用眼睛看文本,你要看出文本里面的生词的汉语读音的意思
句子里面遇到生词怎么办?你要用眼睛来看出生词的读音。Visual, visceral and other components of meaning images Like Aileen, Bob was a language learner about whose overall skill or success I know nothing. Toward the end of our interview, he talked to me about memorization. ‘As far as memorizing words is concerned, ’ Bob said, ‘I don’t have much trouble with that. It’s best if I hear the word, and then later that evening, I’ll look at it. Then I usually do the thing where I read the Turkish and block out the English, and as soon as I can block out the English and recall it once [Bob snapped his fingers], it’s there. I’m very unlikely ever to forget it again.
你要用眼睛看出生词的写法。You’ve got it then.’‘Yes,’ Bob replied, ‘I can read the English and visualize the Turkish, or the other way around.’ ‘You said “visualize.” Does this mean you can see where it was on the page? That sort of thing?’ I asked. ‘Sometimes. But mostly it’s like this. When I hear the Turkish word okul for “school,” for example, I visualize the building, a school, the feeling of school, and that’s what I try to associate with the Turkish word. The feeling of it, so I don’t have to translate through English.’ ‘Doing it the other way would 。
你要用眼睛看出英语的汉语读音。In my own study of other languages I have used two variants of Bert’s technique. One is to replace the word by a blank on the sentence side of the card. Then I can start by looking at either side, and test myself by trying to give the other. A second variant is to put the word on one side and some crude pictorial representation of its meaning on the other. I’m very poor at drawing, but the fact that I’m the only one to use the cards makes artistic quality irrelevant. The same principle applies here that we saw in the experiment in 1.1.3: that the important thing is to make and use one’s own images.
你要用眼睛看出汉语的字母的意思。 . . would really mess things up. It may take me a little longer in the beginning, to associate the feeling instead of the English word, but in the long run it speeds things up. It helps my comprehension when they speak to me in class. The same thing happened to me with Spanish in Bolivia.’ ‘This really works for you.’ ‘Oh, yes, and it works for dialogs, too. I try to read the sentence in Turkish, and get the words down cold, so that I feel the meaning coming out of them. And then I go on and feel what the whole dialog is. It’s like I put together a series of mental pictures.’ ‘And then when you say the dialog, you just talk about the pictures.’ ‘Exactly! And if I miss a word here or there, then I know what to focus on the next time.’ ‘And gradually you get it verbatim.’ ‘That’s right.’ ‘And you do this primarily by forming and talking about mental pictures.’ ‘Yes, but I don’t want to overemphasize the visual aspect. It’s not so much a mental picture as a mental feeling.’ ‘More of a visceral than a visual thing,’ I suggested. ‘Yeah, almost,’ Bob replied. ...