• 5188阅读
  • 8回复

重回上学时代

级别: 论坛版主
好长时间没有发贴和写日记了,一方面由于工作还没有真正的着落和稳定,另一方面由于自己英语之路还在进行中,时间过的真的很快,转眼间自己学英语时间也二年多了,回首起现在尚没有多少水平实在自感惭愧。现在回想起来,一来自己未到努力的学习,二自已曾没有多大的热情或者说曾经一度感到疲劳,这一点是很多持久战最容易犯的毛病。近来我已开始了读报纸,因为限于自身条件,身边没有带电脑,所以开始了读报纸。这应算是一个偶然的想法。
自从读读报纸之后感到进步的惊喜实在太大,现在知道了文章是最终形成完整思维的重要一关,然而我的近来也发现了自己的毛病,表现为,一些英语一觉得看懂了,读一次理解就不读了,过了,或者只读几遍就了事,结果下次,在一些相关的场合却没有派上场,最后也只能带着可惜和遗憾。。。这个原因是什么,就是因为读不熟,没有读到真正的朗朗上口,很多时间,我们认为基本能背出了东西实际上是自己在骗自己,因为自己没有能做到流利不看文本流利的说出来,证实这个结论很容易,自己试一下平时自己练习东西,当自我感觉良好之时,具体就像差不多自己基本感觉能背出来了那感觉,然后闭上课本,试着看能否流利的复述出来原文,相信很多人都无法做到这一点,至少有相当多的人是断断续续一边想一边说了出来,这样就证明自己还有一些方面上存在着盲点,也就是在哪些文章和句子里自己还对一些词的认识未到深刻,以至于自己再次复述时断断续续,一边想一边说。
  从上面可以看到包括我自己也存在着懒惰,总是自认为一些东西读了相当熟了,或听了相当熟了,练习了相当熟了,就可以过关了,实际上所有这些全部是一个自己感觉得良好的过程,并不真实。这样的结果只能骗了自己,当我们要向真正的英语高手方向进攻时,我不能只满足于,自我感觉良好,近来欣喜的看到还有人再次激起了我的热情,于是计划每天早上五点起床,读两个小时或三个小时,如此坚持,每个文章一定要读到朗朗上口,是绝对的朗朗上口的那那种。因为只有这样才能在和别人说英语的时间不至于断断续续,一边说,一边想,这样无法达到一气呵成竟界。
  然而这样练习一篇文章时所需要的时间和精力的消耗就相当大,这个需要相当大的耐心,很考验人。从这个角度上来说可以证明虽然孙老师的压码法虽然在一相进度可以说是慢了,但是从效率上来说却却也提高了,如果单纯一味的大声的吼,最终也难成,一脉相连的思维。为了追求这个一脉相连的思维,不得不下定决心和毅力。不然就是自我欺骗。
  近来同千万最早的日语成功者肖兄的聊天中,很高兴的看到自己的热情再次被激起,引用以下排比句,以代表我的心情,当我们苦苦坚持练习了那么长时间的英语之后,我们的目标要定为向“同声翻译”进攻,这个目标不是我们狂热,因为我们已经坚持了好些年,我们已具备了培养的资质,谁也没有比我们更合适的人选了,如果我们把目标定为普通和一般的应用,那实在可惜,因为将浪费了颗好的苗子。当人们已经习惯了八点起床上班的时候,我们应该早上五点就起床,如果五点太早,那就六点起床,然后大声练习二到三个小时,再开始一天的工作;当人们下班和节日休息聊天说笑之时,我们应拿起一篇文章一直练习或朗读到朗朗上口为止,。。。相信多年之后,我们可以同别人说“同声翻译”就是这样练成的。

  以上这些感受也代表了我以后努力方向和目标。
[ 此贴被星空在2008-10-01 17:53重新编辑 ]
级别: 论坛版主
只看该作者 1 发表于: 2008-10-01
星空:您好!
    看到您的文章,很受鼓舞。“每个文章一定要读到朗朗上口,是绝对的朗朗上口的那那种。”很受启发。喜欢看您的文章。每次都有收获。
    前段时间看到几篇《参加欧盟同声传译****心得》的文章。进而看了一些相关的文章,下面是一段引文:
    同声传译既要有翻译水平,又要有反应速度,还要体力,因此被称为“九段翻译”。有这样条件的,估计北京有百来人,上海三四十人,广东有多少?曾被誉为广东省政府“首席翻译官”的方凡泉,掰着手指数了数:深圳一两个,广州多一些,全省也就十多个吧。物以稀为贵。同声传译也不例外。北京开出了一小时250美元的价格,也难以找到符合要求的“同传”人才。
    联想到孙老师的压码法,我想是培养同声传译的人才的好办法。
[ 此贴被ligengbeng在2008-10-01 21:23重新编辑 ]
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2008-10-03
定位于同声传译的英语学习目标说的好。
级别: 论坛版主
只看该作者 3 发表于: 2008-10-05
感谢李老师夸奖以及所提供的有用信息和孙老师的鼓励。
经过一些时间的练习一口气快速朗读和连续朗读,达到了良好的效果,现在才知道了经过这样一来,以所有读过的文章和句子都达到不用想就脱口而出,有时候说比想的还快,而且都是成文章,不必自己再费力组织。
于是,我现计划每天练习,有空时间就练习大声音朗读小文章和好句子,一边找个公司做做,一边练习个三五年,到时候相信水平肯定出来,然后再去考一级翻译,这个方法相当可行。
现在有一个重要点的认识有所改变,因为一直以来,我使用的都是完全英语学习英语的,这个大原则的好处是培养英语思维容易点,但是不好的是存在很多的理解是一种模糊的理解,这样的方式来进行日常的普通应用,可行性完全好,可是一旦目标定向翻译,以这样的状态将是不行的。于是近来我的观点转变较大,早期的进行英语的学习大原则还是要以“英语学英语”的方式来进行,到达了一定程度,大约为出现英语思维之后就可以开始看翻译,但是要那种一字一字对译那样的来学,这样就可以避逸英语思维受到阻碍或者破坏,因为这时我已开始学会了英语,而实际上当大声音和快速朗读时,也可以避免翻译对英语思维的破坏,而且也能达到最终的五腔共鸣,在发音方面达到完美,这个就是可以解释以前学院派翻译法也一样能学出人才的原因。

不过同声传译所要求的声音相同或者相近就一点难度就相当大,有待于一步步慢慢来研究对策,以上是我的一点见解。

近来感想:
英语或者说其它外语学个半山腰的人多的是,这事实我早也已知道,但是一直以来,我老是认为自己是学物流的,以前经常给那些物流专家说到物流多么的高深,以至于老是认为自己不入行,同人家聊天之后才知道,实际上也没有多大的深不可测,就像现在这个时代,总是讲什么“再造流程”“定单生产”什么JIT,看板管理,这些把人搞得高深莫测,至于我也老是这个时代要存或者创业都要用到这些所谓的科学管理法,这个实在是很多的习惯,我的身边朋友们也基本一样的想法,没有创业之前就早已推去信心,然而,实际上现在中那些却并非如此,看看那些小妹妹或初中毕业者,现在小学毕业已没有了,开个店,或者在商场卖个手机专柜或者自己去做什么买卖,如像卖什么粮油,草菜,这些从经济学角度还是从管理学上来说都没有什么创新之处,然而,几年之后,从挣钱的角度上来说人家,早已远远超过成千上万大学学子,我看过三四十岁,甚至五十多岁的人仍在人才市场上走来走去,他们手中也有相当学历和经验,这个就是现实的汗,。。。我上面所说的不是读书无用论,我个人自己也后悔自己当初没有能好好集中精力学习,以至于读了个三流学院。上面只是说说一些我个人看到的事实。后来我才知道实际上学校那些所谓高深的理论,一般职位的人根本连懂不用懂,就像那些大物流公司一样,百分之九十的职员均可以不懂物流或者说不是学物流出身,他们只要知道他自己的那个职位怎么操作就行了,至于高深理论像什么运筹学,规划,设计,运营,在一个公司里只要有一两个人懂就可以了,。。。
一个人为什么要死死订着一个专业,而不考虑点业余学习,突然有一天,千万最早日语成功者“肖兄”同我说“星空,你要以英语作为一切核心,要有点大志向,如果你只把目标定位于一般的应用,那实在可惜。。。”实际上,我当时还没有什么感觉,因为在我的眼里英语+专业才正成才之道,。。。然而偶然有一天,我明白了,实际上,为何一个人要苦苦定位于一个行业,好像这个行业一生来就是他的职责一样,只有在里里才能找到自我实现似的,而忘记世界上还更多有趣工作,而不至于自己从终身事那单调无味的工作。。。那种苦苦定位于一个行业的打工者,无论如何到最后还是要从事本专业,并似乎天职一样神圣,这种做法实在不好,我的意思不是人不需要艰苦奋斗,。。。
一旦我有一天接受了,要把英语练习到同声传译水平的目标,或者至少到一级翻译目标时,我更像一个电影里一个主角所说的,...at that time ,i know the exactly i want to do ...因为我知道这个计划相当可行,一边找个自己还想做的行业的公司,做做三五年,然后一边学习,三五年之后,水平应可以出来,。。实际上一个人愿意在一个公司呆上五年的时间,应也能提到一个职位了,不可能还是当初的一线操作。只不过是我现在目标方向是英语向一级翻译或者更高同传翻译,因为对英语的兴趣已产生。

以上就是我近来的思想方向的过程。
[ 此贴被星空在2008-10-05 16:22重新编辑 ]
级别: 管理员
只看该作者 4 发表于: 2008-10-06
能够找准自己的定位不是一件容易的事情,同声传译是一个高难度的应用,学习英语很多人是作为一种兴趣学习的,这也是后期动力不足的根本原因,一般的应用不能根本改变自己的前途,能够作为一个职业来奋斗才能达到有实际意义的应用。
这条路并不平坦,要勇于吃常人不能吃的苦,需要大量的练习做支撑,需要自己寻找一天练习的途径,具备无论遇到任何困难都不退缩的精神。
无论遇到怎样的困难,都会有很多朋友支持你!祝贺你走上英语学习新目标的征程。
级别: 论坛版主
只看该作者 5 发表于: 2008-10-06
感谢孙老师的鼓励和理解
  一直以来以来,我也经历了疲劳。其中一个最大的原因就是只是把学习英语定位于日常和普通的应用,这个导致了日后动力不足的很大的原因。然而一直以来我又找不到一个好的路径来解决。近来这些时间以来的思考也开始找到了路。

现在我把目标定得更清晰和具体点,对于同声传译,难度实在大,开始的时候我没有想到的。
所以需要这样计划:
  二年后考三级翻译
  三年考二级翻译,
  五年后考一级翻译
  八年后争取做同声传译

以上是初步定的时间。

近来,我也再一次感受到孙老师您的方法中确实精深博大,特别是一口气和连环跟读。在您一口气这个方法中似乎比别的一口气的方法更精深这个是练习口语脱而出的好方法。但是我多次练习不得其法,特别换气,无法做到连续用腹吸气。
                       
[ 此贴被星空在2008-10-06 18:15重新编辑 ]
级别: 论坛版主
只看该作者 6 发表于: 2008-10-16
经过近来些时间的了解,才知道我对同声翻译认识存在错误,现在才清楚知道国家翻译考试的等级过程应为:

三级翻译包括笔译和口译

二级翻译除了要考笔译之外,口译就分为,同声传译和交替传译两种

一级翻译,是实行考试和评选相结合的。

一般来说能达到三极翻译水平就已超过专业英语八级水平。

国内现状,国内真正能做同声传译人数不到200人,同声传译的难度很大,不仅是中国,而且是全世界现在对怎么培养同声传译员都不怎么理想,也没有很系统的培训过程。经过这些时间的了解,我觉得培养同声传译完全过以用自学者的方式来达到。
自学有一些学校里所没有的优势,一来自学人一般都是自己的兴趣自发来的,二来时间集中,而持久。现在想来意志真的很重要,要有好的方法还要有自已的意志。由于很多原因这个过程不可能像工厂生产那般速度。
级别: 管理员
只看该作者 7 发表于: 2008-10-17
你现行一步,练习中有什么困难,大家一起向办法。
级别: 论坛版主
只看该作者 8 发表于: 2008-10-18
好的,孙老师。因为客观条件所限,我现在以阅读为突破,以读报纸中遇到生词就查词典,一查到就把它所有的解释都读到自动背出来,中间用了一口气,有时候读完感觉嘴都不想说话了,这个有点难度,一来又要理解查到的所有生词包括生词的解释和例句中的生词,二来又要读到自动背出来,因为我的目标已定为同声传译,我也知道其难度,我现在所做的是基本功。这样做之后,把所有生词消灭掉之后,这个是真的消灭了,不是那种感觉理解了,是哪种能吸收了并化为已有,完全能应用自如的那种。这样再次回到报纸的时候就感觉那报纸里的文章也简单极了,一下子完全吸收并记忆。

不过孙老师,我由于条件所限还是要等到明年三月份左右,再次能用上电脑,再学习跟读,模仿。还有注音,这些都是练习好记忆力的很方法,记忆力也一个基本功。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册