• 2588阅读
  • 3回复

英语环境对你的学习有用吗?

级别: 新手上路
英语环境对你的学习有用吗?(转)

那有外语环境不就好了吗?比如出国。****:非常错误。这一条是中国同学误解最深,吃亏最大的一条。

  现在出国的留学生和移民很多。大家在出国前,英语大多不好,可都这么想:到了国外英语环境自然就会了,天天听,而且被迫说英语,有几个月就流利了。当然,听说有人也不行,那他们一定是因为老在中国人圈子里。大家都说在唐人街上的华侨一辈子都可能不会英语,我可不在唐人街住,到时候找外国房东家住,有机会跟他多练习。可到了国外后,发现大家真还都不在唐人街住,因为那里讲广东话,更不懂,在唐人街上跟中国人也是讲英文的。尽管人家一般先用广东话跟你打招呼,发现没反应后双方就开始各操费力的英文开始交流,好在到那里去的唯一目的是买菜,对付的了,不过感觉很滑稽,大家明明都是华人,还非得讲洋话。在国外一段时间,居然很多人把广东话学会了,包括我在内。(不过大家不要误会了,国人在广东话环境能很快学会粤语,这可和学英语的原理截然不同,实际不是在学外语。近似度太高,而且大家的语言思维是一样的,几个月就够。会西班牙语的人学意大利语就很快,也因为太接近。不用学,这两国人也能各操自己语言彼此交流。马克思用三个月学会的那个外语和这个情况类似。)平时是在英语环境的,是在外国人家住的,也大工,也上补习班,也看英文电视和报纸。可过了几个月,甚至一两年过去了,发现怎么自己的英语还是这么差呀,听不懂,说不好,只会一些日常生活很简单的用语,还讲得好难听。当然,到了国外,从张不开嘴到敢于开口,这一关还是过了。到国外两星期都敢说了,因为被逼的。一旦敢说了,也就不再有心理障碍了。但说了两年了,怎么翻来覆去还是只会那几句?英语环境出什么问题了?

  大家如果现在上网,在搜索器中打“出国才知道的十大秘密”这几个字,就会看到,第一条就是“发现了并不是在英语环境中就能自然学会英语。”

  我帮大家分析一下,很容易懂。比如有同学住到了外国房东家,满心欢喜认为可以通过交流学英语了。早上起来和房东问好:

  老中:Hi, good morning! (练这句话有用吗?早会了,也不用到外国练呀!)

  老外:Morning! Nice weather ah? Any plan for the weekend? (嘿,全听懂了,真是太棒了。)

  老中:Stay in home. (想说点啥,一时没想起,这句接得还周正。或许有点毛病?反正人家听懂了直点头,也没提出异议。)

  老外:OK. Did you know last night there was a racoon got trapped in the dumpster? I heard the noise and called the cops, then they came and called the vets. A vet shot a tranquilizer dart from the tree at the its butt, ah bang, bulls-eye! Hell of a shot. Still, took them another hour to rescue tha’ poor bastard…

  这回傻眼了。在老中听来,是这样的 ..last night …tra…dumpter? Heard noice ….shut ….lazer, 还有。。。什么“不在”啊不可能,老外一定不会中文,可能是个和中文“不在”同音的字吧。接下来是an hour ….pour…butter? 不懂,于是尴尬地说了声see you later. 回屋了。设想一下,如果多听几遍是否就能懂?就算多听几遍,把一些连接处听懂了,there was, heard the noise, called.. took…..仍有很多难点,比如racoon, trapped, dumpster, vets, tranquilizer, bulls-eye, 所以还是不明白。那在多听呀,比如重复一百遍tranquilizer, tranquilizer, trann-qui-li-zerr!能懂吗?大家知道一定不行。所以并不是多听就多懂。

  给大家举个极端的就例子明白了。你不是想要外语环境吗?很好,我给你找一个。我找几个阿拉伯人在一间办公室交流,你每天都来,一天8小时听他们交流。过了三个月后我来看你,问你阿拉伯语听懂几句了?很多人这时候很明白:“一句都不懂。”因为你听到的那些外国声音,都被语言学家称为“无效的输入”,或本人管它们叫“无效的声音”,因为不懂,跟听到的噪音没太大区别。所以并不是多听就懂,听懂是有严格的条件的。后面我们重点讲需要什么严格条件,大家先不忙。

  回过头来再看刚才那位老中。如果那房东老外很有耐心,给咱解释一下总行吧。好,那咱看他应试图如何解释vets和tranquilizer这两个概念。别忘了他只能讲英文,当然他在发现你有困难理解时,会试图从难到易变换解释方法。预备,开始: “Vet, vet, a veterinarian, you know, a doctor who practices veterinary medicine, ehh, an animal doctor!” 听的人更晕,怎么什么什么医生?还像动物?他很凶吗。接下来更莫名其妙了:”Tranquilizer, ehh, a drug that can knock an animal over. You know, you put this drug in a cartridge inside a dart, then you fire it from a gun and knock the target over, ehh, to pass out. Dart, a dart, small arrow….Oh for gods sake, forget it. You take care of yourself, buddy.”

  交流结束。先不管交流是否愉快,大家再仔细分析,从刚才的对话对提高英文能力什么帮助吗?可以说几乎是零。无非是与“真人”交流了,说了几个以前早就会的简单问候语,听懂了几个单词但不知人家到底在讲啥,而且没有任何单词或其他东西是从以前的“不懂”到听过以后变得至少大概“懂”了吧。刚才我们论述过,不懂的是“无效的声音”,纯粹白听,和听阿拉伯语广播一样,永远也不可能懂。这时这位同胞大哥又明白了一件事:原来用英文解释英文是不现实的。其实大家早就明白这个道理却非要到国外去证实。大家都查过英-英字典或双解吧?早就听人说英文解释英文更准确,而且连查带学多好呀!碰到一个单词去查英-英字典,结果发现解释里还有几个不认识的。再查解释的解释,一会儿就乱套了。很多读者都有英-英字典吧?我敢向大家保证,查过两次之后就放书架上再也不会去碰他了。大家先别忙笑,分析一下为什么。

  这位新来的大陆同胞后来如何?先不说这位房东从此失去的与你交流的兴趣,而且你每月也不需要再和他交流,只要按时把支票放他信箱里就好。很快最短租期一到,这老哥就搬走了。不是不好意思见房东,而是老外的房租比华人的贵(华人比较不注重装修,并且常不开****收现金,所以给你优惠)。既然练不了英文,还不走?还曾出过一个头疼的事:刚住下时订了份英文报纸,第一份还没看完半版,一个星期的都堆起来了,赶快退订这时,有以上同样经历的出国的朋友们得出了这样一个结论:国外的真实语言环境太难了,我不适应,所以难学。咋办?去加拿大的同学们真走运。政府给所有新移民准备了英语培训班 ESL Course。 小班纯外教。 原来在国内认为是很贵但是是最理想的学习条件,在加拿大居然是免费的。一个老师带着几个学生用英语每天在一起交流。在这里不但免费,还发午餐。管饭!不但管饭,还发每天上课来回的车费。不但发车费,有的偏远省份还发钱。只要一个月全勤,可以去政府领几百加币(几千人民币呢)。有如此的国家和政府,真幸福。再说不管饭也要去呀,英文要紧。于是大家踊跃报名。每天高高兴兴来教室和老师同学交流英文。

  可是接着发生了这样的事:两星期后,许多中国同学就开始不来了。中国同学多半很聪明,很快就观察出问题来的。刚来上课时非常兴奋,老师自我介绍 同学互相认识,开始交流。但很快同学们发现,两个星期过了,并没有学会几个以前不会的 新东西 。还是只能听 。有一天中午吃饭老师说是  ,这词记住了,是 通心粉 。但两星期才这几个词,太慢了,两年也不行啊?还不如我自己回家背单词呢。

  我当时听街上跟人聊吧。这些同学不以为然:多说英语更有问题。因为我们发现,说来说去,都是在说那些以前就会说的那些话。不会说的话,我们都在那里瞎说,这样越说越差。很多同学以前认为有机会多说就越说越好,但现在又明白了,原来不会说的话,是不会在外语环境中自动变会的。比如有个同学想说她把全家福照片做了塑封带来。塑封不会说,怎么都不行。有人提出了:说个简单形式的总可以吧?她说  老外能懂吗,当然能。于是英语交流实现了,人家继续跟你聊:

  简单英语也可以交流啊, 甚至可以应付生活中的大部分琐事。但您说英文的能力提高了吗?零效果!所以不是 随意多说 就好。说是输出过程,脑子里还没有的拿什么输出啊?于是退课了。(可怜的加拿大老师们还不断打电话求中国学生们回去。倒不是喜欢他们,而是上课学生少会被政府裁员的。)这时大家又得出了一个结论:噢,原来到了国外和老外瞎交流没效果,说的都是会的,听能懂。不懂的很难懂,不会说还是不会说。我们现在明白了,原来到了国外,英文还要靠自己系统学。(那篇出国十大秘密的文章得出类似观察结果)。自己如何系统学呢?

  这时小班外教课不要了,大家组织了一个大班,请个老师来教外语。对这个老师的要求是:必须会讲中文。当然我是会讲中文的,于是被请去当老师了。我曾在加拿大纯英文环境下教过英文,原因是我会中文。听 同学上课。他们一般很信教,到那里是为了聚会)用那里的教室上课,教室免费。我一给他们上课,他们觉得学习才 有效 ,因为再复杂的英文,用中文解释一定明白。我会用英文上课,但大家才不听呢,我又不象 ESL 那样管饭。

  一用中文,大家就高兴了。有一次一个学生问了我一句英文(记不得是哪句了),问我啥意思。我问他哪里听到的, ESL课上。那老外老说这句话,他听了两个星期了,都会背了, (无效)。

  我问他为什么不问老师,他说问过,但老师是老外,用英文给他解释了一遍,但那解释他听 这又回到的用英文解释英文的问题。很多同学认为这是对的,比如用英-英字典。当然是对的,但经验告诉我们在英文基础比较低时不太现实,因为对他们来说,英文解释很难懂。水平很高的同学才能用。所以国外的英文环境对原来英文水平很高的同学是很有效的。)接着我用中文给他解释了一遍,他回答说 咳,是这意思啊! 以前两个星期都不明白的问题(无效声音),只用了两秒中就明白了。因为知道意思了就有效了。

  于是大家纷纷提问,把平时听读者又发现问题了:这不是还在用翻译法吗?没错,这样做的后果是很难形成英文思维,回到自然环境中,又反应不过来了。

  于是成年人在国外就掉在这个怪圈里了。再往四周一看,大部分的中国同学在国外的几年里,英文都是非常差的。除非原来英文水平很高的人,在国外进步很快。但这样的中国同学太少了。

  关于成年人在国外外语学得很慢这个事实,一般的老百姓也有普遍的在国外有很多其他国家的移民,在美国加拿大居住了很久,英语仍然很差,大家都习以为常了。现在这些人也来中国出差或工作,我想大家见得也开始多了。美国政府对此也很了解,希望解决这一问题。大家知道,一般 5年才能申请转美国公民。美国政府发现大部分移民5年以上英文还很差,于是试图通过修改移民政策鼓励学英文。政府提出:如果拿到绿卡后,4年就可以把英文说流利,通过****,第年就给公民权。但美国的语言专家们纷纷起来反对,骂政府愚蠢。大部分人明明 5年都学不会,奖励其中英语好的也不能让其他人学会呀?他们说:好比大家都是饥民,你应该想办法给大家吃饱,而不是奖励其中最胖的人呀?这一职责登在了2005 年《今日美国》上,后来这一政策没有实行。

  那成年人在国外一般 时间才能把外语说得比较流利呢?国外的语言专家有很深入的研究,他们发现,前提是如果能维持外语环境(不能每天缩在本要年龄除以6。也就是说,如果三十岁到国外,需要5 年才会比较流利。所以很多出国读研究生和工作年以上的中国同学,英语可能是非常流利的。但我们发现,由于开始时基础差,很难维持外语环境,所以很多移民留学生在国外5年以上外语仍很差。
级别: 管理员
只看该作者 1 发表于: 2009-07-03
    看来这个人不象是在说自己的经历,很想是在教英语的可能想说明自己的观点,很多人都是为了证明自己的观点正确而寻找一些证据。如果是自己的经历可能更有一些说服力。不论那种情况说明确实在英语学习上是出现了一些问题。
   他的观点有一点是很正确的,就是英语学习最忌讳的就是无效学习,没有理解快的瞎听肯定是无效学习,没有学习新的语言表达方式的重复自己已经学会的语言的说也是瞎说,这些都是无效学习的表现。有效学习的有效输入和有效输出的统一,大家在学习中是一定要注意克服的,在有效输入的同时进行有效输出,最后想结果才是有效学习。
    很多人不讲究学习方法,不讲究有效学习是英语不能进步的主要原因。对于这位发现的问题,得出的查英英字典是只有具有很高基础的人才能学习的观点不赞成,主要原因就是不经思考,不想办法,还是在进行无效学习。他讲了很多措施都失败了,实际上都是一些无效的方法,失败也就不奇怪了。既然他自己知道了无效学习是没有用的,为什么不直接将英语字典一查到底呢,这可是一天就可以完成的事情,既然知道不能理解的瞎听是无效的听,为什么不能听完多少理解多少呢?既然知道只是用自己会说的来说,口语不能进步,为什么不能将听到的就听懂记住,直接说出来自己新学会的语言表达方式呢?
    这个转帖很重要,我还真不知道英语会困难到这种地步,起码是他所高诉我才知道的事实。这就说明一些现代方法的改进是有很大问题的,不如英语只要听就可以了,听多了就会说了,这种说法是有问题的。还有一些人讲的学习英语不用看书,不能看文本,这种说法是站不住脚的,不鞥文本怎么能够听懂,不能听懂怎样说,这好似一连串的问题。
   解决的办法:学习英语要看文本、听语音,直接听懂,直接记住,直接用新学的语言表达方式来说,而且要同时做到理解后直接输出。这是问题的关键。
    一些方法讲究阅读,没有阅读学习新的英语表达方式,听说就没有了新的表达方式的输入新鲜语言因素了,看文本和听懂语音必须同步进行,不然阅读理解以后还是无法听懂,听喝说也要同步进行,不然听懂的没有说出来,一会自己就忘记了。
    
级别: 管理员
只看该作者 2 发表于: 2009-07-03
   翻译不翻译不是问题的根本,根本是是要同步进行,就算翻译也要一定让翻译和看英语同步输入大脑和听语音同步输入大脑,这样大脑输入的就是完整的语言信息,不然的话翻译就会使得英语思维和汉语思维的脱节,变成汉语是汉语,英语是英语,英语、汉语两张皮,永远都不能合拢。翻译法有问题,他将英语思维分离了,永远都不能合并在一起变成有效学习。
    
级别: 管理员
只看该作者 3 发表于: 2009-07-03
想学好英语的要记住一句话:一天都不能进行无效的学习。
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册