• 17407阅读
  • 197回复

悉曇梵文網' Siddham-sanskrit.com!梵文资料

级别: 管理员
只看该作者 60 发表于: 2011-03-01
Study-4
24

Pra-var=atu, deva-samantena, divyodakena, am4ta-var=25i devata-tavar25i, abhi-=i#catu me;

命令他注雨,和 四面周匝的天人,和 天水,甘露雨(被動)「多婆羅」個諸天,命令他以水灌頂 我的;

(在四面周匝的天人及天水的陪伴下,「多婆羅」個諸天(命令)注下甘露雨,(命令)來灌頂 我的25的一切怖畏災難。;)



v4=(第一種動詞):注,注雨,降下(雨)(梵P.g.1272)

var=atu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,單):命令他注雨

Pra-var=atu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,單):命令他澍雨

注:Pra-var=atu在不空的原典是Pra-bar=atu,相信是認錯悉曇梵字之誤。 va :向   和  ba:生   的悉曇梵字極為相似。



deva(名,男):天,天神(梵P.g.607)

Samanta(形):普遍,周遍,周繞,周匝,四面周匝(梵P.g.1412)

samantena(形,具,單):和 四面周匝的天人



divya(形):天上的,最上,上妙,神聖的(梵P.g.582)

daka=udaka(名,中):水(梵P.g.564)

divya-udaka(名,中):天水,神水

divya-udaka--根據sandhi rules-->divyodaka

divyodakena(名,中,具,單):和 天水



am4ta-var=a(名,男又中):甘露之雨(梵P.g.121)

am4ta-var=2ni(名,中,業,複):甘露之雨(被動)

am4ta-var=25i=am4ta-var=2ni(名,中,業,複):甘露雨(被動)

注:5i和ni 相信在古印度是相通的。比如:garbhin1=garbhi51(梵P.g.421)。



devat2(名,女):天,諸天,神力,神(梵P.g.607)

devata(名,男):天,諸天,神力,神

tavara(名,中):多婆羅,數之名(梵P.g.533),「百二十一轉」之一。「百二十一轉」乃古代印度計算極大數目之名稱,即於億位以上次第自乘所成之數。------>佛光字典。

tavar2ni(名,中,主,複):多婆羅(主動)

tavar25i=tavar2ni(名,中,主,複):多婆羅(主動)

注:5i和ni 相信在古印度是相通的。比如:garbhin1=garbhi51(梵P.g.421)。

注:tavar25i在不空的原典是vatar25i,相信是錯寫之誤。

devata-tavar25i(名,中,主,複):「多婆羅」個諸天



sic(第六種動詞):灌頂,曬,澆(梵P.g.1469)

si#catu(第六種動詞,命令法,為他,第三人稱,單):命令他灌頂

abhi-=i#catu(第六種動詞,命令法,為他,第三人稱,單): 命令他以水灌頂

me = Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的



25

Sugata-vara-vacana-am4ta-vara-vapu=e, rak=a rak=a mama, sarva-sattv2n23  ca , sarvatra-sarvad2,

sarva-bhayebhya`, sarvo-padravebhya`, sarvo-pasargebhya`.



在佛的最勝忠告中、在上妙甘露的極美麗中,請你(命令)一定要於一切處、一切時,救護、守護我的及一切眾有情眾生的,

從一切的諸怖畏、恐怖中,從一切的諸天災、苦難中,從一切的諸不幸、災難中。



Sugata(名,男):佛教徒,佛,善逝,善趣(梵P.g.1476)

vara(形):最上,最勝,上妙,第一(梵P.g.1173)

注:vara這句為原譯者,依其他版而加入。

Vacana(名,中):宣言,言,語,發言,忠告(梵P.g.1164)



am4ta(名,中):甘露,不死(梵P.g.121)

vara(形):最上,最勝,上妙,第一(梵P.g.1173)

vapu=a(形):非常的美麗(梵P.g.1173)

vapu=e(形,於,單):在極美麗中

Sugata-vara-vacana-am4ta-vara-vapu=e(形,於,單):在佛的最勝忠告中、在上妙甘露的極美麗中

注:根據sandhi rules, vacana-am4ta應變成vacan2m4ta。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(向弋左妲凹)。



Rak=(第一種動詞):護,守護,救護(梵P.g.1105)

Rak=a(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要救護

Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

注:rak=a rak=a mama在不空的原典是rak=a =ak=a mama,相信是抄寫之誤。



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

sattva(名,男):有情,眾生(梵P.g.1391)

sattv2n23(名,男,屬,複):眾有情眾生的

ca(接詞):及(梵P.g.451)

Sarvatra(副):一切處,一切時,一切時處(梵P.g.1442)

sarvad2(副):一切時,常時,恆,常(梵P.g.1443)



bhaya(名,中):怖畏,恐怖(梵P.g.947)

bhayebhyas(名,中,從,複):從諸怖畏、恐怖中

bhayebhyas--根據sandhi rules-->bhayebhya`



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

upadrava(名,男):天災,災難,苦難(梵P.g.265)

upadravebhyas(名,男,從,複):從 諸天災、苦難中

Sarva-upadravebhyas-根據sandhi rules->Sarvo-padravebhya`

Sarvo-padravebhya`(名,男,從,複):從一切的諸天災、苦難中



upasarga(名,男):不幸,災難,難(梵P.g.274)

upasargebhyas(名,男,從,複):從諸不幸、災難中

Sarva-upasargebhyas-根據sandhi rules->Sarvo-pasargebhya`(名,男,從,複):從一切的諸不幸、災難中



注:24 及 25 加起來的意思是:

在四面周匝的天人及天水的陪伴下,「多婆羅」個諸天(命令)注下甘露雨,(命令)來灌頂我,使我能免除25的一切怖畏災難。

在佛的最勝忠告中、在上妙甘露的滋潤中,於一切處、一切時,念誦者祈求諸天們,於一切處、一切時,救護、守護念誦者的及一切眾有情眾生的,一切的諸怖畏、恐怖、天災、苦難、不幸、災難。



在梵文文法中,「屬格」之後可以是任何一「格」:

rak=a    mama   sarva-bhayebhya`

               屬格       從格

請你救護  我的    從一切怖畏中



這句可有兩個解釋:

(1)    請你救護  我的(屬格)   一切怖畏(業格)

->為了達到翻譯的目的,「一切怖畏」應從(從格)變成(業格)。



(2)    請你救護  我(業格,被動),從一切怖畏中(從格)

->為了達到翻譯的目的,「我」應從(屬格)變成(業格)。

        

以上的變化,只可用於翻譯的目的,梵文本身的文法,不可以改變。這是因為華文沒有這種文法的不同。



26

Sarva-du=6a-bhaya-bh1tasya:

sarva-kali-kalaha-vigraha-viv2da-du`-svapna-dur-nimitta-

ama{galya-p2pa-vin20an1`.

一切極惡的怖畏、驚怖的:

一切的穢惡、斗諍、不和、誹謗、惡夢、凶兆、

不祥、重罪,被除去。



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441) , all

du=6a(過受分->形):惡性,極惡(梵P.g.598)

bhaya(名,中):怖畏,恐怖(梵P.g.947)

bh1ta(過受分->形):怖畏,恐怖,驚怖(梵P.g.962)

bh1tasya(形,屬,單):驚怖的

kali(名,男):穢,穢惡,斗諍,斗(梵P.g.327)

Kalaha(名,男):斗,諍,斗諍(梵P.g.326)

vigraha(名,男):斗,諍,斗諍,不和,戰爭(梵P.g.1204)

viv2da(名,男):爭論,誹謗,訴訟,論戰(梵P.g.1244)

du`-svapna(名,男):惡夢(梵P.g.600)

dur-nimitta(名,中):凶兆(梵P.g.593)

注:du`-svapna-dur-nimitta在不空的原典是nu`-svapna3 nur-nimitta, du  和  nu  在悉曇梵字的寫法很相似,所以被誤認。svapna被nu` 跟隨, pna 也就變成pna3. 現依理改正過來。



ama{galya(名,中):凶,非吉,不祥(梵P.g.118)



注:根據sandhi rules, nimitta-ama{galya應變成nimitt2ma{galya。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(市亦枲亙忉迆)。在不空的原典是nimittama{galya,ta 沒有「引」。相信是抄漏的關係。應該有「引」,不然「不祥」會變成「吉祥」。「吉祥」不可能是怖畏。



p2pa(名,中):罪業,罪惡,重罪(梵P.g.776)

vin20an1(形,女):除去,破壞,毀壞(梵P.g.1221)

vin20an1s(形,女,業,複):被除去

vin20an1s--根據sandhi rules-->vin20an1`



27

Sarva-yak=a-r2k=asa-n2ga-n1vara51`.

一切的夜叉、羅剎、龍,被蓋障。



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

yak=a(名,男):夜叉(梵P.g.1071)

r2k=asa(名,男):羅剎(梵P.g.1119)

n2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

n1vara5a(名,中):障害,障,蓋,蓋障(梵P.g.710)

n1vara51(名,女):障害,障,蓋,蓋障

n1vara51s(名,女,業,複):被蓋障

n1vara51s--根據sandhi rules-->n1vara51`





28

Sara5i-sare, bala bala, balavati, jaya jaya, jayatu m23sa-vartra- sarva-k2la3. Sidhyantu me ema3, mah2-vidy23.

在路行走中,強力啊!強力啊!在大力中,勝利啊!勝利啊!命令他征服肉身的約束(和)每個死神。命之成就我的道路(和)大明咒。



Sara5i(名,女):路,小道(梵P.g.1439)

sara(形,男):行走(梵P.g.1439)

sare(形,男,於,單):在行走中



bala (名,中):力,有力,強力,大力(梵P.g.912)

bala (名,中,呼,單):強力啊!

Balavat(形):有力,強力,大力(梵P.g.913)

Balavati(形,於,單):在大力中

jaya(名,男):勝利,勝,降(梵P.g.493)

jaya(名,男,呼,單):勝利啊!

ji(第一種動詞):征服,打勝,降,降伏(梵P.g.502)

jayatu(第一種動詞,命令法,為他,第三人稱,單):命令他征服,命令他打勝,命令他降伏



m23sa(名,中):肉,身肉(梵P.g.1026)

vartra(形):築堤,防護的(梵P.g.1178),指「約束」



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441) , everyone, 每個

k2la(名,男):時,時節,時限,死,死之神(梵P.g.342)

k2la3(名,男,業,單):死神(被動)

注:把jayatu m23sa-vartra-sarva-k2la3翻成jayatu m23, Sarvatra, sarva-k2la3「於一切時處,命令他征服我、每個死神。」似乎不對,因為「jayatu m23」的意思是「命令他征服自己」,「自己」被人征服,似乎不符合這咒「無能勝」的意思。

m23(代,業,單):我(被動)

Sarvatra(副):一切處,一切時,一切時處(梵P.g.1442)



Sidh(第4 種動詞):成就(梵P.g.1471)

Sidhyantu(第4 種動詞,命令法,為他,第3 人稱,複):命之成就

me = Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

mah2(形):大(梵P.g.1012)

vidy2(名,女):明,明咒(梵P.g.1215)

vidy23(名,女,業,單):明咒(被動)

ema(名,中):道路,進路(梵P.g.299)

ema3(名,中,業,單):道路(被動),指「征服肉身的約束(和)每個死神」的道路。







29

S2dhaya s2dhaya, sarva-ma57ala-s2dhan1`. Gh2taya sarva-vighn2`.

(S2dhaya s2dhaya, sarva-ma57ala-s2dhan1s.Gh2taya sarva-vighn2s.)

請您(命令)使達成,請您(命令)使達成一切曼荼羅諸成就。請您(命令)殺害一切的諸魔女。



S2dh(第一種動詞):達成目標,達成目的,成就(梵P.g.1458)

s2dhayati(第一種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使成就,使達成目的

S2dhaya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使成就,使達成目的

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

ma57ala(名,男又中):領域,地方,國土,界(梵P.g.987),曼荼羅:印度修密法時,為防止魔眾侵入,而劃圓形、方形之區域,或建立土壇;故一般以區劃圓形或方形之地域,稱為曼荼羅--->佛光字典。

s2dhan1(形,女):成就(梵P.g.1458)

s2dhan1s(形,女,業,複):諸成就(被動)

gh2tayati(名動詞,為他):殺害(梵P.g.448)

gh2taya(名動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)殺害

vighna(名,男):破壞者,邪魔,作障者,魔(梵P.g.1204)

vighn2(名,女):魔女

vighn2s(名,女,業,複):諸魔女(被動)      
级别: 管理员
只看该作者 61 发表于: 2011-03-01
Study-5  30

Jaya jaya, siddhe siddhe, su-siddhe; sidhya sidhya, budhya budhya, bodhaya bodhaya, p9raya p9raya, p9ra5i p9ra5i, p9raya me 2023.

勝利啊!勝利啊!成就啊! 達成啊!最極成就啊!請您(命令)成就、請您(命令)成就,請您(命令)成、請您(命令)成,請您(命令)使成、請您(命令)使成,請您(命令)使滿足、請您(命令)使滿足,充滿啊!充滿啊!請您(命令)使滿足我的願望。



jaya(名,男):勝利,勝,降(梵P.g.493)

jaya(名,男,呼,單):勝利啊!



siddhi(名,女):成就,達成(梵P.g.1470)

Siddhe(名,女,呼,單):成就啊! 達成啊!

su(副詞):善,極善,最極(梵P.g.1472)



sidh(第四種動詞):立,成就(梵P.g.1471)

sidhyati(第四種動詞,現在法,為他,第3 人稱,單):今立,今成就

sidhya(第四種動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)成就



Budh(第四種動詞):覺,能知,了知,成(梵P.g.929)

Budhyati(第四種動詞,現在法,為他,第3 人稱,單):今成

Budhya(第四種動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)成

bodhayati(第四種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使之成

bodhaya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使成

注:bodhaya Bodhaya 為原譯者依其他版而加入。



p4(第四種動詞):滿足,具足(梵P.g.808)

p9rayati(第四種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使滿足

p9raya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使滿足;



p9ra51(形,女):充滿,滿足的,成,遂(梵P.g.803)

p9ra5i(形,女,呼,單):充滿啊!



me(代,屬,單):我的,指念誦者的

202(名,女):願望,希望(梵P.g.215)

2023(名,女,業,單):願望(被動)



31

Sarva-vidy2-adhi-gata-m9rte, jayottari-jayavati, ti=6ha ti=6ha samayam, anu-p2laya, tath2gata-h4daya-0uddhe, Vyavalokaya m23.

每個咒語在獲得堅固中,在勝利更勝利的中,請您(命令)立下、請您(命令)立下契約,在如來心的清淨中,請您(命令)保護、請您(命令)使顧望我



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441), everyone, 每個

vidy2(名,女):明,明咒,咒語(梵P.g.1215)

adhi-gata(過受份->形):得,證得,知,所知,獲(梵P.g.33)

m9rta(過受份->形):凝結,堅固(梵P.g.1054)

m9rte(形,於,單):在堅固中

注:根據sandhi rules, vidy2-adhi應變成vidyâdhi。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(合攻囚)。



jaya(名,男):勝利,勝,降(梵P.g.493)

uttari(副):上,過,更(梵P.g.244)

jaya-uttari--根據sandhi rules-->Jayottari

jayavat(形):勝利的(梵P.g.494)

jayavati(形,於,單):在勝利的中



sth2(第一種動詞):立,止,住(梵P.g.1514)

ti=6hati(第一種動詞,現在法,為他,第3 人稱,單):今立,今止,今住

ti=6ha(第一種動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)立

Samaya(名,男):契約,約,時,候(梵P.g.1414)

samayam(名,男,業,單):契約(被動)



anu(副詞):隨(梵P.g.55)after, following

p2layati(名動詞,現在法,為他,第3 人稱,單):今保護,今擁護(梵P.g.782),protect

p2laya(名動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)保護,擁護

anu-p2laya(名動詞,命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)保護,擁護,please protect after.

注:samaya3, anu--根據sandhi rules-->samayam, anu



tath2gata(名,男):如來,佛,世尊(梵P.g.522)

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

0uddha(過受分->形):清淨(梵P.g.1339)

0uddhe(形,於,單):在清淨中



lok(第一種動詞):見(梵P.g.1156)

Vyavalok(第一種動詞):觀察,觀,視,看(梵P.g.1156)

Vyavalokayati(第一種動詞,使役法,為他,第3 人稱,單):使觀察 ,使顧望,使觀照

Vyavalokaya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,第2 人稱,單):請您(命令)使顧望

m23(代,業,單):我(被動)



32

A=6a-bh1, mah2-d2ru5a-bhaye, sara sara, pra-sara pra-sara,sarva-2vara5a-0odhan1`.  

在八恐怖中,在大險惡怖畏中,行走啊!行走啊!行啊!行啊!一切的障礙被清淨。



A=6a(形):八(梵P.g.162)

bh1(名,女,從又於):恐怖,畏,驚畏(梵P.g.962)

A=6a-bh1(名,女,於):在八恐怖中



mah2(形):大(梵P.g.1012)

d2ru5a(名,男):險惡,凶惡(梵P.g.577)

bhaya(名,中):怖畏,恐怖(梵P.g.947)

bhaye(名,中,於,單):在怖畏中



sara(形):流動,行走(梵P.g.1439)

sara(形,呼,單):行走啊!



pra-sara(名,男):流布,流散,行(梵P.g.877)

pra-sara(名,男,呼,單):行啊!



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

2vara5a(名,中):保護,障礙,損惱(梵P.g.212)

0odhana(名,中):清淨(梵P.g.1349)

0odhan1(名,女):清淨

0odhan1s(名,女,業,複):被清淨

注:根據sandhi rules, Sarva-2vara5a應變成Sarvâvara5a。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹楔向先仕)。



注:0odhan1s--根據sandhi rules-->0odhan1`





33

Samanta-k2ra-ma57ala-vi0uddhe, vigate vigate, vigata-mala-vi0odhan1`. K=15i K=15i,

sarva-p2pa-vi0uddhe, mala-vigate.



在十全形成的曼荼羅清淨中,在遠離中,在遠離中,諸離垢者悉被清淨。盡滅啊!盡滅啊!

每個罪業在清淨中,(每個)垢穢在遠離中。



samanta(形):普,遍,普遍,周遍,十全的(梵P.g.1412)

k2ra(形):作的,為的,形成的(梵P.g.339)

ma57ala(名,男又中):領域,地方,國土,界(梵P.g.987),曼荼羅:印度修密法時,為防止魔眾侵入,而劃圓形、方形之區域,或建立土壇;故一般以區劃圓形或方形之地域,稱為曼荼羅---->佛光字典。



vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

vi0uddhe(形,於,單):在清淨中



Vigata(過受分->形):斷除,遠離,棄,無,非(梵P.g.1203)

Vigate(形,於,單):在遠離中

Vigata-mala(形):離垢(梵P.g.1203),指離煩惱之清淨。又作無漏。煩惱有多種,如貪、瞋、癡之三垢,惱、害、恨、諂、誑、憍之六垢等,為妨礙實現覺悟之一切精神作用-------->佛光字典。



vi0odhan1(形,女):清洗,悉清淨(梵P.g.1250)

vi0odhan1s(形,女,業,複):悉被清淨

vi0odhan1s--根據sandhi rules-->vi0odhan1`

K=15a(過受分->形):盡,盡滅,滅,斷(梵P.g.397)

K=151(形,女):盡,盡滅,滅,斷

K=15i(形,女,呼,單):盡滅啊!



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441), everyone, 每個

p2pa(名,中):罪業,重罪(梵P.g.776)



mala(名,男):垢,垢穢,不淨(梵P.g.1009)



34

Tejavati, vajravati, trailokya-adhi=6hite sv2h2. Sarva-Tath2gata-Buddha-abhi-=ikte sv2h2.

Sarva-Bodhi-sattva-abhi-=ikte sv2h2. Sarva-devat2-abhi-=ikte sv2h2.

在光耀中,在猶如金剛中,三界在加被中,sv2h2。每個如來、佛在(成佛)受位中,sv2h2。

每個菩薩在(成菩薩)受位中,sv2h2。每個天神在(成天神)受位中,sv2h2。



Tejavat(形):光耀(梵P.g.550)

Tejavati(形,於,單):在光耀中



Vajra(名,男又中):雷電,金剛(梵P.g.1165)

vat(副):如,猶如(梵P.g.1168)

Vajravat(副):猶如金剛

Vajravati(副,於,單):在猶如金剛中



trailokya(名,中):三界(梵P.g.560)

adhi=6hita(過受分->形):加持,護念,加被(梵P.g.36)

adhi=6hite(形,於,單):在加被中

注:根據sandhi rules, trailokya-adhi=6hite應變成trailoky2dhi=6hite。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(河吐汐囚炚包)。



Sv2h2(不變詞):祈禱之終的用詞(梵P.g.1544)

注:有點像兩個正在使用無線電話的人,每講完話,會叫一聲 over,意思是告訴對方我講完了,請你回應。Sv2h2  就像這over,只是對方是靈界眾生。



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441), everyone, 每個

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Buddha(名,男):佛,佛陀(梵P.g.926)



abhi-=ikta(過受分->形):受職,受位,受灌頂,灌頂(梵P.g.110)灌頂:以水灌於頭頂,受灌者即獲晉陞一定地位之儀式。原為古代印度帝王即位及立太子之一種儀式,國師以四大海之水灌其頭頂,表示祝福------------>佛光字典。 



abhi-=ikte(形,於,單):在受位中,指佛在成佛受位中

注:根據sandhi rules, Buddha-abhi應變成Buddh2bhi。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(由湑石)。



Bodhi-sattva(名,男):菩薩(梵P.g.934)



devat2(名,女):諸天,天,天神(梵P.g.607)



35

Sarva-Tath2gata-h4daya-adhi=6hita-h4daye sv2h2. Sarva-Tath2gata-samaya-siddhe sv2h2.

在每個如來的心、護念心中,sv2h2. 在每個如來的三昧成就中,sv2h2.



Sarva (形,男,單):各人(梵P.g.1441), everyone, 每個

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

adhi=6hita(過受分->形):加持,護念,加被(梵P.g.36)

h4daye(名,中,於,單):在心中



Samaya(名,男):契約,約,時,候,三昧(梵P.g.1414)

siddha(過受分->形):成就,達成(梵P.g.1469)

Siddhe(形,於,單):在成就中



注:這句的意思是指念誦者,在如來的心護念中,也在如來的三昧成就中,得到利益。

sv2h2-->參考34                                                
级别: 管理员
只看该作者 62 发表于: 2011-03-01
Study-6   36

Indre, Indravati, Indra-vyavalokite sv2h2. Brahme, Brahmavaty-u=ite sv2h2.

Vi=5u-namas-k4te sv2h2. Mahe0vara-vandita-p9jite sv2h2.

(Indra, Indravati, Indra-vyavalokite sv2h2. Brahme, Brahmavati u=ite sv2h2.

Vi=5u-namas-k4te sv2h2. Maha-i0vara-vandita-p9jite sv2h2.)

       帝釋天啊!在被帝釋天的陪伴中,在帝釋天的觀察中,sv2h2。梵天啊!在擁有梵天的長住中,sv2h2。

                                                               在毗紐天的恭敬禮拜中,sv2h2。在大自在天的禮拜供養中,sv2h2。



Indra(名,男):帝釋天,天主,因陀羅(梵P.g.227)

Indra(名,男,呼,單):帝釋天啊!



Indravat(形):被帝釋天陪伴(梵P.g.228),accompanied by Indra

Indravati(形,於,單):在被帝釋天的陪伴中

注:根據sandhi rules, Indra, Indravati, Indra應變成Indrendravat1ndra。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從。



lok(第一種動詞):見(梵P.g.1156)

Vyavalok(第一種動詞):觀察,觀,視,看(梵P.g.1156)

Vyavalokita(過受分->形):觀察,觀,視,看

Indra-vyavalokite(形,於,單):在帝釋天的觀察中

sv2h2-->參考34



Brahm2(名,男):for the personal god,人格化的god,(M.Monier-W P.g.738),指人格化的梵天

Brahme(名,男,呼,單):梵天啊!



Brahmavat(形):possessing Brahma,擁有梵天(M.Monier-W P.g.739)

Brahmavati(形,於,單):在擁有梵天中



u=ita(過受分->形):居,居止,所住,已立(梵P.g.283),指「長住」

u=ite(形,於,單):在長住中



注:在不空三藏法師的原典中,Brahmavatyu=ite 是Brahmatyu=ite。少了一個va,相信是抄漏之誤。

注:把Brahmavatyu=ite譯成Brahma-adhyo=ite也不適當。adhyo=ita=adhyavasita:堅著(梵P.g.39)

adhyavasita:貪著(梵P.g.38),Brahma-adhyo=ite的意思是「在梵天的貪著中」,「在梵天的堅著中」,在本句子中,意思不夠適當。



Vi=5u(名,男):毗紐天(梵P.g.1256)

namas-k4ta(過受分->形):禮拜,所恭敬,所禮敬(梵P.g.658)

namas-k4te(形,於,單):在恭敬禮拜中



Mahe0vara:大自在天、自在天王、天主-->佛光字典。

Vandita(形):禮拜,敬禮(梵P.g.1172)

p9jita(過受分->形):供養(梵P.g.802)

p9jite(形,於,單):在供養中



注:在不空三藏法師的原典中,p9jite 是p9jitaye,相信是抄寫之誤。看完整句的意思,「供養」應是其意思,但「供養」這意思,在「梵和辭典」或「A Sanskrit English Dictionary- M.Monier-W」只有「p9jita」和「p9j2」。這兩個字在文法上都無法變成p9jitaye。



       另外一個看法是,在古印度,「供養」也可以是p9jitaya,其(於,單)格即是p9jitaye。



37

Vajra-dhara-Vajra-p25i-bala-v1rya-adhi=6hite sv2h2.

在金剛持,金剛手的大力勇猛加持守護中,sv2h2。



Vajra-dhara:金剛持。意譯本初覺者、第一覺者,為西藏密教所奉持之本初本佛。藏密之舊派以此佛係從毘盧遮那佛所化生之普賢(梵 Samantabhadra,藏 Kun-tu-bzav-po,至善法身),亦即法身普賢(梵 Dharmakaya-samantabhadra),而加以崇拜;新派則以之為 Vajradhara--->佛光字典。



Vajra-p25i:金剛手--->佛光字典。



bala(名,中):力,大力,有力(梵P.g.912)

v1rya(名,中):勇猛,威猛,勤勇(梵P.g.1263)

adhi=6hita(過受分->形):守護,加持,加被,護念(梵P.g.36)

adhi=6hite(形):在加持守護中

注:根據sandhi rules, v1rya-adhi=6hite應變成v1ry2dhi=6hite。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(吃搜囚炚包)。



sv2h2-->參考34



38

Dh4ta-r2=6r2ya sv2h2, Vir97hak2ya sv2h2, Vir9p2k=2ya sv2h2, Vai0rava52ya sv2h2, catur-mah2-r2ja-namas-k4t2ya sv2h2;

為 持國天王sv2h2,為 增長天王sv2h2,為 廣目天王sv2h2,為 多聞天王sv2h2,

為四大天王所恭敬sv2h2;



dh4ta-r2=6ra:持國天王,四天王之一。四天王即東面之持國天(梵 Dhrtarastra)、南面之增長天(梵 Virudhaka)、西面之廣目天(梵 Virupaksa)、北面之多聞天(梵 Dhanada 或 Vaicravana)--->佛光字典。

Dh4ta-r2=6r2ya(名,男,為,單):為 持國天王,for dh4ta-r2=6ra

sv2h2-->參考34



Vir97hak2ya(名,男,為,單):為 增長天王,for Vir97haka

Vir9p2k=2ya(名,男,為,單):為 廣目天王,for Vir9p2k=a

Vai0rava52ya(名,男,為,單):為 多聞天王,for Vai0rava5a



catur(數):四(梵P.g.455)

mah2(形):大(梵P.g.1012)

r2ja(名,男):king(M.Monier-W P.g.872),王

namas-k4ta(過受分->形):禮拜,所恭敬,所禮敬(梵P.g.658)

namas-k4t2ya(形):為….所恭敬



39

Yam2ya sv2h2, Yama-p9jita-namas-k4t2ya sv2h2;

為 夜摩天的代表sv2h2,為 夜摩天所恭敬供養sv2h2;



Yam2ya(名動):夜摩天的代表(梵P.g.1086),to represent Yama

Yam2ya(名動,為,單):為 夜摩天的代表

sv2h2-->參考34



Yama(名,男):夜摩天(梵P.g.1085),意譯為善時分、善時、善分、妙善、妙時分、妙唱、唱樂等。欲界六天之第三天--->佛光字典。



p9jita(過受分->形):供養(梵P.g.802)

namas-k4ta(過受分->形):禮拜,所恭敬,所禮敬(梵P.g.658)

namas-k4t2ya(形):為….所恭敬



40

Var952ya sv2h2, Marut2ya sv2h2, Mah2-marut2ya sv2h2, Agnaye sv2h2, N2ga-vilokit2ya sv2h2;

為 水天sv2h2,為 風天sv2h2,為 大風天sv2h2,為 火天sv2h2,為 龍所觀察sv2h2;



Var95a:水天,為密教十二天之一,護世八方天之一。為西方之守護神,乃龍族之王。本為古代印度婆羅門教的天空之神,河川之主,主管祭祀,維持道德,賞善罰惡--->佛光字典。

Var952ya(名,男,為,單):為 水天,for Var95a

sv2h2-->參考34



Maruta(名,男):風天(梵P.g.1007)

Marut2ya(名,男,為,單):為 風天,for Maruta



mah2(形):大(梵P.g.1012)



agni(名,男):火,火神,火天(梵P.g.8)

Agnaye(名,男,為,單):為 火天



N2ga(名,男):龍(梵P.g.664)

vilokita(名,中):觀察(梵P.g.1242)

vilokit2ya(名,中,為,單):為…….所觀察



41

deva-ga5ebhya` sv2h2,               n2ga-ga5ebhya` sv2h2,

yak=a-ga5ebhya` sv2h2,              r2k=asa-ga5ebhya` sv2h2,

gandharva-ga5ebhya` sv2h2,        asura-ga5ebhya` sv2h2,

garu7a-ga5ebhya` sv2h2,            ki3nara-ga5ebhya` sv2h2,

mahoraga-ga5ebhya` sv2h2,

向 天眾sv2h2,                           向 龍眾 sv2h2,

向 夜叉眾sv2h2,                         向 羅剎眾sv2h2,

向 尋香眾sv2h2,                         向 阿修羅眾sv2h2,

向 金翅鳥眾sv2h2,                     向 人非人眾sv2h2,

向 大蟒蛇眾sv2h2,



Deva:天(梵P.g.607)

ga5a(名,男):眾,群眾(梵P.g.410)

ga5ebhyas(名,男,為,複):向 眾

Deva-ga5ebhyas(名,男,為,複):向 天眾

ga5ebhyas--根據sandhi rules-->ga5ebhya`

sv2h2-->參考34



n2ga:龍(梵P.g.607)

yak=a:勇健(夜叉)(梵P.g.607)

r2k=asa:羅剎(梵P.g.1119)

gandharva:尋香(梵P.g.607)

asura:非人(阿修羅)(梵P.g.607)

garu7a:金翅鳥(梵P.g.607)

ki3nara:人非人(梵P.g.607)

mahoraga:大腹行(大蟒蛇)(梵P.g.607)



注:41  42  43  加起來的意思是「向天龍九部」,「一切的鬼魅,星宿,諸鬼等」,發出 dhuru dhuru,turu turu,muru mumu的警告聲。



42

m2nu=yebhya` sv2h2,              am2nu=yebhya` sv2h2,

sarva-grahebhya` sv2h2,           sarva-nak=atrebhya` sv2h2,

sarva-bh9tebhya` sv2h2,             sarva-pretebhya` sv2h2,              

sarva-pi02cebhya` sv2h2,          sarva-apa-sm2rebhya` sv2h2,

sarva-kumbhâ57ebhya` sv2h2,     sarva-p9tanebhya` sv2h2,

sarva-ka6ap9tanebhya` sv2h2.

       向 諸人sv2h2,                    向 諸非人sv2h2,

       向 一切的諸鬼魅sv2h2,              向 一切的諸星宿sv2h2,

      向 一切的諸妖魅sv2h2,              向 一切的諸餓鬼sv2h2,

        向 一切的諸食血肉鬼sv2h2,      向 一切的諸顛狂病sv2h2,

        向 一切的諸甕形鬼sv2h2,          向 一切的諸臭鬼sv2h2,

        向 一切的諸極臭鬼sv2h2,



M2nu=ya(名,男):人(梵P.g.1033)

M2nu=yebhyas(名,男,為,複):向 諸人

M2nu=yebhyas--根據sandhi rules-->M2nu=yebhya`

sv2h2-->參考34



Am2nu=ya(名,男):非人------>佛光字典。

Am2nu=yebhyas(名,男,為,複):向 諸非人



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

graha(名,男):鬼魅,惡星(梵P.g.443)

grahebhyas(名,男,為,複):向 諸鬼魅



nak=atra(名,中):星宿,宿,星(梵P.g.652)

nak=atrebhyas(名,中,為,複):向 諸星宿



bh9ta(名,中):精靈,幽靈,妖魅(梵P.g.968)

bh9tebhyas(名,中,為,複):向 諸妖魅



preta(名,男):惡靈,餓鬼(梵P.g.898),為六道之一。

pretebhyas(名,男,為,複):向 諸餓鬼



pi02ca(名,男):食血肉鬼(梵P.g.787)。意譯食血肉鬼、噉人精氣鬼、癲狂鬼、吸血鬼。原為印度古代神話中之魔鬼,其腹如滄海,咽喉如針,常與阿修羅、羅剎並提。此鬼噉食人之精氣、血肉,乃餓鬼中之勝者-----「佛光字典」。

pi02cebhyas(名,男,為,複):向 諸食血肉鬼



apa-sm2ra(名,男):顛狂病(梵P.g.88)為惱亂童子之十五鬼神之一,常遊行於世間,驚嚇孩童---「佛光字典」

apa-sm2rebhyas(名,男,為,複):向 諸顛狂病

注:根據sandhi rules, sarva-apa應變成sarv2pa。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(屹楔扔)。



kumbhâ57a(名,男):形如瓶的惡鬼(梵P.g.359)。意譯為甕形鬼、冬瓜鬼、厭魅鬼。乃隸屬於增長天的二部鬼類之一,然圓覺經稱其為大力鬼王之名。此鬼噉人精氣,其疾如風,變化多端,住於林野,管諸鬼眾-----「佛光字典」

kumbhâ57ebhyas(名,男,為,複):向 諸甕形鬼



p9tana(名,男):臭鬼(梵P.g.802)。為鬼神之一種。意譯作臭鬼、臭餓鬼。又稱熱病鬼、災鬼。外形如豬,能使孩童在睡眠中驚怖啼哭。富單那鬼為餓鬼中福報最勝者,其易極為臭穢,能予人畜災害。另有名為迦吒富單那(梵ka6ap9tana)之鬼,與富單那鬼為同類-----「佛光字典」

p9tanebhyas(名,男,為,複):向 諸臭鬼



ka6ap9tana(名,男):極臭鬼(梵P.g.308)

ka6ap9tanebhyas(名,男,為,複):向 諸極臭鬼



注:sarva-p9tanebhya` sv2h2, sarva-ka6ap9tanebhya` sv2h2.為原譯者依其他版,而加入。



注:41  42  43  加起來的意思是「向天龍九部」,「一切的鬼魅,星宿,諸鬼等」,發出 dhuru dhuru,turu turu,muru mumu的警告聲。

                    
级别: 管理员
只看该作者 63 发表于: 2011-03-01
      Study-7   43

O3! dhuru dhuru sv2h2. O3! turu turu sv2h2. O3! muru mumu sv2h2.



O3(聖字):極讚,祈念,祈禱文之開始之時。(梵P.g.303)

注:O3 字是無法解釋的,是佛與佛之間的語言,其意思只有佛才知道。因此無法解釋其意思。但能念誦正確的梵音,即可使念誦者得到不可思議的功效。



dhuru dhuru --->沒有意思,只取其音。

sv2h2-->參考34



turu turu --->沒有意思,只取其音。

muru mumu --->沒有意思,只取其音。



注:41  42  43  加起來的意思是「向天龍九部」,「一切的鬼魅,星宿,諸鬼等」,發出 dhuru dhuru,turu turu,muru mumu的警告聲。



44

Hana hana sarva-0atr9n23 sv2h2,

daha daha sva-du=62-pra-du=62n23 sv2h2,

paca paca sarva-praty-arthika-praty-amitr2n23, ye mama ahitai=ina`.



請你(命令)一定要殺害,請你(命令)一定要毀滅一切諸怨家    的(某些東西)sv2h2,

請你(命令)一定要焚燒,請你(命令)一定要焚燒,我自身的諸罪過、極重罪的(某些東西)sv2h2,

請你(命令)一定要燒煮,請你(命令)一定要燒煮一切諸怨敵、競爭者的(某些東西),這些都是我的無饒益之事。

                                        



han(第一種動詞):kill, destroy, to put to death(M.Monier-W P.g.1287),殺害,毀滅

hanati(第一種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):kill, destroy, to put to death(M.Monier-W P.g.1287),今殺害,今毀滅

hana(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要殺害



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

0atru(名,男):怨仇,怨家,怨敵(梵P.g.1309)

0atr9n23(名,男,屬,複):諸怨家的

sv2h2-->參考34



dah(第一種動詞):燒,焚,焚燒(梵P.g.573)

dahati(第一種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今焚燒

daha(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要焚燒

sva(形):自身的,私的,我的(梵P.g.1532)

du=6a(名,中):罪過,罪(梵P.g.598)

du=62(名,女):罪過,罪

pra(副):極,甚(梵P.g.817),very

pra-du=6a(名,中):極重罪

pra-du=62n23(名,中,屬,複):諸極重罪的



pac(第一種動詞):燒,煮,燒煮(梵P.g.720)

pacati(第一種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今燒煮

paca(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要燒煮



praty-arthika(名,男):仇怨,怨害,怨敵(梵P.g.849)

praty-amitra(名,男):敵,競爭者,怨家,(梵P.g.849)

praty-amitr2n23(名,男,屬,複):諸競爭者的



ye:ya 之(主,複):which, who

Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的

hitai=in(形):利益者,利益令得安樂,能作饒益(梵P.g.1557)

ahitai=in(形):無利益者,無能作饒益之事

注:「a」 是「非」「無」的意思。

ahitai=inas(形,業,複):諸無利益者(被動),諸無饒益之事(被動)

ahitai=inas--根據sandhi rules-->ahitai=ina`



ye mama ahitai=ina`->which are my non-beneficial things.

->這些都是我的無饒益之事。

注:指「諸怨家的 某些東西」、「自身的諸罪過、極重罪的 某些東西」及 「諸怨敵、競爭者的 某些東西」都是無饒益之事。



注:ahitai=ina` 在不空三藏法師的原典是ahite=ina`,te:包  相信是tai:匆  的誤認。

注:根據sandhi rules, mama ahitai=ina`應變成mam2hitai=ina`。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(亙交扛匆如打)。



45

Te=23 sarve=23 0ar1ra3, jv2laya du=6a-citt2n23 sv2h2:

jvalit2ya sv2h2,           pra-jvalit2ya sv2h2,

d1pta-jval2ya sv2h2,    samanta-jval2ya sv2h2,

Ma5i-bhadr2ya sv2h2, P9r5a-bhadr2ya sv2h2,

Mah2-k2l2ya sv2h2,    m2t4-ga52ya sv2h2,

他們一切的形象,請你(命令)一定要使燃燒諸罪過心的(某些東西)sv2h2:

向著 光輝sv2h2,         向著 極光輝sv2h2,

向著 暉耀光明sv2h2, 向著 普遍光明sv2h2,

向著 寶賢sv2h2,         向著 滿賢sv2h2,

向著 大黑天sv2h2,    向著 神母之眾sv2h2,



Te=23(人稱代名詞,男又中,屬,複):彼們的,他們的(金胎兩部真言解記P.g.301),their

Sarva3(代名詞,中):一切的, all

Sarve=23(代名詞,中,屬,複):一切們的



0ar1ra(名,中):形,相,形象,質(梵P.g.1315)

0ar1ra3(名,中,主,單):形象(主動)



jval(第一種動詞):燃燒,然,然火(梵P.g.515)

jv2layati(第一種動詞,使役法,為他,單,第三人稱):使燃燒

jv2laya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,單,第二人稱):請你一定要使燃燒



du=6a(名,中):罪過,罪(梵P.g.598)

citta(名,中):心,思想(梵P.g.469)

citt2n23(名,中,屬,複):諸心的

sv2h2-->參考34



jvalita(名,中):照耀,光輝(梵P.g.515)

jvalit2ya(名,中,為,單):向著 光輝,to jvalita



pra(副):極,甚(梵P.g.817),very

pra-jvalit2ya(名,中,為,單):向著 極光輝,to very jvalita



d1pta(過受分->形):燃,暉耀(梵P.g.585)

Jvala(名,男):火,光明,熾盛(梵P.g.515)

d1pta-jval2ya(名,男,為,單):向著 暉耀光明



samanta(形):普遍,普,周遍(梵P.g.1412)

samanta-jval2ya(名,男,為,單):向著 普遍光明



Ma5i-bhadra(名,男):寶賢,為八大藥叉、夜叉八大將、八大天王、毘沙門八兄弟之一。--->佛光字典。

Ma5i-bhadr2ya(名,男,為,單):向著 寶賢



P9r5a-bhadra(名,男):滿賢,為八大藥叉、夜叉八大將、八大天王、毘沙門八兄弟之一。-->佛光字典。

P9r5a-bhadr2ya(名,男,為,單):向著 滿賢



Mah2-k2la(名,男):大黑天,又作大黑神、大黑天神、摩訶迦羅天。乃佛教之守護神,具有戰鬥神、財福神(廚房神)、冥府神等幾種性格。---->佛光字典。

Mah2-k2l2ya(名,男,為,單):向著 大黑天



M2t4-ga5a(名,男):神母之集合(梵P.g.1029),神母之眾

M2t4-ga52ya(名,男,為,單):向著 神母之眾



46

Yak=i51n23 sv2h2,                        r2k=as1n23 sv2h2,

2k20a-m2t}523 sv2h2,                  samudra-v2sin1n23 sv2h2,

r2tri-car2n23 sv2h2,                      divasa-car2n23 sv2h2,

tri-sa3dhya-car2n23 sv2h2,         vel2-car2n23 sv2h2,

avel2-car2n23 sv2h2,                    gaha-harebhya` sv2h2,

gaha-sa3-tara51`.



諸藥叉女的sv2h2,                        諸羅剎女的sv2h2,

諸虛空母的sv2h2,                        大海居住眾的sv2h2,

諸夜密使的sv2h2,                        諸晝密使的sv2h2,      

諸三連接點時密使的sv2h2,         諸時間密使的sv2h2,  

諸非時間密使的sv2h2,                為了斷除諸繫著sv2h2,

諸繫著都被克服。



Yak=i51(名,女):勇健神。為女藥叉,俱吠羅之妻;又為不動明王之使者。---->佛光字典。

Yak=i51n23(名,女,屬,複):諸藥叉女的

sv2h2-->參考34



R2k=as1(名,女):羅剎女、羅叉私---->佛光字典。

R2k=as1n23(名,女,屬,複):諸羅剎女的

注:R2k=as1n23在不空三藏法師的原典中,是R2kmas1n23,相信是誤寫。因為前面有「藥叉女」,這裡也應該是「羅剎女」。



2k20a(名,男又中):虛,虛空,空(梵P.g.179)

m2t4(名,女):母,生母(梵P.g.1028)

m2t}n23(名,女,屬,複):諸母的

2k20a-m2t}523(名,女,屬,複):諸虛空母的



samudra(名,男):海,大海(梵P.g.1429)

v2sin(形,男):居住,居在(梵P.g.1197)

v2sin1(形,女):居住,居在

注:把1 加在後面,使變成女性->「金胎兩部真言解記」P.g. 293



v2sin1n23(形,女,屬,複):居住眾的

samudra-v2sin1n23(形,女,屬,複):大海居住眾的

        

r2tri(名,女):夜(梵P.g.1124)

cara(名,男):密使,間諜,姦細(梵P.g.463)

car2n23(名,男,屬,複):諸密使的



divasa(名,男):晝日,晝,日,日中(梵P.g.581)



tri(數):三(梵P.g.554)

sa3dhy2(名,女):一日之三部分,朝、正午、夕的連接點(梵P.g.1403)

tri-sa3dhya(名,女):三個連接點時



vel2(名,女):時,候,日中之時間,時間(梵P.g.1278)



avel2(名,女):非時間,非時

注:a 在梵文文法中,是「非」、「無」,「不」的意思。



gaha(名,中):著,繫著(梵P.g.423)



注:在不空三藏法師的原典,gaha 是「[薛/木] 婆」。「婆」這個字可以是 ba, va, bha,也可能是ha 的誤認。

ba:生  , va:向  , bha:矛  , ha:成

ba  和  va 的 悉曇梵文寫法很相似,所以「婆」可能是ba 或 va 的原因就是在這裡。

「婆」也可以是bha,但其悉曇梵文寫法和ha很相似,所以「婆」也可能是ha 的原因就是在這裡。

有時中間的「r」 的音沒有反映在華語字上。如「薩 [口*縛] 」是sarva 。

因此有 gaba、gava、gabha、garha、garba、garva、garbha 幾個可能。沒有gaba, garba這些字;gava是「牡牛」、「特」,意思不對。gabha是「女陰」,意思也不對。garbha是「胎兒」「胎」,斷除胎兒,意思也不好;

garha是「非難」,garva是「傲慢」,兩者的意思不錯,但還是gaha的意思比較好。



hara(形):斷,永斷,除(梵P.g.1548)

harebhyas(形,為,複):為了諸斷除

gaha-harebhyas(形,為,複):為了斷除諸繫著

harebhyas--根據sandhi rules-->harebhya`



sa3(副):一起,都,together

tara5i(形):克服,渡過,就渡(梵P.g.530)

tara51s(形,女,業,複):被克服(複數)

gaha-sa3-tara51s(形,女,業,複):諸繫著都被克服

tara51s--根據sandhi rules--> tara51`



文法重組:

                Gaha-harebhya` sv2h2,

yak=i51n23                    gaha-sa3-tara51`.

r2k=as1n23                   gaha-sa3-tara51`.

2k20a-m2t}523              gaha-sa3-tara51`.

samudra-v2sin1n23        gaha-sa3-tara51`.

r2tri-car2n23                  gaha-sa3-tara51`.

divasa-car2n23              gaha-sa3-tara51`.

tri-sa3dhya-car2n23     gaha-sa3-tara51`.

vel2-car2n23                  gaha-sa3-tara51`.

avel2-car2n23                gaha-sa3-tara51`.



                為了斷除諸繫著sv2h2,

               諸藥叉女的                諸繫著都被克服。

               諸羅剎女的                     諸繫著都被克服。

諸虛空母的                     諸繫著都被克服。

                大海居住眾的                  諸繫著都被克服。

諸夜密使的                     諸繫著都被克服。

諸晝密使的                     諸繫著都被克服。

諸三連接點時密使的      諸繫著都被克服。

                諸時間密使的                  諸繫著都被克服。  

諸非時間密使的              諸繫著都被克服。

        

级别: 管理员
只看该作者 64 发表于: 2011-03-01
  Study-8
47

Huru huru sv2h2,                    O3! sv2h2,          

sva sv2h2,                             bh9 sv2h2,              

bhva` sv2h2,                         O3! bh9r bhva` sva` sv2h2.



Huru huru聲sv2h2,             O3!sv2h2,        

財寶啊!sv2h2,                   大地啊!sv2h2,

諸大地啊!sv2h2,                O3!大地,諸大地 財寶sv2h2。



Huru huru -->沒有意思,只取其音。

sv2h2 -->參考34

O3 -->參考43



sva(名,男):財寶(梵P.g.1532)

sva(名,男,呼,單):財寶啊!



bh9(名,女):地,大地(梵P.g.968)

bh9(名,女,呼,單):大地啊!



bhvas(名,女,呼,複):諸大地啊!

bhvas sv2h2--根據sandhi rules-->bhva` sv2h2



bh9s(名,女,主,單):大地(主動)

bhvas(名,女,主,複):諸大地(主動)

svas(名,男,主,單):財寶(主動)

bh9s bhvas svas sv2h2 --根據sandhi rules-->bh9r bhva` sva` sv2h2

        

48

Ci6i ci6i sv2h2, vi6i vi6i sv2h2, dhara5i` sv2h2, dh2ra51 sv2h2,  agni` sv2h2, tejovapu` sv2h2,



Ci6i ci6i聲sv2h2,vi6i vi6i 聲sv2h2,地sv2h2,陀羅尼sv2h2, 火sv2h2,  威神貌sv2h2,



Ci6i ci6i-->沒有意思,只取其音。

sv2h2 -->參考34



vi6i vi6i-->沒有意思,只取其音。



dhara5i(名,女):地,大地(梵P.g.630)

dhara5is(名,女,主,單):地(主動)

dhara5is sv2h2--根據sandhi rules-->dhara5i` sv2h2



dh2ra51(名,女):陀羅尼,總持(梵P.g.642)

dh2ra51(名,女,主,單):陀羅尼(主動)



agni(名,男):火(梵P.g.8)

agnis(名,男,主,單):火(主動)

agnis sv2h2 --根據sandhi rules-->agni` sv2h2



tejas(名,中):威光,威神,勢力,光,火(梵P.g.550)

vapus(名,中):色貌,色相,美貌(梵P.g.1173)

tejas-vapus--根據sandhi rules-->tejovapus(名,中):威神貌

tejovapus(名,中,主,單):威神貌(主動)

tejovapus sv2h2--根據sandhi rules--> tejovapu` sv2h2



49

Ciri ciri sv2h2, siri siri sv2h2, budhya budhya sv2h2, sidhya sidhya sv2h2.

Ciri ciri聲 sv2h2,siri siri 聲sv2h2, 請你一定要成,請你一定要成sv2h2,請你一定要成就,請你一定要成就sv2h2,



Ciri ciri-->雖有其意思,但是意思不適合。相信只是取其音而已。

sv2h2 -->參考34

siri siri-->雖有其意思,但是意思不適合。相信只是取其音而已。



budh(第一種動詞):覺,能知,了知,自覺,成(梵P.g.929)

budhyati(第一種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今成

budhya(第一種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要成



sidh(第四種動詞):成,成就,立,作(梵P.g.1471)

sidhyati(第四種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今成就

sidhya(第四種動詞,命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要成就



50

Ma57ala-siddhe sv2h2, ma57ala-bandhe sv2h2, s1m2-bandhane sv2h2.

在成就壇場中sv2h2,在結成壇場中sv2h2,在結界中sv2h2。



ma57ala(名,男又中):曼荼羅(梵P.g.987)意譯:壇、壇場、輪圓具足、聚集。印度修密法時,為防止魔眾侵入,而劃圓形、方形之區域,或建立土壇,一般以區劃圓形或方形之地域,稱為曼荼羅----->佛光字典。



siddha(過受分->形):成,成就(梵P.g.1469)

siddhe(形,於,單):在成就中



sv2h2 -->參考34



Bandha(名,男):結,縛,繫(梵P.g.909),結成

bandhe(名,男,於,單):在結成中



s1m2(名,女):界,疆界(梵P.g.1472)

bandhana(形,男):結,結使,縛,繫(梵P.g.909)

bandhane(形,男,於,單):在結中





51

Sarva-0atr9n23 jambha jambha sv2h2,                 stambhaya stambhaya sv2h2.                                      

Chinna chinna sv2h2, bhinna bhinna sv2h2,          bha#ja bha#ja sv2h2, bandha bandha sv2h2,        

mohaya mohaya sv2h2.



一切諸怨家的破碎者啊、貪食者啊!sv2h2,      請你一定要使抑制之,請你一定要使抑制之sv2h2。  

斷除啊!滅除啊!sv2h2, 破壞啊!毀破啊!sv2h2,降伏啊!降伏啊!sv2h2, 結縛啊!繫縛啊!sv2h2,    

請你一定要使之失去知覺,請你一定要使之失去知覺sv2h2。



Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

0atru(名,男):怨仇,怨家,怨敵(梵P.g.1309)

0atr9n23(名,男,屬,複):諸怨家的



jambha(名,男):破碎者,貪食者,口,牙,齒(梵P.g.493)

jambha(名,男,呼,單):破碎者啊!,貪食者啊!

sv2h2-->參考34



stabh(第9種動詞):阻止,抑制(梵P.g.1510)

stambhayati(第9種動詞,使役法,為他,單,第三人稱):使抑制(梵P.g.1510)

stambhaya(第9種動詞,使役法又命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要使抑制



chinna(過受分->形):斷,滅,斬去,絕(梵P.g.485)

chinna(形,呼,單):斷除啊!,滅除啊!



bhinna(過受分->形):破壞,毀破,破,壞(梵P.g.961)

bhinna(形,呼,單):破壞啊!,毀破啊!



bha#ja(名,男):降(梵P.g.945),降伏

bha#ja(名,男,呼,單):降伏啊!



Bandha(名,男):結,縛,繫(梵P.g.909)

Bandha(名,男,呼,單):結縛啊!,繫縛啊!



muh(第四種動詞):迷悶,迷惑(梵P.g.1052)

mohayati(第四種動詞,使役法,為他,單,第三人稱):使之失去知覺(梵P.g.1052)

mohaya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要使之失去知覺



52

Ma5i-vi0uddhe sv2h2, s9rye s9rye, s9rya-vi0uddhe vi0odhane sv2h2,

candre su-candre, p9r5a-candre sv2h2,

在如意寶珠清淨中sv2h2,在日光中,在日光中,在日天的清淨中,在令清淨中sv2h2,

在月光中,在善妙月天中,在滿月中sv2h2,



Ma5i(名,男):寶珠,寶,如意寶珠(梵P.g.986)

vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

Ma5i-vi0uddhe(形,於,單):在如意寶珠清淨中

sv2h2-->參考34



s9rya(名,男):太陽,日,日天,日光(梵P.g.1498),日天子、日神。在印度,將「創造力」神格化,稱為日天。後為太陽神(梵 Surya,音譯蘇利耶)之別稱。傳入密教後,成為十二天之一。------>佛光字典。

s9rye(名,男,於,單):在日光中,在日天中



vi0odhana(名,中):清淨,令清淨(梵P.g.1250)

vi0odhane(名,中,於,單):在令清淨中



candra(名,男):月,月光(梵P.g.459),月天子、寶吉祥天子。印度婆羅門教將月神格化,稱為月天。為十二天之一,金剛界曼荼羅外部二十天之一,胎藏界曼荼羅外金剛部院之一------------>佛光字典。

candre(名,男,於,單):在月光中,在月天中



su(副):善,妙,最極,極善(梵P.g.1472)



p9r5a-candra(名,男):滿月(梵P.g.803)

p9r5a -candre(名,男,於,單):在滿月中





53

Grahebhya` sv2h2, nak=atrebhya` sv2h2, 0iv2i` sv2h2, 02nti` sv2h2, svasty-ayane sv2h2.

(Grahebhyas sv2h2, nak=atrebhyas sv2h2, 0iv2is sv2h2, 02ntis sv2h2, svasti-ayane sv2h2.)

從諸惡星中sv2h2,從諸星宿中sv2h2,用諸吉祥sv2h2, 安穩sv2h2,在安穩的道路中sv2h2。

(在安穩的道路中,用諸吉祥得到安穩,從而遠離諸惡星和諸星宿。)



Graha(名,男):惡星,鬼魅,宿,星(梵P.g.443)

Grahebhyas(名,男,從,複):從諸惡星中,from grahas

注:在不空三藏法師的原典,Grahebhya` 是Gradebhya`。相信是誤認之錯。  de: 只 ,he:旨



sv2h2-->參考34



nak=atra(名,中):星宿,宿,星,星辰(梵P.g.653)

nak=atrebhyas(名,中,從,複):從諸星宿中,from nak=atras



0iva(名,男又中):吉祥,安穩,繁榮,自福(梵P.g.1332)

0iv2is(名,男又中,具,複):用諸吉祥,by 0ivas



02nti(名,女):寂靜,息災,平和,安穩(梵P.g.1322)

02ntis(名,女,主,單):安穩(主動)



svast1(名,女):吉,福,安穩,吉祥,(梵P.g.1541)

ayana(名,中):道路(梵P.g.123)

ayane(名,中,於,單):在道路中

svast1-ayane--根據sandhi rules-->svasty-ayane(名,中,於,單):在安穩的道路中



54

_iva3 kari, 02nti` kari, pu=6i` kari,  m2ram  adhan1` sv2h2, 0r1` kari sv2h2, 0riyam 2dh2n1 sv2h2.

(_iva3 kari, 02ntis kari, pu=6is kari,  m2ra3  adhan1s sv2h2, 0r1s kari sv2h2, 0riya3 2dh2n1 sv2h2.)

吉祥增長啊!安穩增長啊!繁榮增長啊!破除諸貧窮sv2h2,

富有增長啊!sv2h2,獲得富有sv2h2。



0iva(名,男又中):吉祥,安穩,繁榮,自福(梵P.g.1332)

_iva3(名,中,主,單):吉祥(主動)



kar1(形,女):發,作,生,增長(梵P.g.317)

kari(形,女,呼,單):增長啊!



02nti(名,女):寂靜,息災,平和,安穩(梵P.g.1322)

02ntis(名,女,主,單):安穩(主動)



pu=6i(名,女):繁榮,發達,繁昌,富(梵P.g.799)

pu=6is(名,女,主,單):繁榮(主動)



m2ra(形,中):殺害,破壞(梵P.g.1034),破除

m2ra3(形,中,主,單):破除(主動)

adhana(形,中):貧窮,貧苦(梵P.g.31)

adhan1(形,女):貧窮,貧苦

adhan1s(形,女,業,複):諸貧窮(被動)

sv2h2-->參考34



0r1(名,女):吉祥,繁榮,幸運,威德,富(梵P.g.1356)

0r1s(名,女,主,單):富有(主動)



0riya3(名,女,業,單):富有(被動)

2dh2na(名,中):得,持,任持(梵P.g.193)

2dh2n1(名,女):得,持,任持

2dh2n1(名,女,主,單):得(主動)



级别: 管理员
只看该作者 65 发表于: 2011-03-01
Study-9    55

_riy2 jvalan1 sv2h2, namuci3 sv2h2,

maruti sv2h2, vegavati sv2h2.

用威德去燃燒sv2h2,波旬sv2h2,

在風中sv2h2,在急速猛烈中sv2h2。

(在急速猛烈中,在風中,有人用威德去燃燒魔王。)



0riy2(名,女,具,單):用富有,用威德,by 0r1

jvalana(名,中):然,照耀,熾盛,火(梵P.g.515),燃燒

jvalan1(名,女):燃燒

jvalan1(名,女,主,單):燃燒(主動)

sv2h2 -->參考34



namuci(名,男):波旬(魔王)(梵P.g.658)

namuci3(名,男,業,單):波旬(被動)



marut(名,男):風(梵P.g.1007)

maruti(名,男,於,單):在風中

注:在不空三藏法師的原典,maruti是maruci3,相信是誤寫之錯。



vegavat(形):急速的,性急的,猛烈的(梵P.g.1274)

vegavati(形,於,單):在急速猛烈中







56

O3! Sarva-Tath2gat2n2m 2rte, pra-vara-vigata-bhaye, 0amaya sva me, bhagavati, sarva-p2pebhya`, svast1r bhavantu.

(O3! Sarva-Tath2gat2n23 2rte, pra-vara-vigata-bhaye, 0amaya sva me, bhagavati, sarva-p2pebhyas, svast1s bhavantu.)

O3!在一切諸如來的悲嘆中,在最勝的離怖畏中,在幸運中,

請你一定要(命令)使滅除他的、我的一切諸罪業,令他們生起諸安樂。



O3 -->參考43

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2n23(名,男,屬,複):諸如來的

2rta(過受分->形):悲傷,悲哀,悲嘆(梵P.g.207)

2rte(形,於,單):在悲嘆中

Sarva-Tath2gat2n2m 2rte(形,於,單):在一切諸如來的悲嘆中



注:因為眾生的罪業極多,所以如來悲嘆。

注:在不空三藏法師的原典中,Tath2gat2n2m 2rte是 Tath2gatam 2rte。相信是抄漏之誤。



pra-vara(形):最勝,最妙,最上,殊勝(梵P.g.870)

vigata(過受分->形):離,除,棄,無,非,超(梵P.g.1203)

bhaya(名,中):怖畏,恐怖,危險(梵P.g.947)

bhaye(名,中,於,單):在怖畏中



0am, 2(第四種動詞):停,安穩滅盡,絕滅(梵P.g.1311)

0amayati(第四種動詞,使役法,為他,單,第三人稱):使之絕滅,滅除,滅盡(梵P.g.1311)

0amaya(第四種動詞,使役法又命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要使之滅除



sva(形):自身的,我的,彼的,汝的(梵P.g.1532)

me = Mama(代,屬,單):gen. sg. of 1st person(M.Monier-W P.g.789),我的,指念誦者的



bhagavat(形):幸運的,尊敬的(梵P.g.942)

Bhagavati(形,於,單):在幸運中



p2pa(名,男):重罪,罪業,罪惡,重罪,惡業(梵P.g.776)

p2pebhyas(名,男,從,複):從諸罪業中,from p2pa s



文法重組:

0amaya              me    sarva-p2pebhya`

請你一定要(命令)使滅除  我的    從一切諸罪業中,

(請你一定要(命令)使滅除  我的    一切諸罪業,)

                                

svast1(名,女):福祉,吉,吉祥,安穩,安樂(梵P.g.1541)

svast1s(名,女,業,複):諸安樂(被動)  



bh9(第一種動詞):成,作,為,發生,生起(梵P.g.966)

bhavati(第一種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):今生起

bhavantu(第一種動詞,命令法,為他,複,第三人稱): 令他們生起,令他們發生,令他們成為  



57

Mune mune vi-mune, cale calane, bhaya-vigate, bhaya-hara51`.

世尊啊! 如來啊!在變動中、在動搖中,怖畏在離除中,諸怖畏被除去。



Muni(名,男):世尊,如來,仙人,賢人(梵P.g.1050)

Mune(名,男,呼,單):世尊啊! 如來啊!



vi(副):in two part, opposite to ‘sa3’ (M.Monier-W P.g.949)在兩個之間

vi-mune(名,男,呼,單):兩如來啊!

cala(形):搖動,變動,動搖,遷流(梵P.g.465)

cale(形,於,單):在變動中



calana(形):動搖,活動(梵P.g.465)  

calane(形,於,單):在動搖中  



bhaya(名,中):怖畏,恐怖,危險(梵P.g.947)

vigata(過受分->形):離,除,棄,無,非,超(梵P.g.1203)

vigate(形,於,單):在離除中



hara51(形,女):除去(梵P.g.1548)

hara51s(形,女,業,複):諸被除去(被動)

hara51s --根據sandhi rules-->hara51`



58

Bodhe bodhe, bodhaya bodhaya, buddh1r buddh1`, sarva-Tath2gata-h4daya-ju=6e sv2h2.

菩提啊!菩提啊!請你一定要使之了知,請你一定要使之了知,諸大覺、諸大覺。在每個如來心歡喜中sv2h2。



bodhi(名,男):覺,道,得道,菩提(梵P.g.932)

bodhe(名,男,呼,單):菩提啊!

注:在不空三藏法師的原典中,Bodhe bodhe是 Bodhi bodhi。Bodhi bodhi無法構成任何文法變化,因此改為Bodhe bodhe的呼格文法。



budh(第一種動詞):覺,能覺,了知(梵P.g.929)

bodhayati(第一種動詞,使役法,為他,單,第三人稱):使了知

bodhaya(第一種動詞,使役法又命令法,為他,單,第2人稱):請你一定要使之了知



buddhi(名,女):大覺,覺慧,覺悟(梵P.g.928)

buddh1s(名,女,業,複):諸大覺(被動)



Sarva(形,男,單):每,各各(梵P.g.1441)每個, every

buddh1s buddh1s, sarva -根據sandhi rules->buddh1r buddh1`, Sarva

注:buddh1r buddh1`, sarva,在不空三藏法師的原典中,是buddh1r  buddh1r, sarva。後面的 ‘buddh1r, sarva’是不跟sandhi rules。



Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

ju=6a(過受分->形):歡喜,歡迎,愛好(梵P.g.507)

ju=6e(形,於,單):在歡喜中

sv2h2 -->參考34



59

O3! Vajravati, vajra-prati-=6hite, 0uddhe, Tath2gata-mudr2-adhi=6h2na-dhi=6hite sv2h2.

O3!在猶如金剛中,在金剛安住中,在清淨中,如來印威神之力在建立中sv2h2。



O3 -->參考43

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1164)

vat(副,形):如,猶如,有(梵P.g.1168)

Vajravat(形):猶如金剛

Vajravati(形,於,單):在猶如金剛中



prati-=6hita(過受分->形):安住,建立,安立,踞,置(梵P.g.842)

prati-=6hite(形,於,單):在安住中

vajra-prati-=6hite(形,於,單):在金剛安住中



0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1339)

0uddhe(形,於,單):在清淨中



Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

mudr2(名,女):印,封印,手印(梵P.g.1050)

adhi=6h2na(名,中):加護,加持,護持,威神之力(梵P.g.36)

dhi=6hita(過受分->形):建立,顯出,支配,統治(梵P.g.1515)

dhi=6hite(形,於,單):在建立中

注:根據sandhi rules, mudr2-adhi=6h2na應變成mudrâdhi=6h2na。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(仿泡囚炂巧)。



sv2h2 -->參考34



60

O3! Mune mune mune, vare, abhi=i#cantu m23, sarva-Tath2gat2`, sarva-vidy2-abhi=ek2i`, mah2-vajra-kavaca-mudr2-mudrit2i`, sarva-Tath2gata-h4daya-dhi=6hita-vajre sv2h2.

O3!世尊啊! 如來啊! 如來啊!在端嚴中,一切諸如來命令他灌頂我,用一切諸明咒灌頂水,用諸大金剛甲印所印,在一切如來心護念金剛中sv2h2。



O3 -->參考43

Muni(名,男):世尊,如來,仙人,賢人(梵P.g.1050)

Mune(名,男,呼,單):世尊啊! 如來啊!



vara(形):最勝,最妙,最上,端嚴(梵P.g.1173)

vare(形,於,單):在端嚴中



sic(第六種動詞):灌頂(梵P.g.1468)

abhi=i#cati(第六種動詞,現在法,為他,單,第三人稱):灌頂

abhi=i#cantu(第六種動詞,命令法,為他,複,第三人稱):命令他灌頂

m23(代,業,單):我(被動)

Sarva(形,男,複):一切的(梵P.g.1441), all

Tath2gata(名,男):如來(梵P.g.522)

Tath2gat2s(名,男,主,複):諸如來(主動)



vidy2(名,女):明咒,咒術,咒文(梵P.g.1215)

abhi=eka(名,男):灌水,灌頂用的水(梵P.g.110)

abhi=ek2is(名,男,具,複):用諸灌頂水,by abhi=eka s

abhi=ek2is --根據sandhi rules-->abhi=ek2i`

注:根據sandhi rules, vidy2-abhi=e應變成vidyâbhi=e。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(合攻石宇)。



mah2(形):大(梵P.g.1012)

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1164)

kavaca(名,男又中):甲,衣甲,甲胃(梵P.g.330)

mudr2(名,女):印,封印,手印(梵P.g.1050)

mudrita(過受分->形):所印(梵P.g.1050)

mudrit2is(形,具,複):用諸所印,by mudrita s

mudrit2is--根據sandhi rules--> mudrit2i`

                                        

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

dhi=6hita(過受分->形):建立,顯出,支配,護持(梵P.g.1515) ,指「護念」  

Vajra(名,男又中):金剛(梵P.g.1164)

vajre(名,男又中,於,單):在金剛中  



sv2h2 -->參考34



61

O3! Am4ta-vare, vara vara, pra-vara-vi0uddhe, H93!H93!Pha6! Pha6! sv2h2.

O3!在最上甘露中,最勝啊!,最妙啊!在殊勝清淨中,發出H93!H93!Pha6! Pha6!的聲音,sv2h2。



O3 -->參考43

Am4ta(名,中):不死,甘露,不滅者的世界(梵P.g.121)

vara(形):最勝,最妙,最上,端嚴(梵P.g.1173)

vare(形,於,單):在最上中

vara(形,呼,單):最勝啊!,最妙啊!



pra-vara(形):最勝,最妙,最上,殊勝(梵P.g.870)

vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

vi0uddhe(形,於,單):在清淨中



H93 = Hu3(梵P.g.1560)

Hu3(間投):雷或牛的聲響(梵P.g.1560)



Pha6:「梵和辭典」找不到,筆者認為是裂開的聲響。



sv2h2 -->參考34



62

O3! Am4ta-vilokini, garbha-sa3-rak=a51`, 2kar=a51`.  H93!H93!Pha6! Pha6! sv2h2.

O3!在不死者的熟視中,諸胎藏一起被守護,一起被召請。並發出H93!H93!Pha6! Pha6!的聲音,sv2h2。



O3 -->參考43

Am4ta(名,中):不死,甘露,不滅者的世界,不死者(梵P.g.121)

vilokin(形):遠眺,熟視(梵P.g.1242)

vilokini(形,於,單):在熟視中



garbha(名,男):胎,藏,胎藏(梵P.g.420)

sa3(副):一起,都,together



rak=a5a(名,中):保護,守護,護持(梵P.g.1105)

rak=a51(名,女):保護,守護,護持

rak=a51s(名,女,業,複):被守護(被動,複數)

rak=a51s--根據sandhi rules-->rak=a51`



2kar=a51(形,女):召請,召,引(梵P.g.179)

2kar=a51s(形,女,業,複):被召請(被動,複數)

2kar=a51s --根據sandhi rules-->2kar=a51`

        

H93!H93!Pha6! Pha6! sv2h2-->參考61

级别: 管理员
只看该作者 66 发表于: 2011-03-01
Study-10     63

O3!Vimale, jaya-vare, am4te.  H93! H93! H93! H93!Pha6! Pha6! Pha6! Pha6! sv2h2.

O3!在離垢清淨中,在最上勝利中,在不滅者的世界中。

並發出H93! H93! H93! H93!  Pha6!  Pha6! Pha6!  Pha6!的聲音,sv2h2。



O3 -->參考43

Vimala(形):無垢,離垢,清淨(梵P.g.1234)

Vimale(形,於,單):在離垢清淨中



jaya(名,男):勝利,勝(梵P.g.493)

vara(形):最勝,最妙,最上,端嚴(梵P.g.1173)

vare(形,於,單):在最上中



Am4ta(名,中):不死,甘露,不滅者的世界,不死者(梵P.g.121)

Am4te(名,中,於,單):在不滅者的世界中



H93!H93!H93!H93!Pha6! Pha6!Pha6! Pha6! sv2h2-->參考61



64

O3!P2ra p2ra, sa3-p2ra sa3-p2ra.  Indriya-vi0odhan1`, H93!H93! Ru! Ru! cale,  sv2h2.

O3!彼岸啊!,究竟啊! 一起渡過啊! 一起渡過啊!諸根被令清淨,在H93!H93! Ru! Ru!聲中,在變動中 sv2h2。



O3 -->參考43

P2ra(名,男又中):彼岸,究竟(梵P.g.778)

P2ra(名,男又中,呼,單):彼岸啊!,究竟啊!



sa3(副):一起,都,together

P2ra(形):渡過(梵P.g.778)

P2ra(形,呼,單):渡過啊!



注:「P2ra p2ra, sa3-p2ra sa3-p2ra」在許多的翻譯版中,和筆者不一樣。如原譯者蔡文端居士,是用「Bhara bhara sa3bh2ra sa3bh2ra」;日本的八田幸雄所著的「真言事典」P.g95(由台灣林光明譯);是用「Bhara bhara sa3bhara sa3bhara」。雖然如此,但筆者還是用「P2ra」,因為:

(1) 在不空三藏法師的原典中,是「跛囉」。「跛」在「大正藏」八十四冊P.g745是「pa」的梵字:扔。

(2) 此外,「大正藏」的第1155,「金剛頂瑜伽最勝祕密成佛隨求即得神變加持成就陀羅尼儀軌」(大隨求的另外一個版本),也是用「跛囉」。

(3) 「大正藏」的第1154,「佛說隨求即得大自在陀羅尼神咒經,大唐北印度迦濕彌羅國三藏寶思惟於天宮寺譯」(大隨求的另外一個版本),是用「跋(重)囉」。「跋」這個字查過「大正藏」八十四冊的梵字,肯定不是「bha」。

(4)「大正藏」的第1153的P.g636的梵字,是矛先(bhara)。但是這些梵字為後人的翻譯,非不空三藏法師或其他法師之手。因此只能作參考,不能作準。

(5) 據說,這咒心為求智慧的。但「sa3bh2ra」為「資糧,福德,富」之意,多為求福報之用,如「變食真言」就有用到。「P2ra」有出現在「心經」(gate gate, p2ra-gate,p2ra-sa3-gate, Bodhi sv2h2)。本咒心的「sa3-p2ra」正是「p2ra-sa3」的反寫。「心經」能增加智慧,和本咒心的功能一致。

Indriya(名,中):根,身,相(梵P.g.229)

注:Indriya在不空三藏法師的原典中,是Indraya。意思於此不合。因此筆者相信是誤寫之錯。

vi0odhana(名,中):清淨,令清淨(梵P.g.1250)

vi0odhan1(名,女):清淨,令清淨

vi0odhan1s(名,女,業,複):被令清淨(被動,複數)



H93!H93!-->參考61

Ru:破裂,粉碎(梵P.g.1129)

注:筆者相信Ru! Ru!在這裡沒有意思,只取其音。

注:在不空三藏法師的原典中,只有一個Ru。另一個Ru為原譯者依其他版而加入。



cala(形):變動,動搖,搖動(梵P.g.465)

cale(形,於,單):在變動中

sv2h2 -->參考34



咒名研究:(大正藏No:1153, P.g. 634的悉曇字)



Buddha-bh2=ita3

samanta-jvala-m2l2-vi0uddhe, sphur1-k4ta-cint2-ma5i-mudr2-h4daya-apar2jita-dh2ra51, mah2-pratisar2, mah2-vidy2-r2ja`.

佛說

在普遍光明華鬘清淨中,

已發震奮 如意寶印心的 無能勝陀羅尼,

大隨求,大明王。



Buddha(名,男):佛陀,佛(梵P.g.927)

bh2=ita(過受分->形):所說,宣說,言,言說(梵P.g.958)

bh2=ita3(形,主,單):所說(主動)



samanta(形):普遍,周遍,普(梵P.g.1412)

jvala(名,男):光明,火,熾盛(梵P.g.515)

m2l2(名,女):華鬘,鬘(梵P.g.1037)

vi0uddha(過受分->形):淨,清淨(梵P.g.1248)

vi0uddhe(形,於,單):在清淨中



Sphura(形):震動的(梵P.g.1527),指震奮人心的

Sphur1(形,女):震奮的

k4ta(過受分->形):作,造,起,已發(梵P.g.368)



cint2-ma5i(名,男):如意寶珠,如意寶,如意(梵P.g.474)

mudr2(名,女):印,封印,手印(梵P.g.1050)

h4daya(名,中):心(梵P.g.1563)

apar2jita(形):無能勝,無勝,無能超勝,無壞(梵P.g.83)

注:根據sandhi rules, h4daya-apar2jita應變成h4day2par2jita。但為了方便念誦,羅馬字不跟從,而悉曇字跟從(岝叨仲扔全元凹)。



dh2ra51(名,女):陀羅尼,總持(梵P.g.642)

dh2ra51(名,女,主,單):陀羅尼(主動)



mah2-pratisar2(名,女):隨求即得大自在陀羅尼神咒經 (梵P.g.1016)

mah2-pratisar2(名,女,主,單):大隨求(主動)

注:mah2-pratisar2在大正藏No:1153, P.g. 634的悉曇字中,是pratisara`。今依照「梵和辭典」修改過來。



mah2(形):大(梵P.g.1012)

vidy2(名,女):明咒,咒術,咒文,明(梵P.g.1215)

r2ja(名,男):king(M.Monier-W P.g.872),王

r2jas(名,男,主,單):王(主動)

r2jas--根據sandhi rules--> r2ja`

级别: 管理员
只看该作者 67 发表于: 2011-03-01
大隨求的介紹

Introduction-1          Introduction-2        Introduction-3    

Introduction-4          Introduction-5        Introduction-6        

Introduction-7

级别: 管理员
只看该作者 68 发表于: 2011-03-01
Introduction-1    弘揚「大隨求陀羅尼」之因緣



在這個邁向全球化的今天,生活是那麼的不穩定及不安。從商者,面對更高的風險和挑戰;打工者,也面臨更大的失業壓力。供車、供房子;子女教育費;年老時的健康保養費等等,無一不是讓人頭痛的事項。不管是富是貧,要安身立命,都比過去困難十倍有餘。



因此,過去所謂「知足長樂」,「夠吃夠用」的說法,現在已變得遙不可及了。對財富的追求,已不是過去所認為的「貪婪」,而是為了基本的所需,臢養父母子女及防範未來之不測。



對在家佛教徒來說,對財富的追求,除了有以上所說的之外,還要負起扶持三寶的任務。佛法的興衰, 很大程度上有賴於在家居士財力的支持。試問如果在家居士自己都無法養活自己,又怎樣有能力去扶持三寶呢?每天都為了三餐溫飽而忙得不可開交,那裡還有時間及心情去修持佛法?因此,世間色身安立的需求如果無法達到,一切的佛法修持都是空談。 



世間色身安立的需求不外是:

1.   財富

2.   健康

3.   長壽



此外還有:

1.   婚姻美滿

2.   子女孝順

3.   家庭和諧

4.          平平安安,等等。



那麼多的需求,單靠布施,放生,救濟的福德,似乎還不足。因此,筆者特別大力弘揚「大隨求陀羅尼」。



柔佛新山的「一真法界」的釋開慶法師,也熱心推動,不但本身持誦,更希望「大隨求陀羅尼」能流通起來,以利益眾生。其熱心為本書的產生提供了助緣。























大隨求陀羅尼之介紹

全名為「普遍光明清淨熾盛如意寶印心無能勝大明王大隨求陀羅尼」。是釋迦牟尼佛在大金剛須彌盧峰樓閣為一切眾生所說,弟子阿難如實聽聞而流傳。唐朝時,流傳到中國,由著名的不空三藏法師所翻譯。



馬來西亞,雪蘭莪,萬撓佛教會的蔡文端居士把不空三藏法師所翻譯的華語字,翻譯成羅馬字。筆者不才,把蔡文端居士所翻譯的羅馬字,重新整理並復原成悉曇梵文。



當中,參考了最具權威的「梵和大辭典」(由日本的荻原雲來博士所編)以及M.Monier William的「Sanskrit-English Dictionary」;台灣林光明譯的「真言事典」,以及其編修的「大藏全咒」;日本人吉田惠弘的「金胎兩部真言解記」以及最具權威的「大正藏」。



「大隨求」就是「一切所求都如願」的意思。

陀羅尼中,有兩句子是「一切所求都如願」的意思:

(a)    P9raya me 2023, 0r1-vapur-dhana3.

請您使滿足我的願望、地位、美貌及財富。

(b)    P9raya P9raya, P9ra5i P9ra5i, P9raya  Me  A023.

請您使滿足、請您使滿足,充滿啊!充滿啊!請您使滿足我的願望。

「P9raya   Me  "02m」重復了兩次,這在其他的咒語中是罕見的。也從中知道「大隨求」的願求威力。



「一切所求」包括了世間(財富,健康,長壽)及出世間(求生淨土,成佛)的願 求。



1.   財富:

「福力常具足,穀麥及財寶,悉皆得增長」

                      (卷上)

「………..一聞此大隨求大護陀羅尼,聞已,深心淨信恭敬書寫讀誦。生殷重心修習,為他廣演流布。………………………………現世得大富貴自在,」

                                                                                                                (卷下)



P9raya me 2023, 0r1-vapur-dhana3. Jaya-kamale, k=15i k=15i, varade, varada3, ko0e.

請您使滿足我的願望、地位、美貌及財富。在勝利蓮花上,在如願中,在寶庫中,盡(是)如願已償啊!盡(是)如願已償啊!……………………………………….



本咒第15句。這句是「大隨求」的咒文之一,意思是是念誦者在奉持「胎藏資糧」,「大明天妃」,「持鬘星宿女」等中,祈求轉變自己的罪業,滿足自己的願望,和得到世間人所求的地位、美貌及財富。



後面的「在勝利蓮花上,盡(是)如願已償啊!」是表示在面對敵人競爭時,能如願已償地打敗對方。



「在如願中,盡(是)如願已償啊!」是表示在自己的願望所求上,能如願已償。



「在寶庫中,盡(是)如願已償啊!」是表示在追求財富中,能如願已償,寶庫中盡是金銀珠寶。



卷上有提及一名非常富有的大富商,常乘大船舶入海採寶。有一次,和其他商人出海時,竟遇上低彌魚。此魚要破壞商人的船。同時,海中的龍王也生瞋怒,興起大雷電,下著金剛雹。其他商人們非常妄恐不安,呼天喊地卻求救無門。但大富商卻一點也不害怕,似乎有恃無恐,大家於是找大富商求救。大富商安慰大家不要害怕,因他有「大隨求」。 說完便書寫此隨求陀羅尼,安在船舶的檣干。那低彌魚即見此船,光明赫奕如熾盛火。低彌魚即被這陀羅尼大威力智火,燒鎖融了。那些諸龍見了這樣的情形,都起了慈心,從空中下來廣作供養,並讓這船舶直航到財寶的洲國。



古代經商要發大財,難免要出海。

                                比喻

海上波濤凶湧---->經商的風險及多變。

低彌魚------------>老千、騙子及競爭對手。

海中的龍王------->有勢力的惡霸。

彼諸龍------------>惡霸的爪牙。

船航到財寶洲---->成功賺大錢。



卷上又有提到一個國王,遇到鄰國的兵力來侵犯。雖然臣子們非常害怕,但國王有恃無恐,書寫此陀羅尼,放入篋中並安置頭髻中。用大隨求陀羅尼,護身被甲即沖入陣中,國王獨戰四面兵馬,竟可降伏敵人來歸順。



                                     比喻

敵兵來侵犯---------->商業競爭對手的侵犯

獨戰四面兵馬------->以一擋十地突圍

降伏敵人來歸順---->挫敗商業競爭對手



2.   健康:

「諸極惡重罪,若得纔聞此,隨求陀羅尼,一切罪消滅,安樂諸有情,解脫一切病。」

                                     (卷上)

「定業不受報」                            (卷上)

「種種疾大病,悉皆盡除滅。」     (卷下)



「或有非命患大疾者,皆得解脫,一切疾病皆得除滅,長患病者誦此真言,加持袈裟角拂彼病人便即除差。」

                                                    (卷下)



「彼人身中不生疾病,不被火毒刀杖蠱毒壓禱咒詛諸惡藥法之所損害,不被身痛頭痛,及諸瘧病一日二日三日四日乃至七日,及癲癇病悉不能為患。」                                                                                                     (卷下)



根據「宋高僧傳」所記載,不空三藏法師曾用此「大隨求」為唐玄宗治病,並得唐玄宗的極度讚賞。



3.   長壽

「以此明加護,合死得解脫,若以黑索罥,

將至爓魔宮,命復倍增壽,由書帶大護,

  若有壽盡者,七日後當死,纔書帶此明,

                 無上大加護」

                                                                                                (卷下)

「若人壽命欲盡,誦此真言復得延命增壽,久久命存,常獲安樂,得大念持。」

                                                                    (卷下)



4.   求生淨土:

「由纔書此明,一切樂豐盛,安樂而捨壽,必生於善趣。欲生極樂國,持帶此明王,決定無疑惑。」

(卷下)



「若具足誦,一切重罪悉皆消滅,得無量福德。死必生極樂世界,雖作極重罪,不墮地獄。殺父母,殺羅漢,破和合僧,出佛身血,燒經像,穢伽藍,謗諸人,謗諸教,自是非他,如是作重罪,決定生極樂界,上品生。自蓮花中化生,更不受胎生。」

(大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1155《金剛頂瑜伽最勝祕密成佛隨求即得神變加持成就陀羅尼儀軌》)



5.   成佛:

「唯成佛近人先聽是真言,成佛遠人世世不聽是真言。」



「毘盧遮那如來,自法界智中,盡無數劫求得。由是名隨求即得真言。一切諸佛不得是真言不成佛,外道婆羅門得是真言成佛速。」



(大正新脩大藏經 第二十冊 No. 1155《金剛頂瑜伽最勝祕密成佛隨求即得神變加持成就陀羅尼儀軌》)



「能護愛樂供養佛菩薩聖眾之人。能護書寫受持讀誦聽聞大乘經典者,又能滿足修佛菩提者。」

                                                                                                                          (卷下)



「大隨求」的其他功效:

-      成就一切真言法:也就是其他的密咒也因而成就,因為唸此咒後,等於入一切壇。



「一切真言法,皆悉得成就,成入一切壇,得成三昧耶」                             (卷上)

            

「若修密言時,此護最為勝,安樂修諸明,悉得無障礙,一切密言教,悉皆得成就,成入一切壇,速成三昧耶」                        (卷下)



根據筆者的修持此咒的經驗,凡是唸其他咒之前唸此咒,其他的一切咒都會唸得非常有威力,容易入定。經典所說的,一點也沒錯!



有一次,唸完此咒後看「楞嚴經」,經文的意思比較看得懂。



-    定業不受報:能摧滅難調的極惡重罪。



-      鬥戰危險處,不被怨沮壞;他敵皆滅壞,終無怨敵怖畏:筆者曾被人緋謗,欲置筆者於死地。筆者唸此咒後, 觀想對方停止緋謗。之後,卻聽說對方也遭受到一樣的惡果,自己卻相安無事。打工一族,最怕別人緋謗,被別人背後插一刀。「大隨求」正是上好的護身符。



-    壞滅諸魅鬼:猛惡吸精氣,常害有情類的魅鬼皆悉被滅除。  



-      咒詛法無效,不被蠱毒中:別人作的黑法、降頭都被化解。



-      水火、刀杖(戰爭)、雷電、霜雹和黑風惡暴雨等災難皆得解脫。



-    所求願悉成:一切所希願,悉皆得如意。



-    若有女人懷胎,持此陀羅尼,都能使胎兒平安,生產安樂。



-    出言令樂聞,所至獲恭敬:所說的話,別人都能樂意聽;所到的地方,都能得到別人的恭敬。筆者有位朋友,常背誦此咒後,人緣大增;筆者每到一處,都能得到別人的恭敬。可見經典所說的一點也不假。



-    惡夢不能侵:都能得到深熟甜蜜的睡眠。筆者本身就是個深熟睡的人,很少做惡夢,大概前世是持此咒的人吧。



-    拔救亡者生天:凡是罪惡眾生,死墮地獄,只要把此咒繫放在亡者頸下,隨屍帶於身上。亡者所受的苦痛,悉得停息,地獄所有猛火,由於此陀羅尼威德力的關係,悉皆消滅。罪障也隨著消滅,得生三十三天。



-    能息一切諸天鬥諍言訟:帶表著能息一切官司。



-    能除一切農作物的蟲害,一切苗稼,花果,藥草悉皆增長,其味香美柔軟潤滑。



-    氣候旱燥不調,由此陀羅尼威力,龍王會歡喜下雨,及時福澤百姓。筆者及持此咒的朋友,所住的地方,常常下雨。大慨是持此咒的關係吧。



-    求子女:求男得男,求女得女。 



-    能離種種障難魔業,能摧一切魔眾,能斷一切魔羅罥。



-    能斷一切習氣。



-    能令惡心眾生起大慈心。



-    能於一切處獲大供養,如佛大師兩足之尊。 



-    日日誦持者,得大聰慧、大威力、大勤勇、大辯才成就。



-    當令精氣入身,增加威力,身心常得喜悅。



-      若有傍生禽獸,耳根所聞,彼等悉皆於無上菩提永不退轉。



-      證大涅槃。



總結一切的功效,「大隨求」可說是無所不能;世間的、出世間的,都有很大的功效。在眾多密咒中,是罕有的。因此,「大隨求」適合在家居士如:



1.       從商者:如以上所說。



2.   從政者:「用大隨求陀羅尼,護身被甲沖入陣中,國王獨戰四面兵馬,降伏敵人來歸順」這個比喻也可以是降伏政敵。

「出言令樂聞,所至獲恭敬」人緣大增能使從政者每到一處,都能得到別人的恭敬,仕途當然一帆風順。



3.       打工一族:防人背後插一刀。又可求平步清雲。公司裁員時,又可求自保。



4.       傳銷或市場人員:「出言令樂聞,所至獲恭敬」人緣大增能使傳銷或市場人員每到一處,都能得到別人的洗耳恭聽,當然萬事順心,財源廣進。



5.   農業從事者:「大隨求」能除一切農作物的蟲害,一切苗稼,花果,藥草悉皆增長,其味香美柔軟潤滑。



修持「大隨求」的正確方法



當然,世間的技巧經驗和布施是同樣的重要。筆者曾見過一名佛友,一直要找快速賺錢的咒語,但是又不肯花時間努力去布施。他沒錢,所以筆者勸他去施食,他不願意去做。一直想中馬票、中彩票發財。



他正是許許多多人的寫照,最後不外是大失所望,指天罵地,怪佛菩薩不保佑,怪咒語不靈。試想如果中馬票、中彩票人人會發達,我們也看不到彩票、馬票公司,看不到許多人靠賣黑市馬票發達。反觀當今許多富豪,沒有一人是靠中馬票、中彩票發達的。他們不外是因為經商、投資而發達。



這些富豪多行布施,累積許多福德,加上不斷地學習經商與投資的正確技巧及經驗,使得他們成為巨富。當然,單靠中馬票、中彩票發達的人也是存在的,但是多數在幾年里變回一無所有的窮光蛋。還沒中彩票之前,很捨得布施。中彩票之後,多數忘記了布施,天天揮霍無度;或者是因為沒有經商與投資的正確技巧及經驗下胡亂投資,不但失去彩票所中的錢,還欠了滿身債。



少數能保有獎金的人,多數是在之後繼續布施,可見布施是世間求財富必須的手段。當然,我們不能說密咒如「大隨求」沒有用處。一個人如真能布施及學習正確的經商與投資的技巧及經驗,要成為億萬富豪不是不可能。假如他不修持求財富的密咒,可能會在40歲時賺取一億元;但如果修持求財富的密咒如「大隨求」,可能在35歲時就賺取了一億元,40歲時賺取10億元。



修持「大隨求」沒有任何的難處,難是難在不能持之有恆。許多人今天唸密咒,就希望明天能中頭獎。沒有這樣的功效,就說密咒不靈。



「賺錢真的很難。」那佛友常對筆者這麼說。賺錢不是真的很難,難是難在自己難以改變的思想和觀念!
级别: 管理员
只看该作者 69 发表于: 2011-03-01
Introduction-2 普遍光明清淨熾盛如意寶印心

無能勝大明王大隨求陀羅尼經

卷上

開府儀同三司特進試鴻臚卿肅國

公食邑三千戶賜紫贈司空諡大鑒

正號大廣智大興善寺三藏沙門

不空奉 詔譯



如是我聞:一時婆伽梵,住大金剛須彌盧峰樓閣,安住大金剛三摩地。以大金剛莊嚴劫樹,於大金剛池寶蓮花光照,金剛沙而布於地。於大金剛加持,金剛道場天帝釋宮殿,以俱胝那庾多百千莊嚴大金剛師子之座,說法神通處。一切如來神力之所加持。入一切法平等出生薩婆若智。與八十四俱胝那庾多菩薩眾俱,皆是一生補處。於阿耨多羅三藐三菩提得不退轉,皆得大勢,皆悉示現大金剛解脫三摩地佛剎神通,於剎那間隨入一切有情心行,成就種種美妙廣大甚深巧說諸法,辯才無礙得大神通。悉能供養無量佛世界如來,大供養雲海解脫三摩地自在神通。不共覺分道支一切地波羅蜜,善巧四攝慈悲喜捨力遠離清淨心相續中。其名曰:



金剛藏菩薩摩訶薩,金剛眼菩薩摩訶薩。

金剛身菩薩摩訶薩,金剛慧菩薩摩訶薩。

金剛手菩薩摩訶薩,金剛相擊菩薩摩訶薩。

金剛積菩薩摩訶薩,金剛髻菩薩摩訶薩。

金剛妙菩薩摩訶薩,金剛幢菩薩摩訶薩。

如是上首菩薩摩訶薩眾俱。





復與大聲聞眾皆大阿羅漢,斷除有結盡一切漏,得善正知心善解脫,悉能現不思議神通力神境通遊戲,皆得大勢於見無著,離一切垢焚燒習氣種。其名曰:



具壽舍利子,足壽滿慈子,具壽劫賓那,具壽須菩提,具壽迦葉波,具壽大迦葉波,具壽優樓頻螺迦葉波。與如是等上首大聲聞眾俱。



復有大自在天子為上首,與無量無邊不可說阿僧祇淨居天子眾俱復有娑訶世界主大梵天王為上首。與梵眾天子俱復有蘇夜摩天子化樂天子他化自在天子,及天帝釋各與諸天子以為眷屬俱。復有毘摩質多羅阿蘇羅王,末離阿蘇羅王,令歡喜阿蘇羅王,照曜阿蘇羅王,羅賀阿蘇羅王。如是上首阿蘇羅王,與無量無邊阿蘇羅王以為眷屬俱。



復有娑伽羅龍王,德叉迦龍王,瓦蘇枳龍王商佉波羅龍王,羯句吒迦龍王,蓮華龍王,大蓮華龍王。如是等上首龍王,與無量無邊阿僧祇龍王眾俱。



復有樹緊那羅王,與無量緊那羅王眷屬俱復有一切義成就持明仙王,與無量持明仙王眷屬俱復有五髻乾闥婆王,與無量乾闥婆王眷屬俱復有金銀迦路茶王,與無量迦路茶王眷屬俱復有多聞藥叉王,寶賢藥叉王,滿賢藥叉王,半支迦藥叉王,與無量無邊藥叉王眷屬俱。



復有訶利帝母,與五百子以為眷屬俱復有七護世母天,七大羅剎母,遊虛空七仙天,九執曜天,方隅地天,辯才天女與眷屬俱。復有作障者毘那夜迦,并畢隸多,部多。一切皆是大威德者,各與眷屬俱。



復有一切山王,一切海王,及護世王水天,并持國天王增長天王惡目天王,持棒羅剎主七風天伊舍那天并及其后,與千俱胝那庾多眷屬俱復有那羅延天,與眷屬俱復有捺多迦那麼迦,嚕賀迦,大伽那缽底,彌瞿羅迦如是等毘那夜迦王。與無量無邊毘那夜迦以為眷屬俱復有六十遊行諸城堡王與眷屬俱復有四姊妹女天并兄。以為眷屬俱復有金剛商羯羅女。與六十四金剛女以為眷屬俱。



復有金剛軍童子,蘇摩呼童子,頂行童子,與無量金剛族以為眷屬俱復有淨信佛法僧,天龍藥叉乾闥婆阿蘇羅迦路茶。緊那羅摩戶羅伽部多,畢舍遮,阿缽娑麼囉,嗢摩那娑夜娑,呬里迦,烏薩多羅迦并日月天子晨朝天日午天黃昏天中夜天及一切時天。與無量無邊阿僧祇眷屬俱。



於是世尊善轉法輪佛事已終,福德智慧究竟圓滿,善攝受一切智大菩提,獲得熾盛地波羅蜜,以三十二大丈夫相莊嚴法身,八十四隨好莊嚴一切支分,一切有情無所觀頂相。超勝一切魔羅,通達一切智智,具足五眼,一切相成就,一切智智成就,一切佛法成就。摧一切魔異論,高顯名稱大雄猛師子吼,壞無明黑闇。以無量無邊阿僧祇百千俱胝那庾多劫之所積集,施戒忍勤勇靜慮般若方便願力智波羅蜜難行苦行。轉得三十二大人相八十四隨好莊嚴,其身坐大寶金剛蓮華藏師子之座。



其座以無量金剛寶珠羅網莊嚴,微風搖擊出妙音聲,以無量金剛界安住神足。以無量金剛寶莊嚴,摩竭口吐於赤珠,復含在口。以無量寶嚴飾蓮花蕊,虎珀大虎珀,帝青大帝青,補沙羅伽,莊嚴光網普遍端嚴。以無量金剛寶莊嚴幰蓋柄以無量俱胝那庾多百千劫樹,蔭影莊嚴。其座廣博大如須彌,猶如金山。吉祥熾盛光明莊嚴,照過千日。其地圓滿猶如淨月,令諸有情深所樂見如來之法。如大劫樹其花開敷,所說妙法初中後善,其義深遠其語巧妙,清淨潔白純一無雜。



爾時世尊從頂毫相,放大光明其光名曰現一切如來光網。由此光明,普照三千大千世界乃至如恒河沙數佛世界。於彼世界所有如來,於大莊嚴樓閣無量寶莊嚴師子座上說法。并一切菩薩及大聲聞、苾芻、苾芻尼、淨信男、淨信女,天、龍、藥叉、乾闥婆、阿蘇羅、迦路茶、緊那羅、摩戶羅伽,悉皆照曜顯現分明。爾時世尊普為一切說伽陀曰:



我今說隨求  愍念諸有情

此大陀羅尼  能摧難調者

諸極惡重罪  若得纔聞此

隨求陀羅尼  一切罪消滅

安樂諸有情  解脫一切病

大悲眾生故  是故世尊說

為獲解脫故  遠離諸惡趣

若入脩羅宮  藥叉羅剎宮

步多龍鬼神  如是諸宮殿

隨意悉能入  皆用此大明

而作於加護  鬥戰危險處

不被怨沮壞  并諸鬼魅等

由稱陀羅尼  諸魅悉壞滅

娑謇嗢未那  畢舍拏吉爾

猛惡吸精氣  常害有情類

彼皆悉殄滅  由隨求滅德

他敵皆滅壞  所作劇厭禱

咒詛法無效  定業不受報

不被蠱毒中  水火及刀杖

雷電與霜雹  黑風惡暴雨

諸難皆得脫  冤敵悉降伏

若人持此明  或帶於頸臂

所求願悉成  一切所希願

悉皆得如意  天王皆加護

及諸大龍王  菩薩大勤勇

緣覺及聲聞  一切諸如來

明妃大威德  悉皆而擁護

受持隨求者  金剛祕密主

護世四天王  於彼持誦人

晝夜常加護  帝釋忉利眾

梵王毘紐天  及摩醯首羅

眾生俱摩羅  大黑喜自在

一切天母眾  及餘諸魔眾

苦行威德仙  及餘密語天

皆悉來擁護  持此隨求者

大威德菩薩  明妃大悲尊

勇猛具神力  摩摩毘俱胝

多羅央俱尸  及餘金剛鎖

白衣及太白  聖摩訶迦離

使者金剛使  妙索金剛索

執輪大力者  金剛鬘大明

甘露軍吒利  無能勝明妃

黑耳吉祥天  大福威德尊

蓮花軍吒利  花齒及珠髻

金髮賓薛羅  大威德吉祥

及電莊嚴天  一髻大羅剎

及佛地護尊  迦波利明女

楞伽自在尊  及餘多類眾

彼等皆擁護  由大明在手

訶利帝及子  半支迦大將

商棄尼積齒  吉祥及辯才

由持此密言  晝夜常隨逐

若有諸女人  持此陀羅尼

彼皆悉成就  男女在其胎

安隱胎增長  產生皆安樂

一切病悉除  諸罪皆消滅

福力常具足  穀麥及財寶

悉皆得增長  出言令樂聞

所至獲恭敬  男子及女人

清淨能受持  常懷慈悲心

拔濟諸有情  皆願獲安樂

令彼離疾病  國王并後宮

皆生恭敬心  吉祥常熾盛

福聚皆增長  一切真言法

皆悉得成就  成入一切壇

得成三昧耶  如來誠實說

惡夢不能侵  諸罪悉除滅

煩惱及怨敵  執曜災禍滅

大智自在說  能滿他願欲

是故我今說  大眾咸諦聽



1曩莫 薩[口*縛] 怛他(去引)[言*我]跢(去引)南(引) 曩莫

2曩莫 薩[口*縛] 沒馱(引) 冒(引)地 薩多[口*縛](二合) 沒馱達摩僧(去)契(引)毘藥(二合)

3唵(引) 尾補[打-丁+羅] [薛/木]陛尾補[打-丁+羅] 尾麼(鼻聲後同)黎(上) 惹(子曳)野 [薛/木]陛[口*縛]日囉(二合) 入[口*縛](二合引)[打-丁+羅]  [薛/木]陛   [言*我]底(丁以反)[言*我]賀寧 [言*我][言*我]曩 尾戍(引)陀寧 薩[口*縛] 播(引)跛尾戍(引)陀(去)寧

4唵 虞拏(鼻音)[口*縛]底(同前)  [言*我][言*我]哩抳(尼貞反)儗(妍以反)哩儗哩[言*我]麼(鼻音)哩 [言*我]麼(如前)哩虐賀虐賀[薛/木][言*我](引)哩[薛/木][言*我](引)哩[言*我][言*我]哩(引)[言*我][言*我]哩儼婆(上)哩儼婆(去)哩

5[言*我]底 [言*我]底 [言*我]麼(鼻音)[寧*頁]  [言*我][口*(隸-木+士)] 虞(上)嚕虞(上)嚕 麌(上)嚕抳(尼整反) 佐黎阿(上)佐[口*(隸-木+士)] 母佐黎 惹曳 尾惹曳薩[口*縛] 婆野 尾[言*我]帝

6 [薛/木]婆 三(去) 婆囉抳(尼整反) 悉哩 悉哩 弭哩 弭哩 岐哩 岐哩 三滿跢迦囉灑(二合)抳 薩[口*縛]設咄嚕(二合)缽囉(二合)末他(上)[寧*頁]  囉吃灑(二合) 囉吃灑(二合) 麼(上)麼(某甲)  薩[口*縛]   薩多[口*縛](二合引)難(上引)  佐  尾哩 尾哩

7尾[言*我]跢(引)[口*縛]囉拏(上) 婆野曩(引)捨[寧*頁] 蘇(上)哩 蘇哩 唧哩

8劍麼(上)黎 尾麼(上)黎 惹曳惹夜(引)[口*縛]奚惹野[口*縛]底婆(上)[言*我][口*縛]底囉怛曩(二合)麼矩吒麼(引)邏(引)[馬*太]哩

9麼護尾尾馱尾唧怛囉(二合)吠(引)灑嚕(引)跋馱(引)哩抳  婆(上)[言*我][口*縛]底摩賀(引)  尾[仁-二+爾]也(二合)  [泥/土](上)尾 囉吃灑(二合)囉吃灑(二合)麼麼(某甲) 薩[口*縛]薩多[口*縛](二合引)難(上) 佐 三滿跢  薩[口*縛]怛囉(二合)    

10薩[口*縛] 播(引)跛尾戍(引)馱[寧*頁] 戶嚕 戶嚕 諾乞察(二合)怛囉(二合)   麼(引)邏 馱(引)哩抳囉吃灑(二合)[牟*含] 麼(鼻)麼(某甲鼻) 阿曩(引)他(上)寫     怛囉(二合)拏(鼻) 跛囉(引)耶拏(鼻)寫

11跛哩謨(引)佐野 冥(引) 薩[口*縛] 耨契(引)毘藥(二合)  

12戰尼 戰尼 讚膩[寧*頁] 吠(引)[言*我][口*縛]底 薩[口*縛] 訥瑟吒(二合)     [寧*頁] [口*縛](引)囉抳 設咄嚕(二合) 博吃叉(二合) 缽囉(二合) 末他(上)[寧*頁]

13尾惹野 [口*縛](引)呬[寧*頁] 戶嚕戶嚕 母嚕母嚕祖嚕祖嚕 阿(去引)欲       播(引)[打-丁+羅][寧*頁] 蘇(上)囉 [口*縛]囉 末他[寧*頁] 薩[口*縛]泥(上)[口*縛]跢 布(引)呲(此以反)帝

描述
快速回复

您目前还是游客,请 登录注册