• 17400阅读
  • 197回复

悉曇梵文網' Siddham-sanskrit.com!梵文资料

级别: 管理员
只看该作者 30 发表于: 2011-03-01
suram-6.jpg

级别: 管理员
只看该作者 31 发表于: 2011-03-01
suram-7.jpg

级别: 管理员
只看该作者 32 发表于: 2011-03-01
流通版楞嚴咒

 

流通版楞嚴咒-1
流通版楞嚴咒-2
流通版楞嚴咒-3 
流通版楞嚴咒-4
流通版楞嚴咒-5
流通版楞嚴咒-6
流通版楞嚴咒-7
流通版楞嚴咒-8
流通版楞嚴咒-9 

            -----作者 彭偉洋 整理及翻譯

 

 

蔡文端居士的流通版楞嚴咒

级别: 管理员
只看该作者 33 发表于: 2011-03-01
流通版楞嚴咒-1
1        南無     薩怛他      蘇伽多耶 阿囉訶帝 三藐三菩陀寫

         Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

向如來、(向)善逝、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向如來、善逝、應供、正遍知,歸命吧!)

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Sugata(名,男):善逝(梵P.g.1476)

Sugat2ya(名,男,為,單):向 善逝, to Sugata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Sugat2ya, Arhate應變成Sugat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules。  

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha  

注:「南無 薩怛他」應該是「南無 薩怛他伽多耶」,「伽多耶gat2ya」遺缺了。怛他Tath2 意思是:如是、如、亦。意思上不如「Tath2gat2ya如來」完美。這裡是「歸命如來」無疑,沒有可能是「歸命如是」。  

注:「三藐三菩陀寫」原本是sa3buddhasya. 但是梵文文法的「為格」變化,沒有sa3buddhasya的可能。sa3buddhasya是「屬格」,這和Sugat2ya, Arhate所用的「為格」不相配。  

這句子其實是「大正藏944A」的最後一句:Namas Tath2gat2ya, Sugat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.  sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2. 這「大正藏944A」的最後一句,在「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」也是如此。可見是「流通版楞嚴咒」把原本最後一句,除去sidhyantu mantra-pad2`  sv2h2.之後,放在前面。

  

2           薩怛他                  佛陀     俱胝瑟尼釤

Namas Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.

(Namas Tath2gata-Buddha-ko6i-u=51=a3.)

歸命      如來    佛    頂      髻。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)

Ko6i(名,女):頂(梵P.g.380)  

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

u=51=a3(名,男又中,業,單):髻(被動)  

這句子原本是sTath2-Buddha-ko6y-u=51=a3.其實是連接第1句子的Namas,不管是「大正藏944A」還是「房山石經-釋教最上乘祕密藏陀羅尼集p.g.14」及 「房山石經-一切如來白傘蓋大佛頂陀羅尼p.g.395」都沒有這句子。可見這是不了解梵文文法的中國人加的句子。  

要連接前第1句子的Namas,有2個選擇:1.前面加Namas變成Namas Tath2gata。 2. 直接Tath2gata-Buddha-ko6y-u=51=a3.。筆者認為前者比較順口。  

「薩怛他」應該是「薩怛他伽多」的遺缺。  

ko6y-u=51=a3的漢字「俱胝瑟尼釤」少了u的發音。再次證明那加句子的中國人不了解梵文發音。  

「歸命如來佛頂髻」有很濃厚的漢文味道,不像是印度的密咒梵文形式。傳統的印度密咒梵文形式,在Namas之後多用「為格」及「屬格」,很少用「業格」。這就好像西方人不熟悉漢文,寫出「西方化」的漢文一樣,明眼人一看就看穿了。

  

3       南無    薩婆     勃陀   勃地  薩跢鞞弊

Nama` sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhya`.

(Namas sarva-Buddha-Bodhi-sattvebhyas.)

向一切的佛菩薩們,歸命吧!

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)

Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)

Bodhi-sattvebhyas(名,男,為,複):向 菩薩們        

        這句子,和大正藏944A一樣。  

「流通版楞嚴咒」的「南無」很粗糙,可以是Nama`、也可以是Namo 、Nama。這種粗糙的翻譯是無法反映梵文發音的細膩。可能是「流通版楞嚴咒」譯者的梵音水準不高的原故吧。  

「薩婆」本來是sarba,這「婆ba」和「va 」在悉曇梵字很相似,難怪很多翻譯搞亂了,這裡是sarva才對。這問題在接下來的句子很多。類似的錯誤在西藏的密咒裡也很普遍,但是沒有人能指正。對此,筆者覺得很遺憾。  

「薩跢鞞弊」本來是sattbebhya`。這「鞞be」和「ve」的悉曇梵字很相似,所以搞亂了。

  

4          南無    薩多南            三藐    三菩陀        俱知喃  娑 舍囉婆迦 僧      伽喃

       Nama` sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.

(Namas sapt2n23 samyak-sa3buddha-ko61n23,sa-0r2vaka-sa3-gh2n23.)

(是) 七俱胝正遍知的,結合聲聞僧伽眾的歸命。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

sapta(數,男又中又女):七 (梵P.g.1406)- saptaka

sapt2n23(數,男又中又女,屬,複):七個的

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Ko6i(名,女):俱胝,千萬(梵P.g.380)

Ko61n23(名,女,屬,複):俱胝們的

sa(接頭詞):結合,共有,同等(梵P.g.1366)

0r2vaka(名,男):弟子,聲聞(梵P.g.1354)

sa3-gha(名,男):群,眾,僧伽(梵P.g.1385)

sa3-gh2n23(名,男,屬,複):僧伽眾的

sa-0r2vaka- sa3-gh2n23(名,男,屬,複):結合聲聞僧伽眾的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)  

        這句子,和大正藏944A一樣。  

  

5        南無  盧雞 阿羅漢跢喃

Namo loke Arhant2n23.

(Namas loke Arhant2n23.)

(是)於世間,阿羅漢們的歸命。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Arhanta(名,中):阿羅漢 (梵P.g.134  arhanta-sa3mata)

Arhant2n23(名,中,屬,複):阿羅漢們的  

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)

注:loke Arhant2n23,根據梵文規則(sandhi rules),應該是loke ‘rhant2n23, Arha-> ‘rha, 悉曇字 ‘a‘ 不見掉,但為了念誦方便,此處不跟sandhi rules.  

這句子,和大正藏944A一樣。    

  

  

6     南無   蘇盧多波那喃

Nama` srota-2pann2n23.

(Namas srota-2pann2n23.)

(是)須陀洹們的歸命。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Srota-2panna(形):須陀洹,初果(梵P.g.1531)

Srota-2pann2n23(形,屬,複):須陀洹們的  

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)  

注:根據sandhi rules,srota-2pann2n23應變成srotâpann2n23。但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵字跟從。  

       這句子, 和大正藏944A一樣。

  

7            南無   娑羯唎陀伽彌喃

Nama` sak4d2gam1n23.

(Namas sak4d2gam1n23.)

(是)須陀含們的的歸命。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Sak4d2gam1(形):須陀含,一來,二果(梵P.g.1531的Srota-2panna)

Sak4d2gam1n23(形,屬,複):須陀含們的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)  

        這句子, 和大正藏944A一樣。  

        「流通版楞嚴咒」少了第8句「Namo An2gam1n23. (是)阿那含們的歸命。」  

  

9           南無  盧雞      三藐   伽哆喃    三藐伽波囉底波多那喃

Namo loke samyag-gat2n23  samyak-pratipann2n23.

(Namas loke samyak-gat2n23 samyak-pratipann2n23.)

(是)於世間,正行(們)的、勤修正行(們)的 歸命。

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Loka(名,男):世間(梵P.g.1156)

Loke(名,男,於,單):於世間,在世間

Samyag-gata(形):正行,正道(梵P.g.1438)

Samyag-gat2n23(形,屬,複):正行(們)的

Samyak-pratipanna(過受分->形):勤修正行的(梵P.g.1437)

Samyak-pratipann2n23(形,屬,複):勤修正行(們)的

注:這句前頭有一個 ’是’ (is)        

「流通版楞嚴咒」的「三藐伽波囉底波多那喃」是samyak-pratipattan2n23。samyak-pratipatti(名,女):正行(梵P.g.1437),這字無法在文法上變成samyak-pratipattan2n23。所以用「大正藏944A」的Samyak-pratipann2n23:勤修正行(們)的,意思相差不遠。  

大正藏944A的句子9 之後, 有的句子10:Namo Ratna-tray2ya. (向 三寶歸命吧!)。句子10在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」失漏了。這種嚴重的失漏,很不應該! 歸命三寶是每個佛子應有的責任,怎麼可以失漏?!

        

14         南無  提婆 離瑟「赤+皮」

       Namo Devar=1n23;

(Namas Devar=1n23;)

(是) 天仙們的歸命;  

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Devar=i(名,男):天仙,神仙(梵P.g.609)

Devar=1n23(名,男,屬,複):天仙們 的  

        這句子, 和大正藏944A一樣。

  

  

16         南無   悉陀耶 毗地耶 陀囉 離瑟「赤+皮」

      Nama` siddhy2-vidy2-dhara-r=1n23;

(Namas siddhy2-vidy2-dhara-4=1n23;)

(是)具備魔力、受持咒術者、仙人們的歸命;  

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,業,單):歸命(被動)

Siddhi(名,女):魔力(梵P.g.1470)

Siddhy2(名,女,具,單):具備魔力  

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

dhara(形):持 (梵P.g.630)  

4=i(名,男):仙人,神仙,仙(梵P.g.291)

4=1n23(名,男,屬,複):仙人們 的

「毗地耶」本來是「bidy2」,是「bi」和「vi」在悉曇梵字上的誤認。vidy2才是正確。  

16 句子之前的15句:Nama` siddh2-vidy2-dhar2n23;(是女魔法者咒術,受持者們的歸命),不在「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」裡。  

  

17         舍波  奴 揭囉訶 娑訶 娑囉摩他喃

     02pa-anu-graha-saha-samarth2n23.

(是)有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的(歸命)。  

  

02pa(名,男):咒人,對人惡口(梵P.g.1322)是指 ’ 降頭’(黑法之類), bad magic  

anu(副詞):隨(梵P.g.54)after, following

graha(名,男):攝受,取,捕捉(梵P.g.442)

anu-graha(名,男):攝受

saha:抵抗,忍耐,忍(梵P.g.1451)

samartha(名,中):資格,能用,堪能(梵P.g.1415)

samarth2n23(名,中,屬,複):有能力者們的

02pa-anu-graha-saha-samarth2n23(名,中,屬,複):有能力攝受、抵抗降頭(黑法)者們的

注:根據sandhi rules, 02pa-anu應變成02p2nu。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

「娑囉摩他喃」本來是sarmath2n23或saramath2n23,但是沒有這些字,想信是samarth2n23的誤寫。「大正藏944A」和「房山石經版楞嚴咒」是用02pa-anu-graha-samarth2n23。可見samarth2n23是正確的。  

「娑訶 娑囉摩他喃」另外一個可能是sahasra-mathana3(千-能降),這裡無端端地跑出「sahasra千」來,意思不能連接,因此不能用。

  

18          南無 跋囉訶摩尼

Namo Brahmane.

(Namas Brahmane.)

向 梵天,敬禮吧!

  

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Brahman(名,中):梵天 (梵P.g.935,brahma)

brahmane(名,中,為,單):向 梵天  

這句子, 和大正藏944A一樣。

  

  

19      南無 因陀囉耶

Nama Indr2ya.

(Namas Indr2ya.)

向 帝釋天,敬禮吧!

  

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Indra(名,男):帝釋天,因陀羅(梵P.g.227),注:也就是「玉皇大帝」

Indr2ya(名,男,為,單):向 帝釋天  

這句子, 和大正藏944A一樣。  

  

20        南無  婆伽婆帝  盧陀囉耶 烏摩般帝 娑醯夜耶

Namo bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.

(Namas bhagavate, Rudr2ya, Um2-pati-sahây2ya.)

向 著名的大自在天、烏摩天后主及眷屬,敬禮吧!

  

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943),這裡是指「著名的」

Bhagavate(形,為,單):向 著名的

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」

Rudr2ya(名,男,為,單):向 大自在天

Um2(名,女):烏摩天后(梵P.g.281),佛光字典是指「大自在天」之妻

Pati(名,男):主,司,官(梵P.g.728)

Sahâya(名,男):伴,眷屬(梵P.g.1454)  

注:華語字的Saheya 在「梵和大辭典」中找不到。因此,筆者在還沒有接觸「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」之前,就懷疑Saheya可能和sahâya 通用。 「大正藏」84 卷有提到,梵文原來有東印度,北印度,西印度,南印度,中印度之分別。或許,這正是其中一個例子。  

「醯he」這字,不管在「大正藏944A」還是「房山石經版楞嚴咒」或「敦煌版楞嚴咒」,都是用這字。但是「梵和大辭典」中找不到。這證明筆者之前的懷疑是正確的。  

Sahây2ya(名,男,為,單):向 眷屬

Um2-pati-sahây2ya(名,男,為,單):向烏摩天后主及眷屬  

  這句子, 和大正藏944A一樣。

  

「婆伽婆帝」的「婆」可以是bha,也可以是va(婆ba 其實是 va 的誤認),這證明「流通版楞嚴咒」的翻譯很粗糙,因此筆者認為在重要關鍵時,還是參考「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」比較正確。 因此,bhagavate 的te  及Um2-pati的 ti 雖然都是同用「帝」,筆者還是認為這「帝」字在「流通版楞嚴咒」通用te和ti。

  

21   南無   婆伽婆帝   那囉野拏耶     槃遮  摩訶三慕陀囉 南無悉羯唎多耶    

Namo bhagavate, N2r2ya52ya,  pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.

(Namas bhagavate,N2r2ya52ya,  pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya.)

向 著名的那羅延天、歸命五大印者,敬禮吧!

  

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

N2r2ya5a(名,男):那羅延天,人種神(梵P.g.669)

N2r2ya52ya(名,男,為,單):向 那羅延天  

Pa#ca(形):五(梵P.g.721)

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Mudr2(名,女):印,封印(梵P.g.1050)

Namas-k4ta(過受分->形):所禮敬,所恭敬(梵P.g.658),這裡是指「所歸命的」

Pa#ca-Mah2-Mudr2-Namas-k4t2ya(形,為,單):向歸命五大印者。

「流通版楞嚴咒」的pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya本來是pa#ca-mah2-samudra-namas-k4t2ya(歸命五大海者)

samudra(名,男):大海、海(梵P.g.1429)  

不管是「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是 pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya。可見pa#ca-mah2-mudr2-namas-k4t2ya是正確的。

  

22      南無      婆伽婆帝   摩訶 迦囉耶

Namo bhagavate, Mah2-k2l2ya,

(Namas bhagavate, Mah2-k2l2ya,)

向 著名的大黑天,敬禮吧!

  

Namas (名,中):歸命,敬禮(梵P.g.658),這裡是指「敬禮」

Namas (名,中,呼,單):敬禮吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Mah2-k2la(名,男):大黑,摩訶伽羅(梵P.g.1012),這裡是指「大黑天」

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天  

大正藏944A是沒有Bhagavate 這句子。

  

23   地唎般剌 那伽囉 毗陀囉波拏迦囉耶 阿地 目帝 尸摩舍那泥 婆悉泥  摩怛唎

                伽拏 南無悉羯唎多耶

tripura-nagara-vidr2-2pa5a-k2r2ya, adhi-mukti-0ma02na-niv2sini m2t4-ga5a-namas-k4t2ya.  

向逃離三重城國商業市場者,(敬禮吧!)向 樂住在墓地者,也是歸命神母的部眾,(敬禮吧!)

  

  

tripura(名,中):三之城,三重之城(梵P.g.557)  

「流通版楞嚴咒」的tripura是dripara或 dhripara,但是「梵和大辭典」都沒有這字。不管是「大正藏944A」或「房山石經版楞嚴咒」還是「敦煌版楞嚴咒」,都是用tripura,這裡依據改正。  

nagara(名,中):市,國(梵P.g.653)

vidr2(第二種動詞):逃走,向相反方向逃離(梵P.g.619,dr2),run apart

2pa5a(名,男):市肆,邸店,商賈,市場(梵P.g.197)

k2ra(名,男):作者,作製者(梵P.g.339)

k2r2ya(名,男,為,單):向 作製者  

注:這裡是共用前面mah2-k2la 的 namas.

注:根據sandhi rules, vidr2-2pa5a應變成vidrâpa5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

注:根據sandhi rules, k2r2ya之後如果跟著adhi,k2r2ya-adhi應變成k2r2y2dhi。但因adhi是屬於後面不同的一句,所以兩者不可相連。

  

Adhi-mukti(女):嗜好,樂(梵P.g.35)  

0ma02na(名,中):墓地,塚墓(梵P.g.1351)

niv2sin(形):住(梵P.g.697), living

niv2sini(形,於,單):居住在, living at  

M2t4(名,女):母,神母(梵P.g.1028)

Ga5a(名,男):群眾,部眾,從者(梵P.g.410)

M2t4-ga5a(名,男):神母的部眾

Namas-k4t2ya:參考21  

注:這裡也共用前面mah2-k2la 的 namas.

        

  
级别: 管理员
只看该作者 34 发表于: 2011-03-01
13       南無  婆伽婆帝    多他伽跢  俱囉耶

Namo bhagavate, Tath2gata-kul2ya.

(Namas bhagavate, Tath2gata-kul2ya.)

向尊敬的、(向)佛部,歸命吧!

(向 尊敬的佛部,歸命吧!)

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!  

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Tath2gata(名,男):如來,佛(梵P.g.522)

Kula(名,中):部,種姓(梵P.g.360)
Kul2ya(名,中,為,單):向 部

Tath2gata-kul2ya(名,中,為,單):向 佛部  

  

                   南無

此後還有:Namo ,

  

      般頭摩 俱囉耶

(a)    padma-kul2ya.  

跋闍囉 俱囉耶                

(b)   vajra-kul2ya.

摩尼  俱囉耶

(c)    ma5i-kul2ya.

        伽闍 俱囉耶

(d) gaja-kul2ya.

  

向:          

(a)    蓮花部,歸命吧!                                      

(b)    金剛部,歸命吧!                                      

(c)    寶部 ,歸命吧!                                        

(d)  象部 ,歸命吧!

  

Padma(名,男又中):蓮花(梵P.g.733)

Vajra(名,中):金剛(梵P.g.1165)

Ma5i(名,男):寶(梵P.g.986)

Gaja (名,男):象(梵P.g.410)  

「流通版楞嚴咒」的「跋闍囉」本來是「bajra 」,這是「vajra」的誤認。  

  

11   南無  婆伽婆帝 帝唎茶 輸囉 西那 波囉 訶囉拏 囉闍耶 跢他伽多耶

Namo bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

(Namas bhagavate, D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)

向尊敬的、(向)堅猛部隊戰鬥王、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向尊敬的堅猛部隊戰鬥王如來、應供、正遍知,歸命吧!)

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

D47ha-s9ra(名,男):堅猛(梵P.g.603)

Sen2(名,女):部隊,軍隊(梵P.g.1502)

Pra-hara5a(名,中):爭斗(梵P.g.882)

R2j(名,男):王(梵P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king

D47ha-s9ra-sen2-pra-hara5a-r2j2ya(名,男,為,單):向堅猛部隊戰鬥王  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata  

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules。  

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha  

「流通版楞嚴咒」的七佛(堅猛部隊戰鬥王佛、阿彌陀佛、阿楚鞞佛、藥師佛、娑羅樹王佛、釋迦牟尼佛、寶花幢王佛)在Tath2gat2ya之後,有些有Arhate, Samyak-sa3buddh2ya,有些則沒有。在「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」裡,這七佛名號,都是統一地、完美地有Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya。  

這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

  

12       南無  婆伽婆帝   阿彌多婆耶         跢他伽多耶  阿囉訶帝  三藐三菩陀耶

Namo bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.

(Namas bhagavate, Amit2bh2ya, Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.)

向尊敬的、(向)無量光、(向)如來、(向)應供、(向)正遍知,歸命吧!

(向尊敬的無量光如來、應供、正遍知,歸命吧!)

  

Namas (名,中):歸命 (梵P.g.658)

Namas (名,中,呼,單):歸命吧!

Bhagavat(形):尊敬的,著名的(梵P.g.943)(注:此處是指尊敬的)

Bhagavate(形,為,單):向尊敬的

Amit2bha(名,男):無量光,阿彌陀(梵P.g.120)

Amit2bh2ya(名,男,為,單):向 無量光

  

「流通版楞嚴咒」的本來句子是:Namo bhagavate, Namo Amit2bh2ya, Tath2gat2ya。Namo在Amit2bh2ya之前出現兩次,這種重複是沒有必要的。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2ya(名,男,為,單):向 如來, to Tath2gata

Arhat(名,男):應供(梵P.g.133)

Arhate(名,男,為,單):向 應供, to Arhat

注:根據sandhi rules, Tath2gat2ya, Arhate應變成Tath2gat2y2rhate,但是為了方便念誦,這裡不跟從sandhi rules。  

Samyak-sa3buddha (名,男):正遍知(梵P.g.1438)

Samyak- sa3buddh2ya(名,男,為,單):向正遍知, to Samyak-sa3buddha

  


此後還有:

南無  婆伽婆帝                

Namo bhagavate,

              阿芻鞞耶

(a)          Ak=obhy2ya,                                                

                                

          鞞沙闍耶俱「口+盧」吠柱唎耶般囉婆囉闍耶                                                                            

(b)         Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya,

        三  補師毖多 薩憐捺囉 剌闍耶

(c)              Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya,

        舍雞野母那曳

(d)               _2kyamunaye,

        剌怛那 雞都  囉闍耶

(e)               Ratna-ketu-r2j2ya,  

  

                       跢他伽多耶  阿囉訶帝  三藐三菩陀耶                            

Tath2gat2ya, Arhate, Samyak-sa3buddh2ya.                        

  

向尊敬的 (a) 不動無怒(阿楚鞞)

(b)       藥師琉璃光王

(c)        如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d)       釋迦牟尼

(e)        寶幢王

如來、應供、正遍知,歸命吧!  

  

(a)        Ak=obhya(名,男):不動,阿楚鞞,無怒(梵P.g.6)

Ak=obhy2ya(名,男,為,單):向 不動無怒

(b)       Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha(名,男):藥師琉璃光(梵  P.g.977)  

R2j(名,男):王(梵P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

R2j2ya(名,男,為,單):向 王,to the king

Bhai=ajya-guru-vai79rya-prabha-r2j2ya(名,男,為,單):向藥師琉璃光王

(c)        pu=pita(名,男):開敷蓮花  (梵P.g.801)

pu=pit2(名,女):開敷蓮花

sa3(接頭詞):一起,together

sa3-pu=pit2(名,女):蓮花一起開敷

s2lendra-r2ja(名,男):娑羅樹王(梵P.g.1466)

Sa3-pu=pit2-s2lendra-r2j2ya(名,男,為,單):向 如蓮花朵朵盛開般的娑羅樹王

(d)       _2kyamuni(名,男):釋迦牟尼(梵P.g.1320)                  

_2kyamunaye(名,男,為,單):向 釋迦牟尼

(e)        Ratna(名,中):寶(梵P.g.1110)          

ketu(名,男):光明,幢,炬   (梵P.g.377)                


  

  



24  帝瓢   南無薩羯唎多 翳曇 婆伽婆多  薩怛他伽都瑟尼釤 薩怛多 般怛「口+藍」

   南無

Tebhyo namas-k4tv2, ida3 Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo

阿婆囉視耽 般囉帝揚岐囉

apar2jita3, praty-a{gira3.

(Tebhyas namas-k4tv2, idam Bhagavatas Tath2gata-u=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namas apar2jita3, prati-a{gira3.}

從他們作歸命這世尊們,如來頂髻,白傘蓋;(從他們作)歸命無能勝,惡魔之調伏對治咒法。

  

Tebhyas(人稱代名詞,男又中,從,複):從彼們,從他們(金胎兩部真言解記P.g.301),from they

Namas(名,中):歸命 (梵P.g.658)

K4tvan(形,男):活動的,作著的(梵P.g.372)

K4tv2(形,男,主,單):作著的(主動)

Namas-k4tv2(形,男,主,單):作歸命的(主動)

ida3 (中,業,單)」:這(被動),this

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)

Bhagavatas(名,男,業,複):世尊們(被動)  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

Tath2gato=51=a3(名,男又中,業,單):如來頂髻(被動)

Sita(形):白(梵P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatra3(名,中,業,單):白傘蓋(被動)

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra3應變成sitâ-tapatra3。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

Namas (名,中,主,單):歸命(主動)

apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)

apar2jita3(形,業,單):無能勝(被動)

  

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{gira=a{giras(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):惡魔之調伏對治咒法

praty- a{gira3(名,男,業,單):惡魔之調伏對治咒法(被動)  

注:根據sandhi rules, Namas- apar2jita應變成Namo- ‘par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

「流通版楞嚴咒」的praty-a{gira3本來是praty-a{gira。不管是「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,都用praty-a{gira3。這裡的句子屬於「業格」「被動」,也就是praty-a{gira被歸命,所以用「業格」「被動」是比較正確的。

  

這句子在大正藏944A是:

Ebhyo namas-k4tv2, im2n Bhagavatas Tath2gato=51=a3 Sita-2-tapatra3;  namo apar2jita-praty-a{gira3.

如是歸命這些世尊們,如來頂髻,白傘蓋;歸命無能勝的惡魔之調伏對治咒法。

  



28    薩囉婆 部多 揭囉訶 尼揭囉訶羯 迦囉訶尼

Sarva-bh9ta-graha-nigrahaka-kara-hani;

每個投降鬼病,在作破壞中;

  

Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個

  

「流通版楞嚴咒」的Sarva本來是 Sarba   。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字型上的誤認。

  

Bh9ta-graha(名,男):鬼病,鬼所魅(梵P.g.968)

Nigraha(名,男):降,伏(梵P.g.673),投降

Nigrahaka(名,男):投降

注:在梵文裡,「ka」加在後面,沒有影響原來的意思。

  

kara(形):作,生,發(梵P.g.317)

  

        han (形):破壞,殺害(梵P.g.1548)

        hani (形,於,單):在破壞中  

這句子在大正藏944A是:Sarva-bh9ta-graha-nigraha-kary23(每個鬼病,在作投降);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。  

  

29    跋囉 毖地耶 叱陀你

Para-vidy2-chedan13;

仇敵咒語,被消滅;  

  

Para(名,男):仇敵,反對者(梵P.g.735)

Vidy2(名,女):咒術,咒禁(梵P.g.1215),咒語  

「流通版楞嚴咒」的vidy2 本來是bidy2  。這是「vi」和 「bi」在悉曇梵字字型上的誤認。

  

Chedana(形):斷,消滅(梵P.g.486)

Chedan1(形,女):斷,消滅

Chedan1m(形,女,業,單):被斷,被消滅  

這句子在大正藏944A是:Para-vidy2-chedana-kary23(仇敵咒語,在作斷);句子意思稍有微差,但是中心主題不變。  

句子30 :Dur-d2nt2n23, sattv2n23, damaka3; Du=62n23 niv2ra5y23;『難調伏(們)的、剛強(們)的,被調御了;罪業(們)的,在停止;』在「流通版楞嚴咒」及「房山石經版楞嚴咒」裡, 漏失了。  

  

31    阿迦囉 密唎柱 般唎 怛囉耶儜 揭唎

Ak2la-m4tyu-pari-tr2ya5a-kar13;

夭死被作救護;

  

Ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)

Pari-tr2ya5a(名,中):救,護(梵P.g.749)  

Kar1(形,女):作,能作,生(梵P.g.317, kara)do, make

Kar13(形,女,業,單):被作,being done, being made  

這句子在大正藏944A是: Ak2la-m4tyu-pra-0amana-kary23(夭死在作息滅);句子意思有不同,但是中心主題不變。  

  

32    薩囉婆 槃陀那    目叉尼

Sarva-bandhana-mok=a513;

每個縛結被解脫;

  

Sarva(形,男,單):各人(梵P.g.1441),everyone,每個

Bandhana(名,中):縛,結,禁閉(梵P.g.910)

Mok=a5a(名,中):解,脫(梵P.g.1067)

Mok=a51(名,女):解,脫

mok=a513(名,女,業,單):被解脫  

這句子在大正藏944A是:Sarva-bandhana-mok=a5a-kary23 (每個縛結在作解脫);句子意思有不同,但是中心主題不變。  

级别: 管理员
只看该作者 35 发表于: 2011-03-01
40    阿般囉視多 具囉 摩訶般囉 戰持   摩訶  疊多 摩訶 帝闍

        Apar2jita-ghora, mah2-bala-ca57a, mah2-d1pta , mah2-teja,

  

        摩訶  稅多 闍婆囉 摩訶 跋囉

        mah2-0veta-jvala, mah2-bala

  

         無能勝的咒法呀!(是)大大勢力暴戾可畏的呀!(是)大暉耀的呀!(是)   大銳利的呀!

(是)大輝白的焰呀!,(是)大勢力呀!

  

Apar2jita(形):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)

Ghora(名,中):恐怖,魔法,咒法(梵P.g.450),這裡是指咒法

Ghora(名,中,呼,單):咒法呀

  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)

Ca57a(形,男):暴戾可畏的(梵P.g.454)

Ca57a(形,男,呼,單):暴戾可畏的呀!

  

「流通版楞嚴咒」的Ca57a  本來是Ca5ji   。梵和大辭典沒有Ca5ji這字,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」都是用Ca57a。相信「持ji」是「特7a」在抄寫漢字時的誤寫。

  

D1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585)

D1pta(形,呼,單):暉耀的呀!

  

Teja(名,男):銳利(梵P.g.550)

Teja(名,男,呼,單):銳利的呀!  

0veta(形):白,輝(梵P.g.1363)

Jvala(名,男):焰(梵P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):焰呀!

「流通版楞嚴咒」 的Jvala本來是Jbala。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)

bala(名,中,呼,單):大勢力呀!  

這句子在大正藏944A是:Apar2jit2-ghor2, mah2-bala-ca5723, mah2-d1pta3, mah2-teja3, mah2-0veta3 jvala, mah2-bala.『無能勝的咒力,(是)大可畏的、(是)大暉耀的、(是)大銳利的(是)大輝白的火焰啊!(是)大勢力啊!』。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。  

  

41    槃陀囉  婆悉你 阿唎耶 多囉

P257ara-v2sin1-"rya-t2r2;

白衣聖救度母;

  

p257ara-v2sin1(名,女):白衣(梵P.g.772),white cloth

  

「流通版楞嚴咒」的v2sin1 本來是b2sin1 。這是「ba」和「va」在悉曇梵字字型上的誤認。

  

"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)

t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母

  

這句子在大正藏944A是:_riy2, p257ara-v2siny23 "rya-t2r2;(穿白衣、具備吉祥的聖救度母;)。句子意思有些不同, 但是中心主題不變。

  

42 毗唎俱知 誓 婆 毗闍耶 跋闍囉 摩禮底

Bh4-ku613 ce va vijaya vajra-maleti`;

(Bh4-ku613 ca iva vijaya vajra-mala-itis;)

忿怒的,及猶如最勝的垢穢行女金剛;

  

Bh4-ku61(名,女):忿怒母,忿怒(梵P.g.974)

Bh4-ku613(名,女,業,單):令人覺得忿怒的樣子

ca:及,與(梵P.g.451)

iva:猶如(梵P.g.230)  

vijaya(形):最勝, 勝利(梵P.g.1207)

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Mala(名,中):垢穢,污物(梵P.g.1009)

Iti (名,女):行(梵P.g.226)

Mala-iti->maleti(名,女):垢穢行女

Vajra-maletis(名,女,主,單):垢穢行女金剛

  

這句子在大正藏944A是:Bh4-ku6y23, ced v2j23 vajra-maleti`;(在瞋怒、猶如有速力有氣力的垢穢行女金剛;)句子意思有不同, 但是中心主題不變。

  

43  毗 舍嚧多 勃騰罔迦 跋闍囉 制喝那阿 遮 摩囉 制 婆 般囉質多 跋闍囉 擅持

Vi-0ruta-padmaka`, vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da57a`;

(Vi-0ruta-padmakas, vajra-jihvas ca m2l2 ca iva apar2jit2-vajra-da57as;)

美名稱的蓮花,金剛舌 及(金剛)鬘 及猶如 無能勝的金剛杵;

  

Vi-0ruta(名,中):名聲,善聞,美名稱(梵P.g.1251)

Padmaka(名,男):蓮花(梵P.g.733)

Padmakas(名,男,主,單):蓮花(主動)

  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Jihva(名,男):舌(梵P.g.504)

Vajra-jihvas(名,男,主,單):金剛舌(主動)

  

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

M2l2(名,女):鬘,瓔絡(梵P.g.1037)

M2l2(名,女,主,單):鬘,瓔絡(主動)

  

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)

  

apar2jita(形,男):無能勝,無能超勝,莫能壞,無能動(梵P.g.83)

apar2jit2(形,女):無能勝

Da57a(名,男又中):棒,仗,柄,棍(梵P.g.565)

Da57as(名,男,主,單):棒(主動)

Vajra-da57as(名,男,主,單):金剛杵(主動)

  

「流通版楞嚴咒」的da57a`本來是da5ji。相信「持ji」是「特7a`」在抄寫漢字時的誤寫。  

  

注:根據sandhi rules, iva apar2jit2應變成iv2par2jit2。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

  

這句子在大正藏944A是:Vi-0rut23, padmaka3 vajra-jihva` ca m2l2 ce va apar2jit2-vajra-da571;

(美名稱的、如蓮花般的金剛舌及(金剛)鬘及猶如 無能勝的金剛杵;)

  

  

44    毗舍囉 遮 扇多 舍鞞提婆 補視多 蘇摩 嚧波 摩訶 稅多 阿唎耶 多囉

Vi02l2 ca 02nta, 0veteva p9jit2 sauma-r9p2`, mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(Vi02l2 ca 02nta, 0veta iva p9jit2 sauma-r9p2s, mah2-0vet2-"rya-T2r2;)

廣大的及寂靜的、白色的,猶如供養月光諸形貌(的)大白聖救度母;

  

Vi02la(形,中):廣大,闊,修高的(梵P.g.1247)

Vi02l2(形,女):廣大,闊,修高的

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

_2nta(過受分->形,中):寂,靜,無熱(梵P.g.1322)

  

0veta(形):白色,白(梵P.g.1363)

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)

「流通版楞嚴咒」的「舍鞞提婆」本來是0beteba。這是「ve」和「be」;「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。  

P9jita(過受分->形):所奉,供養(梵P.g.802)

P9jit2(形,女):所奉,供養

P9jit2(形,女,主,單):供養(主動)

  

Saum1(名,女):月光(梵P.g.1507)

Sauma(名,男):月光,  

注:「梵和大辭典」沒有Sauma這字。但是梵文文法常把「a」形容男性的同時,用1 或 2 來形容女性。

  

R9pa(名,中):形貌,形,相,色相(梵P.g.1134)

R9p2(名,女):形貌,形,相,色相

R9p2s(名,女,業,複):諸形貌(被動)

  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

_vet2(名,女):白的(梵P.g.1363)

"rya(形,男):聖,聖者(梵P.g.208)

t2r2(名,女):救度母(梵P.g.536)

"rya-t2r2(名,女,主,單):聖救度母  

  

這句子在大正藏944A是:Vi02l2 ca 02nta-vaideha-p9jita-saum1-r9pa-mah2-0vet2-"rya-T2r2;

(廣大的及寂靜的、勝身的,供養月光形相的大白聖救度母;)

  

「流通版楞嚴咒」的翻譯,在各方面都不如「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」,但是在這句子的意思上,筆者反而認為「流通版楞嚴咒」翻譯得比較順暢。

  

  

45  摩訶 婆囉 阿般囉 跋闍囉 商揭囉 制 婆 跋闍囉 俱摩唎 俱藍 陀唎

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1 ,  kula3-dhar1;

(Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ca iva Vajra-kaum2r1,  kula3-dhar1;)

大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女,持部女;

  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

bala(名,中):大力,大勢(梵P.g.912)

Apara(形):異常的(梵P.g.83)

注:根據sandhi rules, bala-apara應變成bal2para。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Sa3kala(名,中):鎖(梵P.g.1380)

Sa3kal2(名,女):鎖

Sa3kal2(名,女,主,單):鎖

Vajra-sa3kal2(名,女,主,單):金剛鎖

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

Iva(附帶詞):如,猶如,喻如(梵P.g.230)

  

Kaum241(名,女):少女(梵P.g.382),童女

Kaum241(名,女,主,單):童女(主動)

  

kula(名,中):群,部(梵P.g.360)

kula3(名,中,業,單):部(被動)

dhara(形,男):受持(梵P.g.630)

        dhar1(名,女):持

        kula3-dhar1(名,女):持部女

kula3-dhar1(名,女,主,單):持部女(主動)



這句子和「房山石經版楞嚴咒」一模一樣。

  

這句子在大正藏944A,是:

Mah2-bala-apara-vajra-sa3kal2 ce va Vajra-kaum2r1;

(大大力異常的金剛鎖及猶如金剛的童女;)

  

  

46   跋闍囉 喝薩多 遮 毗地耶

Vajra-hast2 ca vidy2;

         金剛手及明;

  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Hasta(名,男):手(梵P.g.1552)

Hast2(名,女):手

Hast2(名,女,主,單):手

Vajra-hast2(名,女,主,單):金剛手

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

  

Vidy2(名,女):明,咒術,咒法(梵P.g.1215)

Vidy2(名,女,主,單):明,咒術

  

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣,除了「大明」。「流通版楞嚴咒」缺少了「大mah2」,似乎念誦得不很順暢。  

這句子在大正藏944A是:Kula3 dh2ri`; Vajra-hast2 ca Mah2-vidy2;(持部者;金剛手及大明;)

      

  

47  乾遮那   摩唎迦  啒蘇母婆羯 囉多那

k2#cana-mallik2`; kusumbhaka-ratna`;

(k2#cana-mallik2s; kusumbhaka-ratnas;)

黃金鬘花們;紅色寶珠;

  

K2#cana(名,中):黃金(梵P.g.333)

Mallik2(名,女):鬘花(梵P.g.1010)

Mallik2s(名,女,主,複):鬘花們

kusumbha(名,男):紅(梵P.g.364)

kusumbhaka(名,男):紅

注:在梵文文法裡,「ka」加在文句後面,並不改變原文句的意思。  

ratna(名,男又中):寶,寶珠(梵P.g.1110)

ratnas(名,男,主,單):寶珠  

這句子在大正藏944A是:Tath2-k2#cana-mallik2`; kusumbha-ratna`;(如黃金般的鬘花們;紅色寶珠;),「房山石經版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」少了Tath2(副詞):如(梵P.g.522)。  

  

48    鞞嚧遮那 俱唎耶夜 囉菟瑟尼釤

vairocana-kul1y2ya-artho=51=a`;

(vairocana-kul1y2ya-artha-u=51=as;)

向 家族所屬的利益普照(的)頂髻

        (普照家族所屬的利益(的)頂髻;)  

  

Vairocana(形):太陽的,遍照,普照(梵P.g.1284)

Kul1ya(形):家族所屬的東西(梵P.g.361)

Kul1y2ya(形,為,單):向 家族所屬的東西  

Artha(名,男又中):利益,財產,財,富(梵P.g.129)  

u=51=a(名,男又中):頂髻,最勝頂相(梵P.g.284)

u=51=as(名,男,主,單):頂髻(主動)  

注:根據sandhi rules, kul1y2ya-artho應變成kul1y2y2rtho。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

這句子在大正藏944A是:ce va vairocana-ku-da-artho=51=2;(及猶如普照大地施予財富的頂髻;)。

        

  

49  毗 折藍婆 摩尼 遮 跋闍囉 迦那迦 波囉婆 嚧闍那

Vi-j4mbha-m2n1-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;

相似眉開展及金光般的金剛眼;

  

Vi-j4mbha(名,男):眉開展的(梵P.g.1208)

m2na(名,男):形,相似(梵P.g.1031)

m2n1(名,女):形,相似

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Kanaka(名,中):黃金,金色(梵P.g.313)

Prabha(名,男):光(梵P.g.861)

Locana(名,中):眼(梵P.g.1159)

Locan2(名,女):眼

Locan2(名,女,主,單):眼

這句子在大正藏944A是:Vi-j4mbha-m2n2-ca-vajra-kanaka-prabha-locan2;(相似眉開展及金光般的金剛眼;)

  

  

50  跋闍囉 頓稚 遮 稅多 遮 迦摩囉 剎 奢尸 波囉婆

Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=a`; _a0i-prabha`.

(Vajra-tu571 ca 0vet2 ca kamala-ak=as; _a0i-prabhas.)

金剛嘴及白色及淡紅色的面;月的光輝。

  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

tu571(名,女):嘴,啄(梵P.g.543)

tu571(名,女,主,單):嘴

「流通版楞嚴咒」tu571的漢字「頓稚」的「稚」可能是「雉571」的誤認。大正藏84本的「悉曇部p.g.743」有「雉571」這字,但是整個「悉曇部」沒有「稚」這字。  

ca(接詞):及,與(梵P.g.451),and

0vet2(名,女):白色(梵P.g.1363)

0vet2(名,女,主,單):白色

kamala(形):淡紅色的(梵P.g.316)

ak=a(名,男又中):面,感覺器官(梵P.g.5)

ak=as(名,男,主,單):面(主動)  

注:根據sandhi rules, kamala-ak=a`應變成kamal2k=a`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

_a0i-prabha(形,男):月的光輝(梵P.g.1318)

_a0i-prabhas(形,男,主,單):月的光輝  

這句子和「大正藏944A」是一樣。  

  

  

51   翳帝夷帝 母陀囉 羯拏 娑鞞 囉懺 掘梵都 印兔那 麼麼寫

Ity-iti-mudr2-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu im2n mama asya.

(Iti- iti-mudr2-ga5as, sarve rak=a3 kurvantu im2n mama asya.)

如是、前說的印眾,都來(命令)作我的、彼的如是守護。

  

Iti(副詞):如是,前說(梵P.g.225)  

Mudr2(名,男):印(梵P.g.1050)

Ga5a(名,男):大眾,社會,聚,徒眾(梵P.g.410)

Ga5as(名,男,主,單):徒眾

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Sarve (形,男,主,複):一切的

Rak=a(名,男):守護(梵P.g.1105)

Rak=a3(名,男,業,單):守護(被動)

K4(第8種動詞):作,為(梵P.g.366)

Kurvantu(第8種動詞,命令法,為他,第3 人稱):作,為(金胎兩部真言解記P.g.321)

Rak=a3 kurvantu:作…….守護

  

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302)

  

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇    字跟從。

  

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)

im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)  

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏944A」,相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是na 的半音。  

這句子在大正藏944A是:Ity-2di-mudra-ga5a`, sarve rak=a3 kurvantu mama asya.(前面所說種種喜氣的徒眾,都來(命令)作我的、這裡這個的守護。)

  

  

级别: 管理员
只看该作者 36 发表于: 2011-03-01
52      烏「合+牛」

O3!

O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)  

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。

  

53      唎瑟 揭拏 般剌 舍悉多 薩怛他伽都瑟尼釤

$=i-ga5a-pra-0astas Tath2gato=51=a3,  

($=i-ga5a-pra-0astas Tath2gata-u=51=am,)

仙眾讚美如來頂髻,              

  

$=i(名,男):仙,仙人,神仙(梵P.g.291)

ga5a(名,男):眾,大眾(梵P.g.410)  

pra-0asta(過受分->形):讚嘆,讚美(梵P.g.875)

pra-0astas(形,主,單):讚美(主動)  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

u=51=am(名,男又中,業,單):髻  

這句子在大正藏944A是:$=i-ga5a-pra-0asta-Tath2gato=51=a,(仙眾讚美的如來頂髻,)  

    

  

54  虎「合+牛」 都盧雍   瞻婆那      虎「合+牛」都盧雍 悉耽婆那

H93!    Tr93!  Jambhana ; H93! Tr93!  Stambhana;  

  

H93 = Hu3(梵P.g.1560)

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)  

Jambhana(形,男):破碎(梵P.g.493)

Jambhana(形,男,呼,單):破碎呀!  

Stambhana(形,男):禁伏,降伏(梵P.g.1511)

Stambhana(形,男,呼,單):降伏呀!  

  

私意:         雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西破碎了呀!

雷聲H93! Tr93!一聲響後,某一些東西降伏了呀!  

  

這句子在大正藏944A是:

H93! Bhr93!Jambhana`;H93! Bhr93!Stambhana`;

H93! Bhr93! Mohana`; H93! Bhr93!Mathana`.

(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破碎了某一些東西。

                    雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,降伏了某一些東西。

雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,作昏了某一些東西。

雷聲H93! Bhr93!一聲響後,如來頂髻白傘蓋,破壞了某一些東西。)

  

「流通版楞嚴咒」在這句子裡,缺失了H93! Bhr93! Mohana`; H93! Bhr93!Mathana`.(在「房山石經版楞嚴咒」是H93! Tr93! Mohana-kara ; H93! Tr93! Mathana-kara.)

  

        「房山石經版楞嚴咒」及「流通版楞嚴咒」都是用Tr93,和「大正藏944A」相反。

  

Bhr93和Tr93的悉曇梵字是很像似的,所以有Bhr93和Tr93的爭議。大正藏第84本,p.g.537, 編號:2706,就有這樣的爭議:「大佛頂雲Bhr93跋林二合,字經雲咄噌吽二合者恐作Tr93歟。可雲bha,  ta 相濫也。」從中可知道Bhr93和Tr93的爭議,早就讓日本人研究過了。 這日本人沒有說明那個對,那個錯, 只是說「凡如此例,無暇毛舉,去聖時遙, 梵文多謬, 難輒擇正實,但可隨文讀。」 意思是像這些梵字相似的問題,多得是,無法一一例舉,現在離開佛陀的時代久遠, 因此很難判斷正誤,只可以跟隨文字來讀誦。  

這日本人的看法是中肯的,Bhr93和Tr93是很難知道那個對,我們不能武斷地判斷「房山石經版楞嚴咒」是Tr93,就認定大正藏944A的Bhr93 是錯的,更不可以「房山石經版楞嚴咒」來貶抑大正藏944A。  

作者認為,不管是 H93! Bhr93! 還是 H93! Tr93!  , 都是雷聲響,和一般人認為Bhr93,Tr93是種子字,有著不同的看法。

  

55  虎「合+牛」 都盧雍  波囉 瑟地耶 三 般叉拏 羯囉

H93!    Tr93!  Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.

  

H93! Tr93!:參考54  

Para(形):最勝,勝,利(梵P.g.735)

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

「流通版楞嚴咒」的vidy2本來是「=idy2」,相信是vidy2的誤解。這裡依據「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏944A」修正。  

Para-vidy2(名,女):最勝咒術

Sa3:一同,together

Bhak=a5a(名,中):食,殘害(梵P.g.942)

Kara(形):發,作,生,增長(梵P.g.317)

kara(形,呼,單):作啊!  

私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!  

這句子在大正藏944A是:H93! Bhr93!Para-vidy2-sa3-bhak=a5a-kara.(雷聲H93! Tr93!一聲響後,最勝咒術一同作殘害啊!)  

「流通版楞嚴咒」在這句子之後,缺失了56句。

第56句在「大正藏944A」是:H93! Bhr93!Sarva-du=62na3 sta3bhana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!)

第56句在 「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93!Sarva-du=62n23 sta3bhana-kara.(雷聲H93! Tr93!一聲響後,一切的瞋恚們的(眾生)作降伏啊!)。

    

  

57  虎「合+牛」 都盧雍  薩婆  藥叉 喝囉剎娑 揭囉訶若闍   毗 騰崩薩那   羯囉

H93!     Tr93! Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23       vi-dhva3sana-kara.

  

H93! Tr93!:參考54

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441),all

yak=a(名,中):夜叉(梵P.g.1071)

r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)

graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443)

grah2n23(名,男,  屬, 複 ):諸宿星的  

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219)

kara:參考55  

私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,一切諸惡星的夜叉、羅剎,作降伏啊!  

     喝囉剎娑r2k=asa的「喝囉」,根據中國大陸的高波居士的看法,是「ra」的音。這 是因為在yak=a過渡到卷舌的「囉ra」時,須要「喝」來作準備。  

「流通版楞嚴咒」的vi-dhva3sana本來是「bi-dhva3sana」。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。  

     這句子在大正藏944A是:H93!Bhr93! Sarva-yak=a-r2k=asa-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,一切的夜叉、羅剎、惡星們的(眾生),作降伏啊!)

  

  

58  虎「合+牛」 都盧雍  者都囉戶底南  揭囉訶 娑訶薩囉南  毗 騰崩薩那    囉

H93!     Tr93! Catur-a01t1n23 graha-  sahasr2n23 vi-dhva3sana-kara.

  

H93! Tr93!:參考54

Catur-a01ti(名,女):八十四(梵P.g.456)

Catur-a01t1n23(名,女,屬,複):八十四們的

graha(名,男):宿星,惡星(梵P.g.443)

Sahasra(名,中):千(梵P.g.1453)

Sahasr2n23(名,中,屬,複):千們的

Vi-dhva3sana(名,中):降伏,破壞,摧,敗壞(梵P.g.1219)

kara:參考55  

私意:雷聲H93! Tr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作降伏啊!  

vi-dhva3sana-kara的 ka 在「流通版楞嚴咒」缺失了。這裡根據「大正藏944A」「房山石經版楞嚴咒」補上。  

這句子在大正藏944A是:H93!Bhr93!Catur-a01t1n23 graha-sahasr2n23 vin20ana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,八萬四千惡星們的(眾生),作消失啊!)

  

「流通版楞嚴咒」在這句子之後,缺失了第59、60句子。  

第59句子,在「大正藏944A」是:H93! Bhr93! A=6a-vi30at1n23 nak=atr2n23 pra-s2dana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!)

      第59句子,在「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93! A=6a-vi30at1n23  nak=atr2n23 pra-s2dana-kara.(雷聲H93! Tr93!一聲響後,二十八星宿們的(眾生),作清淨啊!)

  

      第60句子,在「大正藏944A」是:H93! Bhr93!A=62n23 mah2-grah2n23 vi-dhva3sana-kara.(雷聲H93! Bhr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作敗壞啊!)

    第60句子,在「房山石經版楞嚴咒」是:H93! Tr93! A=62n23 mah2-grah2n2m  uc-ch2dana-kara.(雷聲H93! Tr93!一聲響後,八大惡星們的(眾生),作覆藏起來啊!)  

  

  

61  虎「合+牛」 都盧雍         囉叉

H93!    Tr93!         Rak=a, rak=a m23,

在H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護我

  

H93! Tr93!:參考54  

Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

注:這裡是命令62來救護,守護念誦者。

  

             這句子在大正藏944A是:Rak=a, rak=a m23,(請你(命令)一定要救護,守護我)

            這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:H93!  Tr93! Rak=a, rak=a m23.

  

            這句子在「流通版楞嚴咒」本來只有:H93! Tr93! Rak=a。和「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」比較,發現是「流通版楞嚴咒」缺失了「rak=a m23.」。這裡依「房山石經版楞嚴咒」補上。

  

  

62  婆伽梵  薩 怛他伽都瑟尼釤

Bhagav2ns Tath2gato=51=a3,

(Bhagav2ns Tath2gata-u=51=am,)

世尊如來頂髻,

  

Bhagavat(名,男):世尊(梵P.g.943)

Bhagav2ns(名,男,主,單):世尊(主動)  

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

u=51=a(名,男又中):髻(梵P.g.284)

u=51=am(名,中,主,單):髻(主動)

Tath2gata-u=51=am(名,中,主,單):如來頂髻(主動)  

這句子在大正藏944A是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,(世尊如來頂髻,)

        這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:Bhagav2ns Tath2gato=51=a`,  Sita-2-tapatra-mah2-vajro=51=a`, (世尊如來頂髻,白傘蓋大金剛頂髻,)  

  

    如果把「流通版楞嚴咒」的61 和 62 的漢字句子連起來,就變成:「虎「合+牛」 都盧雍  囉叉 婆伽梵  薩 怛他伽都瑟尼釤。H93! Tr93! Rak=a Bhagav2ns Tath2gato=51=a3,」,意思是「在H93! Tr93!的聲響中,請你(命令)一定要救護,守護世尊如來頂髻」。這翻譯在文法上行得通,但是意思上似乎不理想。是誰應該被救護? 是誰應該去救護? 很明顯是「念誦者」被救護,「世尊如來頂髻」去救護「念誦者」。如果「世尊如來頂髻」是被救護的話,那麼誰人有資格去救護「世尊如來頂髻」?  

        「敦煌版楞嚴咒」也和「流通版楞嚴咒」一樣,其翻譯是:「Rak=a Rak=a Bhagav2ns Tath2gato=51=a`」(其翻譯的Bhagav2ns Tath2gato=51=a`有些缺失句子),Tath2gato=51=a`是主動格,不是被動,證明Rak=a Rak=a之後應該有一個被動的人物缺失了。  

  

  

63  波囉點闍吉唎 摩訶 娑訶薩囉 勃樹 娑訶薩囉 室唎沙 俱知 娑訶薩 泥帝「口+隸」

praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-sahasra-netre;

(prati-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-sahasra-netre;}

在調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在千萬億眼中;

  

  

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。  

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

prati-a{gire(名,男,於,單):在調伏反擊咒法中  

「流通版楞嚴咒」的praty-a{gire 本來是pratijagire。「ty-a{ 點闍」 的「闍ja」應該是「闇an」在漢字上的誤認。

  

Sahasra(數,男又中):千(梵P.g.1453),thousand

Bhuja(名,男):臂(梵P.g.964)

Bhuje(名,男,於,單):在臂上,on hand

Mah2-sahasra-bhuje(名,男,於,單):在大千臂上

注:這裡的「大千臂」是單數,不是複數。

01r=a(名,中):頭,首(梵P.g.1335),head

01r=e(名,中,於,單):在頭上,on the head

Sahasra-01r=e(名,中,於,單):在千頭上

注:這裡的「千頭」是單數,不是複數。

Ko6i(數,女):千萬,萬億(梵P.g.380)  

netra(名,男):目,眼(梵P.g.712)

ko6i-sahasra-netre(名,男,於,單):在千萬億眼中

                                                        注:這裡的「千萬億」是單數,不是複數。  

ko6i-sahasra-netre的「sahasra娑訶薩」在「流通版楞嚴咒」中,缺少了「ra囉」。                

  

注:61,62,63 加起來的意思是指:念誦者命令世尊如來頂髻,在調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在千萬億眼中;來救護,來守護念誦者。    

這句子在大正藏944A是:Mah2-praty-a{gire, mah2-sahasra-bhuje, sahasra-01r=e, ko6i-0ata-sahasra-netre;(在大調伏反擊咒法中,在大千臂上,在千頭上,在百千萬億眼中;)

  

  

64       阿弊提 視婆唎多 吒吒甖迦 摩訶 跋闍嚧陀囉 帝唎菩婆那 曼茶囉

Abhede, jvalita-ata6aka.     Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.

(Abhede, jvalita-ata6aka.     Mah2-vajra-ud2ra-tri-bhuvana-ma57ala.)

在不壞中,光輝是無邊啊!  大金剛殊妙三界檀啊!

  

Abheda(名,男):不壞(梵P.g.114)

Abhede(名,男,於,單):在不壞中  

Jvalita(名,中):光輝,照耀(梵P.g.515)

「流通版楞嚴咒」的Jvalita 本來是Jbalita 。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。  

Ta6a(名,男):邊,岸(梵P.g. 519)

Ta6aka(名,男):邊,岸

注:在梵文的文法中,ka 加在後面,多數沒有影響原字的意思。

ata6aka(名,男):無邊,無岸   注:「a」是「無,非,不」的意思。

ata6aka(名,男,呼,單):無邊啊!

注:根據sandhi rules, jvalita-ata6aka應變成 jvalit2ta6aka,但為了念誦方便,羅馬字不跟從,梵文跟從。  

「流通版楞嚴咒」的ta6aka的漢字「吒吒甖迦」,翻譯不明確,尤其是「甖」字。但是很像「房山石經版楞嚴咒」的句子。這裡根據「房山石經版楞嚴咒」修正。  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1165)

Ud2ra(形):微妙,殊妙,廣大(梵P.g.252)

Tri-bhuvana(名,中):三有,三界(梵P.g.557)

「流通版楞嚴咒」的bhuvana 本來是bhubana 。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。  

Ma57ala(名,中):檀(梵P.g.987)

Ma57ala(名,中,呼,單):檀啊!

「流通版楞嚴咒」的ma57ala 的漢字「曼茶囉」有問題。那個「茶」字應該是「荼7a」的誤寫。  

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。  

這句子在大正藏944A是:Abhedya-jvalita-na6anaka. Mah2-vajrod2ra-tri-bhuvana-ma57ala.(金剛石光輝舞踊啊! 大金剛殊妙三界檀啊!)
级别: 管理员
只看该作者 37 发表于: 2011-03-01
65  烏「合+牛」 娑悉帝 薄婆都  麼麼  印兔那   麼麼 寫

O3!      Svast1r bhavatu mama  im2n  mama asya


囉闍 婆夜          主囉 跋夜    阿祇尼 婆夜   烏陀迦 婆夜      毘沙 婆夜

舍薩多囉  婆夜

R2ja-bhay2`, cora-bhay2`, agni-bhay2`, udaka-bhay2`, vi=a-bhay2`, 0astra-bhay2`,


婆囉 斫羯囉 婆夜     突   瑟叉       婆夜   阿舍你 婆夜    阿迦囉 蜜唎柱 婆夜

paracakra-bhay2`, dur-bhik=a-bhay2`, a0ani-bhay2`, ak2la-m4tyu-bhay2`,


陀囉尼  部彌   劍波伽  波陀 婆夜              烏囉迦 婆多 婆夜    剌闍 壇茶 婆夜

dhara5i-bh9mi-kampaka-pata-bhay2`, ulk2-p2ta-bhay2`, r2ja-da57a-bhay2`,


那伽 婆夜        毘條怛 婆夜       蘇波囉拏 婆夜

n2ga-bhay2`, vidyud-bhay2`, supar5a-bhay2`,

  

O3!如是令請作福我、我的、彼的

諸王怖畏,諸賊怖畏,諸火怖畏,諸水怖畏,諸毒怖畏,諸刀兵怖畏,

諸怨敵怖畏,諸飢饉怖畏,諸雷電怖畏,諸夭死怖畏,

諸大地地震崩倒怖畏,諸流星崩落怖畏,諸王刀仗怖畏,

諸龍怖畏,諸電光怖畏,諸大猛禽怖畏,

  

O3:參考52

Svast1(名,女):福祉,好運,吉,福(梵P.g.1541)

Svast1s(名,女,業,複):福們(被動)  

「流通版楞嚴咒」的Svast1r的漢字 ,缺失了「va」的音,這裡根據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」補上。  

Bh9(第一種動詞):發生,生起,成,作,為(梵P.g.966)

Bhavatu(第一種動詞,命令法,為他,單,第三人稱):一定要作

  

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)

im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)  

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302)  

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇    字跟從。  

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏944A」及「敦煌版楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是na 的半音。

  

R2ja:   參考11

Cora(名,男):賊,盜人(梵P.g.480)

agni(名,男):火,火災(梵P.g.8)

Udaka(名,中):水(梵P.g.249),指水災

Vi=a(名,中):毒,毒物,毒害(梵P.g.1253)

0astra(名,中):刀,兵器,箭,刀兵(梵P.g.1318)

para-cakra(名,中):敵兵,怨敵(梵P.g.736)

dur-bhik=a(名,中):飢饉,飢災(梵P.g.594)

a0ani(名,女):雷電(梵P.g.157)

ak2la-m4tyu(名,男):夭死(梵P.g.3)

dhara5i(名,女):大地(梵P.g.630)

bh9mi-kampa(名,男):地震(梵P.g.971)

bh9mi-kampaka(名,男):地震

注:在梵文文法中,ka 加在文句後面,並不影響原句子意思。

P2ta(名,男):墮落,崩,倒(梵P.g.773)

  

ulk2-p2ta(名,男):流星崩落(梵P.g.282)

da57a(名,男又中):仗,刀仗(梵P.g.565)

「流通版楞嚴咒」的da57a的漢字「壇茶」的「茶」字,相信應該是「荼7a」的誤寫。

  

N2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

Vidyut(形,女):電光,電(梵P.g.1216)

vidyut-bhaya--根據 sandhi rules-->vidyud-bhaya,。

  

Supar5a(形,男):大猛禽,禿鷹(梵P.g.1482)  

  

Bhaya(名,中):怖,畏,恐怖(梵P.g.947)

Bhay2(名,女):怖,畏,恐怖

Bhay2s(名,女,業,複):諸怖畏(被動)

Bhay2s--根據sandhi rules--->Bhay2`

  

        這句子在大正藏944A是:

O3!Svast1r bhavatu mama

R2ja-bhaya, cora-bhaya, agni-bhaya, udaka-bhaya, vi=a-bhaya, 0astra-bhaya, paracakra-bhaya, dur-bhik=a-bhaya, a0ani-bhaya, ak2la-m4tyu-bhaya, dhara5i-bh9mi-kampa-bhaya, ulk2-p2ta-bhaya, r2ja-da57a-bhaya, n2ga-bhaya,vidyud-bhaya, supar51-bhaya,  

O3!請(命令)作福我的

王怖畏啊!賊怖畏啊!火怖畏啊!水怖畏啊!毒怖畏啊!刀兵怖畏啊!怨敵怖畏啊!飢饉怖畏啊!雷電怖畏啊!夭死怖畏啊!大地地震怖畏啊!流星崩落怖畏啊!王刀仗怖畏啊!龍怖畏啊!電光怖畏啊!大猛禽怖畏啊!

  

  

66    藥叉 揭囉訶    囉叉私 揭囉訶   畢唎多 揭囉訶 毘舍遮 揭囉訶   部多 揭囉訶

yak=a-grah2`,  r2k=as1-grah2`,   preta-grah2`,  pi02ca-grah2`,   bh9ta-grah2`,

諸夜叉惡星,    諸羅剎女惡星,  諸餓鬼惡星,  諸食血肉鬼惡星,諸幽靈惡星,

  

鳩槃茶       揭囉訶       補單那 揭囉訶   迦吒 補單那 揭囉訶

kumbhâ57a-grah2`,  p9tana-grah2`, ka6ap9tana-grah2`,

諸形如瓶的惡鬼惡星,諸臭鬼惡星,  諸極臭鬼惡星,

  

  

悉乾度 揭囉訶  阿播 悉摩囉 揭囉訶  烏檀摩陀 揭囉訶 車夜 揭囉訶  醯唎婆帝 揭囉訶

skanda-grah2`, apa-sm2ra-grah2`,   unm2da-grah2`,  ch2ya-grah2`, revat1-grah2`;

諸軍神惡星,   諸顛狂病惡星,      諸狂病惡星,    諸影惡星,    諸奎宿惡星;

  

  

yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607)

r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)

r2k=as1(名,女):羅剎女

  

preta:惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。

pi02ca:食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」  

bh9ta:精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)  

kumbhâ57a:形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的kumbhâ57a的漢字「鳩槃茶」的「茶」字,相信應該是「荼7a」的誤寫。  

p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」  

ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308)  

skanda:軍神(梵P.g.1508)。為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的skanda 是「skandu悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有「skandu悉乾度」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是skanda。這裡依照修改。  

注:惱亂童子之十五鬼神。常遊行於世間,驚嚇孩童。即彌酬迦(梵 Mabjuka)、彌迦王(梵 Mrgaraja)、騫陀(梵 Skanda)、阿波悉魔羅(梵 Apasmara)、牟致迦(梵 Mustika)、魔致迦(梵 Matrika)、閻彌迦(梵 Jamika)、迦彌尼(梵 Kamini)、黎婆坻(梵 Revati)、富多那(梵 Putana)、曼多難提(梵 Matrnanda)、舍究尼(梵 Cakuni)、乾吒婆尼(梵 Kanthapanini)、目佉曼荼(梵 Mukhamanditika)、藍婆(梵Alamba)-----「佛光字典」

  

    apa-sm2ra:顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」  

unm2da:顛,狂病(梵P.g.260)  

ch2ya:陰,影(梵P.g.484)  

revat1:奎宿,大水(梵P.g.1136)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的revat1 是「hirevat1悉乾度」。查明「梵和大辭典」及「佛光大辭典」沒有「hirevat1」這鬼神,「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」也是revat1。這裡依照修改。

  

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)

grah2(名,女):鬼魅,惡星

grah2s(名,女,業,複):諸鬼魅(被動),諸惡星(被動)

grah2s--根據sandhi rules-->grah2`        

        

        這句子在大正藏944A是:

yak=a-graha, r2k=asa-graha

夜叉惡星啊!羅剎惡星啊!

preta-graha, pi02ca-graha, bh9ta-graha,

餓鬼惡星啊!食血肉鬼惡星啊!  幽靈惡星啊!

p9tana-graha, ka6ap9tana-graha, kumbhâ57a-graha,

臭鬼惡星啊!  極臭鬼惡星啊!   形如瓶的惡鬼惡星啊!

skanda-graha, unm2da-graha, ch2ya-graha, apa-sm2ra-graha,

軍神惡星啊! 狂病惡星啊!影惡星啊!  顛狂病惡星啊!

revat1-graha;

  奎宿惡星啊!  

  

        

67    社多  訶唎南          揭婆 訶唎南       嚧地囉  訶唎南           忙娑         訶唎南

j2ta-2-h2r1nam, garbha-2-h2r1nam,  rudhira-2-h2r1nam,  m23sa-2-h2r1nam,

子息被食者,       胎被食者           血被食者,                 肉被食者,



謎陀      訶唎南      摩闍      訶唎南      闍多   訶唎女   視比多   訶唎南            毗多 訶唎南

medha-2-h2r1nam, majj2-2-h2r1nam,  j2ta-2-h2r1n13, ,j1vita-2-h2r1nam,    p1ta-2-h2r1nam,

肉汁被食者,       骨髓被食者, 子息被食者(女),生命被食者,        飲食被食者,

  

婆多      訶唎南     阿輸遮     訶唎女       質多   訶唎女

v2nta-2-h2r1nam,  a0ucya-2-h2r1n13,    citta-2-h2r1n13;

吐液被食者,       不淨被食者(女),  心被食者(女);

  

        J2ta(名,男):子息(梵P.g.498)

Garbha(名,男):胎,胎兒(梵P.g.420)

Rudhira(名,男):血(梵P.g.1132)

M23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026)

Medha(名,男):肉汁(梵P.g.1064)

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985)

J1vita(名,中):生命(梵P.g.507)

P1ta(過受分->形):飲,所飲(梵P.g.789),指「飲食」

V2nta(過受分->形):吐,唾(梵P.g.1192),指「吐液」

p2da(名,男):足,腳(梵P.g.774)

A0uci(名,女):不淨(梵P.g.158)dirt

A0ucy2(名,女,具,單):以不淨, by dirt,  指以不淨為體的東西

Citta(名,中):心(梵P.g.469)

  

2-h2r1(形,女):食,所食(梵P.g.221)

2-h2r1n(形,男):食

注:梵文常有這樣的變化,比如p25in=p25i(P.g.772)

2-h2r1nam(形,男,業,單):被食

  

2-h2r1n1(形,女):食

注:「金胎兩部真言解記」P.g.293 解釋 kira5in(名,男)可變成kira5in1(名,女)

2-h2r1n13(形,女,業,單):被食



注:根據sandhi rules, j2ta-2-h2r1nam應變成j2tâ-h2r1nam。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。garbha-2-h2r1nam以下到citta-2-h2r1n13,也是一樣。      

  

        這句子在大正藏944A是:  

Oja-2-h2r1ny2,garbha-2-h2r1ny2, j2ta-2-h2r1ny2,,j1vita-2-h2r1ny2,

食精氣者,     食胎者,      食子息者,    食生命者,

  

rudhira-2-h2r1ny2, vas2-2-h2r1ny2, m23sa-2-h2r1ny2,

食血者,            食腦者,    食肉者,

  

medha-2-h2r1ny2, majj2-2-h2r1ny2, v2nta-2-h2r1ny2,

食肉汁者,       食骨髓者,     食吐液者,

  

a0ucya-2-h2r1ny2,citta-2-h2r1ny2;

食不淨者,        食心者;

  

  

68    帝釤     薩鞞釤     薩婆     揭囉訶南  毘陀耶闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

Te=23 sarve=23, sarva-grah2n23 vidy23 cheday2mi, k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住彼一切們的(及其他)一切的惡星們的咒術;

  

Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的, all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的

「流通版楞嚴咒」的sarve=23的 ve 是 「be鞞」,相信是「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

「流通版楞嚴咒」的Sarva的 va 是 「ba婆」,相信是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)

grah2n23(名,男,屬,複):惡星們的

Vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

Vidy23(名,女,業,單):咒術(被動)

  

「流通版楞嚴咒」的vidy23的漢字「毘陀耶闍」, 「bi毘」,相信是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。對於漢字「闍ja」,相信是「闇am」的誤認。「陀耶闍」就是「dy23」。

  

Chid(第7 種動詞):斷除(梵P.g.484)

chedayati(第7種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):使斷除(梵P.g.485)

Cheday2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我斷除

注:在「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」,「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」,都是Chiday2mi。筆者相信Cheday2mi在古印度是和Chiday2mi相通的。只是「梵和大辭典」沒有Chiday2mi的文法變化的可能性。這裡依據「梵和大辭典」修正。

  

K1la(名,男):釘,楔(梵P.g.351)

注:在大正藏944A,「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」,絕對是K1lay2mi。但在「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。「流通版楞嚴咒」卻是「Kelay2mi」,這裡依據「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。  

K1lay2mi(第7種動詞,使役法,為他,第1人稱,單):使我釘住

  

注:這一段是使念誦者斷除及釘住 66 的惡星及 67 的食噉者及其他一切惡星們的咒術。  

這句子和大正藏944A是一樣的。  

  

  

69 波唎 跋囉者迦 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

Pari- vr2jaka-   k4ta3   vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;

  

Pari-vr2jaka(名,男):出家外道,梵志(梵P.g.757)

「流通版楞嚴咒」的vr2jaka是br2jaka。相信是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。  

k4ta(過受分->形):造,作(梵P.g.368)

k4ta3(形,中,主,單):造作(主動)

vidy23 cheday2mi k1lay2mi:參考68

  

之後還有:

                 茶演尼 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        &2kin1-k4ta3   vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住荼加女造作的咒術;

  

                 摩訶 般輸 般怛夜 嚧陀囉 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌   雞囉夜彌

Mah2-pa0upati-    Rudra-k4ta3  vidy23   cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

  

                        那囉夜拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

N2r2ya5a-k4ta3  vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;

  

怛埵  伽嚧茶 西 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        Tattva-garu7a-    k4ta3   vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住真實金翅鳥造作的咒術;

  

                        摩訶 迦囉 摩怛唎 伽拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        Mah2-k2la-m2t4-   ga5a-k4ta3  vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

  

                        迦波唎迦 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        K2p2lika-k4ta3   vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住髑髏外道造作的咒術;

  

                        闍夜 羯囉 摩度      羯囉   薩婆囉他    娑達那 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhaka-k4ta3 vidy23   cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就諸惡事者所造作的咒術;

  

                        赭咄囉 婆耆你 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        Catur-bhagin1-  k4ta3  vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;

  

                        毘唎羊訖 唎知 難陀雞沙囉 伽拏 般帝 索醯夜 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

                        Bh4{gi-    ri6i- nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

  

                        那揭那 舍囉婆拏 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        Nagna-0rama5a- k4ta3   vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

  

                        阿羅漢 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

                        Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

  

                        毘多 囉伽 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌  雞囉夜彌

                        V1ta-r2ga-  k4ta3  vidy23  cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

  

                        跋闍囉 波你 具醯夜 具醯夜 迦地般帝 訖唎擔 毘陀夜闍 瞋陀夜彌 雞囉夜彌

                        Vajra-  p25i- guhya-  guhyakâdhipati-  k4ta3  vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

                        使我斷除,使我釘住金剛手、秘密密主造作的咒術。

  

  

&2kin1:荼加女(梵P.g.517),空行母--佛光大辭典。

「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」都只是有&2kin1;而「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」是:&2ka-&2kin1(荼加,荼加女)。

「流通版楞嚴咒」的&2kin1的漢文是「茶演尼」。其中的「茶」相信是「荼」的誤認;「演ya3」想信是錯的,這裡依據「大正藏944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」修正。

  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

Pa0upati(名,男):畜主,獸主(梵P.g.768)

「流通版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」是:Pa0upatya;「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」是:Pa0upati。「梵和大辭典」沒有Pa0upatya這字,也沒有從Pa0upati變化成Pa0upatya的文法變化(因為Pa0upati是男性)。這裡根據「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」及「梵和大辭典」修正

  

Rudra(名,男):嵐之神,暴惡(梵P.g.1131),佛光字典是指「大自在天」

  

N2r2ya5a(名,男):那羅延天(梵P.g.669)。乃具有大力之印度古神。又作那羅延那天、那羅野拏天。意譯為堅固力士、金剛力士、鉤鎖力士、人中力士、人生本天。那羅延係欲界中之天名,又稱毘紐天(梵 Vi=5u)--「佛光字典」

  

Tattva(名,中):真,實,真實(梵P.g.520)

Garu7a(名,男):金翅鳥(梵P.g.419)

  

「流通版楞嚴咒」的Garu7a的漢字「伽嚧茶」的「茶」字,相信應該是「荼7a」的誤寫。

「流通版楞嚴咒」的Garu7a之後,有一個「西」字。這字不明,查「梵和大辭典」,在Garu7a之後沒有「西」的可能;「大正藏944A」「房山石經版楞嚴咒」及「敦煌版楞嚴咒」的Garu7a之後,也沒有「西」的音。這裡依據修正。

  

K2la(名,男):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2la(名,男):大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵P.g.1029)

  

K2p2lika(名,男):_iva教徒(梵P.g.335), 髑髏外道

  

Jaya-kara(形):作勝(梵P.g.493)

  

Madhu-kara(名,男):作蜜(梵P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。

  

Sarv2rtha-s2dhaka(形):成諸事(梵P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka

  

注:根據sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

  

        Catur(數,男又中):四(梵P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵P.g.943)  

  

Bh4{gi-ri6i(名,男):_iva神之從者之名(梵P.g.975)

  

Nandika(名,男):喜,歡喜(梵P.g.656)

10vara(名,男):主,王,自在天(梵P.g.235)  

nandika-10vara--根據sandhi rules-->nandike0vara(名,男):全名大聖歡喜自在天。又作歡喜自在天、難提自在天、大聖歡喜天。略作聖天、天尊。原為印度濕婆神(梵 Civa)之別稱,佛教則稱為歡喜天-----「佛光字典」

「流通版楞嚴咒」的nandike0vara是nandake0ara。「敦煌版楞嚴咒」是nandake0vara。這裡根據「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」,「梵和大辭典」及「佛光大辭典」修正。

  

ga5a-pati(名,男):集團之首領(梵P.g.411)。象頭神,為印度教所信奉之智慧神,乃將人與象之智慧相結合,尤為濕婆教與毘濕奴教所崇奉。-----「佛光字典」  

Sahâya:參考20

  

Nagna(名,男):裸形者(梵P.g.654)。古印度有裸露身體的修行外道。

0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」  

「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」是0rama5a。

「流通版楞嚴咒」的0rama5a是0raba5a。這是「婆」的問題,為什麼「婆」會是ma 呢? 真叫人頭痛不止。看了「敦煌版楞嚴咒」才知道是0rava5a,可見「流通版楞嚴咒」也是0rava5a的意思(「流通版楞嚴咒」常把ba和 va 搞不清楚。)。  

「梵和大辭典」-->聽,聞(梵P.g.1353)

「梵和大辭典」-->(宿名)牛

「佛光大辭典」-->聽,聞

「佛光大辭典」-->失羅婆,意譯牛宿、吉祥宿、無容宿。二十八宿之一。

「佛光大辭典」-->寂天,寂母天、女宿、耳聰宿。二十八宿之一。  

不管是「牛宿」、「聽聞」、「寂天」,意思上不如「苦行者」來得理想,因為前面有一個「Nagna裸形者」,很明顯是指外道的修行者。「裸形者,寂天」似乎風馬牛不相及。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

  

  

Arhanta(名,中):阿羅漢(梵P.g.134,arhanta-sa3mata)

  

V1ta-r2ga(形):離欲,斷愛,無漏(梵P.g.1261)指「修離欲梵行者」

「流通版楞嚴咒」的V1ta是b1ta,相信是「v1」和「b1」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

Vajra-p25i(名,男):金剛手,執金剛神,金剛密跡(梵P.g.1166)

Guhya(名,中):秘密(梵P.g.431)

Guhyakâdhipati(名,男):密主(梵P.g.431)

  

        這句子和大正藏944A是:

        

              Pari-vr2jaka-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

使我斷除,使我釘住出家外道造作的咒術;

                    &2ka-&2kin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住荼加,荼加女造作的咒術;

                        Mah2-pa0upati-Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大獸主,大自在天造作的咒術;

                        Tattva-garu7a-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住真實金翅鳥及眷屬造作的咒術;

                        Mah2-k2la-m2t4-ga5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大黑天,神母眾造作的咒術;

                        K2p2lika-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva教徒造作的咒術;

                        Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhana-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住作勝者,作甘露者,成就一切惡事者所造作的咒術;

                        Catur-bhagin1-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住四姐妹造作的咒術;

                        Bh4{gi-ri6ika-nandike0vara-ga5a-pati-sahâya-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住_iva神之從者,歡喜自在天,象頭神及眷屬造作的咒術;

                        Nagna-0rama5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住裸形外道,苦行者造作的咒術;

                        Arhanta-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住阿羅漢造作的咒術;

                        V1ta-r2ga-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住修離欲梵行者造作的咒術;

                        Brahma-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住梵天造作的咒術;

                        Rudra-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住大自在天造作的咒術;

                        N2r2ya5a-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi;

                        使我斷除,使我釘住那羅延天造作的咒術;

                        Vajra-p25i-guhyakâdhipati-k4ta3 vidy23 cheday2mi k1lay2mi.

                        使我斷除,使我釘住金剛手秘密主造作的咒術。

  

级别: 管理员
只看该作者 38 发表于: 2011-03-01
70     囉叉   罔    婆伽梵  印兔那  麼麼寫

Rak=a m23, Bhagavat, im2n  mama asya,

婆伽梵   薩怛多般怛囉  南無 粹都帝

Bhagavat-sita-2-tapatra-namo-astute.  

在歸命稱讚世尊,白傘蓋中,念誦者敬請道:「世尊呀!請您一定要(命令)救護   我,也如是(救護)我的、彼的(某些事情)」

  

Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

M23 (代,單,業):我(被動),指念誦者

「流通版楞嚴咒」的m23的漢字「罔」可能是「芒m23」的錯寫。這個「罔」可能是「vam」的音。無論如何,「大正藏944A」,「房山石經版楞嚴咒」都是m23。

  

Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943)

Bhagavat(名,中,呼,單):世尊呀!

「Bhagavat世尊」可以是中性及男性,這裡用中性。

  

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)

im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)

Mama(代名詞,屬,單):我的(梵P.g.1005),my

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302)

  

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟 從,而悉曇    字跟從。

  

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」及「大正藏944A」,相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是na 的半音。

  

Bhagavat(名,中):世尊(梵P.g.943)

  

Sita(形):白(梵P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

注:根據sandhi rules, sita-2-tapatra應變成sitâ-tapatra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



Namas(名,中):歸命(梵P.g.658)

Astuta(過受分->形):稱讚(梵P.g.173)

Namas-astute(形,中,於,單):在歸命稱讚中

注:根據sandhi rules, Namas-astute應變成Namo-‘stute。但為了方便念誦,羅馬字a保留,變成namo-astute,而悉曇字跟從sandhi rules。  

這句子在大正藏944A是:

Rak=a rak=a m23, Bhagavan, Sita-2-tapatra-namo-astute.

(在歸命稱讚白傘蓋中,念誦者敬請世尊說道:「世尊啊!請您一定要(命令)救護,守護我。」)





71    阿悉多 那囉 刺迦 波囉婆 悉普吒 毘 迦  薩怛多缽帝唎

         Asita-  nala-arka- prabha- sphu6a- vi- kas, sita-2-tapatre.

在白傘蓋中,黑葦火光普照開來。

  

Asita(形):黑(梵P.g.171)

Nala(名,男):葦(梵P.g.661)

Arka(名,男):火,日,日光(梵P.g.128)

注:根據sandhi rules, nala-arka應變成nal2rka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

Prabha(名,男):光,光明(梵P.g.861)

Sphu6a(形):普照(梵P.g.1526)

vi-kas(第一種動詞):伸開,開(梵P.g.331)

Sita(形):白(梵P.g.1469)

2-tapatra(名,中):傘蓋(梵P.g.187)

sita-2-tapatra(名,中):白傘蓋

sita-2-tapatre(名,中,於,單):在白傘蓋中

這句子和大正藏944A是一樣的。  

  

72  什佛囉 什佛囉 陀囉 陀囉 頻陀囉    頻陀囉   瞋陀  瞋陀

Jvala    jvala,  dara dara, bhidara bhidara, chida chida;  

光明啊! 熾盛啊!裂開啊!裂開啊!破壞啊!破壞啊!切斷啊!切斷啊!

  

Jvala(名,男):光明,熾盛(梵P.g.515)

Jvala(名,男,呼,單):光明啊! 熾盛啊!

「流通版楞嚴咒」的Jvala的漢字是Jbula 或Jabula。「梵和大辭典」沒有這些字。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

  

Dara(形):裂開,粉碎(梵P.g.569),split

Dara(形,呼,單):裂開啊!

  

bhid2(名,女):破裂(梵P.g.961)

Bhidura(形):裂,破壞(梵P.g.961)

Bhidara(形):裂,破壞

「流通版楞嚴咒」的翻譯是Bhidara,雖然字典沒有Bhidara這字,但是bhid2,Bhidura等字都是「裂」「破壞」的意思,所以有可能也有Bhidara這個「裂,破壞」的意思。

Bhidara(形,呼,單):裂啊! 破壞啊!

  

chid2(名,女):切斷(梵P.g.485)

chida(名,男):切斷

chida(名,男,呼,單):切斷啊!



這句子在「大正藏944A」是:

Jvala  jvala, dhakka dhakka, vi-dhakka vi-dhakka,

dara dara, vi-dara vi-dara, chida chida, bhida bhida;

(光明啊! 熾盛啊!破壞啊!破壞啊!破壞開來啊!破壞開來啊!

裂開啊!裂開啊!裂開來啊!裂開來啊!切斷啊!切斷啊!破裂啊!破裂啊!)  

  

  

73  虎[合*牛] 虎[合*牛] 泮吒   泮吒   泮吒   泮吒   泮吒   娑訶    醯醯    泮

H93!  H93! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! Sv2h2.  Hehe  Pha6!

  

H93=hu3:聲響(梵P.g.1560)

Hu3-k4ta:牛的鳴聲,雷的聲響(梵P.g.1560)

  

Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。

  

Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。

  

Hehe:「梵和辭典」找不到,筆者認為是氣喘時發出的聲響。

  

私意:在聲響H93!H93!之後,有東西在Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6!一聲裂了。

這句子在「大正藏944A」是:H93!H93!Pha6!Pha6! Sv2h2.  Hehe  Pha6!(兩聲H93!H93!之後,有東西在Pha6!Pha6!聲中,裂開了。也有東西在Hehe聲地氣喘,之後也Pha6!一聲裂了。)  

  

  

74  阿牟迦耶       泮     阿波囉提訶多   泮

   Amogh2ya Pha6! Apratihata       Pha6!

向 誤入邪道者Pha6一聲!  無惱害者呀! Pha6一聲!

  

Amogha(名,男):誤入邪道者(梵P.g.122)

Amogh2ya(名,男,於,單):向 誤入邪道者

  

Apratihata(過受分->形):無礙,無惱害(梵P.g.94)

Apratihata(形,呼,單):無惱害者呀!

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

這句子在大正藏944A是:Amogh2ya Pha6! Apratihat2ya Pha6!(向 誤入邪道者Pha6一聲!  向 無惱害者Pha6一聲!)  

  

  

75  婆囉 波囉陀      泮    阿素囉 毘陀囉波迦      泮

Vara-prada  Pha6! Asura-vid2raka         Pha6!

施與願望者呀!Pha6一聲! 切裂阿修羅者呀! Pha6一聲!

  

vara(名,男):願望,所願(梵P.g.1174)

這裡的「婆ba」又和 「va」搞不清楚,應該是vara 不是 bara。

  

prada(形):與,施(梵P.g.856)

prada(形,呼,單):施與呀!

  

asura(名,男):阿修羅(梵P.g.172)

vid2raka(形):裂開,切裂(梵P.g.1214)

vid2raka(形,呼,單):切裂呀!

  

注:Asura-vid2raka 在大正藏944A中,是Asura-vidr2pak2ya。但「梵和辭典」找不到vidr2paka。

「房山石經版楞嚴咒」是Asura-vidrapaka。但「梵和辭典」也找不到vidrapaka。因此,筆者懷疑是抄寫上的錯誤。

「流通版楞嚴咒」和「敦煌版楞嚴咒」是:Asura-vidr2paka,類似「大正藏944A」,這裡根據「梵和辭典」修改。

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

    這句子在大正藏944A修正後是:Vara-prad2ya Pha6! Asura-vid2rak2ya Pha6!(向 施與願望者Pha6一聲! 向 切裂阿修羅者Pha6一聲!)

  

  

76      薩婆  提鞞弊            泮               薩婆  那伽弊          泮

Sarva-devebhya` Pha6!       Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲!   向 一切的龍眾 Pha6一聲!

  

薩婆      藥叉弊            泮              薩婆  乾闥婆弊                泮

Sarva-yak=ebhya` Pha6!      Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲!   向 一切的尋香眾 Pha6一聲!                              

  

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

  

Deva(名,男):天,天神(梵P.g.607),天人

Devebhyas(名,男,為,複):向 天人眾,for deva s

Devebhyas--根據sandhi rules-->Devebhya`,下同。

「流通版楞嚴咒」的Sarva-devebhya`是Sarba-debebhya`。這是「va」和「ba」,「ve」和「be」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

n2gebhyas(名,男,為,複):向 龍眾

「流通版楞嚴咒」的n2gebhya`是n2gabhya`。n2ga在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

  

yak=a(名,男):勇健(夜叉)(梵P.g.1071)

yak=ebhyas(名,男,為,複):向 夜叉眾

「流通版楞嚴咒」的yak=ebhya`是yak=abhya`。yak=a在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

  

gandharva(名,男):尋香(梵P.g.415)

gandharvebhyas(名,男,為,複):向 尋香眾

「流通版楞嚴咒」的gandharvebhya`是gandharvabhya`。gandharva在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。「va」也和「婆ba」搞亂了。

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



    這句子在大正藏944A是:

Sarva-devebhya` Pha6!       Sarva-n2gebhya` Pha6!

向 一切的天人眾 Pha6一聲!   向 一切的龍眾 Pha6一聲!

Sarva-yak=ebhya` Pha6!      Sarva-gandharvebhya` Pha6!

向 一切的夜叉眾 Pha6一聲!   向 一切的尋香眾 Pha6一聲!

Sarva-asurebhya` Pha6!      Sarva-garu7ebhya` Pha6!

向 一切的阿修羅眾Pha6一聲!  向 一切的金翅鳥眾 Pha6一聲!

Sarva-ki3narebhya` Pha6!    Sarva-mahoragebhya` Pha6!  

向 一切的人非人眾 Pha6一聲! 向 一切的大蟒蛇眾 Pha6一聲!

  

  

77

薩婆  補丹那弊           泮                 迦吒 補丹那弊         泮

Sarva-p9tanebhya` Pha6!         ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6一聲!       向 極臭鬼眾 Pha6一聲!

  

薩婆   突 狼枳帝弊             泮            薩婆    突 澀比[口*犁]訖瑟帝弊   泮

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6!     Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6一聲!   向 一切的漲眼法眾 Pha6一聲!

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

  

p9tana:臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」

  

p9tanebhyas(名,男,為,複):向 臭鬼眾

p9tanebhyas--根據sandhi rules-->p9tanebhya`,下同。

「流通版楞嚴咒」的p9tanebhya`是p9tanabhya`。p9tana在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

  

ka6ap9tana:極臭鬼(梵P.g.308)

ka6a-p9tanebhyas(名,男,為,複):向 極臭鬼眾

「流通版楞嚴咒」的ka6a-p9tanebhyas是ka6a-p9tanabhyas。ka6a-p9tana在加上bhya`時,沒有文法的變化,是不對的。

  

dur-la{ghita(名,中):誤想過,誤戒過(梵P.g.595)

dur-la{ghitebhyas(名,中,為,複):向誤想過眾

  

du=-prek=ita(名,中):漲眼法,懊見過(梵P.g.599)

du=-prek=itebhyas(名,中,為,複):向漲眼法眾

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

            

這句子在大正藏944A是:

    Sarva-r2k=asebhya` Pha6!     Sarva-bh9tebhya` Pha6!

向 一切的羅剎眾 Pha6一聲!   向 一切的幽靈眾 Pha6一聲!

Sarva-pi02cebhya` Pha6!     Sarva-kumbhâ57ebhya` Pha6!

向 一切的食血肉鬼眾 Pha6一聲! 向 一切的形如瓶的惡鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-p9tanebhya` Pha6!     Sarva-ka6a-p9tanebhya` Pha6!

向 一切的臭鬼眾 Pha6一聲!   向 一切的極臭鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-dur-la{ghitebhya` Pha6!Sarva-du=-prek=itebhya` Pha6!

向 一切的誤想過眾 Pha6一聲! 向 一切的漲眼法眾 Pha6一聲!

  

78    

薩婆  什婆唎弊        泮

Sarva-jvarebhya` Pha6!

向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6一聲!

  

薩婆   阿播悉摩[口*犁]弊  泮

Sarva-apasm2rebhya`    Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6一聲!

  

薩婆     舍囉婆拏弊       泮

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6一聲!

  

薩婆      地帝雞弊     泮

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6一聲!

  

薩婆       怛摩陀繼弊           泮

Sarva-unm2dakebhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6一聲!

  

薩婆 毘陀耶 囉誓 遮[口*犁]弊      泮

Sarva-vidy2- r2ja - 2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒王師眾 Pha6一聲!

  

Sarva (形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

Jvara(名,男):瘟,疫,熱惱(梵P.g.514)

Jvarebhyas(名,男,為,複):向 瘟疫鬼眾

Jvarebhyas--根據sandhi rules-->Jvarebhya`,下同。

  

「流通版楞嚴咒」的jvarebhya`是jbarebhya`。這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。  

  

apasm2ra(名,男):顛狂病(梵P.g.88)惱亂童子之十五鬼神之一。常遊行於世間,驚嚇孩童--「佛光字典」。

     apasm2rebhyas(名,男,為,複):向 顛狂病鬼眾

  

0rama5a(名,男):苦行者(梵P.g.1353),沙門之古譯--「佛光字典」

0rama5ebhyas(名,男,為,複):向 苦行者眾

  

「流通版楞嚴咒」的0rama5ebhya`是0raba5abhya`。「婆」這字很亂七八糟,這裡根據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。0rama5a,在「bhya`」之前沒有文法的變化0raba5e也不對,也根據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

  

t1rthika(名,男):外道師(梵P.g.542)

t1rthikebhyas(名,男,為,複):向 外道師眾

  

unm2da(名,男):狂病(梵P.g.260),烏摩,又作憂摩陀鬼。或謂醉鬼,或謂食精鬼----「佛光字典」

unm2daka(名,男):狂病

注:在梵文文法裡,「ka」加在原字之後,沒有改變原字的意思。

unm2dakebhyas(名,男,為,複):向狂病鬼眾

  

「流通版楞嚴咒」的Sarva-unm2dakebhya`是Sarva-tm2dakebhya`。在「房山石經版楞嚴咒」,Sarva-unm2dakebhya`是Sarva-utm2debhya`。 這裡依「梵和大辭典」修正。

  

注:根據sandhi rules, Sarva-unm2da應變成Sarvonm2da。但因為大正藏944A及「房山石經版楞嚴咒」是Sarva-unm2da,所以羅馬字不跟從,而悉曇字也不跟從。

  

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

R2j(名,男):王(梵P.g.1120)

R2ja(名,男):王(金胎兩部真言解記-吉田惠弘,P.g.298)注:此處用後者的。

2c2rya(名,男):師,教師(梵P.g.184)

vidy2-r2ja-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒王師眾

注:根據sandhi rules, r2ja - 2c2ryebhya`應變成r2jâc2ryebhya`。但是為了方便念誦,所以羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A是:

        Sarva-jvarebhya` Pha6!

向 一切的瘟疫鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-apasm2rebhya` Pha6!

向 一切的顛狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-0rama5ebhya` Pha6!

向 一切的苦行者眾 Pha6一聲!

Sarva-t1rthikebhya` Pha6!

向 一切的外道師眾 Pha6一聲!

Sarva-unm2debhya` Pha6!

向 一切的狂病鬼眾 Pha6一聲!

Sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6!

向 一切的咒師眾 Pha6一聲!

  

  

级别: 管理员
只看该作者 39 发表于: 2011-03-01
79                       闍夜 羯囉  摩度     羯囉 薩婆  羅他   娑陀雞弊            泮

毘地夜    遮唎弊        泮        者都囉縛耆你弊        泮

Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhya` Pha6!

Vidy2-2c2ryebhya` Pha6! Catur-bhagin1bhya` Pha6!

(Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyas Pha6!

Vidy2-2c2ryebhyas Pha6! Catur-bhagin1bhyas Pha6!)

向 作勝、作甘露者及成諸惡事者眾 Pha6一聲!                

向 咒師眾Pha6一聲!          向 四姐妹眾 Pha6一聲!

  

Jaya-kara(形):作勝(梵P.g.493)

Madhu-kara(名,男):作蜜(梵P.g.993),佛光字典是指「金剛鬘」。又稱「金剛食」,為密教金剛界外金剛部二十天之一,即大教王經卷十所列虛空行諸天中之作甘露。  

Sarv2rtha-s2dhaka(形,男):成諸事(梵P.g.1447)。注:這裡的「事」是指不好的惡事

Sarva-artha-s2dhaka--根據sandhi rules-->Sarv2rtha-s2dhaka

注:根據sandhi rules, Sarva-artha-s2dhaka 應變成Sarv2rtha-s2dhaka。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。  

Sarva-artha-s2dhakebhyas(形,男,為,複):向 成諸事者眾

  

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

2c2rya(名,男):師,教師(梵P.g.184)

vidy2-2c2ryebhyas(名,男,為,複):向 咒師眾

  

注:根據sandhi rules, vidy2-2c2ryebhya`  應變成vidyâc2ryebhya`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

  

Catur(數,男又中):四(梵P.g.455)

Bhagin1(名,女):姐妹,天女(梵P.g.943)

Catur-bhagin1bhyas(名,女,為,複):向 四姐妹眾

  

「流通版楞嚴咒」的Catur-bhagin1bhya`是Catur-vagin1bhya`。這是「縛va」的問題:「縛va」和「ba」在悉曇梵字字形上,常被誤認;而「bha」和「ba」在發音上很類似。為什麼會錯得很遠?筆者推測是因為「度語」的人(翻譯時把梵字念誦出來的人)把「bha」念成「ba」,而「va」和「ba」常被誤認,使得書寫者用了「縛」來表達錯誤了的「ba」,這一來,更是錯上加錯。

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

這句子在大正藏944A是:Jaya-kara-madhu-kara-sarva-artha-s2dhakebhyo,

sarva-vidy2-2c2ryebhya` Pha6! Catur-bhagin1bhya` Pha6!(向 作勝、作甘露者及成諸惡事者眾,向 一切咒師眾Pha6一聲!      向 四姐妹眾 Pha6一聲!)

  

  

  

80            跋闍囉 俱摩唎 毘陀夜    囉誓弊     泮          摩訶 波囉丁羊乂耆唎弊  泮

Vajra-kaum2r1- vidy2-  r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(Vajra-kaum2r1-vidy2-  r2jebhyas Pha6! Mah2-prati-a{girebhyas Pha6!}

向金剛嬌麼哩咒王眾 Pha6一聲!         向 大調伏反擊咒法眾Pha6一聲!

  

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

  

kaum2r1(名,男):軍神之女性勢力(梵P.g.383)。指焰摩天或大黑天之眷屬,為七女鬼。又作七摩怛里天、七母女天、七姊妹、七母。其名如下:左悶拏(梵 Camunda)、嬌吠哩(梵 Kauveri)、吠瑟拏微(梵 Visnavi)、嬌麼哩(梵 Kaumari)、燕捺利(梵 Indri)、咾捺哩(梵 Raudri)、末羅呬弭(梵 Brahmi)----「佛光字典」。

  

vidy2(名,女):咒術(梵P.g.1215)

r2ja(名,男):王(梵P.g.1120)

vidy2-r2ja(名,男):咒王

vidy2-r2jebhyas(名,男,為,複):向 咒王眾

  

mah2(形):大 (梵P.g.1012)

prati(副詞):對,各各(梵P.g.828),against, back

a{gira(名,男):具力(梵P.g.13),為調伏之咒法:惡魔與怨敵之調伏法,或令他人之咒詛無效,而反破滅咒詛者之反擊法-----「佛光字典」。

prati- a{gira->praty- a{gira(名,男):令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法

praty- a{girebhyas(名,男,為,複):向 令他人之咒詛無效的調伏反擊咒法眾

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

            這句子在大正藏944A是:

Vajra-kaum2r1-kula3 dhar1-vidy2-r2jebhya` Pha6! Mah2-praty-a{girebhya` Pha6!

(向 受持咒王的金剛嬌麼哩部眾Pha6一聲!        向 大調伏反擊咒法眾Pha6一聲!)

  

  

81

    跋闍囉 商羯囉夜     波囉丈耆 囉闍耶      泮    

  摩訶 迦囉夜  摩訶 末怛唎 迦拏 南無娑羯唎多夜 泮  

Vajra-sa3kal2ya , praty-a{gira-r2j2ya Pha6!

Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(Vajra-sa3kal2ya, prati-a{gira-r2j2ya Pha6!

   Mah2-k2l2ya, mah2-m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!}

向 金剛鎖,向調伏反擊咒法王Pha6一聲!

向 大黑天,向禮拜大神母之集合者Pha6一聲!

  

Vajra(名,男):金剛(梵P.g.1165)

Sa3kala(名,男):鎖(梵P.g.1380)

Vajra-sa3kal2ya(名,男,為,單):向 金剛鎖

praty-a{gira:參考80

r2ja(名,男):王(梵P.g.1120)

praty-a{gira-r2j2ya(名,男,為,單):向 調伏反擊咒法王

「流通版楞嚴咒」的praty-a{gira漢字「波囉丈耆」句子不全。這裡依據「大正藏944A」修正。

  

mah2(形):大 (梵P.g.1012)

k2la(名,男):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向 大黑天

M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵P.g.1029)

Namas-k4ta(過受分->形):禮拜(梵P.g.658)

Namas-k4t2ya(形,為,單):向禮拜……者

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。



這句子在大正藏944A是:

Vajra-sa3kal2ya, praty-a{gira-r2j2ya Pha6! Mah2-k2l2ya, m2t4-ga5a-namas-k4t2ya Pha6!

(向 金剛鎖,向 調伏反擊咒法王Pha6一聲! 向 大黑天,向禮拜神母之集合者Pha6一聲!)  

  

  

82, 83

      毖瑟拏婢曳 泮                     勃囉訶牟尼曳 泮

Vi=5ave Pha6!                  Br2hma5iye Pha6!

向 毘紐天 Pha6一聲!        向 梵天 Pha6一聲!



阿耆尼曳 泮                        摩訶 羯唎曳  泮

Agniye Pha6!                  Mah2-k2liye Pha6!

向 火天Pha6一聲!           向 大女黑天Pha6一聲!



羯囉 檀遲曳     泮               蔑怛唎曳 泮

K2la-da57iye Pha6!       M2tre Pha6!

向 死天Pha6一聲!           向 寶藏天女 Pha6一聲!  



嘮怛唎曳   泮                     遮文茶曳 泮

Raudriye Pha6!              C2mu57iye Pha6!

向 咾捺哩天Pha6一聲!   向 左悶拏天Pha6一聲!



羯邏 囉怛唎曳 泮              迦般唎曳 泮

K2l2-r2triye Pha6!           K2p2liye Pha6!

向 黑夜天Pha6一聲!       向 _iva教徒Pha6一聲!





Vi=5u(名,男):毘紐天(梵P.g.1256)。意譯遍人天、遍淨天等。乃印度教三主神之一。於吠陀神話時期被視為太陽神之一。其具慈愛、恩惠之神性,故人能親之、信之、崇之。又其特性為「權化」,以救度眾生為目的----佛光字典。

  Vi=5ave(名,男,為,單):向 毘紐天

  

注:「大正藏944A」、「敦煌版楞嚴咒」和「流通版楞嚴咒」是Vi=5aviye,「房山石經版楞嚴咒」是Vi=5uviye「毘紐天」,但是Vi=5u無法在文法上變成Vi=5aviye 或是Vi=5uviye。 這裡依文法改正。

  

「流通版楞嚴咒」的Vi=5aviye是bi=5abiye。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字型上的誤認。

  

Br2hma51(名,女):梵天(女性)(梵P.g.939)

Br2hma5iye(名,女,為,單):向 梵天(女性)

注:「大正藏944A」是Br2hmi5iye。相信在古印度,這和Br2hma5iye是相通的。

  

Agni(名,男):火天,護持佛法之十二天尊之一。乃諸天、龍鬼神、星宿、冥官之總主。由八方、上下、日月等合計共為十二天。即:東方帝釋天(梵 Indra)、東南火天(梵 Agni)、南方焰摩天(梵 Yama)、西南羅剎天(梵 Niriti)、西方水天(梵 Varuna)、西北風天(梵 Vayu)、北方多聞天(梵 Vaicravana,又作毘沙門天)、東北伊舍那天(梵 Icana,又作大自在天,鎮守東北),以上為八方天。又有上方梵天(梵 Brahma)、下方地天(梵 Prthivi)、日天(梵 Aditya)、月天(梵 Candra)等。------------佛光字典。

  

Agn1(名,女):火天(女性)

Agniye(名,女,為,單):向 火天(女性)

  

Mah2(形):大(梵P.g.1012)

K2l1(名,女):黑(梵P.g.342)

Mah2-k2l1(名,女):大女黑天

Mah2-k2liye(名,女,為,單):向 大女黑天

  

K2la-da57a(名,男):死(梵P.g.343)

K2la-da571(名,女):死,指「死天」

K2la-da57iye(名,女,為,單):向 死天

  

m2t4(名,女):Lak=mi女神(梵P.g.1028)寶藏天女

m2tre(名,女,為,單):向 寶藏天女

  

  

Raudr1(名,女):咾捺哩,七母天之一,是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字典。

Raudriye(名,女,為,單):向 咾捺哩天

  

C2mu572(名,女):左悶拏,七母天之一。是焰摩天或大黑天之眷屬----------佛光字典。

C2mu571(名,女):C2mu572

C2mu57iye(名,女,為,單):向 左悶拏天

  

K2l2-r2tr1(名,女):黑夜天,又稱黑暗天、暗夜天。此尊位於密教之胎藏現圖曼荼羅外院閻摩天之西,為閻摩王之后妃。據大日經疏卷十載,因黑夜之中有諸多恐怖、過患,故此尊之本誓乃加護眾生,消除恐怖、過患-------佛光字典。

K2l2-r2triye(名,女,為,單):向 黑夜天

  

K2p2l1(名,女):_iva教徒(梵P.g.335)

K2p2liye(名,女,為,單):向 _iva教徒  

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

注:  曾經有一個說法,凡念「楞嚴咒」時,天空經過的天眾都要停下來等待。念誦結束後,他們才可以飛過念誦者的頭頂。不明者會認為不可思議,但相信看了這裡的解釋,就會明白其原因。Indra,Br2hma51,Rudra,Vi=5u都是天上最大的神明,統轄眾多天眾,為外道所供奉。他們都會在念誦者念誦「楞嚴咒」時,被警告,被警示,何況是其他天眾。

  

            句子82在大正藏944A是:

                 Indr2ya Pha6!                Br2hma5iye Pha6!

向 帝釋 Pha6一聲!         向 梵天 Pha6一聲!

Rudr2ya Pha6!               Vi=5ave Pha6!

向 大自在天 Pha6一聲! 向 毘紐天 Pha6一聲!

          

           句子83在大正藏944A是:

                        Vi=5aviye Pha6!            Br2hmiye Pha6!

向 吠瑟拏微Pha6一聲! 向 末羅呬弭Pha6一聲!

  

Agniye Pha6!

向 火天Pha6一聲!

  

Mah2-k2liye Pha6!        Raudriye Pha6!

向 大女黑天Pha6一聲! 向 咾捺哩天Pha6一聲!

  

K2la-da57iye Pha6!   Aindriye Pha6!

向 死天Pha6一聲!       向 燕捺利天Pha6一聲!

  

M2tre Pha6!                    C2mu57iye Pha6!

向 寶藏天女Pha6一聲! 向 左悶拏天Pha6一聲!

  

K2l2-r2triye Pha6!     K2p2liye Pha6!

向 黑夜天Pha6一聲! 向 _iva教徒Pha6一聲!

  

  

84    阿地 目質多迦 尸摩舍那 婆私你曳   泮

Adhi-muktaka-0ma02na-v2siniye Pha6!

向 樂愛居住墓地者 Pha6一聲!

  

Adhi-mukta(過受分->形):愛樂(梵P.g.35)

Adhi-muktaka(形):愛樂

注:在梵文文法裡,ka 加在後面,並不會影響原字意思。

0ma02na(名,中):墓地(梵P.g.1351)

v2sin(形):居住(梵P.g.1197)

v2sin1(形,女):居住

v2siniye(形,女,為,單):向 居住

  

注:從 74  到 84  的 Pha6! 是一個聲音,是警告,警示或使破裂的意思。

  

     這句子和大正藏944A,是一樣的。

  

  

85                    

演 吉 質       薩埵婆 寫    麼麼 印兔那    麼麼寫       突瑟吒 質多 阿末怛唎 質多

   Ye ke citt2` sattva-asya mama im2n;  mama asya du=6a-citt2`,  amitr1-citt2`,

(Ye ke citt2s sattva-asya mama im2n;  mama asya du=6a-citt2s,  amitr1-citt2s,)

任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸心,

  

Ye(代名詞,男,主,複):who,which, what

Ye ke :any person whatsoever(Sanskrit-English Dictionary P.g.240),任何人的任何(東西)

  

Citta(名,中):心(梵P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):諸心(被動)

  

「流通版楞嚴咒」的citt2`的漢字「質cit」,缺失了「多ta」。這裡依據「房山石經版楞嚴咒」補上。

  

                 Ye ke citt2`:任何人的任何諸心    

  

Sattva(名,中):眾生,有情(梵P.g.1391)

「流通版楞嚴咒」的sattva是sattba,這是「va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

Ida3(代):如是,彼,此(梵P.g.227)

Asya 「 ida3 的(屬,單)」:彼的,this here(金胎兩部真言解記P.g.302)

  

Mama(代名詞,屬,單):我的

im2n「Ida3之業,複」:諸如是(被動)

  

注     注:根據sandhi rules, sattva-asya 應變成sattv2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。

注:根據sandhi rules, mama asya 應變成mam2sya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇        字跟從。

  

  

「流通版楞嚴咒」的「印兔那」沒有出現在「房山石經版楞嚴咒」,「大正藏944A」及「敦煌版楞嚴咒」中。相信其中的「兔」是「魔 m2」的漢字誤認。「那」應該是na 的半音。

  

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵P.g.598)

  

amitra(名,男):怨,逆(梵P.g.120)

amitr1(名,女):怨,逆

  

                這句子在「房山石經版楞嚴咒」是:

Ye ke citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-amitra-citt2`,

(任何人的任何諸心,有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒怨逆心(的話),)

  

  

            這句子在大正藏944A是:

    Ye ced citt2` sattva-mama du=6a-citt2`, p2pa-citt2`, raudra-citt2`, vi-dve=a-citt2`, amitra-citt2`,

(若誰的心有我的瞋恚心、罪惡心、兇暴心、嫉妒心、怨逆心,)

  

  

86            

ut-p2dayanti, k1layanti, mantrayanti, j2panti,  juhanti

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之,今燒施之。

  

ut-p2dayati(第四種動詞,使役法,為他,第3人稱,單):令生,發(梵P.g.730)

ut-p2dayanti(第四種動詞,使役法,為他,第3人稱,複):令生,發

  

K1la(名,男):釘,楔(梵P.g.351)

注:在「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」、「敦煌版楞嚴咒」,絕對是K1layanti。但在「梵和辭典」中,卻沒有這動詞。筆者相信是「梵和辭典」的缺漏。

K1layanti(第7種動詞,使役法,為他,第3人稱,複):使釘住

  

Mantrayati(名動詞,為他):熟慮,忠告(梵P.g.1002)

Mantrayanti(名動詞,為他,複):熟慮,忠告

  

Japati(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):誦(梵P.g.492)

Japanti(第1種動詞,現在法,為他,第3人稱,複):今誦

  

   Juhoti(第3種動詞,現在法,為他,第3人稱,單):燒施(梵P.g.1559)

Juhanti(第3種動詞,現在法,為他,第3人稱,複):今燒施

  

  

注:85 及86的意思是:任何人的、眾生彼的、我的諸如是諸心;我的、彼的瞋恚諸心、怨逆諸心,一定要把這些心生起來,使釘住,並熟慮之,誦念之,燒施之。

  

     句子86在「流通版楞嚴咒」完全缺失了!這種缺失很嚴重!因為沒有把瞋恚諸心、怨逆諸心說明應該如何處理,這是很不對。「大正藏944A」、「敦煌版楞嚴咒」和「房山石經版楞嚴咒」都清楚地交待清楚。所以筆者大膽地把「大正藏944A」的這一句子加入「流通版楞嚴咒」中。

  

句子86在「房山石經版楞嚴咒」是:

                ut-p2dayanti, k1layanti, Mantrayanti, j2panti.

(就)令生之,使釘住之,熟慮之,今誦之。

  

        「敦煌版楞嚴咒」和「大正藏944A」一樣,除了「juhanti」的「ti」在「敦煌版楞嚴咒」缺失了。

  

  

87    烏闍 訶囉       伽婆 訶囉              嚧地囉 訶囉       婆娑 訶囉     摩闍  訶囉         闍多 訶囉

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, Vas2-2h2r2`,Majj2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

視毖多 訶囉    跋略夜 訶囉       乾陀   訶囉             布史波 訶囉    頗囉 訶囉               婆寫 訶囉

J1vita-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`, Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(Ojas-2h2r2s, Garbha-2h2r2s, Rudhira-2h2r2s, Vas2-2h2r2s, Majj2-2h2r2s, J2ta-2h2r2s,

J1vita-2h2r2s, M2lya-2h2r2s, Gandha-2h2r2s, Pu=pa-2h2r2s, Phala-2h2r2s, Sasya-2h2r2s;)

  

食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食脂肪鬼眾、食骨鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、

  

Ojas(名,中):精氣(梵P.g.303)

2h2r2(名,女):食,所食(梵P.g.221),指「食鬼」

2h2r2s(名,女,業,複):食鬼眾(被動)

Ojas-2h2r2s(名,女,業,複):食精氣鬼眾(被動)

        注:根據sandhi rules, Oja-2h2r2s 應變成Ojâh2r2`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從,下同。

  

Garbha(名,男):子宮,胎(梵P.g.420)

Garbha-2h2r2s(名,女,業,複):食胎鬼眾(被動)  

  

Rudhira(名,中):血(梵P.g.1132)

Vas2(名,女):脂肪(梵P.g.1183)

「流通版楞嚴咒」的Vas2是bas2。這是「Va」和「ba」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

Majj2(名,女):髓,骨(梵P.g.985)

J2ta(名,男):子息(梵P.g.498)

J1vita(名,中):壽,身命(梵P.g.507)

「流通版楞嚴咒」的J1vita是J1bita。這是「vi」和「bi」在悉曇梵字字形上的誤認。

  

M2lya(名,中):花鬘(梵P.g.1038)

「流通版楞嚴咒」的M2lya是b2lya。這裡依據「大正藏944A」及「房山石經版楞嚴咒」修正。

  

Gandha(名,男):香(梵P.g.414)

Pu=pa(名,中):花(梵P.g.799)

Phala(名,中):果(梵P.g.903)

Sasya(名,中):穀物(梵P.g.1450)

「流通版楞嚴咒」的Sasya是basya。相信是「婆ba」和「娑sa」在漢字字形上的誤認。「大正藏944A」、「房山石經版楞嚴咒」、「敦煌版楞嚴咒」都是Sasya。

  

這句子在大正藏944A是:

Oja-2h2r2`, Garbha-2h2r2`, Rudhira-2h2r2`, M23sa-2h2r2`,

Medha-2h2r2`, Majj2-2h2r2`, Vas2-2h2r2`, J2ta-2h2r2`,

J1vita-2h2r2`, Balya-2h2r2`, M2lya-2h2r2`, Gandha-2h2r2`,

Pu=pa-2h2r2`, Phala-2h2r2`, Sasya-2h2r2`;

(食精氣鬼眾、食胎鬼眾、食血鬼眾、食肉鬼眾、

食肉汁鬼眾、食骨鬼眾、食脂肪鬼眾、食子息鬼眾、

食壽命鬼眾、食元氣鬼眾、食花鬘鬼眾、食香鬼眾、

食花鬼眾、食果鬼眾、食穀物鬼眾、)  

  

  

88    

般波  質多  突瑟吒 質多    嘮陀囉 質多

P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, raudra-citt2`,

(P2pa-citt2s, du=6a-citt2s, raudra-citt2s,)

罪惡心、瞋恚心、兇暴心,

  

P2pa(形,男):罪惡(梵P.g.776)

Citta(名,中):心(梵P.g.469)

Citt2(名,女):心

Citt2s(名,女,業,複):心(被動)

Du=6a(過受分->形):惡性,瞋恚(梵P.g.598)

Raudra(形,男):兇暴(梵P.g.1139)

  

這句子和「房山石經版楞嚴咒」一樣。

  

這句子在大正藏944A是:P2pa-citt2`, du=6a-citt2`, (罪惡心、瞋恚心)
描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册