中国拒绝美国对人民币升值要求
China rejects US demand for revaluation
China rejected yesterday a detailed prescription from Washington for a quick move to a more flexible exchange rate system, beginning with a 10 per cent revaluation of the renminbi.
ADVERTISEMENT
The US proposal also generated scepticism from China-based analysts, who said a large one-off revaluation would run against the gradualist traditions of Chinese policymaking and undermine the government's mantra of exchange rate “stability”.
A foreign ministry spokesman, in response to questions about a Financial Times report that the US Treasury had made a revaluation demand via unofficial envoys, said many US visitors had come to China recently carrying “such messages” about revaluation.
But he repeated Beijing's view that it would not bow to foreign pressure on the issue.
“China will not do this when internal conditions are not ripe, no matter how great the external pressure is,” said the spokesman, Kong Quan.
China has long said it will dump the decade-old peg to the US dollar in favour of a more flexible exchange rate system, but it has not commented on the timing of such a move.
Ha Jiming, chief economist at China International Capital Corporation, the country's largest investment bank, said that, although the timing was rizght for a change in currency policy, 10 per cent was too large a move at the beginning.
“It remains too risky to relax the peg too much, so China may well start from a 5 per cent revaluation then repeg the renminbi to a basket of currency,” said Mr Ha.
Zuo Xiaolei, chief economist with Galaxy Securities, said the currency had now become a political rather than economic issue, militating against a large move. “The making of decisions in China is mostly consensus-based . . . so that might lead to a compromise of a 3 to 5 per cent rise in the renminbi's value.”
Andy Rothman, China strategist for the securities house CLSA in Shanghai, said a 10 per cent revaluation would be counter to China's incremental approach to reform over the past 25 years, “reinforced by the experience of the Soviet Union [which made rapid changes] and which the Chinese view as a disaster”.
Stephen Green, of Standard Chartered in Shanghai, said a 10 per cent jump in the value of the currency would “be quite a shock for people, particularly when you have argued domestically that basic stability in the currency is the most important thing”.
中国拒绝美国对人民币升值要求
中国昨天拒绝美国要求先将人民币升值10%的详细提议,美国还要求中国迅速采用更灵活的汇率制度。
美国这份提议也引起一些在华分析师的质疑。他们表示,一次性大幅度升值将有悖中国制定政策的渐进传统,并破坏政府维持汇率“稳定”的宗旨。
中国外交部发言人孔泉在回答有关《金融时报》一篇报道的提问时表示,最近有许多美国来访者来到中国,他们都捎来了有关人民币升值的“这类信息”。《金融时报》的这篇报道称,美国财政部已通过非官方特使要求中国将人民币升值。
孔泉重申中国政府不会在这个问题上向外部压力屈服的观点。
他表示:“内部条件不成熟,即使外界再大的压力,中国也不会这样做。”
长期以来,中国一直表示将放弃实行10年的人民币与美元挂钩汇率,同意采用更灵活的汇率体系,但没有就这一举措的具体实施时机作出评论。
中国最大的投资银行中国国际金融公司(China International Capital Corporation)首席经济学家哈继铭说,尽管改革汇率政策的时机是适当的,但10%的变动幅度一开始太大。
“人民币与美元挂钩的汇率放松得太多仍过于危险,所以中国可能从5%的升值幅度开始,然后重新让人民币同一篮子货币挂钩,”哈先生表示。
银河证券(Galaxy Securities)首席经济学家左小蕾说,汇率现已成为一个政治问题而非经济问题,这对大幅变动汇率产生了不利影响。“中国的决策基本上是以共识为基础的……所以可能导致一种妥协,即人民币升值3%到5%。”
证券公司里昂证券(CLSA)驻上海的中国策略师安迪?罗斯曼(Andy Rothman)表示,人民币升值10%将与中国过去25年的渐进式改革手段相矛盾,“苏联(进行快速改革)的经验更加强了对这种改革方法的支持,中国认为苏联的经历是一场灾难”。
渣打银行(Standard Chartered)驻上海分析师斯蒂芬?格林(Stephen Green)说,人民币币值猛升10%将“对人们造成相当大的冲击,尤其是当国内主张人民币的基本稳定最为重要之际。”
Revaluation of RMB will not solve root causes of global imbalances
The good news from China recently is that attempts to slow its investment-led boom by selectively curbing credit seem finally to be bearing fruit: in the year to April, investment grew at its lowest rate for three years. The bad news is that this spells problems for everyone else.
ADVERTISEMENT
If the trend continues, it should in time check overheating of the economy. However, it will also boost China's trade surplus, aggravating global financial imbalances and frictions with the US and other trade partners. The surplus is expected to treble this year to $100bn (�79.6bn), about 6 per cent of forecast gross domestic product.
In a cooling economy, the surplus would normally rise as imports fell off. That is happening but without any apparent slowdown in economic growth, which is expected to hit about 9 per cent this year. The explanation is that China's exports are continuing to race ahead, rising more than 30 per cent in the first quarter of this year, twice as fast as imports.
One reason is that Chinese textiles and clothing exporters have sharply increased shipments since global quotas on trade ended in January. More important, the recent investment boom has hugely expanded production capacity in industries such as steel and aluminium. Not only has domestic supply replaced imports, but producers have responded to the steep downturn in the car market by diverting output abroad. As a result, China has become a net steel exporter.
For the rest of the world, that is a double whammy. As well as continuing to expand its share of established markets, such as clothing, footwear, toys, appliances and consumer electronics, China is now competing increasingly in other sectors. For many poor countries, as well as for rich ones, that is a troubling development.
However, the renminbi revaluation being urged on Beijing by US politicians would do little to blunt China's competitiveness, because many of its manufactured exports involve so little local value-added. Any rise in their dollar prices would therefore be largely offset by lower prices for the mainly imported components from which they are made. In consumer electronics, where local value-added is as low as 15 per cent, even a 25 per cent revaluation would raise export prices by less than 4 per cent. Many economists think that loss could be offset by efficiency gains.
Solutions to China's ballooning trade surplus should be sought instead by attacking its root causes. The first is a dysfunctional financial system that has encouraged wasteful investment and excess capacity. Outside the family-owned private sector, companies rely for external capital on a primitive banking industry that has yet to learn how to price risk. The country's equity markets, which might subject investment to stricter disciplines,
are both stunted and currently depressed.
The second cause of the surplus is a high savings ratio, due to a large extent to limited domestic demand. Although China has ploughed investment into infrastructure, much of it is inefficient. One foreign official tells of travelling recently on an almost empty four-lane highway in a city in the backward west, which is busy building still more roads and bridges to carry non-existent traffic.
As well as improving investment quality, China needs to raise consumer spending. With interest rates already low and liquidity plentiful, monetary stimulus is inappropriate. The best hope may be to reduce households' impulse to save by eliminating the reasons for it.
One of the most common is to guard against illness and job loss. Better social safety nets could prompt consumers to spend more by inducing a form of wealth effect. This is more than theoretical: the World Bank says household savings in Vietnam fell 8 per cent after the country set up a social security system.
The snag is that both solutions will take time to work. China is trying to modernise its financial system, but progress is painfully slow. Big state-owned banks lack skilled staff, and have yet to gain management control over their branches. Equity market reforms remain a Herculean task. Meanwhile, the Chinese economic supertanker continues to steam ahead. Its course may be changing. But the rest of the world should beware of being caught in its wake.
人民币治不了全球失衡的“本”
最近来自中国方面的好消息是:通过选择性地控制信贷,减缓以投资为导向的经济增速看来终于开始收效:在截至4月份的一年里,投资增长率达到3年来的最低点。在另一方面,坏消息是:这为其它国家带来了问题。
如果这种趋势持续下去,中国应能逐步制止经济过热。然而,这也将进一步增加中国的贸易顺差,恶化全球金融失衡,加剧中国同美国和其它贸易伙伴之间的摩擦。预计今年的贸易顺差将增加三倍,达到1,000亿美元,约占预期国内生产总值(GDP)的6%。
在经济冷却期,贸易顺差通常会上升,而进口下滑。这一现象虽然出现了,但中国经济增长速度却没有明显放缓的迹象。今年,经济增长率预计会达到9%。这是由于中国的出口仍然保持了快速的增长,今年第1季度的增长率超过30%,是进口增速的两倍。
原因之一是,自今年1月份全球纺织品贸易配额取消后,中国纺织品的出口得到了快速增长。更重要的是,近年的投资热大幅扩展了某些行业的产能,如钢铁和铝业。在汽车行业,国内供应不但代替了进口产品,而且为了应对国内汽车市场的急剧降温,汽车生产商转向国外市场输出产品。其结果是,中国成了一个钢铁净出口国。
对于中国以外的其它国家而言,这意味着双重打击。除继续扩大服装、鞋类、玩具、家电和消费者电子产品等领域原有的市场份额外,中国在其它领域也展开了日益激烈的竞争。这种发展趋势令许多国家,无论贫富,都感到担忧。
然而,尽管美国政客一直敦促中国调整汇率,但人民币升值几乎不会削弱中国的竞争力,因为许多中国制造的出口产品都只有极少的当地附加值。这些产品的美元价格出现任何上涨,都将在很大程度上被进口部件的更低价格抵销,因为这些产品主要依靠进口部件制造。在消费者电子产品方面,当地的产品附加值只有15%。这样,即使人民币升值25%,出口价格的上涨也不会超过4%。许多经济学家认为,该损失可以通过生产效率的提高来抵销。
相反,要找出解决中国贸易顺差扶摇直上的方法,我们应该针对这一问题的根源。首先,不健全的金融体系鼓励了过度投资和产能过剩。除家族所有的私营部门外,企业依靠原始的银行业提供外来资金,而这些银行还没有学会如何对风险定价。而原本有可能对投资实施更严格规范的股票市场,其发展也受到阻碍,目前行情十分低迷。
贸易顺差的第二个原因是高储蓄率,这在很大程度上是由于国内需求有限。尽管中国在基础设施上投入大量资金,但相当大部分投资效率低下。一位外国官员近期到一个西部偏远城市访问时,那里的四车道高速公路上几乎没有车辆,但这个城市还在忙着建设更多的道路和桥梁,以承载并不存在的交通量。
除了提高投资质量,中国也需要提高消费支出。在存款利率已经很低,流动资金充裕的情况下,采取货币政策上的刺激措施并不合适。最好的希望可能在于:消除储蓄理由,从而减小储蓄动力。
最常见的方法之一,是针对疾病和失业提供保障。完善社会保障体系,能够引发某种“富裕感觉”,鼓励消费者更多消费。这不仅仅是理论:世界银行表示,越南建立起社保体系后,其家庭储蓄金额减少了8%。
困难在于,这两个解决方案都需要一些时间来发挥作用。中国正试图促使其金融体系实现现代化,但进展非常缓慢。大型国有银行缺乏熟练的工作人员,并且还未做到对其分行进行有效管理和控制。股市改革仍然是一项艰巨任务。同时,中国经济这艘超大型油轮仍在继续前进。它的航线有可能改变。但世界其它国家应该小心被卷入其尾流。
Renminbi revaluation means re-evaluation
Life could be about toget tougher for European companies importing from China.
ADVERTISEMENT
The country is expected imminently to revalue its currency, the renminbi, raising prices in euro and sterling terms in the process.
Most suppliers expect Chinese manufacturers, already operating on wafer-thin margins, to pass on the effects of a revaluation.
European companies sourcing their goods from China who have for several years capitalised on an explosion of opportunities to outsource production to the low-cost economy now face the prospect of passing on price rises rather than cuts to their customers.
But David Peschier, finance director at Peshawear, an importer of hats, gloves and scarves that sells to Debenhams, Woolworths and Mothercare, said: “It is impossible to pass price rises on. Retailers are looking for downward pressure all the time and clothing prices have dropped 37 per cent in five years.”
The knock-on effect of a renminbi revaluation could vary widely among sectors.
European companies that compete directly with Asian rivals are likely to enjoy a competitive advantage.
Credit Suisse First Boston suggests carmakers such as Volkswagen, Peugeot, Renault and Fiat could be beneficiaries, as well as capital goods companies such as Sweden's SKF and Atlas Copco, Heidelburger Cruck of Germany and Wartsila of Finland.
Companies generating a sizeable chunk of their turnover from Asia could also gain from the translation effect when these earnings are converted into euros. Winners here could include Lufthansa, Nestlé, ABB and Danone. The luxury goods sector is particularly well positioned to take advantage of this uplift, with Bulgari, LVMH and Christian Dior each generating at least 20 per cent of their revenues from Asia.
Losers could include European companies that source large volumes of goods from Asia, such as Swedish retailer Hennes & Mauritz, estimated by CSFB to source 60 per cent of its goods from Asia. Adidas and Motorola could also lose out.
One point that remains unclear is whether, in the event of a revaluation, Chinese manufacturers would honour outstanding contracts or try to negotiate higher prices.
Paul Juneja, managing director of Benross Marketing, a supplier of electrical goods, kitchenware and lighting, sources 99 per cent of the company's produce from China. He fears some Chinese suppliers could try to renegotiate contracts upwards while Benross will be forced to honour prices agreed with customers. A key question remains to what extent a revaluation would reduce the competitive advantage China has built as a low-cost supplier compared with other developing economies, particularly in Asia.
Some companies could see a Chinese revaluation as an opportunity to re-evaluate and diversify their supply chain away from China. Roger Kemp, finance director of Robert Frederick, a UK children's book publisher and importer of calendars ranging from country cottages to Britney Spears, says: “In real terms [a revaluation] might not be bad for us.”
He says other developing countries are losing out to China but a revaluation “will make other areas more competitive and gives us more countries to source from”.
Mr Kemp's view rests on whether other Asian countries, most of which manage their currencies to some degree, continue to peg their currencies at existing levels against the dollar.
Indeed, many companies are positive at the prospect of becoming less reliant on China, regardless of a revaluation threat. Though the country can mass produce most things at a competitive price, an overheating economy has a downside.
Some complain Chinese companies are increasingly poaching employees from each other to fulfil orders, meaning late deliveries, discounted margins and the potential loss of customers. “The world is beating a path to China's door with orders and the Chinese just take them all. It is frustrating and in my opinion it is getting worse,” says Mr Kemp. “Nothing is enforceable. There is no business law out there.”
Mr Kemp's company now sources 30 per cent of its stock from India, which is “almost as competitive” and cheaper and quicker to ship from, he says.
While UK and European importers may ponder their options, it seems unlikely that domestic manufacturing is set to capitalise on a shift in the terms of trade.
Universal Cycles, which imports 600,000 bikes a year into the UK, sources about 10 per cent of its bikes from Europe. But even a Chinese currency revaluation combined with a proposed hike in European Union anti-dumping tariffs on bikes and parts from China and Vietnam is unlikely to result in more local production.
“There are capacity problems in Europe manufacturers can't cope with the demand,” says Tony Brown, group finance manager. “Big investment would be needed in Europe but with the red tape that is not so easy.”
人民币升值对欧洲是把双刃剑
对于从中国进口的欧洲公司来说,日子可能会变得更加艰难。
人们预期,中国即将把人民币升值,但这样会导致中国产品的欧元和英镑价格上升。
大多数供应商预计,利润率本来就已经很微薄的中国制造商将会把人民币升值的后果转嫁出去。
多年来,从中国采购商品的欧洲企业充分利用了呈爆炸式增长的机会,将生产外包给低成本的中国,但现在它们却要面对将价格上涨而非价格下降转嫁给顾客的前景。
但Peshawear公司财务总监戴维?佩希尔(David Peschier)表示:“不可能将价格上涨转嫁出去。零售商一直在为降价不断施压,5年里服装价格已下跌了37%。”Peshawear是一家帽子、手套和围巾进口商,并将产品卖给Debenhams、Woolworths和Mothercare等英国百货商店。
人民币升值为不同产业带来的连锁反应可能会有很大的差别。
与亚洲对手直接竞争的欧洲企业可能会获得竞争优势。
瑞士信贷第一波士顿(CSFB)认为,大众(Volkswagen)、标致(Peugeot)、雷诺(Renault)和菲亚特(Fiat)等汽车制造商可能从中受益,受益的也包括瑞典的SKF和Atlas Copco、德国的海德堡公司(Heidelburger Cruck)和芬兰的Wartsila等生产资料企业。
有相当部分营业额来自亚洲的企业在将这些收入转换成欧元时,也可能从货币转换效应中得益。这一领域的赢家可能包括汉莎航空(Lufthansa)、雀巢(Nestlé)、ABB和达能(Danone)等。奢侈品产业尤其能从这次人民币升值中得益,Bulgari、路威酩轩(LVMH)和克里斯汀?迪奥(Christian Dior)都能从亚洲获得至少20%的营收。
遭受损失的企业可能包括从亚洲采购大量产品的欧洲企业,如瑞典零售商Hennes Mauritz。据瑞士信贷第一波士顿估计,该公司从亚洲采购大约60%的货物。阿迪达斯(Adidas)和摩托罗拉(Motorola)也可能遭受损失。
目前仍然不明了的一点是,一旦人民币升值,中国制造商将会履行未执行的合同,还是会试图要求商议获得更高的价格。
Benross Marketing公司董事总经理保罗?朱内贾(Paul Juneja)从中国采购公司99%的产品。该公司是电气产品、厨房用具和照明设备供应商。他担心,一些中国供应商可能会试图重新进行谈判以提高合同价格,而Benross将被迫履行与顾客达成的价格。一个关键的问题仍然有待回答,那就是人民币升值将在多大程度上降低中国作为一个低成本供应国的竞争优势。相比其它发展中经济体,尤其是亚洲的发展中经济体,中国的成本更低。
一些公司可能会将中国人民币升值看成是一次机遇,借此重新评估自己的供应链,并摆脱供应链对中国的依赖,实现多样化。Robert Frederick公司财务总监罗杰?坎普(Roger Kemp)说:“以实际价格计算,(升值)对我们来说或许不是坏事。”Robert Frederick是英国一家儿童图书出版商,也是各种日历产品进口商,这些日历种类从乡村别墅图案到小甜甜布兰妮(Britney Spears)的画像都有。
他表示,其它发展中国家正不断让中国占优势,但人民币升值“将让其它地区更具竞争力,让我们可以从更多国家采购。”
坎普先生的观点要视一种情况而定,那就是亚洲国家是否仍将把它们的汇率以现有水平与美元挂钩。目前大多数亚洲国家某种程度上在控制其汇率。
的确,尽管升值会带来威胁,但很多公司对于减少对中国的依赖这一前景持正面观点。虽然中国能以有竞争力的价格大量生产多数产品,但经济过热也有其不利的一面。
一些企业抱怨说,为了完成订单,中国公司正竞相互挖墙脚,争抢员工,这就造成了交货延误,利润率减小,甚至丧失客户。“全球各地的企业都在拿着订单抢着来到中国,中国人一概照单全收。这种情形实在令人沮丧,而且依我看,情况还在恶化,”坎普先生说,“什么章法都无法执行,在那里没有商业法律。”
坎普先生的公司现在从印度采购30%的存货,那里的东西“几乎同样有竞争力”,运输起来更便宜且更快捷,他说。
虽然英国和欧洲进口商或许会重新考虑它们的选择,但看起来它们本国的制造业不大可能从这一贸易条件的变化中得到好处。
Universal Cycles每年从国外进口60万辆自行车到英国,其中10%来自欧洲。但即使人民币升值,加上欧盟对来自中国和越南的自行车及部件反倾销关税可能大幅提升,那也不大可能导致更多的本地化生产。
“欧洲存在产能问题,制造商们不能满足需求,”该集团的财务经理托尼?布朗(Tony Brown)说,“欧洲需要大规模的投资,但由于程序繁琐,做起来并不那么简单。”