.
(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)
(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,業,單):歸命(被動)
Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)
Loke(名,男,於,單):於世間,在世間
Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438)
Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的
Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437)
Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的
注:這句前頭有一個 ’是’ (is)
10
Namo Ratna-tray2ya.
(Namas Ratna-tray2ya.)
向 三寶歸命吧!
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Ratna-traya(名,中):三寶(梵P.g.1111)
Ratna-tray2ya(名,中,為,單):向 三寶, to triple gems
11
Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
(Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)
向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603)
Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502)
Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵P.g.882)
R2j(名,男):王(梵P.g.1120)
R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)
注:此處用後者的。
R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king
D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya->參考1
12
Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
(Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)
向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!
(向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!)
Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)
Namas (名,中,呼,單):歸命吧!
Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)
Bhagavate(形,為,單):向尊敬的
Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120)
Amit2bh2ya(名,男,為,單):向 無量光
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya->參考1
此後還有:Namo bhagavate,
(a) Ak=obhy2ya,
(b) Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,
(c) Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,
(d) _2kyamunaye,
(e) Ratna-kusuma-ketu-r2j2ya,
(f) Samanta-bhadra-r2j2ya,
(g) Vairocan2ya,
(h) Vipula-netra-utpala-gandha-ketu-r2j2ya,
Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.
向尊敬的
(a) 不動無怒(阿楚鞞)
(b) 藥師琉璃光王
(c) 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
(d) 釋迦牟尼
(e) 寶花幢王
(f) 普賢王
(g) 毗盧遮那
(h) 廣目青蓮花香幢王
如來、應供、正遍知,歸命吧!
(a) Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6)
Ak=obhy2ya(名,男,為,單):向 不動無怒
(b) Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵 P.g.977)
r2j2ya:參考11
Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王
(c) pu=pita(名,男):開敷蓮花 (梵P.g.801)
pu=pit2(名,女):開敷蓮花
sa3(接頭詞):一起,together
sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷
s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵P.g.1466)
Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):向 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王
(d) _2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵P.g.1320)
_2kyamunaye(名,男,為,單):向 釋迦牟尼
(e) Ratna(名,中):寶(梵P.g.1110)
Kusuma(名,中):花(梵P.g.364)
ketu(名,男):光明,幢,炬 (梵P.g.377)
Ratna-kusuma-ketu-r2j2ya(名,男,為,單):向寶花幢王
(f) samanta(形):普,遍,普遍(梵P.g.1412)
Bhadra(形):賢,仁賢(梵P.g.946)
R2j2ya:參考11
(g) Vairocana(形):毗盧遮那,遍照,普焰(梵P.g.1284)
(h) Vipula(形):廣博,無量(梵P.g.1228)
Netra(名,男):目,眼(梵P.g.712)
Utpala(名,中):青蓮花(梵P.g.246)
Gandha(名,男又中):香(梵P.g.414)
ketu(名,男):幢,相(梵P.g.377)
注:不空三藏所譯的,只有a 到e,后面的f 到h ,是原譯者依《佛頂大白傘蓋陀羅尼經》(大正新修大藏經第十九卷密教部二第四O一頁中,自右算起第二十三行至二十六行)而加入。使原有的七個佛加到十個佛,使原咒更加圓滿。